emacs-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: `i' missing in etc/refcard.tex


From: Kevin Rodgers
Subject: Re: `i' missing in etc/refcard.tex
Date: Mon, 15 May 2006 11:14:51 -0600
User-agent: Thunderbird 1.5.0.2 (Windows/20060308)

Richard Stallman wrote:
    If adding `i' causes the refcard to become overfull, I think we should
    _replace_ the "\key{search nodes for regexp}{M-s}" entry with an entry
    that describes the `i' command, since the latter is by far more
    important than the former.

Maybe you are right.  However, it would be hard to change the translations
soon.  So let's leave this for later.

Hard?  There are only 6 translations of etc/refcard.tex (cs, de, fr, pl,
ru, and sk).  I submitted the following to 5 different online
translation services:

        I said, "Look up a subject in the indices."

and got the following results:

de (German)     Ich sagte, "schauen Sie oben ein Thema in den Indizes."
                Ich habe gesagt, "Aussehen auf ein Thema in den Indizes".
                Ich sagte, „schauen Sie oben ein Thema in den Indizes.“
                Ich sagte, "Schlagen Sie ein Thema in den Indizes Nach."
                Ich sagte, "schauen Sie oben ein Thema in den Indizes."

fr (French)     J'ai dit, "recherchez un sujet dans les index."
                J'ai dit, « le Regard en haut un sujet dans les index. »
                J'ai dit, « recherchez un sujet dans les index. »
                J'ai dit, "Cherchez un sujet dans l'indices."
                J'ai dit, "recherchez un sujet dans les index."

ru (Russian)    Я сказал, "посмотрите вверх вопрос в индексах."
                Я сказал, " Ищите предмет в индексах. "
                Я сказал, «посмотрите вверх вопрос в индексах.»
                Я сказал, "Ищите предмет в индексах."
                Я сказал, "посмотрите вверх вопрос в индексах."

Surely the native German, French, and Russian speakers on this list can
agree on the best translation. That leaves just cs (Czech), pl (Polish), and sk (Slovak).

(I hoped that the direct quote and imperative voice would make it simple
to extract the relevant part of the translation.  Also, perhaps "topic"
would be better than "subject" and/or "index" better than "indices", but
the Info manual itself uses "subject" and "indices".)

--
Kevin





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]