fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Item: Boston Marathon bombings


From: Victor Hck
Subject: Re: [FSF] Supporter Item: Boston Marathon bombings
Date: Wed, 24 Apr 2013 18:48:41 +0200

Yo cambiaría lo de:
> quienes laboramos...
por
los que trabajamos...

Laborar es un término que no se utiliza en España, creo que es muy
localista de Argentina ;)

Y no sé si el tratamiento de Uds es demasiado formal, me refiero a la frase:
> el interés que mostraron
quizás más informal es :
el interés que mostrásteis a traves de correos electrónicos y consultas

Saludos!

2013/4/24 David Hernández <address@hidden>:
> El 23/04/2013 03:16 p.m., Libby Reinish escribió:
>>
>> ### Boston Marathon bombings
>>
>>
>> *From April 16th*
>>
>> Thank you to everyone for thinking of us at the Free Software
>> Foundation office in downtown Boston as yesterday's terrible news
>> unfolded. We appreciate all the concerned emails and queries.
>>
>>    * <http://www.fsf.org/blogs/community/boston-marathon-bombings>
>>
>
> Va la traducción propuesta:
>
> ******
>
> ### Bombazos en el Maratón de Boston
>
> *16 de abril*
>
> Gracias a todos por pensar en nosotros -quienes laboramos en la
> oficina de la Free Software Foundation del centro de Boston-, ante
> las terribles noticias que ayer se difundían. Apreciamos el interés
> que mostraron a través de sus mensajes y consultas.
>
>   * <http://www.fsf.org/blogs/community/boston-marathon-bombings>
>
>
> _______________________________________________
> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]