# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chris Leonard , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-08 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:17-0400\n" "Last-Translator: Chris Leonard \n" "Language-Team: Sugar Labs\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: libbase/sharedlib.cpp:78 #, c-format msgid "Couldn't initialize ltdl: %s" msgstr "No se puede inicializar ltdl: %s" #: libbase/sharedlib.cpp:124 #, c-format msgid "Opened dynamic library \"%s\"" msgstr "Librería dinámica abierta \"%s\"" #: libbase/sharedlib.cpp:142 libbase/sharedlib.cpp:167 #, c-format msgid "Couldn't find symbol: %s" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo: %s" #: libbase/sharedlib.cpp:145 libbase/sharedlib.cpp:170 #, c-format msgid "Found symbol %s @ %p" msgstr "Símbolo encontrado %s @ %p" #: libbase/SharedMemHaiku.cpp:54 libbase/SharedMemHaiku.cpp:59 #: libbase/SharedMemHaiku.cpp:65 libbase/SharedMemHaiku.cpp:72 #: libbase/SharedMemHaiku.cpp:79 #, c-format msgid "%s on Haiku" msgstr "%s en Haiku" #: libbase/ClockTime.cpp:276 msgid "Cannot get requested timezone information" msgstr "No se puede obtener la información de zona horaria solicitada" #: libbase/curl_adapter.cpp:51 msgid "" "libcurl is not available, but Gnash has attempted to use the curl adapter" msgstr "" "libcurl no está disponible, pero Gnash ha tratado de usar el adaptador curl" #: libbase/curl_adapter.cpp:658 #, c-format msgid "FIXME: Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s" msgstr "" "FIXME: Tiempo para expirar (%u milisegundos) mientras se carga desde url %s" #: libbase/curl_adapter.cpp:706 #, c-format msgid "Timeout (%u milliseconds) while loading from url %s" msgstr "Tiempo para expirar (%u milisegundos) cuando cargaba desde la url %s" #: libbase/curl_adapter.cpp:812 msgid "Allowing connections to SSL sites with invalid certificates" msgstr "Permitiendo conexiones a sitios SSL con certificados inválidos" #: libbase/noseek_fd_adapter.cpp:223 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from input stream" msgstr "Error leyendo %d bytes desde el flujo de entrada" #: libbase/rc.cpp:167 libbase/rc.cpp:686 msgid "Failed to find user settings directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio de configuración de usuario" #: libbase/rc.cpp:378 msgid "RcInitFile: couldn't open file: " msgstr "RcInitFile: no puede abrir el archivo: " #: libbase/rc.cpp:418 #, c-format msgid "Warning: missing value for variable \"%s\" in rcfile %s, line %d" msgstr "Advertencia: valor perdido para variable «%s» en rcfile %s, línea %d" #: libbase/rc.cpp:609 #, c-format msgid "Warning: unrecognized directive \"%s\" in rcfile %s line %d" msgstr "Advertencia: directiva no reconocida «%s» en rcfile %s linea %d" #: libbase/rc.cpp:621 #, c-format msgid "Warning: empty include specification in rcfile %s, line %d" msgstr "Advertencia: especificaciones no incluidas en rcfile %s linea %d" #: libbase/rc.cpp:626 #, c-format msgid "" "Warning: include specification must be an absolute path in rcfile %s, line %d" msgstr "" "Advertencia: incluyen la especificación debe ser una ruta absoluta en rcfile " "%s, línea %d" #: libbase/rc.cpp:635 #, c-format msgid "Warning: unrecognized action \"%s\" in rcfile %s, line %d" msgstr "Advertencia: acción no reconozida \"%s\" en rcfile %s, linea %d" #: libbase/rc.cpp:727 #, c-format msgid "Couldn't open file %s for writing" msgstr "No se puede abrir archivo %s para escribir" #: libbase/rc.cpp:736 msgid "# Generated by Gnash. Manual changes to this file may be overridden." msgstr "" "# Generado por Gnash. Cambios manuales a este archivo serán sobreescritos." #: libbase/Socket.cpp:98 msgid "Socket interrupted by a system call" msgstr "Socket interrumpido por una llamada de sistema" #: libbase/Socket.cpp:102 msgid "XMLSocket: The socket was never available" msgstr "XMLSocket: El socket no estaba disponible" #: libbase/StreamProvider.cpp:132 msgid "POST data discarded while getting a stream from file: uri" msgstr "Datos POST descartados al obtener un flujo de archivo: uri" #: libbase/GnashImagePng.cpp:40 msgid "PNG error: " msgstr "Error PNG: " #: libbase/GnashImagePng.cpp:47 #, c-format msgid "PNG warning: %s" msgstr "Advertencia PNG: %s" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:115 msgid "JPEG: Empty jpeg source stream." msgstr "JPEG: origen de flujo jpeg vacío." #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:262 libbase/GnashImageJpeg.cpp:289 #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:307 libbase/GnashImageJpeg.cpp:363 msgid "Internal jpeg error: " msgstr "Error interno jpeg: " #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:273 msgid "Lack of data during JPEG header parsing" msgstr "Ausencia de datos durante el análisis de la cabecera JPEG" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:283 #, c-format msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d" msgstr "inesperado: jpeg_read_header ha retornado %d" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:319 msgid "lack of data during JPEG header parsing" msgstr "ausencia de datos durante el análisis de la cabecera JPEG" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:329 #, c-format msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d [%s:%d]" msgstr "inesperado: jpeg_read_header ha retornado %d [%s:%d]" #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:337 msgid "Internal jpeg error during header parsing: " msgstr "Error interno durante análisis de cabecera: " #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:345 msgid "Internal jpeg error during decompression: " msgstr "Error interno durante descompresión: " #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:519 msgid "rw_dest_IOChannel couldn't write data." msgstr "rw_dest_IOChannel no pudo escribir datos." #: libbase/GnashImageJpeg.cpp:544 msgid "rw_dest_IOChannel::term_destination couldn't write data." msgstr "rw_dest_IOChannel::term_destination no pudo escribir datos." #: libbase/tu_file.cpp:193 msgid "Error while seeking to end: %1%" msgstr "Error al tratar de poner fin: %1%" #: libbase/URLAccessManager.cpp:91 #, c-format msgid "Load from host %s granted (whitelisted)" msgstr "Carga del dominio %s permitida (lista blanca)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:97 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (not in non-empty whitelist)" msgstr "Carga del dominio %s prohibida (no en lista blanca no vacía)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:111 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (blacklisted)" msgstr "Carga del dominio %s prohibida (lista negra)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:116 #, c-format msgid "Load from host %s granted (default)" msgstr "Carga desde el dominio %s permitida (por defecto)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:148 #, c-format msgid "Load of file %s forbidden (starting url %s is not a local resource)" msgstr "" "Carga de archivo %s prohibida (comenzando URL %s no es un recurso local)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:165 #, c-format msgid "Load of file %s granted (under local sandbox %s)" msgstr "Carga del archivo %s concedida (bajo sandbox local %s)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:173 #, c-format msgid "Load of file %s forbidden (not under local sandboxes)" msgstr "Carga del archivo %s prohibida (no está bajo sandboxes locales)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:213 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "obtención del nombre de dominio fallida: %s" #: libbase/URLAccessManager.cpp:235 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (not in the local domain)" msgstr "Carga desde dominio %s prohibida (no está bajo el dominio local)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:241 #, c-format msgid "Load from host %s forbidden (not on the local host)" msgstr "Carga desde dominio %s prohibida (no está bajo el dominio local)" #: libbase/URLAccessManager.cpp:273 #, c-format msgid "Checking security of URL '%s'" msgstr "Revisando seguridad de la URL '%s'" #: libbase/URLAccessManager.cpp:285 msgid "Network connection without hostname requested" msgstr "Conexión de red sin petición de nombre de dominio" #: libbase/extension.cpp:140 #, c-format msgid "Loading module: %s from %s" msgstr "Cargando documento: %s de %s" #: libbase/extension.cpp:153 #, c-format msgid "Initializing module: \"%s\" from %s" msgstr "Inicializando módulo: \"%s\" de %s" #: libbase/extension.cpp:170 msgid "Couldn't get class_init symbol" msgstr "No puede obtener símbolo class_init" #: libbase/extension.cpp:184 #, c-format msgid "Initializing module: \"%s\"" msgstr "Inicializando modulo: \"%s\"" #: libbase/extension.cpp:199 #, c-format #, c-format, msgid "Couldn't get class_init symbol: \"%s\"" msgstr "No puede obtener símbolo class_init: \"%s\"" #: libbase/extension.cpp:223 #, c-format msgid "Scanning directory \"%s\" for plugins" msgstr "Escaneando directorio \"%s\" por plugins" #: libbase/extension.cpp:227 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "No puedo abrir directorio %s" #: libbase/extension.cpp:251 #, c-format msgid "Gnash Plugin name: %s" msgstr "Plugin Gnash nombre: %s" #: libbase/GnashImageGif.cpp:115 msgid "GIF: Error retrieving image description" msgstr "GIF: Error al recuperar descripción de la imágen" #: libbase/GnashImageGif.cpp:144 msgid "GIF: invalid image data (bounds outside GIF screen)" msgstr "GIF: datos de imágen inválidos (límites fuera de pantalla GIF)" #: libbase/GnashImageGif.cpp:150 #, c-format msgid "Found interlaced GIF (%d x %d)" msgstr "Encontrado entrelazado GIF (%d x %d)" #: libbase/GnashImageGif.cpp:166 libbase/GnashImageGif.cpp:184 msgid "GIF: failed reading pixel data" msgstr "GIF: falló leyendo datos del pixel" #: libbase/GnashImageGif.cpp:177 #, c-format msgid "Found non-interlaced GIF (%d x %d)" msgstr "Encontrado GIF no entrelazado (%d x %d)" #: libbase/GnashImageGif.cpp:223 msgid "GIF: Error retrieving record type" msgstr "GIF: Error al recuperar tipo de registro" #: libbase/GC.cpp:45 #, c-format msgid "GC %p created" msgstr "GC %p creado" #: libbase/GC.cpp:57 #, c-format msgid "GC deleted, deleting all managed resources - collector run %d times" msgstr "" "GC eliminado, eliminar todo administrados recursos - coleccionista ejecutar " "%d veces" #: libbase/GC.cpp:70 msgid "GC: sweep scan started" msgstr "GC: análisis de barrido comenzado" #: libbase/GC.cpp:80 #, c-format msgid "GC: recycling object %p (%s)" msgstr "GC: reciclaje objeto %p (%s)" #: libbase/GC.cpp:95 #, c-format msgid "GC: recycled %d unreachable resources - %d left" msgstr "GC: reciclado %d recursos inalcanzable - %d dejado" #: libbase/GC.cpp:114 #, c-format msgid "" "GC: collection cycle started - %d/%d new resources allocated since last run " "(from %d to %d)" msgstr "" "GC: comenzó el ciclo de colección - %d/%d nuevos recursos asignados desde la " "última ejecución (de %d a %d)" #: librender/Renderer_agg.cpp:944 msgid "Warning: rendering ended while drawing a mask" msgstr "Advertencia: renderizado terminó mientras dibujaba una máscara" #: librender/Renderer_agg.cpp:948 msgid "Warning: rendering ended while masks were still active" msgstr "Advertencia: renderizado terminó mientras la máscara estaba activa" #: librender/Renderer_agg.cpp:1093 msgid "" "Warning: select_clipbounds encountered a character definition with null " "bounds" msgstr "" "Advertencia: select_clipbounds encontró una definición de carácter con " "límitesnulos" #: librender/Renderer_agg.cpp:1195 msgid "Warning: AGG renderer skipping a whole character" msgstr "Advertencia: Renderizador AGG saltando un carácter entero" #: librender/Renderer_agg.cpp:1780 msgid "" "Unidirectionally scaled strokes in AGG renderer (we'll scale by the scalable " "one)" msgstr "" "Líneas unidireccionalmente escaladas en representador AGG (a escalar por el " "escalable)" #: librender/Renderer_agg.cpp:2136 #, c-format msgid "Framebuffer pixel format is %s (little-endian host)" msgstr "Formato de píxel framebuffer es %s (little-endian host)" #: librender/Renderer_agg.cpp:2138 #, c-format msgid "Framebuffer pixel format is %s (big-endian host)" msgstr "Formato de píxel framebuffer es %s (big-endian host)" #: librender/Renderer_ogl.cpp:1467 msgid "Unidirectionally scaled strokes in OGL renderer" msgstr "Líneas unidireccionalmente escaladas en representador OGL" #: librender/Renderer_ogl.cpp:1959 #, c-format msgid "two gradients in a FillStyle have the same position/ratio: %d" msgstr "dos degradados en un FillStyle tienen la misma posición/proporción: %d" #: librender/Renderer_cairo.cpp:494 msgid "Can't render videos with alpha" msgstr "No se puede reproducir videos con alpha" #: librender/Renderer_cairo.cpp:892 msgid "Scaled strokes in Cairo renderer" msgstr "Escalados de trazos en representador de El Cairo" #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:40 msgid "AudioDecoderSpeex: state initialization failed." msgstr "AudioDecoderSpeex: estado de inicialización fallida." #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:53 msgid "AudioDecoderSpeex: initialization failed." msgstr "AudioDecoderSpeex: inicialización fallida." #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:108 msgid "Corrupt Speex stream!" msgstr "¡Flujo Speex corrupto!" #: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:132 msgid "Failed to resample Speex frame." msgstr "Falló el remuestreo del fram Speex." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:93 msgid "Video codec is zero. Streaming video expected later." msgstr "Códec de vídeo es cero. Flujo de vídeo esperado más tarde." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:96 #, c-format msgid "No support for video codec %s." msgstr "No hay soporte para %s de códec de vídeo." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:118 libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:144 msgid "VideoDecoderGst: internal error (caps creation failed)" msgstr "VideoDecoderGst: error interno (caps creation failed)" #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:126 #, c-format msgid "Couldn't find a plugin for video type %s!" msgstr "¡No puedo encontrar un plugin para el tipo de video %s!" #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:130 msgid " Please make sure you have gstreamer-ffmpeg installed." msgstr " Asegúrate de tener gstream-ffmpeg instalado." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:151 msgid "VideoDecoderGst: initialisation failed." msgstr "VideoDecoderGst: inicialización fallida." #: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:180 msgid "VideoDecoderGst: buffer push failed." msgstr "VideoDecoderGst: error en la inserción de búfer." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:75 msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from ~/.gnashrc" msgstr "No se puede recuperar un receptor audio válido de ~/.gnashrc" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:81 msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from autoaudiosink" msgstr "No se puede recuperar un receptor audio válido de autoaudiosink" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:86 #, c-format #, c-format, msgid "" "Unable to retrieve a valid audio sink from gconfaudiosink\n" "%s" msgstr "" "No se puede recuperar un receptor audio válido de gconfaudiosink\n" "%s" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:87 msgid "Sink search exhausted: you won't be able to hear sound!" msgstr "¡Búsqueda de receptor agotado: no podrá escuchar sonido!" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:93 #, c-format msgid "Got a non-NULL audio sink; its wrapper name is: %s" msgstr "Tiene un receptor de audio no NULL; su nombre de contenedor es: %s" #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:115 msgid "" "Missing plugin, but plugin installing not supported. Will try anyway, but " "expect failure." msgstr "" "Falta el plugin, pero no admite la instalación de plugin. Se tratan de todas " "formas, pero esperan el fracaso." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:121 msgid "Missing plugin, but failed to convert it to gst missing plugin detail." msgstr "Plugin falta, pero no convertirlo en gst faltan detalles de plugin." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:134 msgid "" "gst_update_registry failed. You'll need to restart Gnash to use the new " "plugins." msgstr "" "error en gst_update_registry. Se necesita reiniciar Gnash a utilizar los " "plugins nuevos." #: libmedia/gst/GstUtil.cpp:141 msgid "Missing plugin, but automatic plugin installation not available." msgstr "" "Plugin falta, pero la instalación del plugin automática no está disponible." #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:37 msgid "VideoConverterGst: ffmpegcolorspace element missing" msgstr "VideoConverterGst: falta el elemento ffmpegcolorspace" #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:70 msgid "VideoConverterGst: can't output requested format" msgstr "VideoConverterGst: no formato solicitada de salida" #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:98 msgid "VideoConverterGst: internal error (caps creation failed)" msgstr "VideoConverterGst: error interno (creación de gorras error)" #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:105 msgid "VideoConverterGst: initialisation failed." msgstr "VideoConverterGst: error de inicialización." #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:140 msgid "VideoConverterGst: buffer push failed." msgstr "VideoConverterGst: error en la inserción de búfer." #: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:147 msgid "VideoConverterGst: buffer pull failed." msgstr "VideoConverterGst: error en la extracción de búfer." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:54 msgid "MediaParserGst couldn't create a bin" msgstr "MediaParserGst no se pudo crear un bin" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:59 msgid "MediaParserGst couldn't create a typefind element." msgstr "MediaParserGst no se puede crear un elemento de typefind." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:71 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:93 #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:311 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:366 #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:512 msgid "MediaParserGst could not change element state" msgstr "MediaParserGst no puede cambiar el estado del elemento" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:84 #, c-format msgid "Needed %d dead iterations to detect audio type." msgstr "Es necesario %d muertos iteraciones para detectar el tipo de audio." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:88 msgid "MediaParserGst failed to detect any stream types." msgstr "Falló al detectar cualquier tipo de flujo MediaParserGst." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:179 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:190 msgid "MediaParserGst failed to read the stream, but did not reach EOF!" msgstr "¡Falló al leer el flujo MediaParserGST, pero no alcanzó EOF!" # Seeking back puede ser una busqueda activa. Por lo cual Revisando es lo mas apropiado. #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:201 msgid "MediaParserGst failed to push more data into the demuxer! Seeking back." msgstr "" "¡MediaParserGst se ha equivicado en poner mas datos en el demuxer! " "Revisando." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:274 #, c-format msgid "MediaParserGst/typefound: Detected media type %s" msgstr "MediaParserGst/typefound: %s de tipo medio detectado" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:286 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:293 msgid "MediaParserGst Failed to create fakesink." msgstr "MediaParserGst no se pudo crear el fakesink." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:299 msgid "MediaParserGst: couldn't get the fakesink src element." msgstr "MediaParserGst: no se pudo obtener el elemento de src de fakesink." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:307 msgid "MediaParserGst: couln't link fakesink" msgstr "MediaParserGst: hubiera vínculo fakesink" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:331 msgid "MediaParserGst: couldn't get the typefind src element." msgstr "MediaParserGst: no se pudo obtener el elemento de src de typefind." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:348 msgid "MediaParserGst: couldn't create the demuxer" msgstr "MediaParserGst no se pudo crear un demuxer" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:353 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:359 msgid "MediaParserGst: failed adding demuxer to bin." msgstr "MediaParserGst: no se pudo agregar demuxer a bin." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:383 msgid "MediaParserGst: couldn't get structure name." msgstr "MediaParserGst: no se pudo obtener el nombre de la estructura." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:397 #, c-format msgid "MediaParserGst: ignoring stream of type %s." msgstr "MediaParserGst: ignorar el flujo de tipo %s." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:421 #, c-format msgid "MediaParserGst: Failed to find a parser (media: %s)." msgstr "" "MediaParserGst: No se pudo encontrar un analizador (medios de comunicación: " "%s)." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:430 msgid "" "MediaParserGst: Failed to find a parser. We'll continue, but either audio or " "video will not work!" msgstr "" "MediaParserGst: No se pudo encontrar un analizador. ¡Vamos a seguir, pero " "audio o video no funciona!" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:439 msgid "MediaParserGst: couldn't add parser." msgstr "MediaParserGst: no se pudo agregar el analizador." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:452 msgid "MediaParserGst: couldn't link parser." msgstr "MediaParserGst: no se pudo vincular analizador." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:464 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:488 msgid "MediaParserGst: couldn't link \"fake\" sink." msgstr "MediaParserGst: no se pudo vincular receptor de \"falso\"." #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:483 #, c-format msgid "MediaParserGst: Linked audio source (type: %s)" msgstr "MediaParserGst: Origen de audio vinculado (tipo: %s)" #: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:504 #, c-format msgid "MediaParserGst: Linked video source (type: %s)" msgstr "MediaParserGst: Origen de vídeo vinculado (tipo: %s)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:90 msgid "Creating AAC decoder without extra data. This will probably fail!" msgstr "" "Creación de decodificador AAC sin datos adicionales. ¡Esto probablemente " "fallará!" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:100 #, c-format msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderGst: no se puede manejar el códec %d (%s)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:110 #, c-format msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (no ExtraInfoGst attached)" msgstr "" "AudioDecoderGst: no se puede manejar códec %d (no ExtraInfoGst adjuntado)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:138 msgid "" "The best available resampler is 'audioresample'. Please install gstreamer-" "ffmpeg 0.10.4 or newer, or you may experience long delays in audio playback!" msgstr "" "La mejor remuestreador disponible es 'audioresample'. ¡Instale gstreamer-" "ffmpeg 0.10.4 o posterior, o pueden experimentar largos retrasos en la " "reproducción de audio!" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:157 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:177 msgid "AudioDecoderGst: internal error (caps creation failed)" msgstr "AudioDecoderGst: error interno (creación de gorras error)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:164 #, c-format msgid "Couldn't find a plugin for audio type %s!" msgstr "¡No se pudo encontrar un plugin para audio tipo %s!" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:186 msgid "AudioDecoderGst: initialisation failed." msgstr "AudioDecoderGst: inicialización fallida." #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:212 msgid "Pushed data, but there's nothing to pull (yet)" msgstr "Inserta datos, pero no hay nada para tirar (aún)" #: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:248 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:276 msgid "AudioDecoderGst: buffer push failed." msgstr "AudioDecoderGst: error en la inserción de búfer." #: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:89 msgid "Wrong arguments given to GST VideoDecoder" msgstr "Argumentos mal dados a VideoDecoder de GST" #: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:136 #, c-format msgid "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s" msgstr "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s" #: libmedia/FLVParser.cpp:169 #, c-format msgid "" "Unexpected audio tag found at offset %d FLV stream advertising no audio in " "header. We'll warn only once for each FLV, expecting any further audio tag." msgstr "" "Etiqueta de audio inesperado encontrados en %d desvío flujo FLV sin sonido " "en el encabezado de la publicidad. Te advertimos sólo una vez para cada FLV, " "esperando cualquier etiqueta más audio." #: libmedia/FLVParser.cpp:224 #, c-format msgid "" "Unexpected video tag found at offset %d of FLV stream advertising no video " "in header. We'll warn only once per FLV, expecting any further video tag." msgstr "" "Etiqueta video inesperada en desplazamiento %d de flujo FLV no publicidad " "video en el encabezado. Te advertimos sólo una vez por FLV, esperando " "cualquier etiqueta más vídeo." #: libmedia/FLVParser.cpp:244 #, c-format msgid "AVC packet type: %d" msgstr "Tipo paquete AVC: %d" #: libmedia/FLVParser.cpp:421 #, c-format msgid "First byte of FLV_META_TAG is %d, expected 0x02 (STRING AMF0 type)" msgstr "Primer byte de FLV_META_TAG es %d, esperado 0x02 (tipo STRING AMF0)" #: libmedia/FLVParser.cpp:444 msgid "Corrupt FLV: Meta tag unterminated!" msgstr "¡FLV corrupto: Meta equita indeterminado!" #: libmedia/FLVParser.cpp:452 #, c-format msgid "FLVParser::parseNextTag: unknown FLV tag type %d" msgstr "FLVParser::parseNextTag: tipo etiqueta FLV desconocido %d" #: libmedia/FLVParser.cpp:461 msgid "" "Corrupt FLV: previous tag size record (%1%) unexpected (actual size: %2%)" msgstr "" "FLV corrupto: registro tamaño etiqueta anterior (%1%) inesperado (tamaño " "actual: %2%)" #: libmedia/MediaHandler.cpp:48 msgid "MediaHandler::isFLV: Could not read 3 bytes from input stream" msgstr "MediaHandler::isFLV: No puede leer 3 bytes desde el flujo de entrada" #: libmedia/MediaHandler.cpp:64 msgid "" "MediaHandler::createMediaParser: only FLV input is supported by this " "MediaHandler" msgstr "" "MediaHandler::createMediaParser: sólo entrada FLV es soportada por este " "Manejador de Medios" #: libmedia/MediaHandler.cpp:70 #, c-format msgid "Exception while reading from stream: %s" msgstr "Excepción mientras leía desde el flujo: %s" #: libmedia/MediaHandler.cpp:106 #, c-format msgid "" "MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no available flash decoders for codec " "%d (%s)" msgstr "" "MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no disponibles flash decodificadores " "para códec %d (%s)" #: libmedia/haiku/MediaHandlerHaiku.cpp:114 #, c-format msgid "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s" msgstr "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:80 msgid "MediaParserFfmpeg could not read probe data from input" msgstr "MediaParserFfmpeg no puede leer datos examinados desde la entrada" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:108 #, c-format msgid "%s: seeking failed" msgstr "%s: busqueda fallida" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:264 #, c-format msgid "" "MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problems parsing next frame " "(av_read_frame returned %d). We'll consider the stream fully parsed." msgstr "" "MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problemas analizando cuadro siguiente " "(av_read_frame returned %d). Vamos a considerar el flujo totalmente " "analizado." #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:389 #, c-format msgid " Title:'%s'" msgstr " Título:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:390 #, c-format msgid " Author:'%s'" msgstr " Autor:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:391 #, c-format msgid " Copyright:'%s'" msgstr " Derechos de autor:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:392 #, c-format msgid " Comment:'%s'" msgstr " Comentario:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:393 #, c-format msgid " Album:'%s'" msgstr " Álbum:'%s'" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:415 #, c-format msgid " Using stream %d for audio: codec id %d" msgstr " Usando flujo %d para audio: id codec %d" #: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:425 #, c-format msgid " Using stream %d for video: codec id %d" msgstr " Usando flujo %d para video: id codec %d" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:141 #, c-format msgid "Cannot find suitable decoder for flash codec %d" msgstr "No puedo encontrar decodificador adecuado para codec de flash %d" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:180 msgid "libavcodec can't decode this video format" msgstr "libavcodec no puede decodificar este formáto de video" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:185 #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:131 msgid "libavcodec couldn't allocate context" msgstr "libavcodec no pudo asignar contexto" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:208 #, c-format msgid "libavcodecfailed to initialize FFMPEG codec %s (%d)" msgstr "libavcodec falló a inicializar codec FFMPEG %s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:216 #, c-format msgid "VideoDecoder: initialized FFMPEG codec %s (%d)" msgstr "VideoDecoder: inicializado codec FFMPEG %s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:358 msgid "Out of memory while allocating avcodec frame" msgstr "Fuera de memoria mientras asignaba cuadro avcodec" #: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:429 #, c-format msgid "Unsupported video codec %d" msgstr "Codec de video no soportado %d" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:48 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: códec de FFmpeg inicializado %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:51 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s) for flash codec %d (%s)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: inicializar FFmpeg códec %d (%s) para flash códec %d (%" "s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:66 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %s (%d)" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: códec de FFmpeg inicializado %s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:105 #, c-format msgid "Unsupported audio codec %d" msgstr "Codec de audio no soportado %d" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:114 #, c-format msgid "libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)" msgstr "libavcodec no puede encontrar un decodificador para el codec %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:124 msgid "AudioDecoderFfmpeg can't initialize MP3 parser" msgstr "AudioDecoderFfmpeg no puede inicializar analizador de MP3" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:139 #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open failed to initialize FFmpeg codec %s (%d)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open no se pudo inicializar el códec de FFmpeg %" "s (%d)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:213 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: unsupported flash audio codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: no compatible flash códec de audio %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:222 #, c-format msgid "AudioDecoderFfmpeg: unknown codec type %d (should never happen)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: tipo de codec desconocido %d (nunca debería ocurrir)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:232 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec no pudo encontrar un decodificador para el " "codec %d (%s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:238 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for ffmpeg codec id %" "s" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec no pudo encontrar un decodificador para codec " "ffmpeg id %s" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:255 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for flash codec id %d (%s)" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: no pudo inicializar analizador para codec flash id %d (%" "s)" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:260 #, c-format msgid "" "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for ffmpeg codec id %s" msgstr "" "AudioDecoderFfmpeg: no pudo inicializar analizador para codec ffmpeg id %s" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:273 msgid "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec couldn't allocate context" msgstr "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec no pudo aignar contexto" #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:382 #, c-format msgid "" "av_parser_parse returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this " "issue." msgstr "" "av_parser_parse retornó %d. Actualizando ffmpeg/libavcodec podría corregir " "este problema." #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:524 msgid "failed to allocate audio buffer." msgstr "error al asignar memoria intermedia de audio." #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:552 #, c-format msgid "" "avcodec_decode_audio returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this " "issue." msgstr "" "avcodec_decode_audio retornó %d. Actualizando ffmpeg/libavcodec podría " "corregir este problema." #: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:561 #, c-format msgid "" "outputSize:%d after decoding %d bytes of input audio data. Upgrading ffmpeg/" "libavcodec might fix this issue." msgstr "" "outputSize:%d después de decodificar %d bytes de entrada de datos de audio. " "Actualizando ffmpeg/libavcodec podría corregir este problema." #: libmedia/ffmpeg/VideoConverterFfmpeg.cpp:121 msgid "VideoConverterFfmpeg cannot convert to the requested format" msgstr "VideoConverterFfmpeg no se puede convertir al formato solicitado" #: libmedia/ffmpeg/MediaHandlerFfmpeg.cpp:121 #, c-format msgid "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s" msgstr "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:162 msgid "corrupted ADPCM header" msgstr "cabecera ADPCM corrupta" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:293 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:306 #, c-format msgid "AudioDecoderSimple: initialized flash codec %s (%d)" msgstr "AudioDecoderSimple: inicializar códec flash %s (%d)" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:332 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:363 #, c-format msgid "AudioDecoderSimple: unsupported flash codec %d (%s)" msgstr "AudioDecoderSimple: codec flash no soportado %d (%s)" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:343 #, c-format msgid "AudioDecoderSimple: unable to intepret custom audio codec id %s" msgstr "" "AudioDecoderSimple: incapaz de interpretar codec personalizado de audio id %" "s" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:440 msgid "Host endianness not detected in AudioDecoderSimple" msgstr "Orden de host (endianness) no detectado en AudioDecoderSimple" #: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:469 msgid "Error in sound sample conversion" msgstr "Error en conversión de muestra de sonido" #: libcore/MovieClip.cpp:143 #, c-format msgid "" "CHECKME: nested mask in MouseEntityFinder. This mask is %s at depth %d outer " "mask masked up to depth %d." msgstr "" "CHECKME: máscara anidada en MouseEntityFinder. Esta máscara es %s en la " "máscara exterior de profundidad %d enmascarado a profundidad %d." #: libcore/MovieClip.cpp:158 libcore/MovieClip.cpp:425 #, c-format msgid "" "Character %s at depth %d is a mask not hitting the query point %g,%g and " "masking up to depth %d" msgstr "" "El carácter %s en %d de profundidad es una máscara de no golpear el punto de " "consulta %g,%g y máscaras a profundidad %d" #: libcore/MovieClip.cpp:168 libcore/MovieClip.cpp:435 #, c-format msgid "Character %s at depth %d is a mask hitting the query point %g,%g" msgstr "" "El carácter %s en %d de profundidad es una máscara de golpear el punto de " "consulta %g,%g" #: libcore/MovieClip.cpp:201 #, c-format msgid "MouseEntityFinder found DisplayObject %s (depth %d) hitting point %g,%g" msgstr "" "MouseEntityFinder encontrado DisplayObject %s (%d de profundidad) bateo " "punto %g,%g" #: libcore/MovieClip.cpp:407 #, c-format msgid "" "CHECKME: nested mask in DropTargetFinder. This mask is %s at depth %d outer " "mask masked up to depth %d." msgstr "" "CHECKME: máscara anidada en DropTargetFinder. Esta máscara es %s en la " "máscara exterior de profundidad %d enmascarado a profundidad %d." #: libcore/MovieClip.cpp:420 msgid "FIXME: invisible mask in MouseEntityFinder." msgstr "CORRIGEME: máscara invisible en MouseEntityFinder." #: libcore/MovieClip.cpp:635 #, c-format msgid "call_frame('%s') -- invalid frame" msgstr "call_frame('%s') -- marco no válido" #: libcore/MovieClip.cpp:679 msgid "Can't clone root of the movie" msgstr "No puedo clonar la raíz de la película" #: libcore/MovieClip.cpp:685 #, c-format msgid "%s parent is not a movieclip, can't clone" msgstr "%s padre no es una película, no puedo clonar" #: libcore/MovieClip.cpp:741 #, c-format msgid "Event %s invoked for movieclip %s" msgstr "Evento %s invocado para película %s" #: libcore/MovieClip.cpp:747 #, c-format msgid "Sprite %s ignored ENTER_FRAME event (is unloaded)" msgstr "Sprite %s omite el evento ENTER_FRAME (se descarga)" #: libcore/MovieClip.cpp:754 #, c-format msgid "Sprite %s ignored button-like event %s as not 'enabled'" msgstr "Sprite %s ignorado evento como botón %s porque no hay 'habilitados'" #: libcore/MovieClip.cpp:811 #, c-format msgid "" "Sprite %s (depth %d) won't check for user-defined LOAD event (is not " "dynamic, has a parent, no registered class and no clip events defined)" msgstr "" "Sprite %s (profundidad de %d) no busca eventos definidos por el usuario de " "carga (no es dinámico, tiene un padre, ninguna clase registrada y no eventos " "de clip definidos)" #: libcore/MovieClip.cpp:896 #, c-format msgid "Advance movieclip '%s' at frame %u/%u" msgstr "Avanzar movieclip '%s' en el marco %u/%u" #: libcore/MovieClip.cpp:909 #, c-format msgid "advance_movieclip: no frames loaded for movieclip/movie %s" msgstr "" "advance_movieclip: marcos no cargan de clip de película a película de %s" #: libcore/MovieClip.cpp:921 #, c-format msgid "Advance_movieclip for movieclip '%s' - frame %u/%u " msgstr "Advance_movieclip de movieclip '%s' - marco %u/%u " #: libcore/MovieClip.cpp:933 msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in PLAYSTATE_PLAY mode" msgstr "Estamos en el modo PLAYSTATE_PLAY de MovieClip::advance_movieclip" #: libcore/MovieClip.cpp:939 msgid "on_event_load called, incrementing" msgstr "llamado on_event_load, incrementando" #: libcore/MovieClip.cpp:943 #, c-format msgid "after increment we are at frame %u/%u" msgstr "después del incremento quedamos en el cuadro %u/%u" #: libcore/MovieClip.cpp:954 #, c-format msgid "Jumping back to frame 0 of movieclip %s" msgstr "Volviendo al cuadro 0 del la película %s" #: libcore/MovieClip.cpp:962 #, c-format msgid "Executing frame%d (0-based) tags of movieclip %s" msgstr "Ejecutando cuadro%d (0-basado) etiquetas de la película %s" #: libcore/MovieClip.cpp:977 msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in STOP mode" msgstr "MovieClip::advance_movieclip estamos en modo PARADO" #: libcore/MovieClip.cpp:991 #, c-format msgid "Queuing init actions in frame %d of movieclip %s" msgstr "Cola de init de acciones en el marco de %d de movieclip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:1001 #, c-format msgid "Init actions for DisplayObject %d already executed" msgstr "Acciones de inicio para DisplayObject %d ya ejecutado" #: libcore/MovieClip.cpp:1057 #, c-format msgid "Executing %d tags in frame %d/%d of movieclip %s" msgstr "Ejecución de %d de etiquetas de fotograma %d/%d de movieclip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:1084 #, c-format msgid "movieclip %s ::goto_frame(%d) - current frame is %d" msgstr "movieclip %s ::goto_frame(%d) - marco actual es %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1098 #, c-format msgid "" "Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded,although frame count in " "header (%d) said we should have found it" msgstr "" "Nunca se cargó el fotograma de destino de un gotoFrame(%d), aunque marco " "contar en el encabezado (%d) dijo que deberíamos han encontrado" #: libcore/MovieClip.cpp:1130 #, c-format #, c-format, msgid "" "GotoFrame(%d) targets a yet to be loaded frame (%d) loaded). We'll wait for " "it but a more correct form is explicitly using WaitForFrame instead" msgstr "" "GotoFrame(%d) objetivos un aún cargarse cargado marco (%d). Esperaremos para " "ello pero una forma más correcta es explícitamente mediante WaitForFrame en " "su lugar" #: libcore/MovieClip.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded, although frame count in " "header (%d) said we should have found it" msgstr "" "Nunca se cargó el fotograma de destino de un gotoFrame(%d), aunque marco " "contar en el encabezado (%d) dijo que deberíamos han encontrado" #: libcore/MovieClip.cpp:1208 #, c-format msgid "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') unknown label" msgstr "Etiqueta desconocido de MovieClip::goto_labeled_frame('%s')" #: libcore/MovieClip.cpp:1270 #, c-format msgid "MovieClip::add_display_object(): unknown cid = %d" msgstr "MovieClip::add_display_object(): desconocido cid = %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1343 #, c-format msgid "movieclip::replace_display_object(): unknown cid = %d" msgstr "movieclip::replace_display_object(): desconocido cid = %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1352 #, c-format msgid "" "MovieClip::replace_display_object: could not find any DisplayObject at depth " "%d" msgstr "" "MovieClip::replace_display_object: no se encontró ningún DisplayObject en " "profundidad %d" #: libcore/MovieClip.cpp:1459 #, c-format msgid "" "%s is a dynamic mask and can't handle mouse events, no point will hit it" msgstr "" "%s es una máscara dinámica y no puede controlar los eventos de ratón, ningún " "punto llegará a lo" #: libcore/MovieClip.cpp:1468 #, c-format msgid "%s is dynamically masked by %s, which doesn't hit point %g,%g" msgstr "%s se enmascara dinámicamente por %s, que no alcanzó punto %g,%g" #: libcore/MovieClip.cpp:1746 #, c-format msgid "Attached movieclips %s registered class is %p" msgstr "Clase de %s registrado de clips de película adjunto es %p" #: libcore/MovieClip.cpp:1779 #, c-format msgid "Sprite '%s' placed on stage" msgstr "Sprite '%s' se coloca en el escenario" #: libcore/MovieClip.cpp:1828 #, c-format msgid "Queuing INITIALIZE and CONSTRUCT events for movieclip %s" msgstr "Eventos de cola inicializar y construcción de movieclip %s" #: libcore/MovieClip.cpp:1860 #, c-format msgid "Unloading movieclip '%s'" msgstr "Descargando película '%s'" #: libcore/MovieClip.cpp:1959 #, c-format msgid "Could not load variables from %s" msgstr "No se puede cargar variables desde %s" #: libcore/MovieClip.cpp:2017 #, c-format msgid "" "removeMovieClip(%s): movieclip depth (%d) out of the 'dynamic' zone " "[0..1048575], won't remove" msgstr "" "removeMovieClip(%s): no quitar profundidad movieclip (%d) fuera de la zona " "'dinámica' [0..1048575]," #: libcore/MovieClip.cpp:2155 #, c-format msgid "Stream sound id from %d to %d, stopping old" msgstr "Id de flujo sonido de %d a %d, detener la vieja" #: libcore/TextField.cpp:222 #, c-format msgid "" "CHECKME: removeTextField(%s): TextField depth (%d) out of the 'dynamic' zone " "[0..1048575], won't remove" msgstr "" "CHECKME: removeTextField(%s): no quitar la profundidad de campo de texto (%" "d) fuera de la zona 'dinámica' [0..1048575]," #: libcore/TextField.cpp:963 #, c-format msgid "" "TextField text doesn't fit in its boundaries: width %g, margin %g - nothing " "to align" msgstr "" "Texto de campo de texto no cabe en sus límites: ancho %g, margen %g - nada " "para alinear" #: libcore/TextField.cpp:1019 #, c-format msgid "" "TextField: missing glyph for space char (needed for TAB). Make sure " "DisplayObject shapes for font %s are being exported into your SWF file." msgstr "" "TextField: pictogramas falta de carácter de espacio (necesarios para la " "ficha). Asegúrese de que están afectando las formas DisplayObject para " "fuente %s en el archivo SWF." #: libcore/TextField.cpp:1110 msgid "No font for TextField!" msgstr "¡Ninguna fuente de TextField!" #: libcore/TextField.cpp:1443 msgid "" "HTML in a text field is unsupported, gnash will just ignore the tags and " "print their content" msgstr "" "No se admite HTML en un campo de texto, Gnash sólo se ignoran las etiquetas " "e imprimir su contenido" #: libcore/TextField.cpp:1762 #, c-format msgid "" "TextField: missing embedded glyph for char %d. Make sure DisplayObject " "shapes for font %s are being exported into your SWF file" msgstr "" "TextField: faltan incrustado pictogramas para char %d. Hacer seguros " "DisplayObject formas de fuente %s se exportan en el archivo SWF" #: libcore/TextField.cpp:1770 #, c-format msgid "" "TextField: missing device glyph for char %d. Maybe you don't have font '%s' " "installed in your system." msgstr "" "TextField: falta el glifo de dispositivo para char %d. Tal vez no tienes " "fuente '%s' instalado en su sistema." #: libcore/TextField.cpp:1952 #, c-format msgid "VariableName: %s" msgstr "VariableName: %s" #: libcore/TextField.cpp:1962 #, c-format msgid "" "Current environment has no target, can't bind VariableName (%s) associated " "to text field. Gnash will try to register again on next access." msgstr "" "Entorno actual no tiene ningún destino, no se puede enlazar VariableName (%" "s) asociado al campo de texto. Gnash intentará registrar de nuevo el próximo " "acceso." #: libcore/TextField.cpp:1978 #, c-format msgid "Variable text Path: %s, Var: %s" msgstr "Ruta de la variable de text: %s, Var: %s" #: libcore/TextField.cpp:1990 #, c-format msgid "" "VariableName associated to text field refers to an unknown target (%s). It " "is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF " "stream. Gnash will try to register again on next access." msgstr "" "VariableName asociada al campo de texto se refiere a un destino desconocido " "(%s). Es posible que el DisplayObject se instanciarse más tarde en el flujo " "SWF. Gnash intentará registrar de nuevo el próximo acceso." #: libcore/TextField.cpp:2011 msgid "registerTextVariable() called" msgstr "registerTextVariable() llamada" #: libcore/TextField.cpp:2016 msgid "registerTextVariable() no-op call (already registered)" msgstr "llamada de no-op registerTextVariable() (registrado)" #: libcore/TextField.cpp:2023 msgid "string is empty, consider as registered" msgstr "string vacía, considere como registrada" #: libcore/TextField.cpp:2032 #, c-format msgid "" "VariableName associated to text field (%s) refer to an unknown target. It is " "possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF " "stream. Gnash will try to register again on next access." msgstr "" "VariableName asociada al campo de texto (%s) se refieren a un destino " "desconocido. Es posible que el DisplayObject se instanciarse más tarde en el " "flujo SWF. Gnash intentará registrar de nuevo el próximo acceso." #: libcore/TextField.cpp:2050 #, c-format msgid "target object (%s @ %p) does have a member named %s" msgstr "objeto de destino (%s @ %p) tienen un miembro denominado %s" #: libcore/TextField.cpp:2060 #, c-format msgid "" "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s (no problem, we'll " "add it with value %s)" msgstr "" "sprite de destino (%s @ %p) NO tiene un miembro llamado %s (no hay problema, " "nosotros añadiremos con valor %s)" #: libcore/TextField.cpp:2069 #, c-format msgid "" "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s, and we don't have " "text defined" msgstr "" "sprite de destino (%s @ %p) NO tiene un miembro llamado %s, y no tenemos " "texto definido" #: libcore/DisplayList.cpp:323 #, c-format msgid "moveDisplayObject() -- can't find object at depth %d" msgstr "moveDisplayObject() -- no puede encontrar el objeto en profundidad %d" #: libcore/DisplayList.cpp:720 #, c-format #, c-format, msgid "" "Item %d(%s) at depth %d (char name %s, type %s)Destroyed: %s, unloaded: %s" msgstr "" "%d(%s) tema a profundidad %d (char nombre %s, tipo %s) Destruida: %s, " "descargadas: %s" #: libcore/AMFConverter.cpp:135 #, c-format msgid "amf: serializing object (or function) as reference to %d" msgstr "amf: serializar el objeto (o función) como referencia a %d" #: libcore/AMFConverter.cpp:155 #, c-format msgid "amf: serializing date object with index %d and value %g" msgstr "amf: serializar fecha objeto con índice %d y %g de valor" #: libcore/AMFConverter.cpp:205 #, c-format msgid "amf: serializing array of %d elements as STRICT_ARRAY (index %d)" msgstr "" "amf: serialización matriz de elementos de %d como STRICT_ARRAY (índice %d)" #: libcore/AMFConverter.cpp:227 #, c-format msgid "amf: serializing array of %d elements as ECMA_ARRAY (index %d) " msgstr "" "amf: serialización matriz de elementos de %d como ECMA_ARRAY (índice %d) " #: libcore/AMFConverter.cpp:237 #, c-format msgid "amf: serializing object (or function) with index %d" msgstr "amf: serializar el objeto (o función) con índice %d" #: libcore/AMFConverter.cpp:280 msgid "amf: serializing undefined" msgstr "amf: serializar sin definir" #: libcore/AMFConverter.cpp:290 msgid "amf: serializing null" msgstr "amf: serializar nulo" #: libcore/MovieLoader.cpp:264 #, c-format msgid "Can't create Movie instance for definition loaded from %s" msgstr "" "No se puede crear la instancia de película para definición cargado de %s" #: libcore/MovieLoader.cpp:281 #, c-format msgid "processCompletedRequest: _level loading (level %u)" msgstr "processCompletedRequest: _level carga (nivel %u)" #: libcore/MovieFactory.cpp:80 msgid "" "Requested to keep from completely loading a movie, but the movie in question " "is an image, for which we don't yet have the concept of a 'loading thread'" msgstr "" "Solicitado a evitar por completo la carga de una película, pero la película " "en cuestión es una imágen, para la cual no tenemos aún el concepto de un " "'loading thread'" #: libcore/MovieFactory.cpp:95 msgid "FLV can't be loaded directly as a movie" msgstr "FLV no puede ser cargado directamente como una película" #: libcore/MovieFactory.cpp:99 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: libcore/MovieFactory.cpp:122 #, c-format msgid "Movie %s already in library" msgstr "Película %s ya en biblioteca" #: libcore/MovieFactory.cpp:134 #, c-format msgid "Couldn't load library movie '%s'" msgstr "No se puede cargar biblioteca de la película '%s'" #: libcore/MovieFactory.cpp:141 #, c-format msgid "Movie %s (SWF%d) added to library" msgstr "Película %s (SWF%d) añadida a la biblioteca" #: libcore/MovieFactory.cpp:145 #, c-format msgid "Movie %s (SWF%d) NOT added to library (resulted from a POST)" msgstr "Película %s (SWF%d) NO añadida a la biblioteca (resultó desde un POST)" #: libcore/MovieFactory.cpp:174 msgid "Can't read file header" msgstr "No puedo leer cabecera del archivo" #: libcore/MovieFactory.cpp:213 msgid "Can't read 3 bytes after an MZ (.exe) header" msgstr "No puede leer 3 bytes después de una cabecera MZ (.exe)" #: libcore/MovieFactory.cpp:223 msgid "Could not find SWF inside an exe file" msgstr "No puedo encontrar un SWF dentro de un archivo exe" #: libcore/MovieFactory.cpp:274 #, c-format msgid "Can't read image file from %s" msgstr "No puede leer desde archivo de imágen desde %s" #: libcore/MovieFactory.cpp:284 #, c-format msgid "Parsing error: %s" msgstr "Error de análisis: %s" #: libcore/MovieFactory.cpp:310 #, c-format msgid "failed to open '%s'; can't create movie" msgstr "falló al abrir '%s'; no puedo crear película" #: libcore/MovieFactory.cpp:315 #, c-format msgid "streamProvider opener can't open '%s'" msgstr "ejecutor streamProvider no puede abrir '%s'" #: libcore/DisplayObject.cpp:260 msgid "blendMode" msgstr "Modo de mezcla" #: libcore/DisplayObject.cpp:370 #, c-format msgid "Setting _height=%g of DisplayObject %s (%s)" msgstr "Configuración _height = %g de DisplayObject %s (%s)" #: libcore/DisplayObject.cpp:830 msgid "yes" msgstr "sí" #: libcore/DisplayObject.cpp:831 msgid "no" msgstr "no" #: libcore/DisplayObject.cpp:837 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: libcore/DisplayObject.cpp:844 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: libcore/DisplayObject.cpp:854 msgid "Clipping depth" msgstr "Profundidad de recorte" #: libcore/DisplayObject.cpp:859 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: libcore/DisplayObject.cpp:861 msgid "Dynamic" msgstr "Dinámico" #: libcore/DisplayObject.cpp:862 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: libcore/DisplayObject.cpp:863 msgid "Destroyed" msgstr "Destruido" #: libcore/DisplayObject.cpp:865 msgid "Unloaded" msgstr "Descargado" #: libcore/DisplayObject.cpp:869 msgid "Blend mode" msgstr "Modo de mezcla" #: libcore/DisplayObject.cpp:872 msgid "Invalidated" msgstr "Invalidado" #: libcore/DisplayObject.cpp:874 msgid "Child invalidated" msgstr "Hijo invalidado" #: libcore/DisplayObject.cpp:895 libcore/DisplayObject.cpp:1587 #, c-format msgid "Attempt to set property to %s, refused" msgstr "Intento de establecer la propiedad a %s, rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1131 #, c-format msgid "Attempt to set %s._y to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Intenta establecer %s._y para %s (evaluación número %g) rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1162 #, c-format msgid "Attempt to set %s._x to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Intenta establecer %s._x para %s (evaluación número %g) rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1192 #, c-format #, c-format, msgid "Attempt to set %s._xscale to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "" "Intenta establecer %s._x_escala para %s (evaluación número %g) rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1219 #, c-format #, c-format, msgid "Attempt to set %s._yscale to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "" "Intenta establecer %s._y_escala para %s (evaluación número %g) rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1256 #, c-format msgid "Attempt to set %s._visible to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Intenta establecer %s._visible para %s (evaluación número %g) rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1286 #, c-format msgid "Attempt to set %s._alpha to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "Intenta establecer %s._alpha para %s (evaluación número %g) rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1353 #, c-format msgid "Attempt to set %s._rotation to %s (evaluating to number %g) refused" msgstr "" "Intenta establecer %s._rotación para %s (evaluación número %g) rechazada" #: libcore/DisplayObject.cpp:1419 #, c-format msgid "Setting _width=%g of DisplayObject %s (%s)" msgstr "Configuración _width = %g de DisplayObject %s (%s)" #: libcore/Button.cpp:488 #, c-format msgid "Unhandled button event %s" msgstr "Evento de botón no manejado %s" #: libcore/Button.cpp:965 msgid "Button state" msgstr "Estado botón" #: libcore/Button.cpp:969 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: libcore/Video.cpp:72 msgid "No Media handler registered, won't be able to decode embedded video" msgstr "" "Manejador Media no registrado, no será capaz de decodificar video embebido" #: libcore/Video.cpp:79 msgid "No Video info in video definition" msgstr "Sin información del video en definición del video" #: libcore/Video.cpp:347 msgid "attachVideo needs 1 arg" msgstr "attachVideo necesita 1 arg" #: libcore/Video.cpp:360 #, c-format msgid "attachVideo(%s) first arg is not a NetStream instance" msgstr "attachVideo(%s) primer arg no es una instancia de NetStream" #: libcore/asobj/flash/net/FileReference_as.cpp:155 #: libcore/asobj/flash/net/FileReferenceList_as.cpp:93 #: libcore/asobj/flash/geom/Transform_as.cpp:368 #: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:397 msgid "arguments discarded" msgstr "argumentos descartados" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:163 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:421 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:501 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:582 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:590 #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:535 msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:176 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:197 msgid "invalid rectangle" msgstr "rectángulo inválido" #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:486 #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:580 #: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:646 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:406 #, c-format msgid "Attempt to set read-only property %s" msgstr "Intento de configurar propiedad de sólo lectura %s" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:119 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:188 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:236 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:320 #, c-format msgid "%s: missing arguments" msgstr "%s: argumento perdido" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:128 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:246 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:329 msgid "arguments after first discarded" msgstr "argumentos después del primer descartados" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:137 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:338 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:520 msgid "first argument doesn't cast to object" msgstr "primer argumento no convierte en objeto" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:147 msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'x' member" msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro de la 'x'" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:155 msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'y' member" msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro 'y'" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:199 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:439 msgid "First arg must be an object" msgstr "Argumento primera debe ser un objeto" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:210 #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:449 msgid "First arg must be an instance of" msgstr "Argumento primera debe ser una instancia de" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:348 msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'x' member" msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro de la 'x'" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:356 msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'y' member" msgstr "primer argumento convierte en objeto no contiene a un miembro 'y'" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:430 msgid "arguments after first two discarded" msgstr "argumentos después de dos primeros descartado" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:510 msgid "arguments after first three discarded" msgstr "argumentos después de tres primeros descartado" #: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:535 msgid "second argument doesn't cast to object" msgstr "segundo argumento no convierte en objeto" #: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:217 msgid "BitmapData.draw() called without an active renderer" msgstr "BitmapData.draw() llamado sin un procesador activo" #: libcore/asobj/flash/display/BitmapData_as.cpp:224 msgid "Current renderer does not support internal rendering" msgstr "Procesador actual no admite procesamiento interno" #: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:348 #, c-format msgid "" "ExternalInterface path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this " "object." msgstr "" "ExternalInterface ruta %s está fuera el SWF dominio %s. No puede acceder a " "este objeto." #: libcore/asobj/Key_as.cpp:72 msgid "Key.isDown needs one argument (the key code)" msgstr "Key.isDown necesita un argumento (el código de tecla)" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:98 #, c-format msgid "%s needs one argument" msgstr "%s necesita un argumento" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:104 #, c-format msgid "%s has more than one argument" msgstr "%s tiene más de un argumento" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:343 msgid "Extensions enabled, scanning plugin dir for load" msgstr "Extensiones habilitadas, análisis dir de plugin para carga" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:347 msgid "Extensions disabled" msgstr "Extensiones deshabilitadas" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:514 #, c-format msgid "%s needs at least one argument" msgstr "%s necesita al menos un argumento" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:521 #, c-format msgid "%s has more than two arguments" msgstr "%s tiene más de dos argumentos" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:619 #, c-format msgid "%s needs at least three arguments" msgstr "%s necesita al menos tres argumentos" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:626 #, c-format msgid "%s has more than four arguments" msgstr "%s tiene más de cuatro argumentos" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:634 #, c-format msgid "Invalid call to ASSetPropFlags: first argument is not an object: %s" msgstr "" "Llamada no válida para ASSetPropFlags: primer argumento no es un objeto: %s" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:683 libcore/asobj/Global_as.cpp:728 #, c-format msgid "ASNative(%s): needs at least two arguments" msgstr "ASNative(%s): necesita al menos dos argumentos" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:695 #, c-format msgid "ASconstructor(%s): args must be 0 or above" msgstr "ASconstructor(%s): args debe ser 0 o superior" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:707 libcore/asobj/Global_as.cpp:752 #, c-format msgid "No ASnative(%d, %d) registered with the VM" msgstr "No ASnative(%d, %d) registrado con la máquina virtual" #: libcore/asobj/Global_as.cpp:740 #, c-format msgid "ASnative(%s): args must be 0 or above" msgstr "ASnative(%s): args debe ser 0 o superior" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:111 #, c-format msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): missing arguments" msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): argumentos faltantes" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:120 #, c-format msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): first argument mustbe a string" msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): primer argumento debe ser una cadena" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find target %s (evaluated from %s)" msgstr "No se pudo encontrar el destino %s (evaluada de %s)" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:153 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:179 msgid "MovieClipLoader.getProgress(): missing argument" msgstr "MovieClipLoader.getProgress(): argumento faltante" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:188 #, c-format msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an object" msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): el primer argumento no es un objeto" #: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:197 #, c-format msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an sprite" msgstr "" "MovieClipLoader.getProgress(%s): el primer argumento no es un objeto sprite" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:262 msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Camera object" msgstr "¡MediaHandler no existe! No se puede crear un objeto de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:362 msgid "Attempt to set activity property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad de la actividad de la cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:379 msgid "Attempt to set bandwidth property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad ancho de banda de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:395 msgid "Attempt to set currentFPS property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad currentFPS de la cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:411 msgid "Attempt to set fps property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad fps de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:427 msgid "Attempt to set height property of Camera, use setMode" msgstr "Intento de establecer la propiedad height de cámara, utilice setMode" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:450 msgid "Attempt to set index property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad index de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:467 msgid "Attempt to set motionLevel property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad de nivel de movimiento de la cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:484 msgid "Attempt to set motionTimeout property of Camera" msgstr "" "Intento de establecer la propiedad de tiempo para expirar de movimiento de " "la cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:501 msgid "Attempt to set muted property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad apagado de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:517 msgid "Attempt to set name property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad nombre de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:528 msgid "Attempt to set names property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad nombres de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:563 msgid "Attempt to set quality property of Camera" msgstr "Intento de establecer la propiedad calidad de cámara" #: libcore/asobj/Camera_as.cpp:618 msgid "Attempt to set width property of Camera, use setMode" msgstr "Intento de establecer la propiedad anchura de cámara, utilice setMode" #: libcore/asobj/Stage_as.cpp:148 msgid "Stage.width is a read-only property!" msgstr "¡Stage.width es una propiedad de sólo lectura!" #: libcore/asobj/Stage_as.cpp:165 msgid "Stage.height is a read-only property!" msgstr "¡Stage.height es una propiedad de sólo lectura!" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:465 msgid "Date constructor called with more than 7 arguments" msgstr "Llama al constructor de fecha con argumentos más de 7" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:725 msgid "Date.setTime needs one argument" msgstr "Date.setTime necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:745 msgid "Date.setTime was called with more than one argument" msgstr "Date.setTime fue llamado con más de un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:836 msgid "Date.setFullYear needs one argument" msgstr "Date.setFullYear necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:876 msgid "Date.setYear needs one argument" msgstr "Date.setYear necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:899 msgid "Date.setYear was called with more than three arguments" msgstr "Date.setYear fue llamado con más de tres argumentos" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:930 #, c-format msgid "Date.set%sMonth needs one argument" msgstr "Date.Set%sMonth necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:963 #, c-format msgid "Date.set%sMonth was called with more than three arguments" msgstr "Date.Set%sMonth fue llamado con más de tres argumentos" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:985 #, c-format msgid "Date.set%sDate needs one argument" msgstr "Date.Set%sDate necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:999 #, c-format msgid "Date.set%sDate was called with more than one argument" msgstr "Date.Set%sDate fue llamado con más de un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1026 #, c-format msgid "Date.set%sHours needs one argument" msgstr "Date.Set%sHours necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1045 #, c-format msgid "Date.set%sHours was called with more than four arguments" msgstr "Date.Set%sHours fue llamado con más de cuatro argumentos" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1071 #, c-format msgid "Date.set%sMinutes needs one argument" msgstr "Date.Set%sMinutes necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1089 libcore/asobj/Date_as.cpp:1132 #, c-format msgid "Date.set%sMinutes was called with more than three arguments" msgstr "Date.set%sMinutes fue llamado con más de tres argumentos" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1112 #, c-format msgid "Date.set%sSeconds needs one argument" msgstr "Date.Set%sSeconds necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1150 #, c-format msgid "Date.set%sMilliseconds needs one argument" msgstr "Date.Set%sMilliseconds necesita un argumento" # Note: This string was fixed in the base code, not a printf error #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1167 msgid "Date.setMilliseconds was called with more than one argument" msgstr "Date.set%sMilliseconds fue llamado con más de un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1229 msgid "Date.UTC needs one argument" msgstr "Date.UTC necesita un argumento" #: libcore/asobj/Date_as.cpp:1253 msgid "Date.UTC was called with more than 7 arguments" msgstr "Llama al Date.UTC con argumentos más de 7" #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:336 #, c-format msgid "SharedObject %s not flushed (compiled as read-only mode)" msgstr "SharedObject %s no vaciado (compilado como modo de sólo lectura)" #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:519 #, c-format msgid "" "SharedObject path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this object." msgstr "" "SharedObject ruta %s está fuera el SWF dominio %s. No puede acceder a este " "objeto." #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:532 #, c-format msgid "" "SharedObject path %s is not part of the SWF path %s. Cannot access this " "object." msgstr "" "Ruta SharedObject %s no es parte de la ruta SWF %s. No puede acceder este " "objeto." #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:701 msgid "SharedObject.connect(): needs at least one argument" msgstr "SharedObject.connect(): necesita al menos un argumento" #: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:754 #, c-format msgid "Arguments to SharedObject.flush(%s) will be ignored" msgstr "Argumentos para SharedObject.flush(%s) serán ignorados" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:444 #, c-format msgid "Gnash is not allowed to open this url: %s" msgstr "Gnash no está permitido para abrir esta url: %s" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:448 #, c-format msgid "Connection to movie: %s" msgstr "Conexión a película: %s" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:500 #, c-format msgid "Gnash is not allowed to connect to %s" msgstr "Gnash no está permitido conectarse a: %s" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:660 msgid "NetConnection.call(): needs at least one argument" msgstr "NetConnection.call(): necesita al menos un argumento" #: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:773 msgid "NetConnection.connect(): needs at least one argument" msgstr "NetConnection.connect(): necesita al menos un argumento" #: libcore/asobj/String_as.cpp:449 msgid "string.slice() called with end < start" msgstr "string.slice() llamó con final < comenzar" #: libcore/asobj/String_as.cpp:567 msgid "string.charCodeAt needs one argument" msgstr "string.charCodeAt necesita un argumento" #: libcore/asobj/String_as.cpp:576 msgid "string.charCodeAt has more than one argument" msgstr "string.charCodeAt tiene más de un argumento" #: libcore/asobj/String_as.cpp:650 msgid "" "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to upper case. " "Using a UTF8 locale may fix this." msgstr "" "Probablemente, la configuración regional no puede convertir DisplayObjects " "no ascii a mayúsculas. Usando una localidad UTF8 puede solucionarlo." #: libcore/asobj/String_as.cpp:663 libcore/asobj/String_as.cpp:718 msgid "bad_cast caught" msgstr "bad_cast capturados" #: libcore/asobj/String_as.cpp:705 msgid "" "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to lower case. " "Using a UTF8 locale may fix this" msgstr "" "Probablemente, la configuración regional no puede convertir DisplayObjects " "no ascii a minúsculas. Usando una localidad UTF8 puede solucionarlo" #: libcore/asobj/String_as.cpp:835 msgid "%1%(%2%) needs %3% argument(s)" msgstr "%1%(%2%) necesita %3% argumento(s)" #: libcore/asobj/String_as.cpp:846 msgid "%1%(%2%) has more than %3% argument(s)" msgstr "%1%(%2%) tiene más de %3% argumento(s)" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:177 msgid "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders is not an object" msgstr "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders no es un objeto" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:194 msgid "XML.addRequestHeader requires at least one argument" msgstr "XML.addRequestHeader requiere al menos un argumento" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:207 msgid "XML.addRequestHeader: single argument is not an array" msgstr "XML.addRequestHeader: el único argumento no es una matriz" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:223 #, c-format msgid "XML.addRequestHeader(%s): arguments after thesecond will be discarded" msgstr "XML.addRequestHeader(%s): argumentos después se descartarán segundo" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:238 #, c-format msgid "XML.addRequestHeader(%s): both arguments must be a string" msgstr "XML.addRequestHeader(%s): ambos argumentos deben ser un string" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:305 msgid "sendAndLoad() requires at least two arguments" msgstr "sendAndLoad() requiere al menos dos argumentos" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:313 msgid "sendAndLoad(): invalid empty url" msgstr "sendAndLoad(): url vacía inválida" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:320 msgid "sendAndLoad(): invalid target (must be an XML or LoadVars object)" msgstr "sendAndLoad(): objetivo inválido (debe ser un XML o objeto LoadVars)" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:398 #, c-format msgid "Loading from url: '%s'" msgstr "Cargando desde URL: '%s'" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:418 msgid "load() requires at least one argument" msgstr "load() requiere al menos un argumento" #: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:427 msgid "load(): invalid empty url" msgstr "load(): url vacía inválida" #: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:261 msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Microphone object" msgstr "¡MediaHandler no existe! No se puede crear un objeto Microphone" #: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:327 msgid "Attempt to set activity property of Microphone" msgstr "Intento de establecer la propiedad de actividad del micrófono" #: libcore/asobj/Object.cpp:149 msgid "Too many args to Object constructor" msgstr "Muchos argumentos para Objeto constructor" #: libcore/asobj/Object.cpp:193 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.addProperty(%s) - expected 3 arguments (, " ", )" msgstr "" "Llamada no válida para Object.addProperty(%s) - esperados 3 argumentos " "(, , )" #: libcore/asobj/Object.cpp:210 msgid "Invalid call to Object.addProperty() - empty property name" msgstr "" "Llamada no válida para Object.addProperty() - nombre de la propiedad vacía" #: libcore/asobj/Object.cpp:220 msgid "Invalid call to Object.addProperty() - getter is not an AS function" msgstr "" "Llamada no válida para Object.addProperty() - captador no es una función de " "AS" #: libcore/asobj/Object.cpp:234 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.addProperty() - setter is not null and not an AS " "function (%s)" msgstr "" "Llamada no válida para Object.addProperty() - setter no es null y no una " "función de AS (%s)" #: libcore/asobj/Object.cpp:258 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.registerClass(%s) - expected 2 arguments (, " ")" msgstr "" "Llamada no válida para Object.registerClass(%s) - esperados 2 argumentos " "(, )" #: libcore/asobj/Object.cpp:276 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.registerClass(%s) - first argument (symbol id) " "evaluates to empty string" msgstr "" "Llamada no válida para Object.registerClass(%s) - primer argumento (id de " "símbolo) evalúa en cadena vacía" #: libcore/asobj/Object.cpp:288 #, c-format msgid "" "Invalid call to Object.registerClass(%s) - second argument (class) is not a " "function)" msgstr "" "Llamada no válida para Object.registerClass(%s) - segundo argumento (clase) " "no es una función)" #: libcore/asobj/Object.cpp:315 #, c-format msgid "Object.registerClass(%s, %s): can't find exported symbol" msgstr "Object.registerClass %s (%s): no se puede buscar símbolo exportado" #: libcore/asobj/Object.cpp:328 #, c-format msgid "" "Object.registerClass(%s, %s): exported symbol is not a MovieClip symbol " "(sprite_definition), but a %s" msgstr "" "Object.registerClass %s (%s): símbolo exportado no es un símbolo de clip de " "película (sprite_definition), pero un %s" #: libcore/asobj/Object.cpp:349 msgid "Object.hasOwnProperty() requires one arg" msgstr "Object.hasOwnProperty() requiere un argumento" #: libcore/asobj/Object.cpp:358 #, c-format msgid "Invalid call to Object.hasOwnProperty('%s')" msgstr "Llamada no válida para Object.hasOwnProperty('%s')" #: libcore/asobj/Object.cpp:374 msgid "Object.isPropertyEnumerable() requires one arg" msgstr "Object.isPropertyEnumerable() requiere un arg" #: libcore/asobj/Object.cpp:382 #, c-format msgid "Invalid call to Object.isPropertyEnumerable('%s')" msgstr "Llamada no válida para Object.isPropertyEnumerable('%s')" #: libcore/asobj/Object.cpp:405 msgid "Object.isPrototypeOf() requires one arg" msgstr "Object.isPrototypeOf() requiere un arg" #: libcore/asobj/Object.cpp:413 #, c-format msgid "First arg to Object.isPrototypeOf(%s) is not an object" msgstr "Primer arg a Object.isPrototypeOf(%s) no es un objeto" #: libcore/asobj/Object.cpp:433 #, c-format msgid "Object.watch(%s): missing arguments" msgstr "Object.watch(%s): falta de argumentos" #: libcore/asobj/Object.cpp:445 #, c-format msgid "Object.watch(%s): second argument is not a function" msgstr "Object.watch(%s): el segundo argumento no es una función" #: libcore/asobj/Object.cpp:470 #, c-format msgid "Object.unwatch(%s): missing argument" msgstr "Object.unwatch(%s): falta de argumentos" #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:535 msgid "LocalConnection.connect() expects exactly 1 argument" msgstr "LocalConnection.connect() espera exactamente 1 argumento" #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:543 msgid "LocalConnection.connect(): first argument must be a string" msgstr "LocalConnection.connect(): el primer argumento debe ser una cadena" #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:588 #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:600 #: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:613 #, c-format msgid "LocalConnection.send(%s): requires at least 2 arguments" msgstr "LocalConnection.send(%s): requiere al menos 2 argumentos" #: libcore/asobj/Color_as.cpp:155 msgid "Color.setRGB() : missing argument" msgstr "Color.setRGB() : falta el argumento" #: libcore/asobj/Color_as.cpp:188 msgid "Color.setTransform() : missing argument" msgstr "Color.setTransform() : falta el argumento" #: libcore/asobj/Color_as.cpp:198 #, c-format msgid "Color.setTransform(%s) : first argument doesn't cast to an object" msgstr "Color.setTransform(%s) : el primer argumento no convierte en un objeto" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:296 #, c-format msgid "createEmptyMovieClip needs 2 args, but %d given, returning undefined" msgstr "" "createEmptyMovieClip necesita 2 args, pero %d dado, regresar sin definir" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:304 #, c-format msgid "createEmptyMovieClip takes 2 args, but %d given, discarding the excess" msgstr "createEmptyMovieClip toma 2 args, pero %d dado, descartando el exceso" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:362 msgid "MovieClip.cacheAsBitmap()" msgstr "MovieClip.cacheAsBitmap()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:374 msgid "MovieClip.filters()" msgstr "MovieClip.filters()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:393 msgid "MovieClip.forceSmoothing()" msgstr "MovieClip.forceSmoothing()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:403 msgid "MovieClip.opaqueBackground()" msgstr "MovieClip.opaqueBackground()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:413 msgid "MovieClip.scale9Grid()" msgstr "MovieClip.scale9Grid()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:423 msgid "MovieClip.scrollRect()" msgstr "MovieClip.scrollRect()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:433 msgid "MovieClip.tabIndex()" msgstr "MovieClip.tabIndex()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:448 #, c-format msgid "" "attachMovie called with wrong number of arguments expected 3 to 4, got (%d) " "- returning undefined" msgstr "" "attachMovie llamada con un número incorrecto de argumentos esperados 3 a 4, " "consiguió regresar sin definir (%d)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:463 #, c-format msgid "" "attachMovie: exported resource '%s' is not a DisplayObject definition. " "Returning undefined" msgstr "" "attachMovie: recursos exportado '%s' no son una definición de DisplayObject. " "Regresar sin definir" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:483 #, c-format #, c-format, msgid "MovieClip.attachMovie: invalid depth %d passed; not attaching" msgstr "MovieClip.attachMovie: pasó de profundidad no válido %d; no asociar" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:508 #, c-format msgid "" "Fourth argument of attachMovie doesn't cast to an object (%s), we'll act as " "if it wasn't given" msgstr "" "Cuarto argumento de attachMovie no convierte en un objeto (%s), te actuamos " "como si no" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:518 #, c-format msgid "Could not attach DisplayObject at depth %d" msgstr "No se puede asociar DisplayObject en profundidad %d" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:594 #, c-format msgid "%s.swapDepths() needs one arg" msgstr "%s.swapDepths() necesita una arg" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:606 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): won't swap a clip below depth %d (%d)" msgstr "%s.swapDepths(%s): no cambiar un clip debajo de profundidad %d (%d)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:624 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): invalid call, swapping to self?" msgstr "%s.swapDepths(%s): llamada no válida, ¿intercambiar a sí mismo?" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s.swapDepths(%s): invalid call, the two DisplayObjects don't have the same " "parent" msgstr "" "%s.swapDepths(%s): llamada no válida, los dos DisplayObjects no tienen el " "mismo padre" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:653 #, c-format msgid "" "%s.swapDepths(%s): ignored, source and target DisplayObjects have the same " "depth %d" msgstr "" "%s.swapDepths(%s): ignorado, origen y destino DisplayObjects tienen la misma " "profundidad %d" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:668 #, c-format msgid "" "%s.swapDepths(%s): first argument invalid (neither a movieclip nor a number)" msgstr "%s.swapDepths(%s): primera válido argumento (un movieclip ni un número)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:677 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): requested depth is above the accessible range." msgstr "" "%s.swapDepths(%s): pidió a profundidad está por encima de la gama accesible." #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:693 #, c-format msgid "%s.swapDepths(%s): ignored, DisplayObject already at depth %d" msgstr "%s.swapDepths(%s): ignorado, DisplayObject ya en profundidad %d" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:727 msgid "MovieClip.duplicateMovieClip() needs 2 or 3 args" msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip() necesita args 2 o 3" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:743 #, c-format msgid "MovieClip.duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating" msgstr "" "MovieClip.duplicateMovieClip: pasó de profundidad no válido %d; no duplicar" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:775 msgid "movieclip_goto_and_play needs one arg" msgstr "movieclip_goto_and_play necesita una arg" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:785 #, c-format msgid "movieclip_goto_and_play('%s') -- invalid frame" msgstr "movieclip_goto_and_play('%s') -- marco no válido" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:804 msgid "movieclip_goto_and_stop needs one arg" msgstr "movieclip_goto_and_stop necesita una argumento" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:814 #, c-format msgid "movieclip_goto_and_stop('%s') -- invalid frame" msgstr "movieclip_goto_and_stop('%s') -- marco no válido" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:888 #, c-format msgid "" "MovieClip.loadMovie() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined" msgstr "" "MovieClip.loadMovie() espera que args 1 o 2, tiene %d - regresar sin definir" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:900 #, c-format msgid "" "First argument of MovieClip.loadMovie(%s) evaluates to an empty string - " "returning undefined" msgstr "" "Primer argumento de MovieClip.loadMovie(%s) se evalúa como una cadena vacía " "- regresar sin definir" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:950 #, c-format msgid "" "MovieClip.loadVariables() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined" msgstr "" "MovieClip.loadVariables() espera que args 1 o 2, tiene %d - regresar sin " "definir" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:962 #, c-format msgid "" "First argument passed to MovieClip.loadVariables(%s) evaluates to an empty " "string - returning undefined" msgstr "" "Primer argumento pasado al MovieClip.loadVariables(%s) se evalúa como una " "cadena vacía - regresar sin definir" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1004 #, c-format msgid "Can't find hitTest target %s" msgstr "No se puede encontrar hitTest destino %s" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1046 #, c-format msgid "hitTest() called with %u args" msgstr "hitTest() llamado con args %u" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1117 msgid "No arguments passed to MovieClip.getURL()" msgstr "No hay argumentos que se pasan a MovieClip.getURL()" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1126 #, c-format msgid "MovieClip.getURL(%s): extra arguments dropped" msgstr "MovieClip.getURL(%s): argumentos adicionales cayó" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1235 #, c-format msgid "" "MovieClip.getBounds(%s): invalid call, first arg must be a DisplayObject" msgstr "" "MovieClip.getBounds(%s): llamada no válida, arg primera debe ser un " "DisplayObject" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1283 msgid "MovieClip.globalToLocal() takes one arg" msgstr "MovieClip.globalToLocal() toma un argumento" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1292 #, c-format msgid "MovieClip.globalToLocal(%s): first argument doesn't cast to an object" msgstr "" "MovieClip.globalToLocal(%s): el primer argumento no convierte en un objeto" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1306 #, c-format msgid "" "MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member" msgstr "" "MovieClip.globalToLocal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro de la " "'x'" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1317 #, c-format msgid "" "MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member" msgstr "" "MovieClip.globalToLocal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro 'y'" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1345 msgid "MovieClip.localToGlobal() takes one arg" msgstr "MovieClip.localToGlobal() toma un argumento" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1354 #, c-format msgid "MovieClip.localToGlobal(%s): first argument doesn't cast to an object" msgstr "" "MovieClip.localToGlobal(%s): el primer argumento no convierte en un objeto" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1368 #, c-format msgid "" "MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member" msgstr "" "MovieClip.localToGlobal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro de la " "'x'" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1379 #, c-format msgid "" "MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member" msgstr "" "MovieClip.localToGlobal(%s): parámetro de objeto no tiene un miembro 'y'" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1408 #, c-format msgid "%s.setMask() : needs an argument" msgstr "%s.setMask() : necesita un argumento" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1427 #, c-format msgid "%s.setMask(%s) : first argument is not a DisplayObject" msgstr "%s.setMask(%s) : primer argumento no es un DisplayObject" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1457 msgid "MovieClip.lineTo() needs at least two arguments" msgstr "MovieClip.lineTo() necesita al menos dos argumentos" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1483 msgid "MovieClip.moveTo() takes two args" msgstr "MovieClip.moveTo() toma dos args" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1534 #, c-format msgid "MovieClip.lineStyle(%s): args after the first three will be discarded" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): args después de los tres primeros se descartarán" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1554 #, c-format msgid "" "MovieClip.lineStyle(%s): invalid joinStylevalue '%s' (valid values: %s|%s|%s)" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): joinStylevalue no válido '%s' (valores válidos: %s|" "%s|%s)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1570 #, c-format #, c-format, msgid "" "MovieClip.lineStyle(%s): invalid capStyle value '%s' (valid values: none|" "round|square)" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): valor de capStyle invalido '%s' (valores válidos: " "none|round|square)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1595 #, c-format msgid "" "MovieClip.lineStyle(%s): invalid noScale value '%s' (valid values: %s|%s|%s|%" "s)" msgstr "" "MovieClip.lineStyle(%s): valor de noScale no válido '%s' (valores válidos: %" "s|%s|%s|%s)" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1643 msgid "MovieClip.curveTo() takes four args" msgstr "MovieClip.curveTo() tiene cuatro args" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1659 #, c-format msgid "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);" msgstr "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1728 #, c-format msgid "%s.beginGradientFill(%s): invalid call: 5 arguments needed" msgstr "%s.beginGradientFill(%s): llamada no válida: 5 argumentos necesarios" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1739 #, c-format msgid "%s.beginGradientFill(%s): extra arguments invalidate call!" msgstr "¡%s.beginGradientFill(%s): argumentos adicionales invalidarán llamada!" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1759 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s): first arg must be 'radial', 'focal', or 'linear'" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s): arg primera debe ser 'radial', 'focal', o 'lineal'" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1775 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s): one or more of the args from 2nd to 5th don't " "cast to objects" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s): uno o más de los args de 2 a 5 no convierte en " "objetos" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1789 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s): colors, alphas and ratios args don't have same " "length" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s): colores, máquinas Alpha y relación args no tienen " "la misma longitud" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1801 #, c-format msgid "" "%s.beginGradientFill(%s) : too many array elements for colors and ratios (%" "d), will trim to 8" msgstr "" "%s.beginGradientFill(%s) : demasiados elementos de la matriz de colores y " "relaciones (%d), se recorta a 8" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1935 #, c-format msgid "min/max bbox values in MovieClip.startDrag(%s) swapped, fixing" msgstr "" "mínimos y máximos valores de bbox en MovieClip.startDrag(%s) intercambian, " "fijación" #: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1940 #, c-format msgid "non-finite bbox values in MovieClip.startDrag(%s), took as zero" msgstr "los valores no finitas bbox en MovieClip.startDrag(%s), tomó como cero" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:234 msgid "AsBroadcaster.initialize() requires one argument, none given" msgstr "AsBroadcaster.initialize() requiere un argumento, ninguno dado" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:245 #, c-format msgid "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is not an object" msgstr "AsBroadcaster.initialize(%s): arg primera no es un objeto" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:255 #, c-format msgid "" "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is an object but doesn't cast to one " "(dangling DisplayObject ref?)" msgstr "" "AsBroadcaster.initialize(%s): primera arg es un objeto pero no convierte en " "uno (¿colgantes DisplayObject ref?)" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:285 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:331 #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:395 #, c-format msgid "%p.addListener(%s): this object has no _listeners member" msgstr "%p.addListener(%s): este objeto no tiene ningún miembro _listeners" #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:296 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:342 #: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:406 #, c-format msgid "%p.addListener(%s): this object's _listener isn't an object: %s" msgstr "%p.addListener(%s): _listener de este objeto no es un objeto: %s" #: libcore/asobj/XML_as.cpp:458 msgid "XML data is empty" msgstr "Datos XML están vacías" #: libcore/asobj/XML_as.cpp:724 msgid "no text for element creation" msgstr "no hay texto para la creación del elemento" #: libcore/asobj/XML_as.cpp:750 msgid "no text for text node creation" msgstr "no hay texto para creación de nodo de texto" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:199 #, c-format msgid "XMLNode_as %p has no children" msgstr "XMLNode_as %p no tiene hijos" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:231 msgid "" "XMLNode.insertBefore(): positional parameter is not a child of this node" msgstr "XMLNode.insertBefore(): parámetro posicional no es un niño de este nodo" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:405 #, c-format msgid "" "Stringifying node %p with name %s, as_value %s, %u attributes and %u children" msgstr "" "Nodo stringifying %p con el nombre de %s, as_value %s, %u atributos y niños " "%u" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:600 msgid "XMLNode::appendChild() needs at least one argument" msgstr "XMLNode::appendChild() necesita al menos un argumento" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:609 msgid "First argument to XMLNode::appendChild() is not an XMLNode" msgstr "Primer argumento XMLNode::appendChild() no es un XMLNode" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:647 #, c-format msgid "XMLNode.insertBefore(%s) needs at least two arguments" msgstr "XMLNode.insertBefore(%s) necesita al menos dos argumentos" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:658 #, c-format msgid "First argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode" msgstr "Primer argumento XMLNode.insertBefore(%s) no es un XMLNode" #: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:669 #, c-format msgid "Second argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode" msgstr "Segundo argumento XMLNode.insertBefore(%s) no es un XMLNode" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:380 #, c-format msgid "Could not create audio decoder: %s" msgstr "No se pudo crear el decodificador de audio: %s" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:539 #, c-format msgid "Gnash could not open this url: %s" msgstr "Gnash no puede abrir esta dirección url: %s" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:548 #, c-format msgid "Unable to create parser for Sound at %s" msgstr "No se puede crear analizador de sonido en %s" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:657 msgid "Sound.start() has no effect on a streaming Sound" msgstr "Sound.start() no tiene ningún efecto en un flujo de sonido" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:942 msgid "-- start sound" msgstr "-- comenzar sonido" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:967 msgid "-- stop sound " msgstr "-- parar sonido " #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:983 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1038 #, c-format msgid "No such export '%s'" msgstr "Sin dicha exportación '%s'" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:992 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1047 #, c-format msgid "Export '%s'is not a sound" msgstr "Exportar '%s' no es un sonido" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1008 msgid "-- attach sound" msgstr "-- adjuntar sonido" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1013 msgid "attach sound needs one argument" msgstr "adjuntar un argumento de necesidades de sonido" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1023 msgid "attachSound needs a non-empty string" msgstr "attachSound necesita una cadena no vacía" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1148 msgid "Sound.loadSound() needs at least 1 argument" msgstr "Sound.loadSound() necesita al menos 1 argumento" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1163 #, c-format msgid "Sound.loadSound(%s): arguments after first 2 discarded" msgstr "Sound.loadSound(%s): argumentos después descarta primera 2" #: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1193 msgid "set volume of sound needs one argument" msgstr "establecer el volumen de sonido necesidades un argumento" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:247 #, c-format msgid " Message %d: %s " msgstr " Mensaje %d: %s " #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:271 msgid "XMLSocket.send(): socket not initialized" msgstr "XMLSocket.send(): socket no inicializado" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:309 #, c-format msgid "XMLSocket.connect(%s) called" msgstr "XMLSocket.connect(%s) llamado" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:315 msgid "XMLSocket.connect() called while already connected, ignored" msgstr "XMLSocket.connect() llamado mientras ya conectado, ignorado" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:339 msgid "XMLSocket.connect(): connection failed" msgstr "XMLSocket.connect(): fallado la conexión" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:385 msgid "Builtin XMLSocket.onData() needs an argument" msgstr "Builtin XMLSocket.onData() necesita un argumento" #: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:397 #, c-format msgid "" "Builtin XMLSocket.onData() called with an argument that resolves to an empty " "string: %s" msgstr "" "Builtin XMLSocket.onData() llamadas con un argumento que se resuelve en una " "cadena vacía: %s" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:536 #, c-format msgid "Unhandled sort flags: %d (0x%X)" msgstr "No controlada de banderas tipo: %d (0x%X)" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:932 msgid "Array.splice() needs at least 1 argument, call ignored" msgstr "Array.splice() necesita al menos 1 argumento, llamada ignorado" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:955 #, c-format msgid "Array.splice(%d,%d): negative length given, call ignored" msgstr "Array.splice(%d,%d): longitud negativo dado, llamada ignorado" #: libcore/asobj/Array_as.cpp:1051 msgid "Sort called with invalid arguments." msgstr "Ordenar llamado con argumentos no válidos." #: libcore/asobj/Array_as.cpp:1195 msgid "SortOn called with invalid arguments." msgstr "SortOn llamado con argumentos no válidos." #: libcore/asobj/Array_as.cpp:1384 msgid "" "More than 2 arguments to Array.slice, and I don't know what to do with " "them. Ignoring them" msgstr "" "Más de 2 argumentos para Array.slice, y no sé que hacer con ellos. " "Ignorándolos" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:222 #, c-format msgid "createTextField called with %d args, expected 6 - returning undefined" msgstr "createTextField llamado con %d args, espera 6 - regresar sin definir" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:236 #, c-format msgid "createTextField: negative width (%d) - reverting sign" msgstr "createTextField: negativa de ancho (%d) - signo revertir" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:246 #, c-format msgid "createTextField: negative height (%d) - reverting sign" msgstr "createTextField: negativa de altura (%d) - signo revertir" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:438 #, c-format msgid "Attempt to set length property of TextField %s" msgstr "Intento de establecer la propiedad length de TextField %s" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:464 libcore/asobj/TextField_as.cpp:490 #, c-format msgid "Attempt to set read-only %s property of TextField %s" msgstr "Intento de configurar de sólo lectura %s propiedad de TextField %s" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:546 #, c-format msgid "Invalid value given to TextField.type: %s" msgstr "Valor inválido dado a TextField.type: %s" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:678 msgid "missing arg" msgstr "argumento faltante" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:695 msgid "first argument is not a TextFormat" msgstr "primer argumento no es FormatoTexto" #: libcore/asobj/TextField_as.cpp:985 msgid "TextField.replaceText() called with less than 3 args" msgstr "TextField.replaceText() llamado con menos de 3 args" #: libcore/asobj/TextFormat_as.cpp:408 #, c-format msgid "Too many args (%d) passed to TextFormat" msgstr "Muchos argumentos (%d) pasado a TextFormat" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:374 msgid "No NetConnection associated with this NetStream, won't play" msgstr "Sin NetConnection asociado con este NetStream, no puede reproducir" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:385 msgid "NetConnection is not connected. Won't play." msgstr "NetConnection no está conectado. No se puede reproducir." #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:407 #, c-format msgid "Connecting to movie: %s" msgstr "Conectando a película: %s" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:497 #, c-format msgid "Gnash could not get stream '%s' from NetConnection" msgstr "Gnash no puede obtener flujo '%s' desde NetConnection" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:508 msgid "No Media handler registered, can't parse NetStream input" msgstr "" "Sin manejador AudioVisual registrado, no puedo analizar entrada NetStream" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:517 msgid "Unable to create parser for NetStream input" msgstr "Incapaz de crear analizador para entrada de NetStream" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:675 msgid "Error decoding encoded video frame in NetStream input" msgstr "" "Error de descodificación codificado fotograma de vídeo en la entrada de " "NetStream" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1626 #, c-format msgid "" "First argument to NetStream constructor doesn't cast to a NetConnection (%s)" msgstr "" "Primer argumento al constructor de NetStream no convierte en un " "NetConnection (%s)" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1673 msgid "NetStream_as play needs args" msgstr "NetStream_as reproducir requiere argumentos" #: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1681 #, c-format msgid "NetStream.play(%s): stream is not connected" msgstr "NetStream.play(%s): flujo no está conectado" #: libcore/asobj/Number_as.cpp:80 #, c-format #, c-format, msgid "Number.toString(%s): radix must be in the 2..36 range (%d is invalid)" msgstr "" "Number.ToString(%s): radix debe estar en el rango de 2..36 (%d no es válido)" #: libcore/movie_root.cpp:251 #, c-format msgid "ActionLimits hit during setRootMovie: %s. Disable scripts?" msgstr "" "Actionlimits golpeó durante setRootMovie: %s. ¿Deshabilitar secuencias de " "comandos?" #: libcore/movie_root.cpp:382 libcore/movie_root.cpp:392 #, c-format msgid "" "%s.swapDepth(%d): movie has a depth (%d) below static depth zone (%d), won't " "swap its depth" msgstr "" "%s.swapDepth(%d): película tiene una profundidad (%d) por debajo de la zona " "de profundidad estática (%d), no cambie su profundidad" #: libcore/movie_root.cpp:459 msgid "Original root movie can't be removed" msgstr "No se puede quitar la película original" #: libcore/movie_root.cpp:614 #, c-format #, c-format, msgid "ActionLimits hit notifying key listeners: %s." msgstr "ActionLimits éxito notificantes oyentes teclas: %s." #: libcore/movie_root.cpp:723 #, c-format msgid "ActionLimits hit during mouse event processing: %s. Disable scripts ?" msgstr "" "Actionlimits golpeado durante el procesamiento de eventos de ratón: %s. " "¿Deshabilitar secuencias de comandos ?" #: libcore/movie_root.cpp:890 #, c-format msgid "Action limit hit during advance: %s" msgstr "Límite de acción durante el avance: %s" #: libcore/movie_root.cpp:894 #, c-format msgid "Buffer overread during advance: %s" msgstr "Sobre lectura del Buffer al avanzar: %s" #: libcore/movie_root.cpp:1012 #, c-format msgid "ActionLimits hit notifying mouse events: %s." msgstr "ActionLimits éxito notificantes eventos de ratón: %s." #: libcore/movie_root.cpp:1626 #, c-format #, c-format, msgid "Attempt to write response to ExternalInterface requests fd %d" msgstr "Intentar escribir respuesta a ExternalInterface pide fd %d" #: libcore/movie_root.cpp:1630 #, c-format msgid "Could not write to user-provided host requests fd %d: %s" msgstr "No se pudo escribir a host proporcionado por el usuario pide fd %d: %s" #: libcore/movie_root.cpp:1797 libcore/movie_root.cpp:1830 #: libcore/movie_root.cpp:1889 #, c-format msgid "Could not write to browser fd #%d: %s" msgstr "No puede escribir en el explorador fd #%d: %s" #: libcore/movie_root.cpp:2115 #, c-format msgid "Launching URL: %s" msgstr "Lanzamiento de URL: %s" #: libcore/movie_root.cpp:2118 #, c-format msgid "Fork failed launching url opener '%s'" msgstr "Horquilla fracasado lanzamiento abridor url '%s'" #: libcore/movie_root.cpp:2159 #, c-format msgid "Attempt to write geturl requests fd #%d" msgstr "Intentar escribir geturl pide fd #%d" #: libcore/movie_root.cpp:2165 #, c-format msgid "Could only write %d bytes to fd #%d" msgstr "Sólo puede escribir %d bytes fd #%d" #: libcore/movie_root.cpp:2177 #, c-format #, c-format, msgid "Setting script limits: max recursion %d, timeout %d seconds" msgstr "" "Establecer límites de secuencia de comandos: máxima recursividad %d, tiempo " "para expirar %d segundos" #: libcore/movie_root.cpp:2240 msgid "Live MovieClips" msgstr "Clips de película en vivo" #: libcore/as_object.cpp:437 #, c-format msgid "Caught exception: %s" msgstr "Excepción capturada: %s" #: libcore/as_object.cpp:626 #, c-format msgid "Attempt to set read-only property '%s'" msgstr "Intento de configurar propiedad de sólo lectura '%s'" #: libcore/as_object.cpp:636 #, c-format msgid "%s: Exception %s. Will create a new member" msgstr "%s: Excepción %s. Creará un nuevo miembro" #: libcore/as_object.cpp:651 #, c-format msgid "Unknown failure in setting property '%s' on object '%p'" msgstr "Error desconocido en establecer la propiedad '%s' objeto '%p'" #: libcore/as_object.cpp:680 #, c-format msgid "Attempt to initialize read-only property '%s' on object '%p' twice" msgstr "" "Intenta inicializar la propiedad '%s' de sólo lectura en el objeto '%p' dos " "veces" #: libcore/as_object.cpp:847 msgid "Circular inheritance chain detected during isPrototypeOf call" msgstr "Cadena de herencia circular detectado durante la llamada isPrototypeOf" #: libcore/as_object.cpp:857 #, c-format msgid "%d members of object %p follow" msgstr "%d miembros del objeto %p seguimiento" #: libcore/as_function.cpp:203 msgid "Function.apply() called with no args" msgstr "Function.apply() llamado con cero args" #: libcore/as_function.cpp:228 #, c-format msgid "" "Function.apply() got %d args, expected at most 2 -- discarding the ones in " "excess" msgstr "" "Function.apply() obtuvo %d args, espera como máximo 2 -- desechando los en " "exceso" #: libcore/SWFStream.cpp:285 libcore/parser/action_buffer.cpp:539 msgid "Native floating point format not recognised" msgstr "Formato de punto flotante nativo no reconocido" #: libcore/SWFStream.cpp:302 libcore/SWFStream.cpp:320 #: libcore/SWFStream.cpp:353 libcore/SWFStream.cpp:384 #: libcore/parser/SWFParser.cpp:152 msgid "Unexpected end of stream while reading" msgstr "Inesperado final de flujo al leer" #: libcore/SWFStream.cpp:496 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fin de flujo inesperado" #: libcore/SWFStream.cpp:565 #, c-format msgid "" "Tag %d starting at offset %d is advertised to end at offset %d, which is " "after end of previously opened tag starting at offset %d and ending at " "offset %d. Making it end where container tag ends." msgstr "" "Etiqueta %d de partida en el desplazamiento %d se anuncia al final en el " "desplazamiento %d, que es después de la final de etiqueta abierta " "anteriormente a partir el desplazamiento %d y termina en el desplazamiento %" "d. Por lo que es terminar donde termina etiqueta contenedora." #: libcore/SWFStream.cpp:604 msgid "Could not seek to reported end of tag" msgstr "No podría buscar hasta el final de la etiqueta que se informó" #: libcore/as_value.cpp:400 #, c-format msgid "to_primitive(%s, NUMBER) threw an ActionTypeError %s" msgstr "to_primitive(%s, NUMBER) lanzó un ActionTypeError %s" #: libcore/as_value.cpp:770 #, c-format msgid "serialization of as_value of type %d" msgstr "serialización de as_value del tipo %d" #: libcore/DisplayObjectContainer.cpp:120 msgid "Children" msgstr "Niño" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:63 #, c-format msgid "reading code table at offset %lu" msgstr "leer la tabla código desplazamiento %lu" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:122 msgid "reading DefineFont" msgstr "leer DefineFont" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:166 msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont tag" msgstr "Glifos tabla de desplazamiento es dañada en la etiqueta de DefineFont" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:181 msgid "reading DefineFont2 or DefineFont3" msgstr "leyendo DefineFont2 o DefineFont3" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:236 libcore/swf/DefineFontTag.cpp:251 #, c-format msgid "Glyph %d at offset %u" msgstr "Glifo %d con desplazamiento %u" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:269 msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont2/3 tag" msgstr "" "Glifos tabla de desplazamiento es dañada en la etiqueta de DefineFont2/3" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:282 msgid "Bad offset in DefineFont2" msgstr "Desplazamiento mal en DefineFont2" # Verificar el significado de kerning #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:342 msgid "Repeated kerning pair found - ignoring" msgstr "Ignorando - se encontró una pareja repetida de cran" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:362 #, c-format msgid "DefineFontInfo tag loader: can't find font with id %d" msgstr "" "Cargador de etiqueta de DefineFontInfo: no se puede encontrar la fuente con " "el id %d" #: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:370 msgid "DefineFontInfo2 partially implemented" msgstr "DefineFontInfo2 aplicado parcialmente" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:83 msgid "anchor-labeled frame not supported" msgstr "marco de la etiqueta de anclaje no compatible" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:87 #, c-format msgid "frame_label_loader end position %d, read up to %d" msgstr "posición final de frame_label_loader %d, leen hasta %d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:107 #, c-format #, c-format, msgid " sprite: char id = %d" msgstr " sprite: id de char = %d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:118 msgid "" "Nested DEFINESPRITE tags. Will add to top-level DisplayObjects dictionary." msgstr "" "Etiquetas anidadas de DEFINESPRITE. Agregará al diccionario de " "DisplayObjects de nivel superior." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:128 #, c-format msgid "Sprite %d advertise no frames" msgstr "Sprite %d no anuncia marcos" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:168 #, c-format msgid "DEFINESOUNDLOADER: sound sample rate %d (expected 0 to %u" msgstr "DEFINESOUNDLOADER: velocidad de muestreo de sonido %d (esperado 0 a %u" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:188 #, c-format msgid "" "define sound: ch=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, delay=%d" msgstr "" "definir el sonido: ch=%d, formato=%s, velocidad=%d, 16=%d, estéreo=%d, ct=%" "d, retraso=%d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:216 msgid "Tag boundary reported past end of SWFStream!" msgstr "¡Límite de etiqueta informó pasado el final del SWFStream!" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:237 #, c-format msgid "" "There is no sound handler currently active, so DisplayObject with id %d will " "not be added to the dictionary" msgstr "" "No hay ningún controlador de sonido activo, por lo que DisplayObject con id " "%d no se agregará al diccionario" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:287 #, c-format msgid "SOUNDSTREAMHEAD: stream sample rate %d (expected 0 to %u)" msgstr "SOUNDSTREAMHEAD: velocidad de muestreo de flujo %d (esperado 0 a %u)" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:297 #, c-format msgid "" "Different stream/playback sound rate (%d/%d). This seems common in SWF " "files, so we'll warn only once." msgstr "" "Tasa de secuencia diferentes y reproducción de sonido (%d/%d). Esto parece " "común en los archivos SWF, por lo que te advertimos sólo una vez." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:304 #, c-format msgid "" "Different stream/playback sample size (%d/%d). This seems common in SWF " "files, so we'll warn only once." msgstr "" "Tamaño de la muestra de secuencia diferentes y reproducción (%d/%d). Esto " "parece común en los archivos SWF, por lo que te advertimos sólo una vez." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:310 #, c-format msgid "" "Different stream/playback channels (%s/%s). This seems common in SWF files, " "so we'll warn only once." msgstr "" "Canales de secuencia diferentes y reproducción (%s/%s). Esto parece común en " "los archivos SWF, por lo que te advertimos sólo una vez." #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:330 msgid "" "No samples advertised for sound stream, pretty common so will warn only once" msgstr "" "No hay muestras anuncian para el flujo de sonido, bastante común por lo " "advertirá sólo una vez" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:357 #, c-format msgid "" "sound stream head: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latency=%d" msgstr "" "cabeza de flujo de sonido: formato=%s, velocidad=%d, 16 =%d, estéreo=%d, ct=" "%d, latencia=%d" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:402 #, c-format msgid "File attributes: metadata=%s network=%s" msgstr "Atributos del archivo: metadatos=%s red=%s" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404 msgid "true" msgstr "verdadero" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:403 libcore/swf/tag_loaders.cpp:404 msgid "false" msgstr "falso" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:408 msgid "" "FileAttributes tag in the SWF requests that network access is not granted to " "this movie (or application?) when loaded from the filesystem. Anyway Gnash " "won't care; use white/black listing in your .gnashrc instead" msgstr "" "Etiqueta de FileAttributes en las peticiones de SWF que acceso a la red no " "se concede a esta película (¿o aplicación?) cuando se cargan desde el " "sistema de archivos. De todas maneras a Gnash no le importa; usar en su " "lugar lista blanca/negra en su .gnashrc" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:416 msgid "" "This SWF file requires AVM2: there will be no ActionScript interpretation" msgstr "" "Este archivo SWF requiere AVM2: no habrá ninguna interpretación ActionScript" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:441 #, c-format #, c-format, msgid "" " RDF metadata (information only): [[\n" "%s\n" "]]" msgstr "" " Metadatos RDF (sólo información): [[\n" " %s\n" "]]" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:457 #, c-format msgid "Descriptive metadata from movie %s: %s" msgstr "Metadatos descriptivos de película %s : %s" #: libcore/swf/tag_loaders.cpp:519 #, c-format msgid " reflex = \"%c%c%c\"" msgstr " reflejo = \"%c%c%c\"" #: libcore/swf/DefaultTagLoaders.cpp:93 #, c-format msgid "" "Undocumented tag %s encountered. Please report this to the Gnash developers!" msgstr "" "Etiqueta indocumentada %s encontrados. ¡Por favor, avisa a los " "desarrolladores de Gnash!" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:70 #, c-format msgid " PLACEOBJECT: depth=%d(%d) char=%d" msgstr " PLACEOBJECT: profunidad=%d(%d) char=%d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:74 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:321 #, c-format msgid " SWFCxForm: %s" msgstr " SWFCxForm: %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:91 #, c-format msgid "Reserved field in PlaceObject actions == %u (expected 0)" msgstr "Campo reservado en acciones PlaceObject == %u (esperado 0)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:111 #, c-format msgid " actions: flags = 0x%X" msgstr " acciones: banderas = 0x%X" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:151 #, c-format msgid "" "swf_event::read(), even_length = %u, but only %lu bytes left to the end of " "current tag. Breaking for safety." msgstr "" "swf_event::read(), even_length = %u, pero sólo %lu bytes dejado para el " "final de la etiqueta actual. Rompiendo por seguridad." #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:214 #, c-format msgid "" "swf_event::read() -- unknown / unhandled event type received, flags = 0x%x" msgstr "" "swf_event::read() -- tipo de evento desconocido / no controlada recibió, " "banderas = 0x%x" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:248 msgid "Unexpected end of tag while parsing PlaceObject tag events" msgstr "" "Fin inesperado de etiqueta al analizar eventos de etiqueta de PlaceObject" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:312 #, c-format msgid " PLACEOBJECT2: depth = %d (%d)" msgstr " PLACEOBJECT2: profundidad = %d (%d)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:314 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:426 #, c-format msgid " char id = %d" msgstr " id de char = %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:317 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:427 #, c-format msgid " SWFMatrix: %s" msgstr " SWFMatrix: %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:323 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:429 #, c-format msgid " ratio: %d" msgstr " proporción: %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:324 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:430 #, c-format msgid " name = %s" msgstr " nombre = %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:325 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:432 #, c-format msgid " clip_depth = %d (%d)" msgstr " clip_depth = %d (%d)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:326 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:435 #, c-format msgid " m_place_type: %d" msgstr " m_place_type: %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:424 #, c-format msgid " PLACEOBJECT3: depth = %d (%d)" msgstr " PLACEOBJECT3: profundidad = %d (%d)" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:428 #, c-format msgid " SWFCxForm: %d" msgstr " SWFCxForm: %d" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:431 #, c-format msgid " class name = %s" msgstr " nombre de la clase = %s" #: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:434 msgid " bitmapCaching enabled" msgstr " bitmapCaching activado" #: libcore/swf/DefineShapeTag.cpp:62 #, c-format msgid "DefineShapeTag(%s): id = %d" msgstr "DefineShapeTag(%s): id = %d" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:52 #, c-format msgid "DEFINEBUTTONSOUND refers to an unknown DisplayObject def %d" msgstr "DEFINEBUTTONSOUND se refiere a un desconocido DisplayObject def %d" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:63 #, c-format msgid "" "DEFINEBUTTONSOUND refers to DisplayObject id %d, a %s (expected a button " "DisplayObject)" msgstr "" "DEFINEBUTTONSOUND se refiere a DisplayObject id %d, %s (espera un botón " "DisplayObject)" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:73 msgid "Attempt to redefine button sound ignored" msgstr "Intento de redefinir el botón sonido ignorado" #: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:99 #, c-format msgid "sound tag not found, sound_id=%d, button state #=%i" msgstr "sonido etiqueta no encontrado, sound_id=%d, estado de botón #=%i" #: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:48 #, c-format msgid "VideoFrame tag refers to unknown video stream id %d" msgstr "VideoFrame etiqueta se refiere al id de flujo de vídeo desconocido %d" #: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:58 #, c-format #, c-format, msgid "VideoFrame tag refers to a non-video DisplayObject %d (%s)" msgstr "" "Etiqueta VideoFrame hace referencia a un non-video DisplayObject %d (%s)" #: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:81 msgid "" "Could not read enough bytes when parsing VideoFrame tag. Perhaps we reached " "the end of the stream!" msgstr "" "No se pudo leer suficientes bytes al analizar la etiqueta VideoFrame. ¡Tal " "vez llegamos al final del flujo!" #: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:48 #, c-format msgid "DefineButtonCxform refers to an unknown DisplayObject %d" msgstr "DefineButtonCxform se refiere a un desconocido DisplayObject %d" #: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:59 #, c-format msgid "" "DefineButtonCxform refers to DisplayObject ID %d (%s). Expected a button " "definition" msgstr "" "DefineButtonCxform se refiere a DisplayObject ID %d (%s). Se espera la " "definición de una botón" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:53 msgid "end text records" msgstr "final de registros de texto" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:79 #, c-format msgid " has_font: font id = %d (%p)" msgstr " has_font: id de fuente = %d (%p)" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:91 msgid " hasColor" msgstr " tieneColor" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:100 #, c-format msgid " xOffset = %g" msgstr " xDesplazamiento = %g" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:109 #, c-format msgid " yOffset = %g" msgstr " yDesplazamiento = %g" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:118 #, c-format msgid " textHeight = %g" msgstr " textoAltura = %g" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:127 #, c-format msgid " GlyphEntries: count = %d" msgstr " GlyphEntries: contar = %d" #: libcore/swf/TextRecord.cpp:139 #, c-format msgid " glyph%d: index=%d, advance=%g" msgstr " glifo%d: índice=%d, avance=%g" #: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:54 #, c-format #, c-format, msgid "DefineTextTag, id = %d" msgstr "DefineTextTag, id = %d" #: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:95 #, c-format #, c-format, msgid "Text DisplayObject, id = %d" msgstr "Texto DisplayObject, id = %d" #: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:114 #, c-format #, c-format, msgid "begin text records for DefineTextTag %p" msgstr "comenzar a registros de texto para DefineTextTag %p" #: libcore/swf/RemoveObjectTag.cpp:70 #, c-format msgid " remove_object_2(%d)" msgstr " remove_object_2(%d)" #: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:55 #, c-format msgid "start_sound_loader: sound_id %d is not defined" msgstr "start_sound_loader: sound_id %d no está definido" #: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:69 #, c-format msgid "StartSound: id=%d" msgstr "StartSound: id=%d" #: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:111 msgid "STARTSOUND2 tag not parsed and not used" msgstr "Etiqueta de STARTSOUND2 no analiza y no utilizado" #: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:54 #, c-format msgid "DefineFontAlignZones tag references an undefined font %d" msgstr "" "Etiqueta de DefineFontAlignZones hace referencia a una fuente no definida %d" #: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:73 #, c-format msgid "DefineFontAlignZones: font=%d, flags=%d, table int: %s" msgstr "DefineFontAlignZones: fuente=%d, banderas=%d, tabla int: %s" #: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:110 msgid "DefineFontAlignZoneTag" msgstr "DefineFontAlignZoneTag" # al ser valores propios de variables, no pueden ser traducidas. #: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:72 #, c-format #, c-format, msgid "" " CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, " "Sharpness=%d" msgstr "" " CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, " "Sharpness=%d" #: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:80 msgid "CSMTextSettings" msgstr "CSMTextSettings" #: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:74 msgid "Found SOUNDSTREAMBLOCK tag w/out preceding SOUNDSTREAMHEAD" msgstr "Encontrar la etiqueta SOUNDSTREAMBLOCK sin anterior SOUNDSTREAMHEAD" #: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:90 msgid "MP3 soundblock seek samples" msgstr "Muestras de búsqueda de soundblock de MP3" #: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:109 msgid "Tag boundary reported past end of stream!" msgstr "¡Límite de etiqueta informó pasado el final del flujo!" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:278 #, c-format msgid " bound SWFRect: %s" msgstr " asociar SWFRect: %s" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:305 #, c-format msgid " ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d" msgstr " ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:391 #, c-format msgid " Shape read: moveto %d %d" msgstr " Forma leer: moveto %d %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:417 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle0Change record for font tag (0 or 1 " "valid). Set to 0." msgstr "" "Estilo de relleno no válido %d fillStyle0Change registro de etiqueta de la " "fuente (0 o 1 válido). Se establece en 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:430 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle0Change record - %d defined. Set to 0." msgstr "" "Estilo de relleno no válido %d fillStyle0Change registro - %d definido. Se " "establece en 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:441 #, c-format msgid " Shape read: fill0 (left) = %d" msgstr " Forma leer: fill0 (izquierda) = %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:468 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle1Change record for font tag (0 or 1 " "valid). Set to 0." msgstr "" "Estilo de relleno no válido %d fillStyle1Change registro de etiqueta de la " "fuente (0 o 1 válido). Se establece en 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:481 #, c-format msgid "" "Invalid fill style %d in fillStyle1Change record - %d defined. Set to 0." msgstr "" "Estilo de relleno no válido %d fillStyle1Change registro - %d definido. Se " "establece en 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:491 #, c-format msgid " Shape read: fill1 (right) = %d" msgstr " Forma leer: fill1 (derecha) = %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:517 #, c-format msgid "" "Invalid line style %d in lineStyleChange record for font tag (0 or 1 valid). " "Set to 0." msgstr "" "Estilo de línea no válido %d lineStyleChange registro de etiqueta de la " "fuente (0 o 1 válido). Se establece en 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:528 #, c-format msgid "Invalid fill style %d in lineStyleChange record - %d defined. Set to 0." msgstr "" "Estilo de relleno no válido %d lineStyleChange registro - %d definido. Se " "establece en 0." #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:538 #, c-format msgid "ShapeRecord: line %d" msgstr "ShapeRecord: línea %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:554 msgid "ShapeRecord: more fill styles" msgstr "ShapeRecord: más estilos de relleno" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:598 #, c-format msgid "ShapeRecord: curved edge %d %d - %d %d - %d %d" msgstr "ShapeRecord: borde curvo %d %d - %d %d - %d %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:640 #, c-format msgid "ShapeRecord: straight edge %d %d - %d %d" msgstr "ShapeRecord: borde recto %d %d - %d %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:693 #, c-format msgid " readFillStyles: count = %u" msgstr " readFillStyles: requento = %u" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:714 #, c-format msgid " readLineStyles: count = %d" msgstr " readLineStyles: recuento = %d" #: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:722 #, c-format msgid " readLineStyles: count2 = %d" msgstr " readLineStyles: requente2 = %d" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:154 msgid " jpeg_tables_loader" msgstr " jpeg_tables_loader" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:165 #, c-format msgid "No bytes to read in JPEGTABLES tag at offset %d" msgstr "No bytes para leer en la etiqueta JPEGTABLES en desplazamiento %d" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:206 #, c-format msgid "DEFINEBITS: Duplicate id (%d) for bitmap DisplayObject - discarding it" msgstr "" "DEFINEBITS: Duplicar id (%d) para mapa de bits DisplayObject - descartado" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:235 msgid "Failed to parse bitmap for character %1%" msgstr "No se pudo analizar el mapa de bits para caracteres %1%" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:243 msgid "No renderer, not adding bitmap %1%" msgstr "Ningún procesador, no se ha agregado de mapa de bits %1%" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:250 msgid "Adding bitmap id %1%" msgstr "Adición de mapa de bits id %1%" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:269 msgid "" "DEFINEBITS: No jpeg loader registered in movie definition - discarding bitmap" msgstr "" "DEFINEBITS: No cargador jpeg registrado en la definición de la película - " "descartando la mapa de bits" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:374 msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load jpeg3 image data" msgstr "" "gnash no está vinculado a zlib -- no se puede cargar datos de imagen de " "jpeg3" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:419 #, c-format msgid " defbitslossless2: tag = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d" msgstr " defbitslossless2: etiqueta = %d, fmt = %d, anchura = %d, altura = %d" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:426 msgid "Bitmap has a height or width of 0" msgstr "Mapa de bits tiene una altura o anchura de 0" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:432 msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load zipped image data" msgstr "" "gnash no está vinculado a zlib -- no se puede cargar datos de imagen " "comprimida" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:458 msgid "Will not allocate %1%x%2% image in DefineBitsLossless tag" msgstr "No asignará imagen %1%x%2% DefineBitsLossless etiqueta" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:483 msgid "Unknown bitmap format. Ignoring" msgstr "Formato de mapa de bits desconocida. Ignorando" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:598 #, c-format msgid "inflateWrapper() inflateInit() returned %d (%s)" msgstr "inflateWrapper() inflateInit() devuelto %d (%s)" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:618 msgid "inflateWrapper(): no end of zstream found within swf tag boundaries" msgstr "" "inflateWrapper(): sin fin de zstream que se encuentran dentro de límites de " "etiqueta de swf" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:641 #, c-format msgid "inflateWrapper() inflate() returned %d (%s)" msgstr "inflateWrapper() inflate() devuelto %d (%s)" #: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:650 #, c-format msgid "inflateWrapper() inflateEnd() return %d (%s)" msgstr "inflateWrapper() inflateEnd() devuelto %d (%s)" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:89 #, c-format msgid " DefineButton loader: chararacter id = %d" msgstr " Cargador de DefineButton: carácter id = %d" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:106 #, c-format msgid " DefineButton2 loader: chararacter id = %d" msgstr " Cargador de DefineButton2: carácter id = %d" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:140 msgid "Premature end of DEFINEBUTTON tag, won't read actions" msgstr "Final prematuro de la etiqueta DEFINEBUTTON, no leer acciones" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:176 #, c-format msgid "Next Button2 actionOffset (%u) points past the end of tag (%lu)" msgstr "" "Siguientes Button2 actionOffset (%u) puntos tras el final de la etiqueta (%" "lu)" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:220 #, c-format msgid "" "Next action offset (%u) in Button2ActionConditions points past the end of tag" msgstr "" "Desplazamiento de acción siguiente (%u) en Button2ActionConditions puntos " "tras el final de la etiqueta" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:291 msgid "Premature end of button action input: can't read conditions" msgstr "" "Final prematuro de botón acción entrada: no se puede leer las condiciones" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:301 #, c-format msgid " button actions for conditions 0x%x" msgstr " botón acciones para condiciones 0x%x" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:375 msgid " premature end of button record input stream, can't read flags" msgstr "" " final prematuro de la secuencia de entrada registro del botón, no se " "puede leer banderas" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:396 msgid "" " premature end of button record input stream, can't read DisplayObject id" msgstr "" " final prematuro de la secuencia de entrada registro del botón, no se " "puede leer el id de DisplayObject" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:411 #, c-format msgid "" " button record for states [%s] refer to DisplayObject with id %d, which is " "not found in the chars dictionary" msgstr "" " registro de botón para estados [%s] consulte DisplayObject con id %d, que " "no se encuentra en el diccionario de caracteres" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:418 #, c-format msgid " button record for states [%s] contain DisplayObject %d (%s)" msgstr " registro de botón para estados [%s] contienen DisplayObject %d (%s)" #: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:426 msgid "" " premature end of button record input stream, can't read button layer " "(depth?)" msgstr "" " final prematuro de la secuencia de entrada registro del botón, no se " "puede leer de capas del botón (¿profundidad?)" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:261 #, c-format msgid "Add sound sample %d assigning id %d" msgstr "Añadir muestra de sonido %d asignar id %d" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:290 msgid "" "gnash::SWFMovieDefinition::read() -- file does not start with a SWF header" msgstr "" "gnash::SWFMovieDefinition::read() -- el archivo no comienza con una cabecera " "SWF" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:297 #, c-format #, c-format, msgid "version: %d, file_length: %d" msgstr "versión: %d, file_length: %d" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:302 msgid "" "SWFMovieDefinition::read(): unable to read zipped SWF data; gnash was " "compiled without zlib support" msgstr "" "SWFMovieDefinition::read(): no se puede leer datos SWF comprimidos; gnash " "fue compilado sin soporte por zlib" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:307 msgid "file is compressed" msgstr "el archivo está comprimido" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:342 #, c-format msgid "frame size = %s, frame rate = %f, frames = %d" msgstr "tamaño de fotograma = %s, velocidad de fotogramas = %f, marcos = %d" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:366 msgid "Could not start loading thread" msgstr "No se pudo iniciar subproceso de carga" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:441 #, c-format msgid "Could not find char %d, dump is: %s" msgstr "No puede encontrar char %d, volcado es %s" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:500 msgid "Error while parsing SWF stream." msgstr "Error al analizar el flujo SWF." #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:512 #, c-format msgid "%d control tags are NOT followed by a SHOWFRAME tag" msgstr "etiquetas de control de %d no van seguidas de una etiqueta SHOWFRAME" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:520 #, c-format msgid "" "%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in stream. " "Pretending we loaded all advertised frames" msgstr "" "%d marcos anuncian en el encabezado, pero sólo %d etiquetas SHOWFRAME se " "encontraron en el flujo. Pretendiendo que cargar todas las anunciadas marcos" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:548 #, c-format msgid "" "number of SHOWFRAME tags in SWF stream '%s' (%d) exceeds the advertised " "number in header (%d)." msgstr "" "número de etiquetas SHOWFRAME en el flujo SWF '%s' (%d) supera el número " "anunciado en el encabezado (%d)." #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:557 #, c-format msgid "Loaded frame %u/%u" msgstr "Imágen cargada %u/%u" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:615 msgid "More than one JPEGTABLES tag found: not resetting JPEG loader" msgstr "Más de una etiqueta JPEGTABLES encontrada: no restablecer cargador JPEG" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:689 #, c-format #, c-format, msgid "looking for exported resource: frame load advancement (from %d to %d)" msgstr "buscando exporta recursos: marco adelanto de carga (de %d a %d)" #: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:742 #, c-format msgid "import error: could not find resource '%s' in movie '%s'" msgstr "error importando: no pude encontrar recurso '%s' en película '%s'" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:56 #, c-format #, c-format, msgid "Empty action buffer starting at offset %lu" msgstr "Búfer de acción vacía desde desplazamiento %lu" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:93 #, c-format #, c-format, msgid "Action buffer starting at offset %lu doesn't end with an END tag" msgstr "" "Búfer de acción empezando en la posición %lu no termina con una etiqueta de " "cierre" # Definir pool ya que no es lo mismo que piscina-alberca pero muestra #: libcore/parser/action_buffer.cpp:110 msgid "Constant pool size mismatch. This is probably a very malformed SWF" msgstr "" "Desajuste en el tamaño de las pool. Esto es probablemente causa de un SWF " "malformado" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:136 msgid "action buffer dict length exceeded" msgstr "longitud del búfer de acción diccionario superada" #: libcore/parser/action_buffer.cpp:616 msgid "Native double floating point format not recognised" msgstr "Formato de punto de coma flotante nativo no reconocido" #: libcore/parser/filter_factory.cpp:91 #, c-format msgid "Invalid filter type %d." msgstr "Tipo de filtro inválido %d." #: libcore/parser/filter_factory.cpp:101 #, c-format msgid "Filter %d could not read." msgstr "Filtro %d no se puede leer." #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:48 #, c-format msgid "Instantiating sprite_def %p" msgstr "Crear una instancia de sprite_def %p" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:74 #, c-format #, c-format, msgid " frames = %d" msgstr " marcos = %d" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:87 #, c-format msgid "" "%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in define " "sprite." msgstr "" "marcos %d anuncian en el encabezado, pero sólo etiquetas de %d SHOWFRAME se " "encuentra en definir sprite." #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:97 msgid " -- sprite END --" msgstr " -- sprite final --" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:140 #, c-format msgid "Registered class %p for sprite_def %p" msgstr "Clase registrado %p para sprite_def %p" #: libcore/parser/sprite_definition.cpp:146 msgid " Exported interface: " msgstr " Interfaz exportado: " #: libcore/parser/TypesParser.cpp:212 msgid "No gradients!" msgstr "¡No degradados!" #: libcore/parser/SWFParser.cpp:101 #, c-format msgid "" "Encountered unknown tag %d. These usually store creation tool data and do " "not affect playback" msgstr "" "Encontró etiqueta desconocido %d. Estos suelen almacenan datos de la " "herramienta de creación y no afecta a la reproducción" #: libcore/parser/SWFParser.cpp:114 #, c-format msgid "Parsing exception: %s" msgstr "Excepción de análisis: %s" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:254 #, c-format msgid "Can't init FreeType! Error = %d" msgstr "¡No puede iniciar FreeType! Error = %d" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:265 #, c-format msgid "Can't close FreeType! Error = %d" msgstr "¡No puede cerrar FreeType! Error = %d" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to find fonts directory, using hard-coded font filename \"%s\"" msgstr "" "No se pudo encontrar el directorio de fuentes, utilizando el nombre de " "archivo de fuente codificada \"%s\"" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:293 #, c-format #, c-format, msgid "Can't init fontconfig library, using hard-coded font filename \"%s\"" msgstr "" "No se puede inicializar la biblioteca fontconfig, utilizando el nombre de " "archivo de fuente codificada \"%s\"" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:432 #, c-format msgid "Can't find font file for font '%s'" msgstr "No puede encontrar archivo fuente para fuente '%s'" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:445 #, c-format msgid "Font file '%s' has bad format" msgstr "Archivo fuente '%s' tiene mal formato" #: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:454 #, c-format msgid "Some error opening font '%s'" msgstr "Algunos errores abriendo fuente '%s'" #: libcore/PropertyList.cpp:115 #, c-format msgid "Property %s is read-only %s, not setting it to %s" msgstr "Propiedad %s es de sólo lectura %s, no se configura para %s" #: libcore/vm/Machine.cpp:894 #, c-format msgid "Can't push a null value onto the scope stack (%s)." msgstr "No puede insertar un valor null en la pila de alcance (%s)." #: libcore/vm/Machine.cpp:1437 #, c-format msgid "" "CALLPROP: Can't call a method of a value that doesn't cast to an object (%s)." msgstr "" "CALLPROP: No se puede llamar a un método de un valor que no convierte en un " "objeto (%s)." #: libcore/vm/Machine.cpp:1454 #, c-format #, c-format, msgid "CALLPROP: Property '%s' of object '%s' is '%s', cannot call as method" msgstr "" "CALLPROP: La propiedad '%s' del objeto '%s' es '%s', no se puede llamar como " "método" #: libcore/vm/Machine.cpp:1982 #, c-format msgid "GETPROPERTY: Looking for property %s of object %s" msgstr "GETPROPERTY: Buscando la propiedad %s del objeto %s" #: libcore/vm/Machine.cpp:1986 #, c-format #, c-format, msgid "GETPROPERTY: expecting object on stack, got %s." msgstr "GETPROPERTY: esperando el objeto en la pila, consiguió %s." #: libcore/vm/Machine.cpp:2121 #, c-format #, c-format, msgid "ABC_ACTION_SETSLOT: unexpected non-object stack value %s" msgstr "" "ABC_ACTION_SETSLOT: insesperado retorno no objeto del stack con valor %s" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:146 #, c-format #, c-format, msgid "" "at ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, " "codeVersion=%d" msgstr "" "en ActionExec operator() iniciar, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, " "codeVersion=%d" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:231 #, c-format msgid "" "Length %u (%d) of action tag id %u at pc %d overflows actions buffer size %d" msgstr "" "Longitud %u (%d) de id de etiqueta de acción %u ordenador %d desbordamientos " "de tamaño de búfer de acciones %d" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:284 #, c-format msgid "After execution: PC %d, next PC %d, stack follows" msgstr "Después de la ejecución: PC %d, siguiente PC %d, pila siguiente" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:298 msgid "Time exceeded" msgstr "Tiempo excedido" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:537 msgid "" "Stack smashed (ActionScript compiler bug, or obfuscated SWF).Taking no " "action to fix (as expected)." msgstr "" "Pila destrozado (error de compilador de ActionScript, o SWF alterada).No " "actuar para corregir (como se esperaba)." #: libcore/vm/ActionExec.cpp:541 #, c-format msgid "%d elements left on the stack after block execution." msgstr "%d elementos dejado en la pila después de la ejecución del bloque." #: libcore/vm/ActionExec.cpp:560 #, c-format msgid "" "End of DoAction block hit while skipping %d action tags (pc:%d, stop_pc:%d) " "(WaitForFrame, probably)" msgstr "" "Final del bloque DoAction golpeado mientras omitiendo %d etiquetas de acción " "(pc:%d, stop_pc:%d) (WaitForFrame, probablemente)" #: libcore/vm/ActionExec.cpp:685 #, c-format msgid "Jump outside DoAction tag requested (offset %d before tag start)" msgstr "" "Saltar fuera etiqueta DoAction solicitado (desplazamiento %d, antes del " "inicio de la etiqueta)" #: libcore/vm/VM.cpp:222 #, c-format msgid "-------------- global register[%d] = '%s'" msgstr "-------------- registro global[%d] = '%s'" #: libcore/vm/VM.cpp:250 #, c-format msgid "Recursion limit reached (%u)" msgstr "Alcanzó el límite de recursividad (%u)" #: libcore/vm/VM.cpp:368 #, c-format msgid "(%s + %s) [primitive conversion done]" msgstr "(%s + %s) [conversión primitivo hecho]" #: libcore/vm/CallStack.cpp:65 #, c-format msgid "-------------- local register[%d] = '%s'" msgstr "-------------- registro local[%d] = '%s'" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:454 #, c-format msgid "Malformed action code: %s" msgstr "Código de acción con formato incorrecto: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:469 #, c-format msgid "%s: CHECKME: was broken" msgstr "%s: CHECKME: fue roto" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:486 msgid "ActionNextFrame: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionNextFrame: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:501 msgid "ActionPrevFrame: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionPrevFrame: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:516 msgid "ActionPlay: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionPlay: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:531 msgid "ActionStop: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionStop: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:577 msgid "ActionGotoFrame: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "ActionGotoFrame: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:611 #, c-format msgid "GetUrl: target=%s url=%s" msgstr "GetUrl: destino=%s url=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:631 #, c-format msgid "ActionWaitForFrame (0x%X) tag length == %d (expected 3)" msgstr "ActionWaitForFrame (0x%X) etiqueta longitud == %d (esperado 3)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:645 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1717 #, c-format msgid "%s: environment target is null or not a MovieClip" msgstr "%s: objetivo de entorno es null o no un MovieClip" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:653 #, c-format msgid "ActionWaitForFrame(%d): target (%s) has only %d frames" msgstr "ActionWaitForFrame(%d): destino (%s) tiene sólo %d fotogramas" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:695 msgid "GotoLabel: environment target is null or not a MovieClip" msgstr "GotoLabel: objetivo de entorno es null o no un MovieClip" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:892 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1591 msgid "Negative size passed to ActionSubString, taking as whole length" msgstr "Tamaño negativo pasa a ActionSubString, teniendo como toda la longitud" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:909 msgid "Start is less then 1 in ActionSubString, setting to 1." msgstr "Inicio es menos 1 en ActionSubString, se establece en 1." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:919 msgid "" "Start goes beyond input string in ActionSubString, returning the empty " "string." msgstr "" "Inicio va más allá de la cadena de entrada en ActionSubString, devolver una " "cadena vacía." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:932 msgid "" "start + size goes beyond input string in ActionSubString, adjusting size" msgstr "" "Inicio + tamaño va más allá de la cadena de entrada en ActionSubString, " "ajuste de tamaño" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:979 #, c-format msgid "" "Can't assign a sprite/DisplayObject to a variable in SWF%d. We'll return " "undefined instead of %s." msgstr "" "No se puede asignar un sprite y DisplayObject a una variable en SWF%d. " "Volvemos indefinidos en lugar de %s." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:987 #, c-format msgid "-- get var: %s=%s" msgstr "-- obtener var: %s=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1000 #, c-format msgid "" "ActionSetVariable: %s=%s: variable name evaluates to invalid (empty) string" msgstr "" "ActionSetVariable: %s=%s: nombre de variable se evalúa como cadena no válida " "(vacío)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1008 #, c-format msgid "-- set var: %s = %s" msgstr "-- establecer var: %s = %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1057 msgid "" "ActionGetProperty() called, but current target is not a DisplayObject" msgstr "" "ActionGetProperty () llamado, pero actual destino no es un " "DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1075 #, c-format msgid "Could not find GetProperty target (%s)" msgstr "No se pudo encontrar el destino GetProperty (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1100 #, c-format msgid "ActionSetProperty: can't find target %s for setting property %s" msgstr "" "ActionSetProperty: no se puede encontrar el destino %s para establecer la " "propiedad %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1123 #, c-format msgid "duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating" msgstr "duplicateMovieClip: pasó de profundidad no válido %d; no duplicar" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1138 #, c-format msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject" msgstr "Ruta de acceso a duplicateMovieClip(%s) no apunta a un DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1149 #, c-format msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) is not a sprite" msgstr "Ruta de acceso a duplicateMovieClip(%s) no es un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1170 #, c-format msgid "Path given to removeMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject" msgstr "Ruta de acceso a removeMovieClip(%s) no apunta a un DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1180 #, c-format msgid "Path given to removeMovieClip(%s) is not a sprite" msgstr "Ruta de acceso a removeMovieClip(%s) no es un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1218 #, c-format msgid "startDrag: unknown target '%s'" msgstr "startDrag: destino desconocido '%s'" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1238 msgid "Y values in ActionStartDrag swapped, fixing" msgstr "Intercambiaron valores y en ActionStartDrag, corregir" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1245 msgid "X values in ActionStartDrag swapped, fixing" msgstr "Intercambiaron valores x en ActionStartDrag, corregir" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1269 msgid "ActionStopDragMovie: as_environment target is null or not a sprite" msgstr "" "ActionStopDragMovie: as_environment objetivo es nulo o no un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1311 #, c-format msgid "-- %s cast_to %s (invalid args?)" msgstr "-- %s cast_to %s (¿no argumentos válido?)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1350 #, c-format msgid "Stack value on IMPLEMENTSOP is not an object: %s." msgstr "Valor de la pila en IMPLEMENTSOP no es un objeto: %s." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1359 msgid "Target object for IMPLEMENTSOP has no prototype." msgstr "Objeto de destino para IMPLEMENTSOP no tiene ningún prototipo." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1366 #, c-format msgid "IMPLEMENTSOP target object's prototype is not an object (%s)" msgstr "Prototipo del objeto de destino IMPLEMENTSOP no es un objeto (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1374 #, c-format msgid "Invalid interfaces count (%d) on IMPLEMENTSOP" msgstr "Número de interfaces no válido (%d) IMPLEMENTSOP" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1385 #, c-format #, c-format, msgid "class found on stack on IMPLEMENTSOP is not an object: %s" msgstr "clase de pila en IMPLEMENTSOP no es un objeto: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1392 msgid "Interface object for IMPLEMENTSOP has no prototype." msgstr "Objeto de interfaz de IMPLEMENTSOP no tiene ningún prototipo." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1400 #, c-format msgid "Prototype of interface object for IMPLEMENTSOP is not an object (%s)." msgstr "" "Prototipo del objeto de la interfaz de IMPLEMENTSOP no es un objeto (%s)." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1599 msgid "Base is less then 1 in ActionMbSubString, setting to 1." msgstr "Base es menos 1 en ActionMbSubString, se establece en 1." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1606 msgid "" "base goes beyond input string in ActionMbSubString, returning the empty " "string." msgstr "" "base va más allá de la cadena de entrada en ActionMbSubString, devolver una " "cadena vacía." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1618 #, c-format msgid "" "base+size goes beyond input string in ActionMbSubString, adjusting size " "based on length:%d and start:%d" msgstr "" "base+tamaño va más allá de la cadena de entrada en ActionMbSubString, ajuste " "de tamaño en función de la longitud: %d y inicio: %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1667 msgid "Not properly implemented for SWF5" msgstr "No correctamente implementado para SWF5" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1694 msgid "ActionStrictMode set to %1%" msgstr "ActionStrictMode se establece en %1%" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Frame spec found on stack at ActionWaitForFrame doesn't evaluate to a valid " "frame: %s" msgstr "" "Especificación de marco de pila en ActionWaitForFrame no evaluar a un marco " "válido: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1785 #, c-format msgid "\t%d) type=%s, value=%s" msgstr "\t%d) tipo=%s, valor=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1795 #, c-format msgid "" "Unknown push type %d. Execution will continue but it is likely to fail due " "to lost sync." msgstr "" "Empuje desconocido tipo %d. Ejecución continuará, pero es probable que " "debido a la sincronización perdido." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1837 #, c-format msgid "Invalid register %d in ActionPush" msgstr "Registro no válido %d en ActionPush" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1879 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1895 #, c-format msgid "dict entry %d is out of bounds" msgstr "dict entrada %d está fuera de los límites" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1929 msgid "Undefined GetUrl2 url on stack, skipping" msgstr "Sin definir url de GetUrl2 en la pila, omitiendo" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1961 #, c-format msgid "branch to offset %d -- this section only runs to %d" msgstr "rama para desplazamiento %d -- esta sección sólo se ejecuta a %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1993 #, c-format msgid "" "Couldn't find target_sprite \"%s\" in ActionCallFrame! target frame actions " "will not be called..." msgstr "" "¡No se pudo encontrar target_sprite \"%s\" en ActionCallFrame! las acciones " "del fotograma de destino no se llamará..." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2046 #, c-format msgid "" "Frame spec found on stack at ActionGotoExpression doesn't evaluate to a " "valid frame: %s" msgstr "" "Especificación de marco de pila en ActionGotoExpression no evaluar a un " "marco válido: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2058 #, c-format msgid "" "Couldn't find target sprite \"%s\" in ActionGotoExpression. Will not go to " "target frame..." msgstr "" "No se pudo encontrar el sprite de destino \"%s\" en ActionGotoExpression. No " "va al marco de destino..." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2137 #, c-format msgid "delete %s.%s: no object found to delete" msgstr "eliminar %s.%s: encuentra ningún objeto para eliminar" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2175 msgid "delete2 called with a path that does not resolve to an object" msgstr "delete2 llamada con una ruta de acceso que no se resuelve en un objeto" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2197 #, c-format msgid "-- set local var: %s = %s" msgstr "-- establecer var local: %s = %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2230 #, c-format msgid "ActionCallFunction: %s is not an object" msgstr "ActionCallFunction: %s no es un objeto" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2247 #, c-format msgid "" "Attempt to call a function with %u arguments while only %u are available on " "the stack." msgstr "" "Intento de llamar a una función con %u argumentos mientras sólo %u están " "disponibles en la pila." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2309 #, c-format msgid "---new object: %s" msgstr "---nuevo objeto: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2319 #, c-format msgid "ActionNew: '%s' is not a constructor" msgstr "ActionNew: '%s' no es un constructor" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2357 msgid "The 'var whatever' syntax in timeline context is a no-op." msgstr "" "La sintaxis de 'var cualquier' en el contexto de la línea de tiempo es un " "no-op." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2445 #, c-format msgid "Argument to TargetPath(%s) doesn't cast to a DisplayObject" msgstr "El argumento TargetPath(%s) no convierte en un DisplayObject" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Top of stack doesn't evaluate to an object (%s) at ActionEnumerate execution" msgstr "" "Parte superior de la pila no se evalúa como un objeto (%s) en la ejecución " "de ActionEnumerate" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2526 libcore/vm/ASHandlers.cpp:2534 #, c-format msgid "to_primitive(%s) threw an ActionTypeError %s" msgstr "to_primitive(%s) lanzó un ActionTypeError %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2587 #, c-format msgid "getMember called against a value that does not cast to an as_object: %s" msgstr "" "getMember llamado contra un valor que no se convierte en un as_object: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2596 #, c-format msgid " ActionGetMember: target: %s (object %p)" msgstr " ActionGetMember: destino: %s (objeto %p)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2612 #, c-format msgid "-- get_member %s.%s=%s" msgstr "-- get_member %s.%s=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2631 #, c-format msgid "" "ActionSetMember: %s.%s=%s: member name evaluates to invalid (empty) string" msgstr "" "ActionSetMember: %s.%s=%s: nombre de miembro se evalúa como cadena no válida " "(vacío)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2641 #, c-format msgid "-- set_member %s.%s=%s" msgstr "-- set_member %s.%s=%s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2653 #, c-format msgid "-- set_member %s.%s=%s on invalid object!" msgstr "-- ¡set_member %s.%s=%s en el objeto no válido!" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2714 #, c-format msgid "" "Attempt to call a method with %u arguments while only %u are available on " "the stack." msgstr "" "Intento de llamar a un método con %u argumentos mientras sólo %u están " "disponibles en la pila." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2722 #, c-format msgid " method name: %s" msgstr " nombre de método: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2723 #, c-format msgid " method object/func: %s" msgstr " método objeto/func: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2724 #, c-format msgid " method nargs: %d" msgstr " método nargs: %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2732 #, c-format msgid "ActionCallMethod invoked with non-object object/func (%s)" msgstr "ActionCallMethod invocada con objeto de no objeto/func (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2767 #, c-format msgid "ActionCallMethod: Can't find method %s of object %s" msgstr "ActionCallMethod: No se puede encontrar el método %s del objeto %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2779 #, c-format #, c-format, msgid "ActionCallMethod: property %d of object %d is not callable (%s)" msgstr "ActionCallMethod: la propiedad %d de objeto %d no se puede llamar (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2852 #, c-format msgid "" "Attempt to call a constructor with %u arguments while only %u are available " "on the stack." msgstr "" "Intento de llamar a un constructor con %u argumentos mientras sólo %u están " "disponibles en la pila." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2864 msgid "On ActionNewMethod: no object found on stack on ActionMethod" msgstr "AEn ctionNewMethod: ningún objeto en la pila de ActionMethod" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2882 #, c-format msgid "ActionNewMethod: can't find method %s of object %s" msgstr "ActionNewMethod: no se puede encontrar el método %s del objeto %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2894 msgid "ActionNewMethod: method name is undefined and object is not a function" msgstr "" "ActionNewMethod: nombre de método no está definido y el objeto no es una " "función" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2933 #, c-format msgid "-- %s instanceof %s (invalid args?)" msgstr "-- %s instanceof %s (¿no válido args?)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2962 #, c-format msgid "Top of stack not an object %s at ActionEnum2 execution" msgstr "" "Parte superior de la pila no un objeto %s en la ejecución de ActionEnum2" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3094 #, c-format msgid "ActionExtends: Super is not an object (%s)" msgstr "ActionExtends: Super no es un objeto (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3098 #, c-format msgid "ActionExtends: Sub is not a function (%s)" msgstr "ActionExtends: Sub no es una función (%s)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3198 #, c-format #, c-format, msgid "" "function2 code len (%u) overflows DOACTION tag boundaries (DOACTION tag len=%" "d, function2 code offset=%d). Forcing code len to eat the whole buffer " "(would this work?)." msgstr "" "función2 código len (%u) desborda los límites de etiqueta DOACTION (DOACTION " "etiqueta len = %d, desplazamiento de código de función2 = %d). Obligando a " "código len a comer el búfer completo (que este trabajo?)." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3220 #, c-format msgid "DefineFunction2: named function '%s' starts at PC %d" msgstr "DefineFunction2: función con nombre '%s' inicia en PC %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3230 #, c-format msgid "DefineFunction2: anonymous function starts at PC %d" msgstr "DefineFunction2: función anónima comienza en PC %d" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3282 #, c-format msgid "" "ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u " "finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u" msgstr "" "ActionTry: reservado:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u " "finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3311 msgid "ActionWith tag length != 2; skipping" msgstr "Longitud de etiqueta de ActionWith != 2; omitiendo" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3321 msgid "Empty with() block..." msgstr "Bloque vacío with()..." #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3332 #, c-format msgid "with(%s) : first argument doesn't cast to an object!" msgstr "with(%s) : ¡primer argumento no convierte en un objeto!" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3449 #, c-format msgid "Unsupported action handler invoked, code at pc is %#x" msgstr "Manipulador de acciones no admitidas se invoca, el código a pc es %#x" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3509 msgid "Bogus empty GetUrl url in SWF file, skipping" msgstr "Falso vacío GetUrl url en el archivo SWF, omitiendo" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3521 msgid "" "Bogus GetUrl2 send vars method in SWF file (both GET and POST requested). " "Using GET" msgstr "" "GetUrl2 falsos enviar vars método en el archivo SWF (ambos GET y POST " "pidió). Utilizando GET" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3568 #, c-format msgid "" "get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, " "loadVariable:%d)" msgstr "" "obtener url: destino=%s, url=%s, método=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, " "loadVariable:%d)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3577 msgid "getURL2 loadVariable" msgstr "getURL2 loadVariable" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3580 #, c-format msgid "getURL: target %s not found" msgstr "getURL: destino %s no se encuentra" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3586 #, c-format msgid "getURL: target %s is not a sprite" msgstr "getURL: destino %s no es un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3605 msgid "commonGetURL: current target is undefined" msgstr "commonGetURL: destino actual no está definido" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3613 msgid "getURL2 target load" msgstr "carga de destino getURL2" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3619 libcore/vm/ASHandlers.cpp:3658 #, c-format msgid "Testing _level loading (level %u)" msgstr "Pruebas _nivel carga (nivel %u)" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3625 #, c-format msgid "Unknown loadMovie target: %s" msgstr "Destino de loadMovie desconocido: %s" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3639 #, c-format msgid "get url: target %s is not a sprite" msgstr "obtener url: destino %s no es un objeto sprite" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3645 msgid "TESTME: target of a loadMovie changed its target path" msgstr "TESTME: el destino de un loadMovie cambió su ruta de destino" #: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3689 #, c-format, msgid "Couldn't find movie \"%s\" to set target to! Setting target to NULL..." msgstr "" "No se pudo encontrar la película \"%s\" al objetivo fijado para! " "Establecimiento de objetivos a NULL ..." #: libcore/as_environment.cpp:139 #, c-format msgid "get_variable(%s)" msgstr "get_variable(%s)" #: libcore/as_environment.cpp:163 #, c-format msgid "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - current target = '%s' ] failed" msgstr "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - destino actual = '%s' ] error" #: libcore/as_environment.cpp:169 #, c-format msgid "...but get_variable_raw(%s, ) succeeded (%s)!" msgstr "...pero get_variable_raw (%s, ) ¡sucedió (%s)!" #: libcore/as_environment.cpp:216 #, c-format msgid "get_variable_raw(%s)" msgstr "get_variable_raw(%s)" #: libcore/as_environment.cpp:222 #, c-format msgid "Won't get invalid raw variable name: %s" msgstr "No recibirá el nombre de variable no válido primas: %s" #: libcore/as_environment.cpp:318 #, c-format msgid "reference to non-existent variable '%s'" msgstr "referencia a inexistente variable '%s'" #: libcore/as_environment.cpp:394 #, c-format msgid "Path target '%s' not found while setting %s=%s" msgstr "" "Destino de la ruta de acceso '%s' no se ha encontrado al configurar %s=%s" #: libcore/as_environment.cpp:413 #, c-format msgid "Won't set invalid raw variable name: %s" msgstr "No se establece el nombre de variable no válido primas: %s" #: libcore/as_environment.cpp:548 #, c-format msgid "invalid path '%s' (p=next_slash=%s)" msgstr "ruta no válida '%s' (p=next_slash=%s)" #: libcore/as_environment.cpp:559 #, c-format msgid "invalid path '%s' (dot not allowed after having seen a slash)" msgstr "" "ruta no válida '%s' (punto no permitido después de haber visto una barra " "diagonal)" #: libcore/as_environment.cpp:637 #, c-format msgid "Invoking get_path_element(%s) on object %p" msgstr "Get_path_element(%s) invocando el objeto %p" #: libcore/as_environment.cpp:644 #, c-format msgid "Path element %s not found in object %p" msgstr "Elemento de la ruta de acceso %s que no se encuentra en el objeto %p" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:64 libcore/abc/AbcBlock.cpp:132 msgid "ABC: Finalizing trait yielded bad type for slot." msgstr "ABC: La finalización rasgo dado mal tipo de ranura" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:187 msgid "ABC: Bad name for trait." msgstr "ABC: Mal nombre para rasgo." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:192 msgid "ABC: Trait name must be fully qualified." msgstr "ABC: Nombre de rasgo debe ser completo." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:239 libcore/abc/AbcBlock.cpp:265 msgid "Bad method id in trait." msgstr "Id de método mal en rasgo." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:255 msgid "Bad Class id in trait." msgstr "ID de clase mal en rasgo." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:273 msgid "ABC: Unknown type of trait." msgstr "ABC: Tipo desconocido de rasgo." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:467 #, c-format msgid "Abc Version: %d.%d" msgstr "Versión de ABC: %d.%d" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:566 msgid "ABC: Bad string given for namespace." msgstr "ABC: Mala cadena dada para el espacio de nombres." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:608 msgid "ABC: Bad namespace for namespace set." msgstr "ABC: Espacio de nombres mal para el conjunto del espacio de nombres." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:678 #, c-format msgid "Action Block: Unknown multiname type (%d)." msgstr "Bloque de acción: Multiname tipo desconocido (%d)." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:711 libcore/abc/AbcBlock.cpp:721 #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:731 libcore/abc/AbcBlock.cpp:741 msgid "Action Block: Bad index in optional argument." msgstr "Bloque de acción: Índice malo en argumento opcional." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:751 msgid "ABC: Bad index in optional argument, namespaces." msgstr "ABC: Índice malo en argumento opcional, los espacios de nombres." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:773 #, c-format msgid "ABC: Bad default value type (%X), but continuing." msgstr "ABC: Tipo de valor predeterminado mal (%X), pero continúa." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:811 msgid "ABC: Bad return type for method info." msgstr "ABC: Malo tipo de valor devuelto para información de método." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:824 msgid "ABC: Unknown return type." msgstr "ABC: Tipo de retorno desconocido." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:841 msgid "ABC: Bad parameter type in method." msgstr "ABC: Tipo de parámetro incorrecto en el método." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:850 msgid "ABC: Unknown parameter type." msgstr "ABC: Tipo de parámetro desconocido." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:939 msgid "ABC: Out of bounds instance name." msgstr "ABC: Fuera del nombre de la instancia límites." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:947 msgid "ABC: QName required for instance." msgstr "ABC: QName requerido por ejemplo." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:952 msgid "ABC: No namespace to use for storing class." msgstr "" "ABC: Ningún espacio de nombres para utilizar para el almacenamiento de " "clase." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:967 msgid "Duplicate class registration." msgstr "Duplicado de registro de clases." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:983 msgid "ABC: Bad super type." msgstr "ABC: Mal tipo-super." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:994 #, c-format, msgid "ABC: Super type not found (%s)" msgstr "ABC: Tipo-super no encontrado (%s)" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1001 msgid "ABC: Can't extend a class which is final." msgstr "ABC: No puede extender una clase que es final." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1007 msgid "ABC: Can't extend an interface type." msgstr "ABC: No puede extender un tipo de interfaz." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1013 msgid "ABC: Class cannot be its own supertype." msgstr "ABC: La clase no puede ser su propio supertipo." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1034 msgid "ABC: Bad namespace for protected." msgstr "ABC: espacio de nombres está mal para protegerse." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1053 msgid "ABC: Bad name for interface." msgstr "ABC: Mal nombre de interfaz." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1060 msgid "ABC: Can't implement a non-interface type." msgstr "ABC: No se puede implementar un tipo de no-interfaz." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1072 msgid "ABC: Out of bounds method for initializer." msgstr "ABC: Fuera de los límites de método inicializador." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1107 msgid "ABC: Out of bound static constructor for class." msgstr "ABC: Fuera del constructor vinculado estática de la clase." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1146 msgid "ABC: Out of bounds method for script." msgstr "ABC: Fuera del método de los límites de secuencias de comandos." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1182 msgid "ABC: Out of bounds for method body." msgstr "ABC: Fuera de los límites de un cuerpo de método." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1189 msgid "ABC: Only one body per method." msgstr "ABC: Sólo uno del cuerpo por el método." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1235 msgid "ABC: Out of bound type for exception." msgstr "ABC: Fuera del límite de tipo de excepción." #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1245 #, c-format msgid "ABC: Unknown type of object to catch. (%s)" msgstr "ABC: Tipo de objeto para atrapar desconocido. (%s)" #: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1263 msgid "ABC: Out of bound name for caught exception." msgstr "ABC: Fuera del límite nombre de excepción detectada." #: libcore/Font.cpp:128 msgid "" "Attempt to set font display or copyright name again. This should mean there " "is more than one DefineFontName tag referring to the same Font. Don't know " "what to do in this case, so ignoring." msgstr "" "Intento de establecer la visualización de fuente o autor nombre nuevo. Esto " "significa que hay más de una etiqueta de DefineFontName, refiriéndose a la " "misma fuente. No saben qué hacer en este caso, ignorando así." #: libcore/Font.cpp:166 msgid "" "Attempt to add an embedded glyph CodeTable to a font that already has one. " "This should mean there are several DefineFontInfo tags, or a DefineFontInfo " "tag refers to a font created by DefineFone2 or DefineFont3. Don't know what " "should happen in this case, so ignoring." msgstr "" "Intenta agregar un glifo incrustada Tabla de Códigos de una fuente que ya " "tiene uno. Esto debe significar que hay varias etiquetas DefineFontInfo, o " "una etiqueta DefineFontInfo se refiere a una fuente creada por DefineFont2 o " "DefineFont3. No sabe lo que debe ocurrir en este caso, por lo que ignora." #: utilities/soldumper.cpp:72 msgid "This program dumps the internal data of a .sol file" msgstr "Este programa vuelca los datos internos de un archivo .sol" #: utilities/soldumper.cpp:74 msgid "Usage: soldumper [h] filename" msgstr "Uso: soldumper [h] nombre de archivo" #: utilities/soldumper.cpp:75 utilities/flvdumper.cpp:303 #: utilities/dumpshm.cpp:344 msgid "-h\tHelp" msgstr "-h\tAyuda" #: utilities/soldumper.cpp:76 msgid "-f\tForce local directory access" msgstr "-f\tForzar el acceso de directorio local" #: utilities/soldumper.cpp:77 msgid "-l\tList all .sol files in default dir" msgstr "-l\tLista todos los archivos .sol dir predeterminado" #: utilities/soldumper.cpp:105 #, c-format msgid "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n" msgstr "Gnash soldumper versión: %s, Gnash versión: %s\n" #: utilities/soldumper.cpp:121 utilities/processor.cpp:277 #: utilities/flvdumper.cpp:154 gui/gnash.cpp:313 msgid "Verbose output turned on" msgstr "Salida verbosa activada" #: utilities/soldumper.cpp:125 msgid "forcing local directory access only" msgstr "forzando acceso sólo local al directorio" #: utilities/soldumper.cpp:130 msgid "List .sol files in the default directory" msgstr "Lista .sol archivos en el directorio predeterminado" #: utilities/processor.cpp:148 #, c-format msgid "fs_callback(%p): %s %s" msgstr "fs_callback(%p): %s %s" #: utilities/processor.cpp:161 #, c-format msgid "eventCallback: %s %s" msgstr "eventCallback: %s %s" #: utilities/processor.cpp:238 #, c-format msgid "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n" msgstr "Versión gprocessor de Gnash: %s, Versión Gnash: %s\n" #: utilities/processor.cpp:286 msgid "Verbose actions disabled at compile time" msgstr "Acciones verbosas desactivadas al momento de compilado" #: utilities/processor.cpp:293 msgid "Verbose parsing disabled at compile time" msgstr "Análisis verboso desactivado al momento de compilado" #: utilities/processor.cpp:415 utilities/processor.cpp:418 gui/Player.cpp:219 #: gui/Player.cpp:240 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:440 #: gui/pythonmod/gnash-view.cpp:443 #, c-format msgid "%s appended to local sandboxes" msgstr "%s anexa a entornos limitados locales" #: utilities/processor.cpp:591 #, c-format msgid "" "gprocessor -- an SWF processor for Gnash.\n" "\n" "usage: %s [options] \n" "\n" "Process the given SWF movie files.\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "gprocessor -- un procesador de SWF para Gnash.\n" "\n" "forma de uso: %s [opciones] \n" "\n" "Procesa el archivo SWF de película dado.\n" "\n" "%s%s%s%s" #: utilities/processor.cpp:598 msgid "" "options:\n" "\n" " --help(-h) Print this info.\n" " --version Print the version numbers.\n" " -v Be verbose; i.e. print log messages to stdout\n" msgstr "" "opciones:\n" "\n" " --help(-h) Improme esta información.\n" " --version Imprime los números de versiones.\n" " -v Ser verboso; Ej. imprimir mensajes de registros a stdout\n" #: utilities/processor.cpp:605 msgid " -vp Be verbose about movie parsing\n" msgstr " -vp Ser verboso con análisis de película\n" #: utilities/processor.cpp:610 msgid " -va Be verbose about ActionScript\n" msgstr " -va Ser verboso con ActionScript\n" #: utilities/processor.cpp:615 msgid "" " -d []\n" " Milliseconds delay between advances (0 by default).\n" " If '-1' the delay will be computed from the FPS.\n" " -r Allow the given number of complete runs.\n" " Keep looping undefinitely if set to 0.\n" " Default is 1 (end as soon as the last frame is reached).\n" " -f \n" " Allow the given number of frame advancements.\n" " Keep advancing untill any other stop condition\n" " is encountered if set to 0 (default).\n" msgstr "" " -d []\n" " Millisegundos de retardo entre los avances (0 por defecto).\n" " Si '-1' el retardo será computarizado desde los FPS.\n" " -r Permite el número dado de corridas completas.\n" " Permanece el bucle indefinidamente si está configurado a 0.\n" " Por defecto es 1 (termina tan pronto como la última imágen es " "alcanzada).\n" " -f \n" " Permite el avance de imágenes según el número dado.\n" " Continúa avanzando hasta cualquier otra condición de detener\n" " sea encontrada si está configurada a 0 (por defecto).\n" #: utilities/rtmpget.cpp:444 msgid "Error parsing command line: " msgstr "Error al analizar la línea de comandos: " #: utilities/flvdumper.cpp:172 gui/gnash.cpp:531 msgid "Error parsing command line options: " msgstr "Error analizando opciones de linea de comando: " #: utilities/flvdumper.cpp:173 msgid "This is a Gnash flvdumper bug." msgstr "Esto es un error de flvdumper de Gnash." #: utilities/flvdumper.cpp:178 gui/gnash.cpp:585 msgid "Error: no input file was specified. Exiting." msgstr "Error: no se especificó un archivo. Saliendo." #: utilities/flvdumper.cpp:300 msgid "This program dumps the internal data of an FLV video file" msgstr "Este programa vuelca los datos internos de un archivo de vídeo FLV" #: utilities/flvdumper.cpp:302 msgid "Usage: flvdumper [-h] [-m] [-a] filename" msgstr "Forma de uso: flvdumper [-h] [-m] [-a] nombredearchivo" #: utilities/flvdumper.cpp:304 msgid "-m\tPrint only Meta tags (default)" msgstr "-m\tImprimir sólo las etiquetas Meta (predeterminado)" #: utilities/flvdumper.cpp:305 msgid "-a\tPrint all tags." msgstr "-a\tImprimir todas las etiquetas." #: utilities/dumpshm.cpp:136 #, c-format msgid "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version: %s\n" msgstr "Gnash dumpshm versión: %s, Gnash versión: %s\n" #: utilities/dumpshm.cpp:214 #, c-format msgid "Will use \"%s\" for memory segment file" msgstr "Utilizará \"%s\" para el archivo de segmento de memoria" #: utilities/dumpshm.cpp:230 msgid "No LcShmKey set in ~/.gnashrc, trying to find it ourselves" msgstr "No LcShmKey establecido ~/.gnashrc, intentando lo encontramos" #: utilities/dumpshm.cpp:239 msgid "No shared memory segments found!" msgstr "¡Ningún segmento de memoria compartida se encuentra!" #: utilities/dumpshm.cpp:243 #, c-format msgid "Existing SHM Key is: %s, Size is: %s" msgstr "Es clave SHM existente: %s, es de tamaño: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:258 msgid "Writing memory segment to disk: \"segment.raw\"" msgstr "Escribir el segmento de memoria en el disco: \"segment.raw\"" #: utilities/dumpshm.cpp:263 #, c-format msgid "The data is: 0x%s" msgstr "Los datos son: 0x%s" #: utilities/dumpshm.cpp:303 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "núcleo no configurado para memoria compartida" #: utilities/dumpshm.cpp:318 #, c-format msgid "Found it! \"set LCShmKey %s\" in your ~/.gnashrc" msgstr "¡Encontrado! \"conjunto de LCShmKey %s\" en su ~/.gnashrc" #: utilities/dumpshm.cpp:321 #, c-format msgid "Last changed on: %s" msgstr "Última actualización en: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:322 #, c-format msgid "Last attached on: %s" msgstr "Última conexión en: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:323 #, c-format msgid "Last detached on: %s" msgstr "Última destacado en: %s" #: utilities/dumpshm.cpp:341 msgid "This program dumps the internal data of a shared memory segment" msgstr "" "Este programa vuelca los datos internos de un segmento de memoria compartido" #: utilities/dumpshm.cpp:343 msgid "Usage: dumpshm [hdsanlif] filename" msgstr "Uso: nombre de archivo dumpshm [hdsanlif]" #: utilities/dumpshm.cpp:345 msgid "-i\tList segments" msgstr "-i\tLista de segmentos" #: utilities/dumpshm.cpp:346 msgid "-r\tDump SYSV segments" msgstr "-r\tVolcar SYSV segmentos" #: utilities/dumpshm.cpp:347 msgid "-c\tDump SYSV segments to disk" msgstr "-c\tVolcar SYSV segmentos en disco" #: utilities/dumpshm.cpp:348 msgid "-v\tVerbose output" msgstr "-v\tSalida detallada" #: utilities/dumpshm.cpp:360 msgid "\tBase address of this segment: " msgstr "\tDirección base de este segmento: " #: utilities/dumpshm.cpp:362 msgid "\tFilespec: " msgstr "\tEspecArchivo: " #: utilities/dumpshm.cpp:363 msgid "\t# Bytes allocated: " msgstr "\t# Bytes asignados: " #: utilities/dumpshm.cpp:364 msgid "\tTotal # of bytes: " msgstr "\t# Total de bytes: " #: plugin/aos4/plugin.cpp:587 plugin/win32/plugin.cpp:584 #, c-format msgid "FSCommand_callback(%p): %s %s" msgstr "FSCommand_callback(%p): %s %s" #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:162 msgid "WARNING: failed to create VA-API display." msgstr "Advertencia: no se pudo crear la pantalla VA-API." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:230 gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:288 msgid "ERROR: failed to map VA-API image." msgstr "ERROR: error al asignar VA-API imagen." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:236 msgid "ERROR: failed to associate VA-API subpicture." msgstr "ERROR: error al asociar la subimagen VA-API." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:370 #, c-format msgid "ERROR: failed to setup video window for surface 0x%08x." msgstr "ERROR: error al vídeo ventana de configuración de superficie 0x%08x." #: gui/gtk/gtk_glue_agg_vaapi.cpp:377 #, c-format msgid "ERROR: failed to associate subpicture to surface 0x%08x." msgstr "ERROR: error al asociar la subimagen a la superficie 0x%08x." #: gui/gtk/gtk_glue_agg.cpp:92 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:297 #, c-format msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat %s" msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat %s" #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:71 #, c-format msgid "OpenGL extension version - %d.%d" msgstr "Versión de extensión OpenGL - %d.%d" #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:81 msgid "" "Cannot find the double-buffered visual.\n" "Trying single-buffered visual." msgstr "" "No se puede encontrar el búfer doble visual.\n" "Tratar de búfer solo visual." #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:87 msgid "No appropriate OpenGL-capable visual found." msgstr "No se encontró OpenGL-capable visual apropiada." #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:90 msgid "Got single-buffered visual." msgstr "Obtuvo el búfer solo isual." #: gui/gtk/gtk_glue_gtkglext.cpp:93 msgid "Got double-buffered visual." msgstr "Obtuvo el búfer doble visual." #: gui/gtk/gtk.cpp:171 msgid "Created XEmbedded window" msgstr "Ventana XEmbedded creada" #: gui/gtk/gtk.cpp:174 msgid "Created top level window" msgstr "Ventana de nivel superior creada" #: gui/gtk/gtk.cpp:227 msgid "Click to play" msgstr "Click para reproducir" #: gui/gtk/gtk.cpp:617 #, c-format msgid "Advance interval timer set to %d ms (~ %d FPS)" msgstr "Temporizador de intervalos de avance se establece en %d ms (~ %d FPS)" #: gui/gtk/gtk.cpp:689 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: gui/gtk/gtk.cpp:736 msgid "GtkGui: Window resize request received" msgstr "GtkGui: solicitud de cambiar el tamaño de la ventana recibido" #: gui/gtk/gtk.cpp:1218 gui/kde/Kde4Gui.cpp:742 msgid "Gnash preferences" msgstr "Preferencias Gnash" #: gui/gtk/gtk.cpp:1253 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: gui/gtk/gtk.cpp:1257 gui/kde/Kde4Gui.cpp:859 msgid "Network preferences" msgstr "Preferencias de red" #: gui/gtk/gtk.cpp:1265 msgid "Network timeout in seconds (0 for no timeout):" msgstr "Tiempo para expirar red en segundos (0 para no expirar):" #: gui/gtk/gtk.cpp:1284 msgid "_Logging" msgstr "_Registrando" #: gui/gtk/gtk.cpp:1289 gui/kde/Kde4Gui.cpp:760 msgid "Logging options" msgstr "Opciones de registro" #: gui/gtk/gtk.cpp:1293 msgid "Verbosity level:" msgstr "Nivel verboso:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1306 msgid "Log to _file" msgstr "Registrar a _archivo" #: gui/gtk/gtk.cpp:1312 msgid "Logfile name:" msgstr "Nombre archivo de registro:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1325 msgid "Log _parser output" msgstr "Registro a_nálisis de salida" #: gui/gtk/gtk.cpp:1333 msgid "Log SWF _actions" msgstr "Registro _acciones SWF" #: gui/gtk/gtk.cpp:1341 msgid "Log malformed SWF _errors" msgstr "Registro errores SWF malformados" #: gui/gtk/gtk.cpp:1349 msgid "Log ActionScript _coding errors" msgstr "Registro errores de _código en ActionScript" #: gui/gtk/gtk.cpp:1365 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: gui/gtk/gtk.cpp:1372 gui/kde/Kde4Gui.cpp:811 msgid "Network connections" msgstr "Conexiones de red" #: gui/gtk/gtk.cpp:1378 msgid "Connect only to local _host" msgstr "Conectar sólo a _anfitrión local" #: gui/gtk/gtk.cpp:1385 msgid "Connect only to local _domain" msgstr "Conectar sólo a _dominio local" #: gui/gtk/gtk.cpp:1392 msgid "Disable SSL _verification" msgstr "Desactivar _verificación SSL" #: gui/gtk/gtk.cpp:1399 msgid "_Whitelist" msgstr "_Bloqueados" #: gui/gtk/gtk.cpp:1408 msgid "_Blacklist" msgstr "_Permitidos" #: gui/gtk/gtk.cpp:1417 gui/kde/Kde4Gui.cpp:829 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: gui/gtk/gtk.cpp:1421 gui/kde/Kde4Gui.cpp:832 msgid "Shared objects directory:" msgstr "Directorio objetos compartidos:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1433 msgid "Do _not write Shared Object files" msgstr "No escribir archivos Objeto Compartido" #: gui/gtk/gtk.cpp:1440 msgid "Only _access local Shared Object files" msgstr "Sólo _acceder a archivos locales de Objetos Compartidos" #: gui/gtk/gtk.cpp:1447 msgid "Disable Local _Connection object" msgstr "Desactivar Conexión Local de objetos" #: gui/gtk/gtk.cpp:1461 msgid "_Media" msgstr "_Medios" #: gui/gtk/gtk.cpp:1467 gui/kde/Kde4Gui.cpp:877 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: gui/gtk/gtk.cpp:1472 msgid "Use sound _handler" msgstr "Usar _manejador de sonido" #: gui/gtk/gtk.cpp:1480 msgid "Media Streams" msgstr "Flujos Multimedia" #: gui/gtk/gtk.cpp:1486 gui/kde/Kde4Gui.cpp:884 msgid "Save media streams to disk" msgstr "Grabar flujo media al disco" #: gui/gtk/gtk.cpp:1495 gui/kde/Kde4Gui.cpp:890 msgid "Save dynamically loaded media to disk" msgstr "Guardar dinámicamente al disco lo cargado" #: gui/gtk/gtk.cpp:1503 gui/kde/Kde4Gui.cpp:894 msgid "Saved media directory:" msgstr "Directorio de videos guardados:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1523 msgid "_Player" msgstr "_Reproductor" #: gui/gtk/gtk.cpp:1529 gui/kde/Kde4Gui.cpp:906 msgid "Player description" msgstr "Descripción del reproductor" #: gui/gtk/gtk.cpp:1537 gui/kde/Kde4Gui.cpp:909 msgid "Player version:" msgstr "Version reproductor:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1553 gui/kde/Kde4Gui.cpp:915 msgid "Operating system:" msgstr "Sistema operativo:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1563 msgid "If blank, Gnash will detect your OS" msgstr "Si está en blanco, Gnash detectará tu OS" #: gui/gtk/gtk.cpp:1573 gui/kde/Kde4Gui.cpp:926 msgid "URL opener:" msgstr "Ejecutor URL:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1585 gui/kde/Kde4Gui.cpp:933 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: gui/gtk/gtk.cpp:1599 gui/kde/Kde4Gui.cpp:936 msgid "Max size of movie library:" msgstr "Tamaño máximo de la librería de la película:" #: gui/gtk/gtk.cpp:1611 msgid "Start _Gnash in pause mode" msgstr "Iniciar _Gnash en modo pausado" #: gui/gtk/gtk.cpp:1635 gui/kde/Kde4Gui.cpp:455 msgid "Movie properties" msgstr "Propiedades de película" #: gui/gtk/gtk.cpp:1709 gui/kde/Kde4Gui.cpp:474 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: gui/gtk/gtk.cpp:1722 gui/kde/Kde4Gui.cpp:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/gtk/gtk.cpp:1776 msgid "Gnash is the GNU SWF Player based on GameSWF." msgstr "Gnash es el Reproductor GNU SWF basado en GameSWF." #: gui/gtk/gtk.cpp:1780 msgid "" "\n" "Renderer: " msgstr "" "\n" "Renderizador: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1782 msgid "" "\n" "Hardware Acceleration: " msgstr "" "\n" "Aceleración por hardware: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1784 msgid "" "\n" "GUI: " msgstr "" "\n" "GUI: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1786 msgid "" "\n" "Media: " msgstr "" "\n" "Audiovisual: " #: gui/gtk/gtk.cpp:1808 gui/gtk/gtk.cpp:1845 msgid "translator-credits" msgstr "Maximiliano Castañón Araneda" #: gui/gtk/gtk.cpp:1837 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #: gui/gtk/gtk.cpp:1880 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gui/gtk/gtk.cpp:1933 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gui/gtk/gtk.cpp:1953 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: gui/gtk/gtk.cpp:1973 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gui/gtk/gtk.cpp:1981 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: gui/gtk/gtk.cpp:1991 gui/gtk/gtk.cpp:1996 gui/gnash.cpp:71 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: gui/gtk/gtk.cpp:2005 msgid "Show updated ranges" msgstr "Mostrar rangos actualizados" #: gui/gtk/gtk.cpp:2024 msgid "_Quality" msgstr "_Calidad" #: gui/gtk/gtk.cpp:2034 msgid "Low" msgstr "Baja" #: gui/gtk/gtk.cpp:2040 msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/gtk/gtk.cpp:2046 msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/gtk/gtk.cpp:2052 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: gui/gtk/gtk.cpp:2065 msgid "Movie _Control" msgstr "Control Película" #: gui/gtk/gtk.cpp:2076 gui/kde/Kde4Gui.cpp:578 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: gui/gtk/gtk.cpp:2087 gui/kde/Kde4Gui.cpp:582 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: gui/gtk/gtk.cpp:2097 gui/kde/Kde4Gui.cpp:586 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gui/gtk/gtk.cpp:2109 gui/kde/kde.cpp:416 msgid "Restart Movie" msgstr "Reiniciar Película" #: gui/gtk/gtk.cpp:2196 gui/gtk/gtk.cpp:2197 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No puede encontrar el archivo pixmap: %s" #: gui/gtk/gtk.cpp:2203 #, c-format msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s" msgstr "Falló al abrir archivo pixbuf: %s: %s" #: gui/gtk/gtk.cpp:2493 gui/aos4/aos4.cpp:266 #, c-format msgid "" "Attempting to open file %s.\n" "NOTE: the file open functionality is not yet implemented!" msgstr "" "Intentando abrir archivo %s.\n" "¡NOTA: todavía no está implementado la funcionalidad de abrir el archivo!" #: gui/gtk/gtk.cpp:2510 gui/gtk/gtk.cpp:2523 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: gui/aos4/aos4.cpp:70 #, c-format #, c-format, msgid "Exception: %s on file %s line %d" msgstr "Excepción: %s en el archivo %s en la línea %d" #: gui/aos4/aos4.cpp:274 msgid "Cannot open File Requester!\n" msgstr "¡No se puede abrir el archivo solicitante!\n" #: gui/aos4/aos4.cpp:609 msgid "error creating RenderHandler!\n" msgstr "¡error al crear RenderHandler!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:124 #, c-format #, c-format, msgid "Cairo's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d." msgstr "Profundidad de bits del Cairo debe ser 16, 24 o 32 bits, no de %d." #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:212 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:216 msgid "Cannot layout Menu!!\n" msgstr "¡No diseño Menú!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:216 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:220 msgid "Cannot create Menu!!\n" msgstr "¡No se puede crear Menú!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:219 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:223 msgid "Cannot get Visual Info!!\n" msgstr "¡No se puede obtener información Visual!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:222 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:226 msgid "Cannot get WB Screen pointer!!\n" msgstr "¡No se puede obtener el puntero de WB pantalla!!\n" #: gui/aos4/aos4_cairo_glue.cpp:259 gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:264 msgid "prepDrawingArea() failed.\n" msgstr "prepDrawingArea() ha fallado.\n" #: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:116 gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:78 #: gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:290 #, c-format msgid "AGG's bit depth must be 16, 24 or 32 bits, not %d." msgstr "Profundidad de bits de AGG debe ser 16, 24 o 32 bits, no de %d." #: gui/aos4/aos4_agg_glue.cpp:277 #, c-format msgid "AOS4-AGG: %i byte offscreen buffer allocated" msgstr "AOS4-AGG: %i byte oculto búfer asignado" #: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:95 msgid "SDL_SetVideoMode() failed for SdlAggGlue." msgstr "Error de SDL_SetVideoMode() para SdlAggGlue." #: gui/sdl/sdl_agg_glue.cpp:132 gui/haiku/haiku_agg_glue.cpp:416 #, c-format msgid "SDL-AGG: %i byte offscreen buffer allocated" msgstr "SDL-AGG: %i byte oculto búfer asignado" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:115 msgid "Cairo renderer not supported!" msgstr "¡Procesador del Cairo no admitida!" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:123 msgid "OpenGL renderer not supported!" msgstr "¡Procesador OpenGL no admitida!" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:131 msgid "AGG renderer not supported!" msgstr "¡Procesador AGG no admitida!" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:208 msgid "Setting renderer" msgstr "Configuración de procesador" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:212 msgid "Set renderer" msgstr "Configuración de procesador" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:562 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:566 gui/kde/kde.cpp:424 msgid "Quit Gnash" msgstr "Salir de Gnash" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:573 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:590 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:595 gui/kde/kde.cpp:423 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:599 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:614 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:619 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:623 msgid "Movie Control" msgstr "Control de Película" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:630 msgid "View" msgstr "Ver" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:712 msgid "Click to Play" msgstr "Haga clic aquí para reproducir" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:757 msgid "Logging" msgstr "Registrando" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:763 msgid "Verbosity level" msgstr "Nivel verboso" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:781 msgid "Log to file" msgstr "Registrar a archivo" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:788 msgid "Log parser output" msgstr "Registrar salida de análisis" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:792 msgid "Log SWF actions" msgstr "Registrar acciones SWF" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:796 msgid "Log malformed SWF errors" msgstr "Registrar errores de malformaciones SWF" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:801 msgid "Log ActionScript coding errors" msgstr "Registrar errores de código ActionScript" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:808 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:814 msgid "Connect only to local host" msgstr "Conectar sólo al anfitrión local" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:819 msgid "Connect only to local domain" msgstr "Conectar sólo al dominio local" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:824 msgid "Disable SSL verification" msgstr "Desactivar verficiación SSL" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:838 msgid "Do not write Shared Object files" msgstr "No escribir archivos Objetos Compartidos" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:844 msgid "Only access local Shared Object files" msgstr "Sólo acceder a archivos Objetos Compartidos locales" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:849 msgid "Disable Local Connection object" msgstr "Desactivar objetos Conexión Local" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:856 msgid "Network" msgstr "Red" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:862 msgid "Network timeout in seconds" msgstr "Tiempo para expirar de red en segundos" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:874 msgid "Media" msgstr "Audiovisual" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:880 msgid "Use sound handler" msgstr "Usar manejador de sonido" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:903 msgid "Player" msgstr "Reproductor" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:920 gui/kde/Kde4Gui.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: gui/kde/Kde4Gui.cpp:945 msgid "Start Gnash in pause mode" msgstr "Iniciar Gnash en modo pausado" #: gui/kde/kde.cpp:413 msgid "Play Movie" msgstr "Reproducir Película" #: gui/kde/kde.cpp:414 msgid "Pause Movie" msgstr "Pausar Película" #: gui/kde/kde.cpp:415 msgid "Stop Movie" msgstr "Parar Película" #: gui/kde/kde.cpp:418 msgid "Step Forward" msgstr "Paso adelante" #: gui/kde/kde.cpp:419 msgid "Step Backward" msgstr "Paso atrás" #: gui/kde/kde.cpp:420 msgid "Jump Forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: gui/kde/kde.cpp:421 msgid "Jump Backward" msgstr "Saltar hacia atrás" #: gui/kde/kde_glue_agg.cpp:156 msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat BGRA32" msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat BGRA32" #: gui/kde/Kde4GlueAgg.cpp:115 msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat ABGR32" msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat ABGR32" #: gui/riscos/riscos_glue_agg.cpp:70 gui/fltk/fltk_glue_agg.cpp:50 msgid "Could not create AGG renderer with pixelformat RGB24" msgstr "No se pudo crear el representador AGG con pixelformat RGB24" #: gui/fb/EventDevice.cpp:67 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "No puedo abrir %s: %s" #: gui/fb/EventDevice.cpp:72 #, c-format msgid "Could not set non-blocking mode for pointing device: %s" msgstr "No puedo configurar modo sin bloqueo para dispositivo señalador: %s" #: gui/fb/fb.cpp:207 msgid "Closing framebuffer device" msgstr "Cierre el dispositivo de framebuffer" #: gui/fb/fb.cpp:213 msgid "Free'ing offscreen buffer" msgstr "Liberar búfer fuera de pantalla" #: gui/fb/fb.cpp:227 msgid "LUT8: Setting up colormap" msgstr "LUT8: Configuración de mapa de colores" #: gui/fb/fb.cpp:252 #, c-format msgid "LUT8: Error setting colormap: %s" msgstr "LUT8: Error en configuración de mapa de colores: %s" #: gui/fb/fb.cpp:293 #, c-format msgid "Framebuffer device uses %d bytes of memory." msgstr "Dispositivo de framebuffer utiliza %d bytes de memoria." #: gui/fb/fb.cpp:295 #, c-format msgid "Video mode: %dx%d with %d bits per pixel." msgstr "Modo de vídeo: %dx%d% con %d bits por píxel." #: gui/fb/fb.cpp:340 msgid "Double buffering enabled" msgstr "Doble búfer habilitado" #: gui/fb/fb.cpp:343 msgid "Double buffering disabled" msgstr "Doble búfer desactivado" #: gui/fb/fb.cpp:351 #, c-format msgid "red channel: %d / %d" msgstr "canal rojo: %d / %d" #: gui/fb/fb.cpp:353 #, c-format msgid "green channel: %d / %d" msgstr "canal verde: %d / %d" #: gui/fb/fb.cpp:355 #, c-format msgid "blue channel: %d / %d" msgstr "canal azul: %d / %d" #: gui/fb/fb.cpp:357 #, c-format msgid "Total bits per pixel: %d" msgstr "Bits totales por pixeles: %d" #: gui/fb/fb.cpp:520 msgid "This GUI does not yet support menus" msgstr "Esta GUI no soporta todavía los menús" #: gui/fb/fb.cpp:526 msgid "This GUI does not yet support a mouse pointer" msgstr "Esta GUI no soporta todavía el puntero del ratón" #: gui/fb/fb.cpp:614 msgid "WARNING: Could not detect controlling TTY" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo detectar TTY controlando" #: gui/fb/fb.cpp:624 gui/fb/fb.cpp:660 gui/fb/fb.cpp:693 gui/fb/fb.cpp:742 #, c-format msgid "WARNING: Could not open %s" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo abrir %s" #: gui/fb/fb.cpp:629 msgid "WARNING: Could not get current VT state" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo obtener estado actual de VT" #: gui/fb/fb.cpp:635 #, c-format #, c-format, msgid "Original TTY NO = %d" msgstr "Original TTY NO = %d" #: gui/fb/fb.cpp:640 msgid "WARNING: Could not request a new VT" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo solicitar" #: gui/fb/fb.cpp:645 #, c-format msgid "Own TTY NO = %d" msgstr "Propio TTY NO = %d" #: gui/fb/fb.cpp:654 gui/fb/fb.cpp:687 gui/fb/fb.cpp:736 #, c-format msgid "WARNING: Could not find device for VT number %d" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo encontrar dispositivo para número de VT %d" #: gui/fb/fb.cpp:665 gui/fb/fb.cpp:747 #, c-format msgid "WARNING: Could not activate VT number %d" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo activar número VT %d" #: gui/fb/fb.cpp:671 gui/fb/fb.cpp:753 #, c-format msgid "WARNING: Error waiting for VT %d becoming active" msgstr "ADVERTENCIA: Error esperando activación de VT %d" #: gui/fb/fb.cpp:709 msgid "WARNING: Could not query current keyboard mode on VT" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo preguntar modo actual del teclado en VT" #: gui/fb/fb.cpp:713 msgid "WARNING: Could not switch to graphics mode on new VT" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo cambiar a modo gráfico en nuevo VT" #: gui/fb/fb.cpp:720 #, c-format msgid "VT %d ready" msgstr "VT %d listo" #: gui/fb/fb.cpp:732 msgid "Restoring terminal..." msgstr "Recuperando terminal..." #: gui/fb/fb.cpp:761 msgid "WARNING: Could not restore keyboard mode" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo restaurar modo del teclado" #: gui/fb/TouchDevice.cpp:240 msgid "WARNING: Error parsing calibration data!" msgstr "¡ADVERTENCIA: Error analizando datos de calibración!" #: gui/fb/TouchDevice.cpp:242 #, c-format msgid "" "Using touchscreen calibration data: %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f / %.0f" msgstr "" "Utilizando datos de calibración de pantalla táctil: %.0f / %.0f / %.0f / %" ".0f / %.0f / %.0f" #: gui/fb/TouchDevice.cpp:245 msgid "" "WARNING: No touchscreen calibration settings found. The mouse pointer most " "probably won't work precisely. Set TSCALIB environment variable with correct " "values for better results" msgstr "" "ADVERTENCIA: No se encontró calibración de pantalla táctil. El puntero del " "ratón probablemente no funcione precisamente. Configure variable de entorno " "TSCALIB con valores correctos para mejores resultados" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:157 msgid "Mouse reset failed" msgstr "Falló reinicio del raton" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:165 msgid "WARNING: Could not detect mouse device ID" msgstr "ADVERTENCIA: No puedo detectar el ID del dispostivo del ratón" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:169 #, c-format msgid "WARNING: Non-standard mouse device ID %d" msgstr "ADVERTENCIA: ID no estándar del dispositivo del ratón %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:174 msgid "Could not activate Data Reporting mode for mouse" msgstr "No puedo activar modo Reporte Datos para el ratón" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:281 #, c-format msgid "x/y %d/%d button %d" msgstr "x/y %d/%d botón %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:301 #, c-format msgid "read mouse @ %d / %d, btn %d" msgstr "leer ratón @ %d / %d, btn %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:309 #, c-format msgid "mouse click! %d" msgstr "¡clic del ratón! %d" #: gui/fb/MouseDevice.cpp:327 #, c-format msgid "mouse_command: discarded %d bytes from input buffer" msgstr "mouse_command: descartan %d bytes de búfer de entrada" #: gui/Player.cpp:149 #, c-format msgid "Timer delay set to %d milliseconds" msgstr "Tiempo de retraso configurado a %d milisegundos" #: gui/Player.cpp:170 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:225 msgid "Sound requested but no sound support compiled in" msgstr "Sonido solicitado pero sin soporte de sonido compilado" #: gui/Player.cpp:175 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:222 #, c-format msgid "Could not create sound handler: %s. Will continue w/out sound." msgstr "" "No puedo crear manejador de sonido: %s. Podría continuar con/sin sonido." #: gui/Player.cpp:195 #, c-format msgid "Activating FPS debugging every %g seconds" msgstr "Activando depurado FPS cada %g segundos" #: gui/Player.cpp:321 msgid "Non-existent media handler %1% specified" msgstr "No existen medios controlador %1% especificado" #: gui/Player.cpp:368 #, c-format msgid "" "Input movie has collapsed dimensions %d/%d. Setting to 1/1 and going on." msgstr "" "Entrada de película ha colapsado dimensiones %d/%d. Configurando 1/1 y " "continuando." #: gui/Player.cpp:670 #, c-format msgid "Unhandled callback %s with arguments %s" msgstr "No controlada de devolución de llamada %s con argumentos %s" #: gui/Player.cpp:711 #, c-format msgid "Sent FsCommand '%s' to host fd %d" msgstr "FsCommand enviado '%s' a dominio fd %d" #: gui/Player.cpp:719 #, c-format msgid "Running as plugin: skipping internal handling of FsCommand %s%s." msgstr "Corriendo como extensión: saltando manejo interno de FsCommand %s%s." #: gui/Player.cpp:760 #, c-format msgid "FsCommand exec called with argument %s" msgstr "Exec FsCommand llamado con el argumento de %s" #: gui/Player.cpp:777 #, c-format msgid "FsCommand trapallkeys called with argument %s" msgstr "Trapallkeys FsCommand llamado con el argumento de %s" #: gui/Player.cpp:783 #, c-format msgid "FsCommand '%s(%s)' not handled internally" msgstr "FsCommand '%s(%s)' no manejado internamente" #: gui/haiku/haiku.cpp:141 msgid "spawn_thread failed" msgstr "error de spawn_thread" #: gui/haiku/haiku.cpp:144 msgid "resume_thread failed" msgstr "error de resume_thread" #: gui/haiku/haiku.cpp:157 #, c-format msgid "pulses thread returned %d" msgstr "hilo pulsos volvió %d" #: gui/haiku/haiku.cpp:248 msgid "send_data failed" msgstr "error de send_data" #: gui/haiku/haiku.cpp:384 gui/dump/dump.cpp:131 msgid "# FATAL: No filename given with -D argument." msgstr "# FATÁL: No entregó el nombre de archivo con el argumento -D." #: gui/gui.cpp:182 gui/gui.cpp:194 msgid "Fullscreen not yet supported in this GUI" msgstr "Pantalla completa todavía no soportada por esta GUI" #: gui/gui.cpp:188 msgid "Window resize not yet supported in this GUI" msgstr "" "Tamaño de la ventana aún no están soportadas en esta interfaz gráfica de " "usuario" #: gui/gui.cpp:213 msgid "Menu hiding not yet supported in this GUI" msgstr "Ocultar Menu todavía no soportado en esta GUI" #: gui/gui.cpp:219 msgid "Mouse show/hide not yet supported in this GUI" msgstr "Ratón mostrar/esconder todavía no soportado en esta GUI" #: gui/gui.cpp:226 msgid "menushow not yet supported in this GUI" msgstr "mostrar menú todavía no está soportado en esta GUI" #: gui/gui.cpp:467 #, c-format msgid "mouse @ %d,%d" msgstr "ratón @ %d,%d" #: gui/gui.cpp:962 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: gui/dump/dump.cpp:120 msgid "Ignoring request to display in X11 window" msgstr "Ignorando petición de mostrar ventana en X11" #: gui/dump/dump.cpp:147 msgid "# FATAL: No sleep ms value given with -S argument." msgstr "# FATÁL: No valor dormir ms dado con el argumento -S." #: gui/dump/dump.cpp:323 #, c-format msgid "Unable to write file '%s'." msgstr "Incapaz de escribir archivo '%s'." #: gui/gnash.cpp:65 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: gui/gnash.cpp:68 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gui/gnash.cpp:74 msgid "Toggle pause" msgstr "Conmutar pausas" #: gui/gnash.cpp:77 msgid "Restart the movie" msgstr "Reiniciar la película" #: gui/gnash.cpp:80 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: gui/gnash.cpp:83 msgid "Force immediate redraw" msgstr "Aplicación inmediata, redibujar" #: gui/gnash.cpp:99 msgid "Usage: gnash [options] movie_file.swf" msgstr "Uso: gnash [opciones] archivo_película.swf" #: gui/gnash.cpp:100 msgid "Plays a SWF (Shockwave Flash) movie" msgstr "Reproduce una película SWF (Shockwave Flash)" #: gui/gnash.cpp:101 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: gui/gnash.cpp:105 msgid "Print this help and exit" msgstr "Imprimir esta ayuda y salida" #: gui/gnash.cpp:108 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: gui/gnash.cpp:111 msgid "Scale the movie by the specified factor" msgstr "Escalar la película por el factor especificado" #: gui/gnash.cpp:114 msgid "Number of milliseconds to delay in main loop" msgstr "Número de milisegundos a la demora en el bucle principal" #: gui/gnash.cpp:117 msgid "Produce verbose output" msgstr "Proporcionar salida detallada" #: gui/gnash.cpp:121 msgid "Be (very) verbose about action execution" msgstr "Ser (muy) detallado sobre la ejecución de la acción" #: gui/gnash.cpp:126 msgid "Be (very) verbose about parsing" msgstr "Ser (muy) detallado sobre análisis" #: gui/gnash.cpp:130 msgid "Audio dump file (wave format)" msgstr "Archivo de volcado de audio (formato de la onda)" #: gui/gnash.cpp:133 msgid "Hardware Video Accelerator to use" msgstr "Acelerador de hardware de vídeo para uso" #: gui/gnash.cpp:138 msgid "X11 Window ID for display" msgstr "Identificación de ventanas X11 para mostrar" #: gui/gnash.cpp:141 msgid "Produce the disk based debug log" msgstr "Producir el registro de depuración basado en disco" #: gui/gnash.cpp:144 msgid "Set window width" msgstr "Definir ancho de la ventana" #: gui/gnash.cpp:147 msgid "Set window height" msgstr "Definir altura de la ventana" #: gui/gnash.cpp:150 msgid "Set window x position" msgstr "Definir posición x de la ventana" #: gui/gnash.cpp:153 msgid "Set window y position" msgstr "Definir posición y de la ventana" #: gui/gnash.cpp:156 msgid "Exit when/if movie reaches the last frame" msgstr "Salir si la película llega al último fotograma" #: gui/gnash.cpp:160 msgid "disable rendering and sound" msgstr "deshabilitar el procesamiento y sonido" #: gui/gnash.cpp:162 msgid "enable rendering, disable sound" msgstr "activar procesamiento, desactivar el sonido" #: gui/gnash.cpp:164 msgid "enable sound, disable rendering" msgstr "habilitar el sonido, deshabilitar el procesamiento" #: gui/gnash.cpp:166 msgid "enable rendering and sound (default)" msgstr "habilitar procesamiento y sonido (predeterminado)" #: gui/gnash.cpp:170 msgid "The media handler to use" msgstr "El controlador de medios para utilizar" #: gui/gnash.cpp:175 msgid "The renderer to use" msgstr "El procesador para utilizar" #: gui/gnash.cpp:179 msgid "Exit after the specified number of seconds" msgstr "Salir después del número especificado de segundos" #: gui/gnash.cpp:182 msgid "Set \"real\" URL of the movie" msgstr "Establecer la dirección URL \"real\" de la película" #: gui/gnash.cpp:185 msgid "Set \"base\" URL for resolving relative URLs" msgstr "" "Establecer la dirección URL de la \"base\" para resolver las direcciones URL " "relativas" #: gui/gnash.cpp:188 msgid "Set parameter (e.g. \"FlashVars=A=1&b=2\")" msgstr "Establezca el parámetro (por ejemplo, \"FlashVars=A=1&b=2\")" #: gui/gnash.cpp:191 msgid "Filedescriptor to use for external communications" msgstr "Filedescriptor a utilizar para la comunicación externa" #: gui/gnash.cpp:195 msgid "Print FPS every num seconds (float)" msgstr "Imprimir FPS cada número segundos (flotante)" #: gui/gnash.cpp:199 msgid "Exit after specified number of frame advances" msgstr "Salir después de determinado número de avances marco" #: gui/gnash.cpp:202 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: gui/gnash.cpp:205 msgid "Start without displaying the menu bar" msgstr "Iniciar sin mostrar la barra de menús" #: gui/gnash.cpp:208 msgid "List of frames to save as screenshots" msgstr "Lista de cuadros para guardar imágenes" #: gui/gnash.cpp:211 msgid "Filename pattern for screenshot images." msgstr "Patrón de nombre de archivo para las imágenes de pantalla." #: gui/gnash.cpp:227 msgid "" "Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, " "Inc.\n" "Gnash comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of Gnash under the terms of the GNU General\n" "Public License. For more information, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 de la Free Software " "Foundation, Inc. \n" "Gnash viene con ninguna garantía, en la medida permitida por la ley.\n" "Puede distribuir copias de Gnash bajo los términos de la licencia pública " "general de GNU.\n" "Para obtener más información, consulte el archivo denominado COPYING.\n" #: gui/gnash.cpp:238 msgid "Build options " msgstr "Opciones de construcción " #: gui/gnash.cpp:239 msgid " Renderers: " msgstr " Renderizadores: " #: gui/gnash.cpp:240 msgid " Hardware Acceleration: " msgstr " Aceleración por Hardware: " #: gui/gnash.cpp:241 msgid " GUI: " msgstr " GUI: " #: gui/gnash.cpp:242 msgid " Media handlers: " msgstr " Manejador de medios: " #: gui/gnash.cpp:244 msgid " Configured with: " msgstr " Configurado con: " #: gui/gnash.cpp:245 msgid " CXXFLAGS: " msgstr " CXXFLAGS: " #: gui/gnash.cpp:246 msgid " Version: " msgstr " Versión: " #: gui/gnash.cpp:321 msgid "Logging to disk enabled" msgstr "Registro a disco activado" #: gui/gnash.cpp:327 msgid "No verbose actions; disabled at compile time" msgstr "No acciones verbosa; desactivado al momento de compilación" #: gui/gnash.cpp:335 msgid "No verbose parsing; disabled at compile time" msgstr "No análisis verboso; desactivado al momento de compilación" #: gui/gnash.cpp:357 #, c-format msgid "Setting root URL to %s" msgstr "Estableciendo URL root a %s" #: gui/gnash.cpp:362 #, c-format msgid "Setting base URL to %s" msgstr "Estableciendo URL base a %s" #: gui/gnash.cpp:373 #, c-format msgid "Host FD #%d, Control FD #%d\n" msgstr "Host FD #%d, Control FD #%d\n" #: gui/gnash.cpp:376 #, c-format msgid "Invalid host communication filedescriptor %d\n" msgstr "Comunicación con el host no tiene válido filedescriptor de %d\n" #: gui/gnash.cpp:384 #, c-format msgid "Invalid control communication filedescriptor %d\n" msgstr "No válido de control de la comunicación filedescriptor %d\n" #: gui/gnash.cpp:394 #, c-format msgid "Setting width to %d" msgstr "Estableciendo anchura a %d" #: gui/gnash.cpp:400 #, c-format msgid "Setting height to %d" msgstr "Estableciendo altura a %d" #: gui/gnash.cpp:406 gui/gnash.cpp:412 #, c-format #, c-format, msgid "Setting x position to %d" msgstr "Configuración de posición x a %d" #: gui/gnash.cpp:481 msgid "ERROR: -r must be followed by 0, 1, 2 or 3 " msgstr "ERROR: -r debe ser seguido por 0, 1, 2 o 3 " #: gui/gnash.cpp:493 msgid "FPS debugging disabled at compile time, -f is invalid" msgstr "Depuración FPS desactivado al momento de compilar, -f es inválido" #: gui/gnash.cpp:533 msgid "This is a Gnash bug." msgstr "Este es un error de Gnash." #: gui/gnash.cpp:538 msgid "No rendering flags specified, using rcfile" msgstr "Banderas de renderización no especificadas, usando rcfile" #: gui/gnash.cpp:579 msgid "Exception thrown during parseCommandLine" msgstr "Excepción lanzada durante parseCommandLine" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:186 msgid "Couldn't initialize database" msgstr "No puede inicializar base de datos" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:191 msgid "Couldn't connect to database" msgstr "No puede conectar a la base de datos" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:217 extensions/mysql/mysql_db.cpp:245 #, c-format msgid "MySQL connection error: %s" msgstr "Error conexión con MySQL: %s" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:224 extensions/mysql/mysql_db.cpp:252 #, c-format msgid "" "MySQL error on query for:\n" "\t%s\n" "Query was: %s" msgstr "" "Error en la petición MySQL para:\n" "\t%s\n" "Petición fue: %s" #: extensions/mysql/mysql_db.cpp:266 #, c-format msgid "Field name is: %s: " msgstr "Nombre del campo es: %s: "