fsfe-portugal
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Fsfe-portugal] Re: [Fsfe-portugal] Re: [Fsfe-portugal] Página da F SF E


From: Jaime E . Villate
Subject: [Fsfe-portugal] Re: [Fsfe-portugal] Re: [Fsfe-portugal] Página da F SF Europa
Date: Tue, 15 May 2001 08:19:56 +0100
User-agent: Mutt/1.2.5i

On Mon, May 14, 2001 at 11:20:34PM +0100, João Miguel Neves wrote:
> On 14 May 2001 21:45:37 +0100, Jaime E . Villate wrote:
> > Para já, fiz uma modificação à tradução do menu no lado direito das páginas:
> > em vez de "listas de discussão" traduzi "mailing lists" como "listas de
> > correio", pois algumas dessas listas são apenas para afixar anúncios.
> 
> Vais-me obrigar a mudar as páginas todas... :)

Não, basta modificar a página de estilo XSL e depois ao fazer "make" todas as
páginas html são regeneradas com o menu actualizado. Essa é a vantagem do
sistema que usamos actualmente.

> > A tradução de "background" como "origens" também não me convence totalmente;
> > alguma outra ideia?
Das ideias que surgiram ontem, a que mais gosto é "Contexto"

> Já agora há uma coisa muito importante que não fui capaz de traduzir: a
> nota de direitos de autor. Se alguém conseguir traduzir isto, eu não me
> importo de mudar nas páginas todas...

Não tens que mudar as páginas todas; unicamente "navigation.pt.xsl" a nota de
copyright não aparece em nenhuma página xhtml, mas é incorporada pelo make.

Já agora uma sugestão: tenta usar uma mensagem de "log" mais precisa quando
usas "cvs commit". Neste momento por exemplo há páginas em francês e alemão
que ficaram em 
 http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/fsfe/documents/?cvsroot=www.gnu.org
como "Portuguese translation of the 'such and such' document."

No caso de páginas que alguém te envia traduzidas, algo como 'Portuguese
translation sent by Hugo Nogueira' será mais útil se algum dia precisarmos
saber quem é o responsável.

Um abraço
Jaime



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]