diff -rNC3 bison-1.31.orig/configure.in bison-1.31/configure.in *** bison-1.31.orig/configure.in Fri Jan 18 13:28:08 2002 --- bison-1.31/configure.in Fri Jan 18 13:28:52 2002 *************** *** 96,102 **** jm_PREREQ_ERROR AM_WITH_DMALLOC ! ALL_LINGUAS="de es et fr ja nl ru sv tr" AM_GNU_GETTEXT(, need-ngettext) # This is necessary so that .o files in LIBOBJS are also built via --- 96,102 ---- jm_PREREQ_ERROR AM_WITH_DMALLOC ! ALL_LINGUAS="de es et fr it ja nl ru sv tr" AM_GNU_GETTEXT(, need-ngettext) # This is necessary so that .o files in LIBOBJS are also built via diff -rNC3 bison-1.31.orig/po/it.po bison-1.31/po/it.po *** bison-1.31.orig/po/it.po Thu Jan 1 01:00:00 1970 --- bison-1.31/po/it.po Fri Jan 18 13:53:47 2002 *************** *** 0 **** --- 1,766 ---- + # Italian translation for message of GNU bison. + # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. + # Paolo Bonzini , 2002. + # + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: bison 1.31\n" + "POT-Creation-Date: 2002-01-11 14:38+0100\n" + "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n" + "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" + "Language-Team: Italian \n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + + #: src/LR0.c:189 + #, c-format + msgid "too many states (max %d)" + msgstr "troppi stati (massimo %d)" + + #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 + msgid "Unknown system error" + msgstr "Errore di sistema sconosciuto" + + #: src/complain.c:150 + msgid "warning: " + msgstr "attenzione: " + + #: src/complain.c:238 + msgid "fatal error: " + msgstr "errore fatale: " + + #: src/conflicts.c:44 + #, c-format + msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" + msgstr "" + "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n" + + #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119 + msgid "reduce" + msgstr "riduzione" + + #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115 + msgid "shift" + msgstr "shift" + + #: src/conflicts.c:123 + msgid "an error" + msgstr "un errore" + + #: src/conflicts.c:302 + #, c-format + msgid "%d shift/reduce conflict" + msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" + msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione" + msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione" + + #: src/conflicts.c:309 + msgid "and" + msgstr "e" + + #: src/conflicts.c:315 + #, c-format + msgid "%d reduce/reduce conflict" + msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" + msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione" + msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione" + + #: src/conflicts.c:340 + #, c-format + msgid "State %d contains " + msgstr "Lo stato %d contiene" + + #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by + #. POSIX. + #: src/conflicts.c:387 + msgid "conflicts: " + msgstr "conflitti: " + + #: src/conflicts.c:389 + #, c-format + msgid " %d shift/reduce" + msgstr " %d shift/riduzione" + + #: src/conflicts.c:393 + #, c-format + msgid " %d reduce/reduce" + msgstr " %d riduzione/riduzione" + + #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508 + #, c-format + msgid "%s contains " + msgstr "%s contiene " + + #: src/conflicts.c:412 + #, c-format + msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" + msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" + msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n" + msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n" + + #: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540 + #, c-format + msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" + msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n" + + #: src/conflicts.c:467 src/print.c:154 + #, c-format + msgid "" + " $default\treduce using rule %d (%s)\n" + "\n" + msgstr "" + " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" + "\n" + + #: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534 + #, c-format + msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" + msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n" + + #: src/conflicts.c:550 + #, c-format + msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" + msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" + + #: src/files.c:150 + #, c-format + msgid "cannot open file `%s'" + msgstr "impossibile aprire il file `%s'" + + #: src/files.c:169 + msgid "cannot close file" + msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" + + #. Some efforts were made to ease the translators' task, please + #. continue. + #: src/getargs.c:84 + msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" + msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" + + #: src/getargs.c:88 + #, c-format + msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" + msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" + + #: src/getargs.c:92 + msgid "" + "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" + "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" + msgstr "" + "Se un argomento ? indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" + "? obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" + "gli argomenti opzionali.\n" + + #: src/getargs.c:98 + msgid "" + "Operation modes:\n" + " -h, --help display this help and exit\n" + " -V, --version output version information and exit\n" + " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" + msgstr "" + "Modalit? operative:\n" + " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" + " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" + " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" + + #: src/getargs.c:105 + msgid "" + "Parser:\n" + " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" + " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" + " --locations enable locations computation\n" + " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" + " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" + " -n, --no-parser generate the tables only\n" + " -k, --token-table include a table of token names\n" + msgstr "" + " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" + " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" + " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" + " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n" + " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" + " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" + " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" + + #: src/getargs.c:117 + msgid "" + "Output:\n" + " -d, --defines also produce a header file\n" + " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" + " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" + " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" + " -g, --graph also produce a VCG description of the " + "automaton\n" + msgstr "" + "Output:\n" + " -d, --defines produce anche uno header\n" + " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" + " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n" + " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" + " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" + + #: src/getargs.c:127 + msgid "Report bugs to .\n" + msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" + + #. Some efforts were made to ease the translators' task, please + #. continue. + #: src/getargs.c:141 + #, c-format + msgid "bison (GNU Bison) %s" + msgstr "bison (GNU Bison) %s" + + #: src/getargs.c:146 + msgid "" + "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" + msgstr "" + "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" + + #: src/getargs.c:150 + msgid "" + "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" + "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" + msgstr "" + "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" + "sottoposta la copia. NON c'? ALCUNA garanzia, neanche di\n" + "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" + + #: src/getargs.c:223 src/lex.c:694 + #, c-format + msgid "`%s' is no longer supported" + msgstr "`%s' non ? pi? supportato" + + #: src/getargs.c:247 + #, c-format + msgid "Try `%s --help' for more information.\n" + msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" + + #: src/getargs.c:254 + #, c-format + msgid "%s: no grammar file given\n" + msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n" + + #: src/getargs.c:258 + #, c-format + msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" + msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n" + + #: src/lalr.c:256 + #, c-format + msgid "too many gotos (max %d)" + msgstr "troppi goto (max %d)" + + #: src/lex.c:76 + msgid "unexpected `/' found and ignored" + msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato" + + #: src/lex.c:105 src/reader.c:280 + msgid "unterminated comment" + msgstr "commento non terminato" + + #: src/lex.c:137 + msgid "unexpected end of file" + msgstr "fine del file inattesa" + + # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? + #: src/lex.c:166 + msgid "unescaped newline in constant" + msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante" + + #: src/lex.c:208 + #, c-format + msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" + msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'" + + #: src/lex.c:233 + #, c-format + msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" + msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'" + + #: src/lex.c:245 + #, c-format + msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" + msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'" + + #: src/lex.c:342 + msgid "unterminated type name at end of file" + msgstr "nome di tipo non terminato a fine file" + + #: src/lex.c:345 + msgid "unterminated type name" + msgstr "nome di tipo non terminato" + + #: src/lex.c:438 + msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" + msgstr "usa \"...\" per token letterali di pi? caratteri" + + #: src/lex.c:667 + #, c-format + msgid "`%s' supports no argument: %s" + msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s" + + #: src/lex.c:683 + #, c-format + msgid "`%s' requires an argument" + msgstr "`%s' richiede un argomento" + + #: src/output.c:951 + #, c-format + msgid "maximum table size (%d) exceeded" + msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)" + + #: src/print.c:39 + #, c-format + msgid " type %d is %s\n" + msgstr " il tipo %d ? %s\n" + + #: src/print.c:88 + #, c-format + msgid " (rule %d)" + msgstr " (regola %d)" + + #: src/print.c:108 + msgid " $default\taccept\n" + msgstr " $default\taccetta\n" + + #: src/print.c:110 + msgid " NO ACTIONS\n" + msgstr " NESSUNA AZIONE\n" + + #: src/print.c:124 + #, c-format + msgid " $ \tgo to state %d\n" + msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n" + + #: src/print.c:127 + #, c-format + msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" + msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n" + + #: src/print.c:142 + #, c-format + msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" + msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n" + + #: src/print.c:169 + #, c-format + msgid " %-4s\tgo to state %d\n" + msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n" + + #: src/print.c:180 + #, c-format + msgid "state %d" + msgstr "stato %d" + + #. rule # : LHS -> RHS + #: src/print.c:211 + msgid "Grammar" + msgstr "Grammatica" + + #: src/print.c:212 + msgid "Number, Line, Rule" + msgstr "Numero, Linea, Regola" + + #: src/print.c:217 + #, c-format + msgid " %3d %3d %s ->" + msgstr " %3d %3d %s ->" + + #: src/print.c:224 + msgid "empty" + msgstr "vuoto" + + #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS + #: src/print.c:231 + msgid "Terminals, with rules where they appear" + msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" + + #: src/print.c:256 + msgid "Nonterminals, with rules where they appear" + msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" + + #: src/print.c:282 + msgid " on left:" + msgstr " nel primo membro:" + + #: src/print.c:297 + msgid " on right:" + msgstr " nel secondo membro:" + + #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after + #. the declaration of the label, then we need a `\n'. + #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) + #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); + #. + #: src/print_graph.c:146 + #, c-format + msgid "%-4s\terror (nonassociative)" + msgstr "%-4s\terrore (non associativo)" + + #. + #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) + #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); + #. + #: src/print_graph.c:161 + #, c-format + msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" + msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)" + + #: src/reader.c:89 + msgid " Skipping to next \\n" + msgstr " Passo al successivo \\n" + + #: src/reader.c:91 + #, c-format + msgid " Skipping to next %c" + msgstr " Passo al successivo %c" + + #: src/reader.c:142 src/reader.c:154 + msgid "invalid $ value" + msgstr "valore $ non valido" + + #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 + msgid "unterminated string at end of file" + msgstr "stringa non terminata alla fine del file" + + #: src/reader.c:183 + msgid "unterminated string" + msgstr "stringa non terminata" + + #: src/reader.c:336 src/reader.c:400 + #, c-format + msgid "%s is invalid" + msgstr "%s non ? valido" + + #: src/reader.c:376 + #, c-format + msgid "$$ of `%s' has no declared type" + msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" + + #: src/reader.c:393 + #, c-format + msgid "$%d of `%s' has no declared type" + msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" + + #: src/reader.c:447 + msgid "unterminated `%{' definition" + msgstr "definizione `%{' non terminata" + + #: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657 + #, c-format + msgid "Premature EOF after %s" + msgstr "Fine di file prematura dopo %s" + + #: src/reader.c:509 + #, c-format + msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" + msgstr "simbolo `%s' usato pi? di una volta in una stringa letterale" + + #: src/reader.c:512 + #, c-format + msgid "symbol `%s' given more than one literal string" + msgstr "il simbolo `%s' d? pi` di una stringa letterale" + + #: src/reader.c:533 src/reader.c:676 + #, c-format + msgid "symbol %s redefined" + msgstr "simbolo %s ridefinito" + + #: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 src/reader.c:1298 + #, c-format + msgid "type redeclaration for %s" + msgstr "tipo dichiarato due volte per %s" + + #: src/reader.c:552 + #, c-format + msgid "`%s' is invalid in %s" + msgstr "`%s' non ? valido in %s" + + #: src/reader.c:570 src/reader.c:735 + #, c-format + msgid "multiple %s declarations" + msgstr "dichiarazioni multiple per %s" + + #: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1276 + #, c-format + msgid "invalid %s declaration" + msgstr "dichiarazione %s non valida" + + #: src/reader.c:592 + msgid "%type declaration has no " + msgstr "dichiarazione %type senza " + + #: src/reader.c:627 + #, c-format + msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" + msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'" + + #: src/reader.c:672 + #, c-format + msgid "redefining precedence of %s" + msgstr "precedenza di `%s' definita due volte" + + #: src/reader.c:695 + #, c-format + msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" + msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore" + + #: src/reader.c:705 + #, c-format + msgid "unexpected item: %s" + msgstr "elemento inatteso: %s" + + #: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1187 + #, c-format + msgid "unmatched %s" + msgstr "%s non bilanciato" + + #: src/reader.c:810 + #, c-format + msgid "argument of %%expect is not an integer" + msgstr "L'argomento di %%expect non ? un intero" + + #: src/reader.c:856 + #, c-format + msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" + msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore" + + #: src/reader.c:878 + #, c-format + msgid "expected string constant instead of %s" + msgstr "attesa una costante stringa invece di %s" + + #: src/reader.c:1026 + #, c-format + msgid "unrecognized: %s" + msgstr "non riconosciuto: %s" + + #: src/reader.c:1031 + msgid "no input grammar" + msgstr "nessuna grammatica di input" + + #: src/reader.c:1036 + #, c-format + msgid "unknown character: %s" + msgstr "carattere sconosciuto: %s" + + #: src/reader.c:1210 + #, c-format + msgid "unterminated %guard clause" + msgstr "clausola %guard non terminata" + + #: src/reader.c:1363 + msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" + msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'" + + #: src/reader.c:1370 + msgid "grammar starts with vertical bar" + msgstr "la grammatica comincia con un `|'" + + #: src/reader.c:1398 + #, c-format + msgid "rule given for %s, which is a token" + msgstr "fornita una regola per il token %s" + + #: src/reader.c:1498 + msgid "two @prec's in a row" + msgstr "due @prec di seguito" + + #: src/reader.c:1506 + #, c-format + msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" + msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser" + + #: src/reader.c:1515 + msgid "two actions at end of one rule" + msgstr "due azioni alla fine di una regola" + + #: src/reader.c:1529 + #, c-format + msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" + msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" + + #: src/reader.c:1535 + msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" + msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" + + #: src/reader.c:1579 + #, c-format + msgid "invalid input: %s" + msgstr "input non valido: %s" + + #: src/reader.c:1587 + #, c-format + msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" + msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo ? %d" + + #: src/reader.c:1590 + msgid "no rules in the input grammar" + msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" + + #: src/reader.c:1614 + #, c-format + msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" + msgstr "usato il simbolo %s, ma non ? un token e non ha regole" + + #: src/reader.c:1749 + #, c-format + msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" + msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" + + #: src/reader.c:1802 + #, c-format + msgid "conflicting precedences for %s and %s" + msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s" + + #: src/reader.c:1814 + #, c-format + msgid "conflicting assoc values for %s and %s" + msgstr "associativit? in conflitto per %s e %s" + + #: src/reader.c:1853 + #, c-format + msgid "the start symbol %s is undefined" + msgstr "simbolo iniziale %s non definito" + + #: src/reader.c:1855 + #, c-format + msgid "the start symbol %s is a token" + msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" + + #: src/reduce.c:409 + msgid "Useless nonterminals:" + msgstr "Simboli nonterminali inutili:" + + #: src/reduce.c:422 + msgid "Terminals which are not used:" + msgstr "Simboli terminali inutilizzati:" + + #: src/reduce.c:433 + msgid "Useless rules:" + msgstr "Regole inutili:" + + #: src/reduce.c:503 + #, c-format + msgid "%d rule never reduced\n" + msgid_plural "%d rules never reduced\n" + msgstr[0] "%d regola non applicata\n" + msgstr[1] "%d regole non applicate\n" + + #: src/reduce.c:511 + #, c-format + msgid "%d useless nonterminal" + msgid_plural "%d useless nonterminals" + msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" + msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" + + #: src/reduce.c:517 + msgid " and " + msgstr " e " + + #: src/reduce.c:520 + #, c-format + msgid "%d useless rule" + msgid_plural "%d useless rules" + msgstr[0] "%d regola inutile" + msgstr[1] "%d regole inutili" + + #: src/reduce.c:551 + #, c-format + msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" + msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" + + #: lib/getopt.c:694 + #, c-format + msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" + msgstr "%s: l'opzione `%s' ? ambigua\n" + + #: lib/getopt.c:719 + #, c-format + msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" + + #: lib/getopt.c:724 + #, c-format + msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" + + #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 + #, c-format + msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" + + #. --option + #: lib/getopt.c:771 + #, c-format + msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" + msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" + + #. +option or -option + #: lib/getopt.c:775 + #, c-format + msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" + msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" + + #. 1003.2 specifies the format of this message. + #: lib/getopt.c:801 + #, c-format + msgid "%s: illegal option -- %c\n" + msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" + + #: lib/getopt.c:804 + #, c-format + msgid "%s: invalid option -- %c\n" + msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" + + #. 1003.2 specifies the format of this message. + #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 + #, c-format + msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" + msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" + + #: lib/getopt.c:881 + #, c-format + msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" + msgstr "%s: l'opzione `-W %s' ? ambigua\n" + + #: lib/getopt.c:899 + #, c-format + msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" + + #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message + #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. + #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 + msgid "memory exhausted" + msgstr "memoria esaurita" + + #. Get translations for open and closing quotation marks. + #. + #. The message catalog should translate "`" to a left + #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for + #. "'". If the catalog has no translation, + #. locale_quoting_style quotes `like this', and + #. clocale_quoting_style quotes "like this". + #. + #. For example, an American English Unicode locale should + #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and + #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION + #. MARK). A British English Unicode locale should instead + #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and + #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. + #: lib/quotearg.c:274 + msgid "`" + msgstr "`" + + #: lib/quotearg.c:275 + msgid "'" + msgstr "'" + + #~ msgid "invalid value: %s%d" + #~ msgstr "valore non valido: %s%d" + + #~ msgid "too many items (max %d)" + #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"