gnunet-svn
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUnet-SVN] r6772 - GNUnet/po


From: gnunet
Subject: [GNUnet-SVN] r6772 - GNUnet/po
Date: Thu, 1 May 2008 15:29:24 -0600 (MDT)

Author: grothoff
Date: 2008-05-01 15:29:23 -0600 (Thu, 01 May 2008)
New Revision: 6772

Modified:
   GNUnet/po/vi.po
Log:
vipo

Modified: GNUnet/po/vi.po
===================================================================
--- GNUnet/po/vi.po     2008-04-29 20:05:59 UTC (rev 6771)
+++ GNUnet/po/vi.po     2008-05-01 21:29:23 UTC (rev 6772)
@@ -1,3674 +1,5709 @@
-# translation of GNUnet-0.7.0pre4.po to Vietnamese
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) YEAR Christian Grothoff.
+# Vietnamese translation for GNUnet.
+# Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
+# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
+#
 # Phan Vinh Thinh <address@hidden>, 2005.
+# Clytie Siddall <address@hidden>, 2008.
+#: contrib/config-daemon.scm:584
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre4\n"
+"Project-Id-Version: gnunet 0.7.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-02 17:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-05 21:18+0400\n"
-"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 17:30-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-01 23:42+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:156
+#: src/transports/upnp/upnp.c:356 src/transports/upnp/upnp.c:541
+#: src/transports/http.c:1321 src/transports/http.c:1414
+#: src/transports/http.c:1589 src/transports/http.c:2015
+#: src/transports/http.c:2076 src/applications/bootstrap_http/http.c:123
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:257
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:274
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:306
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:325
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:338
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:348
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:358
 #, c-format
-msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
-msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n"
+msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
+msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:162
-msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
-msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n"
+#: src/transports/upnp/upnp.c:431
+#, c-format
+msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
+msgstr "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: 
« %s »\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:171
+#: src/transports/upnp/upnp.c:476
 #, c-format
-msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n"
-msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n"
+msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
+msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:286
-msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n"
-msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
+#: src/transports/ip6.c:77 src/util/network/io.c:86
+#, c-format
+msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
+msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:299
+#: src/transports/ip6.c:110 src/util/network/ip.c:88 src/util/network/ip.c:153
 #, c-format
-msgid "'%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
-msgstr "'%s' thất bại (%d, %u). Sẽ không gửi PING.\n"
+msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
+msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới 
« %s ».\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:442
+#: src/transports/ip6.c:141 src/util/network/ip.c:119
+#: src/util/network/ip.c:239
 #, c-format
-msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
-msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n"
+msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
+msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:449
-msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so 
far.\n"
-msgstr "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu 
peer nào.\n"
+#: src/transports/ip6.c:175
+#, c-format
+msgid "Could not resolve `%s': %s\n"
+msgstr "Không thể giải quyết « %s »: %s\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:542
+#: src/transports/ip6.c:229 src/transports/ip.c:61
 #, c-format
-msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n"
-msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n"
+msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
+msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:700
-msgid "# Peer advertisements received"
-msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer"
+#: src/transports/tcp6.c:249
+msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
+msgstr "Không thể quyết định địa chỉ IPv6 công của mình.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:701
-msgid "# Self advertisments transmitted"
-msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo"
+#: src/transports/tcp6.c:317
+#, c-format
+msgid "`%s': unknown service: %s\n"
+msgstr "« %s »: không rõ dịch vụ : %s\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:702
-msgid "# Foreign advertisements forwarded"
-msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài"
+#: src/transports/tcp6.c:420 src/transports/tcp.c:463
+#, c-format
+msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
+msgstr "Lỗi khởi chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:706
-#: src/applications/session/connect.c:726
+#: src/transports/tcp6.c:531
+msgid "# bytes received via TCP6"
+msgstr "# các byte đã nhận qua TCP6"
+
+#: src/transports/tcp6.c:532
+msgid "# bytes sent via TCP6"
+msgstr "# các byte đã gửi qua TCP6"
+
+#: src/transports/tcp6.c:534
+msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
+msgstr "# các byte loại đi bởi TCP6 (đi ra)"
+
+#: src/transports/udp6.c:131 src/transports/udp.c:135
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d (văn bản thông thường và văn bản mã 
hóa)\n"
+msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
+msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng UDP %d.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:725
-msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
-msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n"
+#: src/transports/udp6.c:277
+msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
+msgstr "UDP6: không thể quyết định địa chỉ IPv6 công của mình.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:79
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1080
+#: src/transports/udp6.c:494 src/transports/udp.c:544
 #, c-format
-msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n"
-msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n"
+msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
+msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:107
+#: src/transports/udp6.c:500
+msgid "# bytes received via UDP6"
+msgstr "# các byte đã nhận qua UDP6"
+
+#: src/transports/udp6.c:501
+msgid "# bytes sent via UDP6"
+msgstr "# các byte đã gửi qua UDP6"
+
+#: src/transports/udp6.c:503
+msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
+msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP6 (đi ra)"
+
+#: src/transports/udp6.c:505
+msgid "# UDP6 connections (right now)"
+msgstr "# các kết nối UDP6 (lúc này)"
+
+#: src/transports/http.c:876
+msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
+msgstr "HTTP: không thể quyết định địa chỉ IP công của mình.\n"
+
+#: src/transports/http.c:2291
+msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the 
configuration option \"UPNP\" in section \"HTTP\" to \"NO\"\n"
+msgstr "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « 
UPNP » trong phần « HTTP » thành « NO » (không).\n"
+
+#: src/transports/http.c:2300
+msgid "# bytes received via HTTP"
+msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
+
+#: src/transports/http.c:2301
+msgid "# bytes sent via HTTP"
+msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
+
+#: src/transports/http.c:2303
+msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
+msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
+
+#: src/transports/smtp.c:367
+msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích cỡ không tương ứng).\n"
+
+#: src/transports/smtp.c:459
+msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
+msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
+
+#: src/transports/smtp.c:469
 #, c-format
-msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
-msgstr "Cổng sai \"%s\" nằm trong xác định danh sách máy, đang thử cổng %d.\n"
+msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
+msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:118
+#: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
+#: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
+#: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
+#: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
 #, c-format
-msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n"
-msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n"
+msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
+msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:131
+#: src/transports/smtp.c:814
+msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
+msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
+
+#: src/transports/smtp.c:831
+msgid "# bytes received via SMTP"
+msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
+
+#: src/transports/smtp.c:832
+msgid "# bytes sent via SMTP"
+msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
+
+#: src/transports/smtp.c:834
+msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
+msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
+
+#: src/transports/tcp_helper.c:261
+msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng thay cho thông báo chào mừng. Đang đóng.\n"
+
+#: src/transports/tcp_helper.c:281
+msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối đồng đẳng. Đang đóng.\n"
+
+#: src/transports/tcp.c:297
+msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
+msgstr "TCP: không thể quyết định địa chỉ IP công của mình.\n"
+
+#: src/transports/tcp.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n"
-msgstr "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không 
rõ.\n"
+msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+msgstr "Không thể kết nối tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:153
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:179
+#: src/transports/tcp.c:585
+msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the 
configuration option \"UPNP\" in section \"TCP\" to \"NO\"\n"
+msgstr "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « 
UPNP » trong phần « TCP » thành « NO » (không).\n"
+
+#: src/transports/tcp.c:594
+msgid "# bytes received via TCP"
+msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
+
+#: src/transports/tcp.c:595
+msgid "# bytes sent via TCP"
+msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
+
+#: src/transports/tcp.c:597
+msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
+msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
+
+#: src/transports/udp.c:302
+msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
+msgstr "UDP: không thể quyết định địa chỉ IP công của mình.\n"
+
+#: src/transports/udp.c:401
 #, c-format
-msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+msgstr "Lỗi gửi thông báo với kích cỡ %d qua UDP tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:215
+#: src/transports/udp.c:560
+msgid "# bytes received via UDP"
+msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
+
+#: src/transports/udp.c:561
+msgid "# bytes sent via UDP"
+msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
+
+#: src/transports/udp.c:563
+msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
+msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
+
+#: src/transports/udp.c:565
+msgid "# UDP connections (right now)"
+msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
+
+#: src/transports/udp_helper.c:96
+msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối udp-peer. Đang đóng.\n"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:86
+msgid "Exit"
+msgstr "Thoát"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:89
+msgid "Up"
+msgstr "Lên"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:92 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:136
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:404 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:814
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1147 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1431
+msgid "Cancel"
+msgstr "Thôi"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:183 src/setup/ncurses/mconf.c:288
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:371 src/setup/ncurses/mconf.c:471
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:111 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:176
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:292
+msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
+msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:219 src/setup/ncurses/mconf.c:418
+msgid "Internal error! (Value invalid?)"
+msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:404
+msgid "Invalid input, expecting floating point value."
+msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:450
+msgid "Invalid input, expecting integer."
+msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:458
+msgid "Value is not in legal range."
+msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:515 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:527
+msgid "GNUnet Configuration"
+msgstr "Cấu hình GNUnet"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:527 src/setup/text/conf.c:569
 #, c-format
-msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n"
-msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n"
+msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
+msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:250
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:533
+msgid "Do you wish to save your new configuration?"
+msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
+
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:547
 #, c-format
-msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n"
-msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"End of configuration.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Kết thúc cấu hình.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:325
+#: src/setup/ncurses/mconf.c:552
 #, c-format
-msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n"
-msgstr "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Your configuration changes were NOT saved.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:349
-msgid "# HELOs downloaded via http"
-msgstr "# đã tải xuống HELO qua http"
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:65 src/setup/lib/wizard_util.c:141
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:196
+msgid "Error"
+msgstr "Lỗi"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:87
-msgid "Message received from peer is invalid.\n"
-msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n"
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:73
+msgid "Help"
+msgstr "Trợ giúp"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:133
-msgid "Message received from client is invalid\n"
-msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n"
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
+msgid "Error!"
+msgstr "Lỗi !"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:155
-msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
-msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n"
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:94 src/applications/vpn/vpn.c:1454
+msgid "No"
+msgstr "Không"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:159
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:95 src/applications/vpn/vpn.c:1454
+msgid "Yes"
+msgstr "Có"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:143
+msgid "Abort"
+msgstr "Hủy"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:144
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:211 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:277
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:418
+msgid "GNUnet configuration"
+msgstr "Cấu hình GNUnet"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:213
+msgid ""
+"Welcome to GNUnet!\n"
+"\n"
+"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure 
GNUnet.\n"
+"\n"
+"Please visit our homepage at\n"
+"\thttp://gnunet.org/\n";
+"and join our community at\n"
+"\thttp://gnunet.org/drupal/\n";
+"\n"
+"Have a lot of fun,\n"
+"\n"
+"the GNUnet team"
+msgstr ""
+"Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
+"\n"
+"Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
+"\n"
+"Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
+"\thttp://gnunet.org\n";
+"và tham gia cộng đồng tại\n"
+"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n";
+"\n"
+"Chúc có nhiều niềm vui,\n"
+"\n"
+"đội GNUnet"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:279
+msgid "Choose the network interface that connects your computer to the 
internet from the list below."
+msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới 
đây."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:297 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:311
+msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to 
the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case 
you are using DSL."
+msgstr "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây 
thường là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:308
+msgid "Network configuration: interface"
+msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:310
+msgid "What is the name of the network interface that connects your computer 
to the Internet?"
+msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:321
+msgid "Network configuration: IP"
+msgstr "Cấu hình mạng: IP"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:323
+msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
+msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:324
+msgid ""
+"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
+"If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
+"You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
+"If in doubt, leave this empty."
+msgstr ""
+"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
+"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát hiện 
địa chỉ IP.\n"
+"Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải 
quyết nó."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:339
+msgid "Bandwidth configuration: upload"
+msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:341
+msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
+msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:342
+msgid ""
+"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
+"\n"
+"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the 
internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you 
have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet 
connection. You should not use a value that is higher than what your actual 
connection allows."
+msgstr ""
+"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"« Dòng ra » là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. Giới hạn là số 
tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết 
nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết nối 
Internet của bạn."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:354
+msgid "Bandwidth configuration: download"
+msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:356
+msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
+msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:357
+msgid ""
+"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
+"\n"
+"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from 
the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If 
you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet 
connection. You should not use a value that is higher than what your actual 
connection allows."
+msgstr ""
+"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"« Dòng vào » là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. Giới hạn là 
số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ 
kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết 
nối Internet của bạn."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:369
+msgid "Quota configuration"
+msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:370
+msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
+msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:371
+msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store 
(indexed, inserted and migrated content)."
+msgstr "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu 
chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:383
+msgid "Daemon configuration: user account"
+msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:384
+msgid "As which user should gnunetd be run?"
+msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:386
+msgid ""
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
+"\n"
+"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
+"\n"
+"Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
+msgstr ""
+"Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng mới 
sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
+"\n"
+"Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở 
hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần 
cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
+"\n"
+"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:403
+msgid "Daemon configuration: group account"
+msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:404
+msgid "As which group should gnunetd be run?"
+msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:406
+msgid ""
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group 
for the chosen user account.\n"
+"\n"
+"You can also specify a already existant group here.\n"
+"\n"
+"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet 
server and have access to GNUnet server data.\n"
+msgstr ""
+"Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người 
dùng đã chọn\n"
+"\n"
+"Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
+"\n"
+"Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet và 
có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:420
+msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
+msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:422
+msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be 
automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, 
you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
+msgstr "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi 
lần mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng 
nó."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:445 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:421
 #, c-format
-msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
-msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n"
+msgid "Unable to save configuration file `%s':"
+msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:195
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:464
+msgid "Unable to create user account for daemon."
+msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:471
+msgid "Unable to setup autostart for daemon."
+msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:486
+msgid "Save configuration?"
+msgstr "Lưu cấu hình không?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:487
+msgid "Save configuration now?"
+msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
+
+#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:531 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:723
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1056 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1340
+msgid "Back"
+msgstr "Lùi"
+
+#: src/setup/text/conf.c:79
+msgid "yes"
+msgstr "có"
+
+#: src/setup/text/conf.c:80
+msgid "no"
+msgstr "không"
+
+#: src/setup/text/conf.c:106
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handlers %d and %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d và %d\n"
+msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
+msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82
-msgid "specify nickname"
-msgstr "chỉ ra tên nick"
+#: src/setup/text/conf.c:115
+msgid "\tPossible choices:\n"
+msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87
-msgid "Start GNUnet chat client."
-msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet."
+#: src/setup/text/conf.c:123
+msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
+msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:183
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:508
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:214
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:213
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:139
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
-#: src/applications/template/gnunet-template.c:87
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:542
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:107 src/server/gnunet-transport-check.c:512
-#: src/server/gnunet-update.c:129 src/server/startup.c:512
+#: src/setup/text/conf.c:125
 #, c-format
-msgid "Use --help to get a list of options.\n"
-msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n"
+msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
+msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:149
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:81
-msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
-msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n"
+#: src/setup/text/conf.c:143
+#, c-format
+msgid "\t Enter choice (default is %c): "
+msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:153
+#: src/setup/text/conf.c:147
 #, c-format
-msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n"
+msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
+msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:179
-msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
-msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n"
+#: src/setup/text/conf.c:153
+#, c-format
+msgid "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default 
value %llu): "
+msgstr "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho 
giá trị mặc định %llu): "
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:188
-msgid "Could not send message to gnunetd\n"
-msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n"
+#: src/setup/text/conf.c:187
+#, c-format
+msgid "Yes\n"
+msgstr "Có\n"
 
-#: src/applications/datastore/datastore.c:107
+#: src/setup/text/conf.c:192
 #, c-format
-msgid "Availability test failed for '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Thử khả năng cho '%s' không thành công tại %s: %d.\n"
+msgid "No\n"
+msgstr "Không\n"
 
-#: src/applications/datastore/datastore.c:129
+#: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
+#: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
+#: src/setup/text/conf.c:387
 #, c-format
-msgid "Database failed to delete %s.\n"
-msgstr "Cơ sở dữ liệu xóa %s không thành công.\n"
+msgid "Help\n"
+msgstr "Trợ giúp\n"
 
-#: src/applications/datastore/filter.c:42
+#: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
+#: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
+#: src/setup/text/conf.c:365
 #, c-format
-msgid "Configuration must specify directory for FS data in section '%s' under 
'%s'.\n"
-msgstr "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu 
FS.\n"
+msgid "Abort\n"
+msgstr "Hủy bỏ\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:440
+#: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
 #, c-format
-msgid "'%s' failed: table not found!\n"
-msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Invalid entry, try again (use '?' for help): "
+msgstr ""
+"\n"
+"Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:456
+#: src/setup/text/conf.c:422
 #, c-format
-msgid "'%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
-msgstr "'%s' không thành công.  Đang ngắt kết nối tới máy khách.\n"
+msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
+msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:528
-msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
-msgstr "Gửi sendAck không thành công.  Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
+#: src/setup/text/conf.c:484
+msgid "\tDescend? (y/n/?) "
+msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:644 src/applications/dht/module/cs.c:661
-#: src/applications/dht/module/cs.c:670
+#: src/setup/text/conf.c:493
+msgid "Aborted.\n"
+msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
+
+#: src/setup/text/conf.c:506
+msgid "Invalid entry.\n"
+msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
+
+#: src/setup/text/conf.c:524
 #, c-format
-msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n"
-msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
+msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
+msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:786 src/applications/dht/module/cs.c:839
+#: src/setup/text/conf.c:556
 #, c-format
-msgid "Failed to deliver '%s' message.\n"
-msgstr "Phân phát tin nhắn '%s' không thành công.\n"
+msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
+msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:942
+#: src/setup/text/conf.c:557
 #, c-format
-msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n"
+msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
+msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:969
+#: src/setup/text/conf.c:575
 #, c-format
-msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n"
-msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n"
+msgid "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat 
configuration. "
+msgstr ""
+"Lưu lại cấu hình không?\n"
+" • y\t\tcó\n"
+" • n\t\tkhông\n"
+" • r\t\tlặp lại cấu hình."
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1116
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1131
+#: src/setup/text/conf.c:590
 #, c-format
-msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
+msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
+msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1440
+#: src/setup/text/conf.c:599
 #, c-format
-msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n"
-msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
+msgid "Configuration file `%s' written.\n"
+msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1593
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2314
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2573 src/applications/rpc/rpc.c:1267
+#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
+msgid "(unknown connection)"
+msgstr "(không rõ kết nối)"
+
+#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:445
+msgid "Do you want to save the new configuration?"
+msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
+
+#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:477
+msgid "Unable to create user account:"
+msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
+
+#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:486
+msgid "Unable to change startup process:"
+msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
+
+#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:501
+msgid ""
+"Running gnunet-update failed.\n"
+"This maybe due to insufficient permissions, please check your 
configuration.\n"
+"Finally, run gnunet-update manually."
+msgstr ""
+"Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
+"Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
+"Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
+
+#: src/setup/gtk/ngconf.c:383
+msgid "Configuration saved."
+msgstr "Cấu hình đã được lưu."
+
+#: src/setup/gtk/ngconf.c:393
+msgid "Failed to save configuration."
+msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
+
+#: src/setup/gtk/ngconf.c:418
+msgid "Configuration changed. Save?"
+msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
+
+#: src/setup/gtk/ngconf.c:431
+msgid "Error saving configuration."
+msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
+
+#: src/setup/lib/tree.c:191
 #, c-format
-msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
-msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n"
+msgid "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility 
change!\n"
+msgstr "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay 
đổi tình trạng hiển rõ.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1782
+#: src/setup/lib/gns.c:316
 #, c-format
-msgid "Invalid response to '%s'.\n"
-msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n"
+msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration 
specification file `%s'!\n"
+msgstr "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s 
».\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1980
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:112
+msgid "Can't open Service Control Manager"
+msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:118
+msgid "Can't create service"
+msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:122
+msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
+msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:127
+msgid "Cannot write to the regisitry"
+msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:130
+msgid "Can't access the service"
+msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:133
+msgid "Can't delete the service"
+msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:136
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Lỗi không rõ"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:172
+msgid "This version of Windows does not support multiple users."
+msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:176
+msgid "Error creating user"
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:180
+msgid "Error accessing local security policy"
+msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:185
+msgid "Error granting service right to user"
+msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
+
+#: src/setup/lib/wizard_util.c:190
+msgid "Unknown error while creating a new user"
+msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
+
+#: src/setup/gnunet-setup.c:66
 #, c-format
-msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n"
-msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n"
+msgid "Can only set one option per invocation.\n"
+msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2191
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2470
+#: src/setup/gnunet-setup.c:74
 #, c-format
-msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n"
-msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n"
+msgid "Invalid synatx, argument to 'set' must have the format 
SECTION:OPTION=VALUE.\n"
+msgstr ""
+"Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
+"PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2841
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2970
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3086
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3212
+#: src/setup/gnunet-setup.c:88
 #, c-format
-msgid "Received invalid RPC '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n"
+msgid "Can only display one option per invocation.\n"
+msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3098
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3226
+#: src/setup/gnunet-setup.c:95
 #, c-format
-msgid "RPC for '%s' received for table that we do not participate in!\n"
-msgstr "Nhận được RPC cho '%s' cho bảng chúng ta không có phần trong đó!\n"
+msgid "Invalid synatx, argument to 'get' must have the format 
SECTION:OPTION.\n"
+msgstr ""
+"Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
+"PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43
-msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
-msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ"
+#: src/setup/gnunet-setup.c:109 src/setup/qt/qtconfig.cc:24
+msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
+msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45
-msgid "join table called NAME"
-msgstr "nhập bảng có tên TÊN"
+#: src/setup/gnunet-setup.c:112 src/server/gnunet-update.c:265
+msgid "print a value from the configuration file to stdout"
+msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51
-msgid "Join a DHT."
-msgstr "Nhập một DHT."
+#: src/setup/gnunet-setup.c:114 src/setup/qt/qtconfig.cc:26
+msgid "Tool to setup GNUnet."
+msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:94
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:321
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:437
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:120
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:159
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:175
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:196
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:407
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:427
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:441
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:454
+#: src/setup/gnunet-setup.c:116
+msgid "update a value in the configuration file"
+msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
+
+#: src/setup/gnunet-setup.c:258
 #, c-format
-msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
-msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n"
+msgid "Too many arguments.\n"
+msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115
-msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
-msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n"
+#: src/setup/gnunet-setup.c:264
+msgid "No interface specified, using default\n"
+msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131
+#: src/setup/gnunet-setup.c:343
 #, c-format
-msgid "Call to '%s' returns %d.\n"
-msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n"
+msgid "Undefined option.\n"
+msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132
+#: src/setup/gnunet-setup.c:396
 #, c-format
-msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n"
-msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n"
+msgid "`%s' is not available.\n"
+msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133
+#: src/setup/gnunet-setup.c:416
 #, c-format
-msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
-msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n"
+msgid "Unknown operation `%s'\n"
+msgstr "Không rõ thao tác « %s »\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231
+#: src/setup/gnunet-setup.c:417 src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
 #, c-format
-msgid "No table name specified, using '%s'.\n"
-msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n"
+msgid "Use --help to get a list of options.\n"
+msgstr "Hãy sử dụng lệnh « --help » (trợ giúp) để xem một danh sách các tùy 
chọn.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236
-msgid "Error joining DHT.\n"
-msgstr "Lỗi nhập DHT.\n"
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
+msgid "list all network adapters"
+msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
+msgid "install GNUnet as Windows service"
+msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
+
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
+msgid "uninstall GNUnet service"
+msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
+
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
+msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
+msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
+
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
+msgid "display a file's hash value"
+msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
+
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:123
 #, c-format
-msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
-msgstr "Đã nhập DHT.  Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n"
+msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
+msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250
-msgid "Error leaving DHT.\n"
-msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n"
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:126 src/setup/gnunet-win-tool.c:154
+#, c-format
+msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
+msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39
-msgid "query table called NAME"
-msgstr "hỏi bảng có tên NAME"
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:130 src/setup/gnunet-win-tool.c:158
+#, c-format
+msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41
-msgid "allow TIME ms to process each command"
-msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh"
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:135
+#, c-format
+msgid "Error: can't create service: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46
-msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
-msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT."
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:138 src/setup/gnunet-win-tool.c:170
+#, c-format
+msgid "Unknown error.\n"
+msgstr "Lỗi không rõ.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106
-msgid "No commands specified.\n"
-msgstr "Chưa chỉ ra câu lệnh.\n"
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:151
+#, c-format
+msgid "Service deleted.\n"
+msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:163
 #, c-format
+msgid "Error: can't access service: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
+
+#: src/setup/gnunet-win-tool.c:167
+#, c-format
+msgid "Error: can't delete service: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
+
+#: src/applications/dht/tools/dhttest.c:51
+#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:43
+#: src/applications/dht/module/table.c:758
+msgid "# dht connections"
+msgstr "# các kết nối dht"
+
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:52
+msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
+msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
+
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:56
+msgid "allow TIME ms to process a GET command"
+msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
+
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:95
+#, c-format
+msgid "%s(%s) operation returned no results.\n"
+msgstr "Thao tác %s(%s) không trả lại kết quả.\n"
+
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:112
+#, c-format
+msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n"
+msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
+
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:120
+#, c-format
 msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
-msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n"
+msgstr "« %s(%s,%s) » đã thành công\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:124
 #, c-format
 msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
-msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n"
+msgstr "« %s(%s,%s) » bị lỗi.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:148
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
-msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công.\n"
+msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:161
 #, c-format
-msgid "Command '%s' requires an argument ('%s').\n"
-msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n"
+msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
+msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:178
 #, c-format
-msgid "Command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s').\n"
-msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu hai tham số ('%s' và '%s')\n"
+msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
+msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:189
 #, c-format
-msgid "Unsupported command '%s'.  Aborting.\n"
-msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'.  Đang thoát.\n"
+msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
+msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377
+#: src/applications/dht/module/cs.c:141
 #, c-format
-msgid "Failed to send '%s'.  Closing connection.\n"
-msgstr "Gửi '%s' không thành công.  Đang đóng kết nối.\n"
+msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
+msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360
+#: src/applications/dht/module/cs.c:229
 #, c-format
-msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n"
-msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n"
+msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320
+#: src/applications/dht/module/cs.c:248
+msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
+msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
+
+#: src/applications/dht/module/routing.c:869
+msgid "# dht replies routed"
+msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
+
+#: src/applications/dht/module/routing.c:871
+msgid "# dht requests routed"
+msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
+
+#: src/applications/dht/module/routing.c:873
+msgid "# dht get requests received"
+msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
+
+#: src/applications/dht/module/routing.c:875
+msgid "# dht put requests received"
+msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
+
+#: src/applications/dht/module/routing.c:877
+msgid "# dht results received"
+msgstr "# các kết quả dht được nhận"
+
+#: src/applications/dht/module/routing.c:882
 #, c-format
-msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n"
-msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n"
+msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390
+#: src/applications/dht/module/table.c:760
+msgid "# dht discovery messages received"
+msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
+
+#: src/applications/dht/module/table.c:762
+msgid "# dht route host lookups performed"
+msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
+
+#: src/applications/dht/module/table.c:764
+msgid "# dht discovery messages sent"
+msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
+
+#: src/applications/topology_default/topology.c:535
 #, c-format
-msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
-msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n"
+msgid "Could not read friends list `%s'\n"
+msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430
-msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
-msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n"
+#: src/applications/topology_default/topology.c:546
+#, c-format
+msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
+msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498
-msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
-msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!\n"
+#: src/applications/topology_default/topology.c:564
+msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
+msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520
+#: src/applications/topology_default/topology.c:579
 #, c-format
-msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n"
-msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n"
+msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
+msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s 
».\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525
+#: src/applications/topology_default/topology.c:591
+msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will 
only connect to friends.\n"
+msgstr "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn 
bè.\n"
+
+#: src/applications/topology_default/topology.c:600
+msgid "More friendly connections required than target total number of 
connections.\n"
+msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
+
+#: src/applications/topology_default/topology.c:706
+msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
+msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
+
+#: src/applications/rpc/rpc.c:136 src/applications/rpc/rpc.c:181
 #, c-format
-msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n"
-msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n"
+msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already 
using this name (%p)\n"
+msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên 
này (%p)\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530
+#: src/applications/rpc/rpc.c:228 src/applications/rpc/rpc.c:281
 #, c-format
-msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n"
-msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n"
+msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback 
registered under that name: %p\n"
+msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không hủy đăng ký được: một gọi lại khác đã hủy 
đăng ký dưới tên đó (%p)\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622
+#: src/applications/rpc/rpc.c:250
 #, c-format
-msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n"
-msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n"
+msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
+msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52
-#: src/applications/session/sessiontest.c:48
-#: src/applications/stats/statistics.c:212
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107
-msgid "# of connected peers"
-msgstr "# của các đầu đã kết nối"
+#: src/applications/rpc/rpc.c:303
+#, c-format
+msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
+msgstr "%s::%s - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm 
thấy\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:127
-#: src/applications/gap/gaptest.c:317
-#: src/applications/session/sessiontest.c:118
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:200
+#: src/applications/rpc/rpc.c:945 src/applications/rpc/rpc.c:1084
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1174
 #, c-format
-msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
-msgstr "Đang chờ chạy gnunetd (còn %u lần thử)...\n"
+msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo sai kiểu %u. Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:139
-#: src/applications/gap/gaptest.c:329
-#: src/applications/session/sessiontest.c:133
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1015
 #, c-format
-msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
-msgstr "Đang chờ kết nối các đầu (còn %u lần thử)...\n"
+msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
+msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo bị hỏng.\n"
 
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:565
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1363
+#, c-format
+msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
+msgstr "đã gọi « %s » với thời hạn lớn hơn 1 giờ (lỗi ?)\n"
+
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1482
+#, c-format
+msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
+msgstr "RPC không được hủy đăng ký: %s:%p\n"
+
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1511
+#, c-format
+msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
+
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1529
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
+msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
+
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1592
+msgid "RPC async reply invalid.\n"
+msgstr "Sai đáp ứng RPC không đồng bộ.\n"
+
+#: src/applications/rpc/rpc.c:1663
+msgid "async RPC reply not received.\n"
+msgstr "Không nhận được đáp ứng RPC không đồng bộ.\n"
+
+#: src/applications/datastore/datastore.c:170
+#: src/applications/datastore/datastore.c:184
+#, c-format
+msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
+msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
+
+#: src/applications/datastore/datastore.c:424
+msgid "# requests filtered by bloom filter"
+msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
+
+#: src/applications/datastore/datastore.c:426
+msgid "# bloom filter false positives"
+msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
+
+#: src/applications/datastore/datastore.c:429
+msgid "# bytes allowed in datastore"
+msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
+
+#: src/applications/datastore/datastore.c:446
+msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
+msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
+
+#: src/applications/datastore/datastore.c:587
+msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
+msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
+
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
 msgid "# messages defragmented"
-msgstr "# thông báo đã gom lại"
+msgstr "# các thông báo được chắp liền"
 
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:566
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
 msgid "# messages fragmented"
-msgstr "# thông báo đã phân mảnh"
+msgstr "# các thông báo bị tế phân"
 
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:567
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
 msgid "# fragments discarded"
 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
 
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:577
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handler %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d\n"
+msgid "`%s' registering handler %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/download.c:889
-msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a 
maliciously inserted file. Download aborted.\n"
-msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc 
một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n"
+#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:51
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
+msgid "Print statistics about GNUnet operations."
+msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
 
-#: src/applications/fs/ecrs/download.c:1054
+#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:55
+msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
+msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
+
+#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:149
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
+#: src/applications/template/gnunet-template.c:95
 #, c-format
-msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n"
-msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n"
+msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
+msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:772
+#: src/applications/vpn/vpn.c:368
 #, c-format
-msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n"
-msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n"
+msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
+msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:778
+#: src/applications/vpn/vpn.c:379
 #, c-format
-msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n"
-msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n"
+msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
+msgstr "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy 
hơn"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45
+#: src/applications/vpn/vpn.c:412
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu 
per-peer dưới %s%s.\n"
+msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
+msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133
+#: src/applications/vpn/vpn.c:468
 #, c-format
-msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n"
-msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n"
+msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
+msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:295
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:371
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:516
+#: src/applications/vpn/vpn.c:475
 #, c-format
-msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n"
-msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n"
+msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
+msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:306
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:382
+#: src/applications/vpn/vpn.c:491
 #, c-format
-msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid.\n"
-msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai.\n"
+msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
+msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:526
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:536
+#: src/applications/vpn/vpn.c:563
 #, c-format
-msgid "Format of file '%s' is invalid.\n"
-msgstr "Định dạng của tập tin '%s' sai.\n"
+msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
+msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/search.c:158
-msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
-msgstr "Không cho phép tìm kiếm CHK URI.\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:569
+#, c-format
+msgid "Cannot open tunnel device because of %s"
+msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/search.c:210
-msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
-msgstr "Không cho phép tìm kiếm LOC URI.\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:606
+#, c-format
+msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
+msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:182
+#: src/applications/vpn/vpn.c:621
 #, c-format
-msgid "Cannot hash '%s'.\n"
-msgstr "Không hash được '%s'.\n"
+msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
+msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:200
+#: src/applications/vpn/vpn.c:631
 #, c-format
-msgid "Initialization for indexing file '%s' failed.\n"
-msgstr "Nạp để đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại.\n"
+msgid "Configured tunnel name to %s\n"
+msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:206
+#: src/applications/vpn/vpn.c:673
 #, c-format
-msgid "Indexing file '%s' failed. Check file permissions and consult your 
GNUnet server's logs.\n"
-msgstr "Đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại. Hãy kiểm tra quyền hạn và xem các 
bản ghi log của máy chủ GNUnet.\n"
+msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
+msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:289
+#: src/applications/vpn/vpn.c:683
 #, c-format
-msgid "Indexing data failed at position %i.\n"
-msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu thất bại tại vị trí %i.\n"
+msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
+msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/download.c:239
-msgid "Download aborted."
-msgstr "Dừng tải xuống."
+#: src/applications/vpn/vpn.c:693
+#, c-format
+msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
+msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/download.c:242
-msgid "ECRS download failed (see logs)."
-msgstr "Tải xuống ECRS thất bại (hãy xem các bản ghi log)."
+#: src/applications/vpn/vpn.c:701
+#, c-format
+msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
+msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:185
-#: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128
-#: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143
-msgid "AND"
-msgstr "VÀ"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:715
+#, c-format
+msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
+msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/file_info.c:73
-msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
-msgstr "Tắt bỏ thu thập tên tập tin.\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:730
+#, c-format
+msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
+msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:162
-msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
-msgstr "FSUI: lỗi phục hồi tải xuống\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:746
+#, c-format
+msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
+msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:597
+#: src/applications/vpn/vpn.c:760
 #, c-format
-msgid "FSUI state file '%s' had syntax error at offset %u.\n"
-msgstr "Tập tin trạng thái FSUI '%s' có lỗi cú pháp tại vùng %u.\n"
+msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
+msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:67
-msgid "No keywords specified!\n"
-msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:803
+msgid "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for 
this peer.\n"
+msgstr "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng 
này.\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:526
-msgid "Publication interval for periodic publication changed."
-msgstr "Đã thay đổi khoảng thời gian giữa các lần đưa ra chia sẻ cho chia sẻ 
định kỳ."
+#: src/applications/vpn/vpn.c:853
+#, c-format
+msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
+msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:547
-msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week 
ahead of schedule.\n"
-msgstr "Đang đưa ra các cập nhật cho nội dung cập nhật thường xuyên trước một 
tuần so với lịch.\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:932
+#, c-format
+msgid "VPN dropping connection %x\n"
+msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/search.c:164
-msgid "This search is already pending!\n"
-msgstr "Tìm kiếm này đang chờ đợi!\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:941
+#, c-format
+msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
+msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:85
-msgid "Unindex failed.\n"
-msgstr "Bỏ đánh chỉ mục thất bại.\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:961
+msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
+msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/upload.c:365 src/applications/fs/fsui/upload.c:404
-msgid "Upload failed.\n"
-msgstr "Tải lên thất bại.\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1010
+msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
+msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/upload.c:411
-msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n"
-msgstr "Không tải lên được thư mục khi không dùng đệ quy.\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1018
+msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
+msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/fs/module/fs.c:949
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1027
+msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
+msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1032
 #, c-format
-msgid "You must specify a postive number for '%s' in the configuration in 
section '%s'.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu 
hình.\n"
+msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
+msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
 
-#: src/applications/fs/module/fs.c:990
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1043
 #, c-format
-msgid "'%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
+msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:71
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1071
+msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
+msgstr "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập 
một đường hầm ?\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1092
+msgid "Receive route request\n"
+msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1099
 #, c-format
-msgid "You must specify a directory for FS files in the configuration in 
section '%s' under '%s'."
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một thư mục cho các tập tin FS trong phần '%s' 
dưới '%s' của cấu hình."
+msgid "Prepare route announcement level %d\n"
+msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:327
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1117
 #, c-format
-msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query '%s'\n"
-msgstr "Tập tin đã đánh chỉ mục biến mất, đang xóa khối cho yêu cầu '%s'\n"
+msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
+msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:408
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1123
 #, c-format
-msgid "Because the file '%s' has been unavailable for 3 days it got removed 
from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now 
contains invalid references!"
-msgstr "Vì không có tập tin '%s' trong 3 ngày nên đã xóa bỏ nó khỏi chia sẻ.  
Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xóa chúng vì chỉ mục hiện thời chứa 
các liên kết sai!"
+msgid "Send outside table info %d\n"
+msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:434
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1140
+msgid "Receive route announce.\n"
+msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1146
+msgid "Going to try insert route into local table.\n"
+msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1152
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in 
section '%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu FS trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
+msgid "Inserting with hops %d\n"
+msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:629
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1173
 #, c-format
-msgid "Unindexed ODB block '%s' from offset %llu already missing from 
datastore.\n"
-msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục '%s' từ %llu không có trong kho dữ liệu.\n"
+msgid "Request level %d from peer %d\n"
+msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
 
-#: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1875
-msgid "Failed to get traffic stats.\n"
-msgstr "Lấy các thông tin truyền tải không thành công.\n"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1191
 #, c-format
-msgid "%8u of %8u bytes deleted."
-msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte."
+msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
+msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52
-msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
-msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1223
+msgid "realise alloc ram\n"
+msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61
-msgid ""
-"Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
-"from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
-msgstr ""
-"Xóa tập tin khỏi GNUnet.  Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n"
-"thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ."
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1244
+msgid "realise add routes\n"
+msgstr "realise thêm đường\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139
-msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n"
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1296
+msgid "realise pull routes\n"
+msgstr "realise bỏ đường\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1350
+msgid "realise copy table\n"
+msgstr "realise chép bảng\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1383
+msgid "Cannot store client info\n"
+msgstr "Không thể cất giữ thông tin về máy khách\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1723
 #, c-format
-msgid ""
-"Error deleting file %s.\n"
-"Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
-msgstr ""
-"Lỗi xóa tập tin %s.\n"
-"Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n"
+msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
+msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:75
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1728
 #, c-format
-msgid "==> Directory '%s':\n"
-msgstr "==> Thư mục '%s':\n"
+msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
+msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:80
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1817
+msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
+msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1851
+msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
+msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1866
+msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
+msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
+
+#: src/applications/vpn/vpn.c:1884
 #, c-format
-msgid "=\tError reading directory.\n"
-msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
+msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
+msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:104
+#: src/applications/gap/pid_table.c:177
+msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
+msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
+
+#: src/applications/gap/pid_table.c:181
+msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
+msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:1722
 #, c-format
-msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
-msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải một thư mục GNUnet?)\n"
+msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
+msgstr "GAP nhận được nội dung sai từ « %s »\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:106
+#: src/applications/gap/gap.c:1723
+msgid "myself"
+msgstr "mình"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:1915
+msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting 
request.\n"
+msgstr "Đã yêu cầu che truyền tải nhưng chưa nạp dịch vụ truyền tải.  Đang từ 
chối yêu cầu.\n"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:1926 src/applications/fs/module/anonymity.c:66
+msgid "Failed to get traffic stats.\n"
+msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:1937 src/applications/gap/gap.c:1946
+#: src/applications/gap/gap.c:1958
+msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
+msgstr "Không thể thỏa mãn mức độ giấu tên mong muốn, đang lờ đi yêu cầu.\n"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2230
+msgid "# gap requests total received"
+msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2233
+msgid "# gap requests policy: immediate drop"
+msgstr "# chính sách yêu cầu lỗ hổng: bỏ đi ngay"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2235
+msgid "# gap requests policy: not routed"
+msgstr "# chính sách yêu cầu lỗ hổng: không định tuyến"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2237
+msgid "# gap requests policy: not answered"
+msgstr "# chính sách yêu cầu lỗ hổng: không đáp ứng"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2241
+msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
+msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng được xử lý: thử thêm vào RT"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2244
+msgid "# gap requests processed: local result"
+msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng được xử lý: kết quả cục bộ"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2246
+msgid "# gap routing successes (total)"
+msgstr "# tổng số sự thành công định tuyến lỗ hổng"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2249
+msgid "# gap requests dropped: collision in RT"
+msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ : va chạm trong RT"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2253
+msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
+msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng đã chuyển tiếp (đếm mỗi đồng đẳng"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2255
+msgid "# gap duplicate requests (pending)"
+msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng trùng (bị hoãn)"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2258
+msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
+msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng trùng đã được thử lại"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2261
+msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
+msgstr "# khác biệt TTL thử lại lỗ hổng (lũy tích)"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2263
+msgid "# gap reply duplicates"
+msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng trùng"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2265
+msgid "# gap spurious replies (dropped)"
+msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng giả (bị bỏ)"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2267
+msgid "# gap routing slots currently in use"
+msgstr "# các khoảng định tuyến lỗ hổng đang được dùng"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2270
+msgid "# gap memory used for tracking seen content"
+msgstr "# bộ nhớ lỗ hổng được dùng để theo dõi nội dung đã xem"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2274
+msgid "# gap memory used for tracking routing destinations"
+msgstr "# bộ nhớ lỗ hổng được dùng để theo dõi các đích định tuyến"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2276
+msgid "# gap rewards pending"
+msgstr "# các sự thưởng lỗ hổng bị hoãn"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2278
+msgid "# gap response weights"
+msgstr "# các độ nặng đáp ứng lỗ hổng"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2294
+msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic 
availability.\n"
+msgstr "Nạp dịch vụ truyền tải không thành công; lỗ hổng không thể chắc chắn 
khả năng truyền tải.\n"
+
+#: src/applications/gap/gap.c:2318
 #, c-format
-msgid "%d files found in directory.\n"
-msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
+msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:124
-msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
-msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ liệu thư mục và dừng theo dấu vết các URI"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:268
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:136
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:69
+msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
+msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:126
-msgid "list entries from the directory database"
-msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
+msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
+msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:129
-msgid "start tracking entries for the directory database"
-msgstr "bắt đầu theo dõi các mục cho cơ sở dữ liệu thư mục"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
+msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
+msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:133
-msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
-msgstr "gnunet-directory [TÙYCHỌN] [TÊNTẬPTIN]"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
+msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
+msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:134
-msgid "Perform directory related operations."
-msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục."
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
+msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
+msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:199
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
+msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
+msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
+msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a 
new pseudonym)"
+msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một 
biệt hiệu mới)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
+msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
+msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
+msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating 
a new pseudonym)"
+msgstr "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một 
biệt hiệu mới)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
+msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
+msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
+msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in 
the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+msgstr "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian 
tên (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
+msgid "set the rating of a namespace"
+msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:139
 #, c-format
-msgid "Listed %d matching entries.\n"
-msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n"
+msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
+msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:39
-msgid "LEVEL"
-msgstr "CẤPĐỘ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
+#, c-format
+msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
+msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:40
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:100
-msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
-msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:170
+#, c-format
+msgid "\tRating (after update): %d\n"
+msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:45
-msgid "FILENAME"
-msgstr "TÊNTẬPTIN"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:203
+#, c-format
+msgid "Collection stopped.\n"
+msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:46
-msgid "write the file to FILENAME"
-msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:205
+#, c-format
+msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
+msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48
-msgid "download a GNUnet directory recursively"
-msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:213
+#, c-format
+msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
+msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:54
-msgid "Download files from GNUnet."
-msgstr "Tải tập tin từ GNUnet."
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:218
+#, c-format
+msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
+msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:134
-msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
-msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI tập tin của GNUnet\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:233
+#, c-format
+msgid "Started collection `%s'.\n"
+msgstr "Đã bắt đầu thu thập « %s ».\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:159
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:237
 #, c-format
-msgid "Download of file '%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n"
-msgstr "Tải xuống tập tin '%s' tại %16llu vượt quá %16llu byte (%8.3f kbps)\n"
+msgid "Failed to start collection.\n"
+msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:172
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:183
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:280
 #, c-format
-msgid "Error downloading: %s\n"
-msgstr "Lỗi tải xuống: %s\n"
+msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n"
+msgstr "Không thể tạo không gian « %s » (đã có ?).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:287
 #, c-format
-msgid "Download of file '%s' complete.  Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
-msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin '%s'.  Tốc độ là %8.3f kilô byte một 
giây.\n"
+msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
+msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:203
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:302
 #, c-format
-msgid "Recursive download of directory '%s' at %llu of %llu bytes.\n"
-msgstr "Tải đệ quy thư mục '%s' tại %llu trong số %llu byte.\n"
+msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
+msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:242
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:310
 #, c-format
-msgid "URI '%s' invalid for gnunet-download.\n"
-msgstr "Sai URI '%s' cho gnunet-download.\n"
+msgid "Could not access namespace information.\n"
+msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:293
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
 #, c-format
-msgid "File stored as '%s'.\n"
-msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n"
+msgid "==> Directory `%s':\n"
+msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
 #, c-format
-msgid "Created namespace entry '%s'\n"
-msgstr "Đã tạo mục không gian tên '%s'\n"
+msgid "=\tError reading directory.\n"
+msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:126
-msgid "ms"
-msgstr "mili giây"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
+#, c-format
+msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
+msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:131
-msgid "s"
-msgstr "giây"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
+#, c-format
+msgid "%d files found in directory.\n"
+msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:134
-msgid "m"
-msgstr "phút"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
+msgid "Perform directory related operations."
+msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
 
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
+msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
+msgstr "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các 
địa chỉ URI"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
+msgid "list entries from the directory database"
+msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
+msgid "start tracking entries for the directory database"
+msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
+#, c-format
+msgid "Listed %d matching entries.\n"
+msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:132
+#, c-format
+msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
+msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
+
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:137
-msgid "h"
-msgstr "giờ"
+#, c-format
+msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
+msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:140
-msgid " days"
-msgstr " ngày"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:157
+#, c-format
+msgid "Keywords for file `%s':\n"
+msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:145
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:165
+msgid "filename"
+msgstr "tên tập tin"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:167
+msgid "mimetype"
+msgstr "kiểu MIME"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:208
 #, c-format
-msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu%s to completion)\n"
-msgstr "đã chèn %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành trong %llu%s giây)\n"
+msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
+msgstr "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) 
- %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:159
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
 #, c-format
-msgid "Upload of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
-msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', %llu byte trong %llu giây (%8.3f kbps).\n"
+msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
+msgstr "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f 
KiB/giây).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:173
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231
 #, c-format
-msgid "Upload of '%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n"
-msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', tốc độ trung bình hiện thời là %8.3f kbps.\n"
+msgid "File `%s' has URI: %s\n"
+msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:183
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242
 #, c-format
-msgid "File '%s' has URI: %s\n"
-msgstr "Tập tin '%s' có URI: %s\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Upload aborted.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tải lên bị hủy bỏ.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:196
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:247
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Error uploading file: %s\n"
+"Error uploading file: %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Lỗi tải lên tập tin: %s\n"
+"Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:215
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33
-msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
-msgstr "đặt LEVEL (CẤPĐỘ) mong muốn của người gửi giấu tên"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Unexpected event: %d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:272
 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of 
a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
-msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, bắt buộc tạo một bản 
sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
+msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản 
sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:277
+msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
+msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
+msgid "do not use libextractor to add additional references to directory 
entries and/or the published file"
+msgstr "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư 
mục và/hay tập tin công bố"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:285
 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform 
upload"
-msgstr "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không 
thực hiện tải lên"
+msgstr "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không 
thực hiện tải lên"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:287
+msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
+msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace 
insertions only)"
 msgstr "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không 
gian tên)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:295
 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this 
option can be specified multiple times)"
-msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra 
tùy chọn này nhiều lần)"
+msgstr "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể 
chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:299
 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option 
can be specified multiple times)"
-msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy 
chọn này nhiều lần)"
+msgstr "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra 
tùy chọn này nhiều lần)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:235
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:304
 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
-msgstr "đặt dữ liệu meta cho TYPE đưa ra tới VALUE chỉ ra"
+msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:237
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:307
 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted 
form in GNUnet database)"
 msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở 
dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:312
 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for 
namespace insertions only)"
-msgstr "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai 
(chỉ cho sự chèn không gian tên)"
+msgstr "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai 
(chỉ cho sự chèn không gian tên)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:243
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:316
 msgid "specify the priority of the content"
-msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung"
+msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:320
 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
-msgstr "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không 
gian tên)"
+msgstr "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian 
tên)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:247
-msgid "process directories recursively"
-msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:249
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:323
 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace 
insertions only)"
-msgstr "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho 
chèn không gian tên)"
+msgstr "chỉ ra đồ này như là một sự công bố không theo chu kỳ nhưng đã cập 
nhật (chỉ cho chèn không gian tên)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:252
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:327
 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions 
only)"
-msgstr "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)"
+msgstr "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian 
tên)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:332
 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
 msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:335
 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
-msgstr "ID của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự cập nhật không gian 
tên)"
+msgstr "Mã số của phiên bản nội dung trước (chỉ cho cập nhật không gian tên)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:264
-msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
-msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin."
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:345
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:371
 #, c-format
-msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n"
-msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n"
+msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
+msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:513
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:144
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:420
 #, c-format
-msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n"
+msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
+msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:517
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:440
 #, c-format
-msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
-msgstr "Chỉ có thể đưa ra một tập tin hay thư mục mỗi lần.\n"
+msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
+msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng « %s ».\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:521
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:451
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:459
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:467
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:475
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:483
 #, c-format
-msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tập tin hay thư mục để tải lên.\n"
+msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
+msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:570
-#, c-format
-msgid "Keywords for file '%s':\n"
-msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:139
+msgid "Search GNUnet for files."
+msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:592
-#, c-format
-msgid "Could not access namespace '%s' (does not exist?).\n"
-msgstr "Không truy cập được không gian tên '%s' (đã có rồi?).\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:143
+msgid "exit after receiving LIMIT results"
+msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚI_HẠN"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:607
-#, c-format
-msgid "Parsing time failed. Use '%s' format.\n"
-msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng '%s'.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:146
+msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
+msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:616
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:620
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:624
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:628
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:633
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:149
+msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
+msgstr "chờ kết quả tìm kiếm THỜI_HẠN giây trước khi hủy bỏ"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:186
 #, c-format
-msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n"
-msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n"
+msgid "Error converting arguments to URI!\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35
-msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
-msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:74
+msgid "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires 
that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The 
download will only download the top-level files in the directory unless the 
`-R' option is also specified."
+msgstr "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ 
tên tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải 
về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38
-msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
-msgstr "tạo một tên hiệu mới dưới NICKNAME đưa ra"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:76
+msgid "Download files from GNUnet."
+msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40
-msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
-msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:80
+msgid "write the file to FILENAME"
+msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42
-msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
-msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:84
+msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
+msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46
-msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a 
new pseudonym)"
-msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một 
tên hiệu mới)"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
+msgid "download a GNUnet directory recursively"
+msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48
-msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE 
(use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi 
tạo một tên hiệu mới)"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50
-msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating 
a new pseudonym)"
-msgstr "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên 
hiệu mới)"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52
-msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
-msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54
-msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace 
(use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng 
(dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56
-msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in 
the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian 
tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58
-msgid "set the rating of a namespace"
-msgstr "đặt xếp hạng của một không gian tên"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60
-msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when 
creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo 
một tên hiệu mới)"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62
-msgid "specify the given URI as an address that contains more information 
about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên 
(dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67
-msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
-msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có."
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:221
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:108
 #, c-format
-msgid "Invalid argument: '%s'\n"
-msgstr "Tham số sai: '%s'\n"
+msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
+msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f 
KiB/giây)\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:223
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:118 src/server/gnunet-transport-check.c:523
-msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
-msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:264
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:122
 #, c-format
-msgid "Namespace '%s' has rating %d.\n"
-msgstr "Không gian tên '%s' có xếp hạng %d.\n"
+msgid "Download aborted.\n"
+msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:268
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128
 #, c-format
-msgid "Namespace '%s' (%s) has rating %d.\n"
-msgstr "Không gian tên '%s' (%s) có xếp hạng %d.\n"
+msgid "Error downloading: %s\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:301
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:134
 #, c-format
-msgid "\tRating (after update): %d\n"
-msgstr "\tXếp hạng (sau cập nhật): %d\n"
+msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
+msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:341
-#, c-format
-msgid "Collection stopped.\n"
-msgstr "Dừng thu thập.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:180
+msgid "no name given"
+msgstr "chưa đưa ra tên"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:343
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:186
 #, c-format
-msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
-msgstr "Dừng thu thập không thành công (không hoạt động?).\n"
+msgid "Starting download `%s'\n"
+msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:351
-#, c-format
-msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n"
-msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:228
+msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
+msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:355
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:246
 #, c-format
-msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n"
-msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n"
+msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
+msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:408
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:289
 #, c-format
-msgid "Started collection '%s'.\n"
-msgstr "Bắt đầu thu thập '%s'.\n"
+msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
+msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:411
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:331
 #, c-format
-msgid "Failed to start collection.\n"
-msgstr "Bắt đầu thu thập không thành công.\n"
+msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
+msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:455
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:351
 #, c-format
-msgid "Could not create namespace '%s' (exists?).\n"
-msgstr "Không tạo được không gian tên '%s' (đã có?).\n"
+msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
+msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:460
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:354
 #, c-format
-msgid "Namespace '%s' created (root: %s).\n"
-msgstr "Đã tạo không gian tên '%s' (gốc: %s).\n"
+msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
+msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:486
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:391
 #, c-format
-msgid "Could not access namespace information.\n"
-msgstr "Không truy cập được thông tin của không gian tên.\n"
+msgid "File stored as `%s'.\n"
+msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:106
-msgid "exit after receiving LIMIT results"
-msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108
-msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
-msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin FILENAME"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:110
-msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
-msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:115
-msgid "Search GNUnet for files."
-msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet."
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:219
-msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
-msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:270
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
 #, c-format
-msgid "Starting search failed. Consult logs.\n"
-msgstr "Bắt đầu tìm kiếm thất bại. Hãy xem các bản ghi log.\n"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:345
-#, c-format
-msgid "Error converting arguments to URI!\n"
-msgstr "Lỗi chuyển đổi tham số tới URI!\n"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50
-#, c-format
 msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to 
completion)                "
-msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành sau %llu giây)      
          "
+msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu 
giây)                "
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Unindexing of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
+"Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Hoàn thành bỏ chỉ mục của '%s', %llu byte sau %llu giây (%8.3f kbps).\n"
+"Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:71
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Error unindexing file: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Lỗi bỏ đánh chỉ mục tập tin: %s\n"
+"Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:96
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
 msgid "Unindex files."
-msgstr "Tập tin đã bỏ đánh chỉ mục."
+msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:148
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
+msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
+msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
 #, c-format
-msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một  và chỉ một tập tin để bỏ đánh chỉ mục.\n"
+msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
+msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:189
+#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:134
+msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
+msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
+
+#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:414
 #, c-format
-msgid "'%s' failed.  Is '%s' a file?\n"
-msgstr "'%s' thất bại.  '%s' là một tập tin?\n"
+msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
+msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
 
-#: src/applications/gap/gap.c:1864
-msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting 
request.\n"
-msgstr "Đã yêu cầu che truyền tải nhưng chưa nạp dịch vụ truyền tải.  Đang nhả 
ra yêu cầu.\n"
+#: src/applications/fs/module/dht_push.c:138
+msgid "# blocks pushed into DHT"
+msgstr "# các khối được gửi vào DHT"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:1881 src/applications/gap/gap.c:1886
-#: src/applications/gap/gap.c:1892
-msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
-msgstr "Không thể thỏa mãn mức độ dấu tên mong muốn, đang lờ đi yêu cầu.\n"
+#: src/applications/fs/module/querymanager.c:235
+msgid "# FS currently tracked queries from clients"
+msgstr "# FS các truy vấn từ máy khách được theo dõi hiện thời"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:2103
-msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic 
availability.\n"
-msgstr "Nạp dịch vụ truyền tải không thành công; lỗ hổng không thể chắc chắn 
khả năng truyền tải.\n"
+#: src/applications/fs/module/querymanager.c:237
+msgid "# FS replies passed to clients"
+msgstr "# FS các đáp ứng được gửi cho máy khách"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:2134
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:343
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handlers %d %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d\n"
+msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
+msgstr "Tập tin đã đánh chỉ mục biến mất, đang xoá khối cho truy vấn « %s »\n"
 
-#: src/applications/getoption/getoption.c:74
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:478
 #, c-format
-msgid "'%s' registering client handler %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
+msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed 
from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now 
contains invalid references!\n"
+msgstr "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của 
bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời 
chứa các tham chiếu sai.\n"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:98
-#: src/applications/identity/identity.c:966
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:504
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu 
per-peer dưới %s%s\n"
+msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in 
section `%s' under `%s'.\n"
+msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu FS trong phần « 
%s » dưới « %s ».\n"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:119
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:561
+msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
+msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
+
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:752
 #, c-format
-msgid "Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new 
hostkey.\n"
-msgstr "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa 
khóa máy mới.\n"
+msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from 
datastore.\n"
+msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho 
dữ liệu.\n"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:127
-msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
-msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n"
+#: src/applications/fs/module/fs.c:1304
+#, c-format
+msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in 
section `%s'.\n"
+msgstr "Phải ghi rõ một con số dương cho « %s » trong cấu hình phần « %s ».\n"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:130
-msgid "Could not create hostkey!\n"
-msgstr "Không tạo được chìa khóa máy!\n"
+#: src/applications/fs/module/fs.c:1319
+msgid "# FS expired replies dropped"
+msgstr "# FS các đáp ứng đã hết hạn bị bỏ đi"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:139
-msgid "Done creating hostkey.\n"
-msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n"
+#: src/applications/fs/module/fs.c:1321
+msgid "# FS valid replies received"
+msgstr "# FS các đáp ứng hợp lệ được nhận"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:327
+#: src/applications/fs/module/fs.c:1357
 #, c-format
-msgid "File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. 
Removed.\n"
-msgstr "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa 
bỏ.\n"
+msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d %d %d %d 
%d %d %d\n"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:360
-#, c-format
-msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n"
-msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n"
+#: src/applications/fs/module/fs.c:1417
+msgid "enables (anonymous) file-sharing"
+msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:606
-#: src/applications/identity/identity.c:625
-#, c-format
-msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n"
-msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n"
+#: src/applications/fs/module/migration.c:383
+msgid "# blocks migrated"
+msgstr "# các khối được chuyển vào"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:119
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:170
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:210
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:275
+#: src/applications/fs/module/migration.c:385
+msgid "# blocks fetched for migration"
+msgstr "# các khối được lấy để chuyển vào"
+
+#: src/applications/fs/module/migration.c:388
+msgid "# on-demand block migration attempts"
+msgstr "# các sự thử chuyển khối vào theo yêu cầu"
+
+#: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:772
 #, c-format
-msgid "Received malformed '%s' message. Dropping.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo '%s' hỏng. Đang bỏ đi.\n"
+msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
+msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:129
-msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
-msgstr "Nhận được ping cho đầu peer khác. Đang bỏ đi.\n"
+#: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:154
+#: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:173
+#: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:289
+#: src/applications/fs/fsui/serializetest2.c:391
+#: src/applications/fs/fsui/serializetest3.c:163
+#: src/applications/fs/fsui/serializetest4.c:358
+#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:132 src/applications/fs/ecrs/helper.c:135
+#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:139 src/applications/fs/ecrs/helper.c:144
+msgid "AND"
+msgstr "VÀ"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:178
-msgid "Received PING not destined for us!\n"
-msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta!\n"
+#: src/applications/fs/fsui/search.c:241
+msgid "Error running search (no reason given)."
+msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm (không đưa ra lý do)."
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:250
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:308
-msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG 
constant.\n"
-msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số 
MAX_PING_PONG.\n"
+#: src/applications/fs/fsui/download.c:311
+msgid "Download failed (no reason given)"
+msgstr "Lỗi tải xuống (không đưa ra lý do)."
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:349
-msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
-msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
+#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
+msgid "Unindexing failed (no reason given)"
+msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:465
-msgid "# encrypted PONG messages received"
-msgstr "# nhận được thông báo PONG đã mã hóa"
+#: src/applications/fs/fsui/upload.c:328
+msgid "Failed to create temporary directory."
+msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:467
-msgid "# plaintext PONG messages received"
-msgstr "# nhận được thông báo PONG dạng văn bản thường"
+#: src/applications/fs/ecrs/search.c:168
+msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
+msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:469
-msgid "# encrypted PING messages received"
-msgstr "# nhận được thông báo PING đã mã hóa"
+#: src/applications/fs/ecrs/search.c:217
+msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
+msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:471
-msgid "# PING messages created"
-msgstr "# đã tạo tin nhắn PING"
+#: src/applications/fs/ecrs/download.c:132
+#, c-format
+msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
+msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin tạm thời « %s »: %s\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:473
-msgid "# encrypted PONG messages sent"
-msgstr "# đã gửi thông báo PONG đã mã hóa"
+#: src/applications/fs/ecrs/download.c:272
+#, c-format
+msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
+msgstr "Ghi (%d, %p, %d) bị lỗi: %s\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:475
-msgid "# plaintext PING messages sent"
-msgstr "# đã gửi các thông báo PING dạng văn bản thông thường"
+#: src/applications/fs/ecrs/download.c:1010
+msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a 
maliciously inserted file. Download aborted.\n"
+msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một 
tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:477
-msgid "# encrypted PING messages sent"
-msgstr "# đã gửi các thông báo PING mã hóa"
+#: src/applications/fs/ecrs/download.c:1205
+#, c-format
+msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u 
times).\n"
+msgstr "Nội dung « %s » có vẻ không có trên mạng (đả thử %u lần).\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:486
+#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:75
+msgid "No keywords specified!\n"
+msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
+
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:156
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d (văn bản thông thường và văn bản 
mã hóa)\n"
+msgid "`%s' is not a file.\n"
+msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:164
 #, c-format
-msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already 
using this name (%p)\n"
-msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên 
này (%p)\n"
+msgid "Cannot get size of file `%s'"
+msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:173
+msgid "Failed to connect to gnunetd."
+msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
+
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:185
 #, c-format
-msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback 
registered under that name: %p\n"
-msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã đăng ký 
dưới tên đó (%p)\n"
+msgid "Cannot hash `%s'.\n"
+msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:232
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:204
 #, c-format
-msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
-msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n"
+msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
+msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:279
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:212
 #, c-format
-msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
-msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n"
+msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n"
+msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đang thử chèn tập tin...\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1084
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:226
 #, c-format
-msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo sai của dạng %u.  Đang bỏ đi.\n"
+msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
+msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:936
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:309
 #, c-format
-msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
-msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo hỏng.\n"
+msgid "Indexing data failed at position %i.\n"
+msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu bị lỗi tại vị tri %i.\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1388
+#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:883
 #, c-format
-msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
-msgstr "Chưa bỏ đăng ký RPC: %s: %p\n"
+msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
+msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1414
+#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:893
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handlers %d %d %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d %d\n"
+msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
+msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1435
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:157
 #, c-format
-msgid "Failed to initialize '%s' service.\n"
-msgstr "Chạy dịch vụ '%s' không thành công.\n"
+msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
+msgstr "Không thể tạo biệt hiệu « %s »: tập tin « %s » đã có.\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1491
-msgid "RPC async reply invalid.\n"
-msgstr "Câu trả lời async của RPC sai.\n"
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:339
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:420
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:571
+#, c-format
+msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
+msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1562
-msgid "async RPC reply not received.\n"
-msgstr "Không nhận được câu trả lời async của RPC.\n"
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:352
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:432
+#, c-format
+msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
+msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:207
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:583
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:594
 #, c-format
-msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n"
-msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n"
+msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
+msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:244
-msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
-msgstr "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer 
khác!\n"
+#: src/applications/fs/ecrs/parser.c:124
+#, c-format
+msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type 
`unknown' instead.\n"
+msgstr "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang 
ùng kiểu siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:510
+#: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:685
+msgid "Publication interval for periodic publication changed."
+msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần công bố bị thay đổi cho chức năng công 
bố theo định kỳ."
+
+#: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:708
+msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week 
ahead of schedule.\n"
+msgstr "Đang công bố bản cập nhật cho nội dung cập nhật theo định kỳ nhiều hơn 
một tuần trước lịch.\n"
+
+#: src/applications/testing/testing.c:267
 #, c-format
-msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n"
+msgid "Waiting for peers to connect"
+msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
 
-#: src/applications/session/connect.c:518
+#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
+#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:145
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:476
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:487
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:526
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:537
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:571
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:582
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:680
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:693
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:706
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:721
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:821
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:836
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:988
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1000
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1012
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1260
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1272
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1284
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1369
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:107
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:114
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:286
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:301
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:315
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:329
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:342
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:412
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:434
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:446
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:521
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:533
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:554
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:91
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:98
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:194
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:236
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:257
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:313
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:331
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:343
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:375
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:467
+#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
+#: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
 #, c-format
-msgid "SKEY from '%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
-msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công (có: %u, muốn %u).\n"
+msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:570
-msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is 
invalid.\n"
-msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần 
thông báo đưa ra là sai.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
+#: src/applications/session/sessiontest_http.c:40
+#: src/applications/session/sessiontest.c:40
+#: src/applications/session/sessiontest2.c:40
+#: src/applications/stats/statistics.c:233
+msgid "# of connected peers"
+msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
 
-#: src/applications/session/connect.c:716
-msgid "# session keys sent"
-msgstr "# đã gửi các phím buổi làm việc"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:194
+#, c-format
+msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
+msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:718
-msgid "# session keys rejected"
-msgstr "# đã nhả ra các phím buổi làm việc"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:205
+msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
+msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:720
-msgid "# session keys accepted"
-msgstr "# đã chấp nhận các phím buổi làm việc"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:407
+msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
+msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:722
-msgid "# sessions established"
-msgstr "# đã thiết lập buổi làm việc"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:429
+msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
+msgstr "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu 
PING.\n"
 
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:159
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:348
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:728
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:743
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:752
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:776
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:786
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:835
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:914
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:924
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:56
-#: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:643
-#: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54
-#: src/include/gnunet_util.h:993 src/include/gnunet_util.h:1000
-#: src/include/gnunet_util.h:1002
+#: src/applications/advertising/advertising.c:602
 #, c-format
-msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
+msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
 
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:462
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:547
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:647
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:802
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:816
-msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
-msgstr "Dữ liệu sai trong cơ sở dữ liệu MySQL.  Xin hãy kiểm tra tính trọn 
vẹn!\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:611
+msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so 
far.\n"
+msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
 
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1108
-#, c-format
-msgid "Query '%s' had no results.\n"
-msgstr "Câu hỏi '%s' không có kết quả.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:888
+msgid "# Peer advertisements received"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
 
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1199
-#, c-format
-msgid "Trying to use file '%s' for MySQL configuration.\n"
-msgstr "Đang thử dùng tập tin '%s' cho cấu hình MySQL.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:891
+msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
 
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:257
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:259
-msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
-msgstr "Không chạy được libgnunetutil!\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:894
+msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:181
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:201
-msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
-msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL bị hỏng, đang lờ đi kết quả.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:898
+msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:406
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:601
-msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
-msgstr "Dữ liệu sai trong cơ sở dữ liệu.  Xin hãy kiểm tra tính trọn vẹn!\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:901
+msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:915
+#: src/applications/advertising/advertising.c:905
+msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:909
+msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:913
+msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:917
+msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
+msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:919
+msgid "# Self advertisments transmitted"
+msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:921
+msgid "# Foreign advertisements forwarded"
+msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:923
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:529
+msgid "# plaintext PING messages sent"
+msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:929
+#: src/applications/session/connect.c:974
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in 
section '%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu PS trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
+msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:929
-msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
-msgstr "Không chạy được SQLite.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:945
+msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other 
peers"
+msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
 
-#: src/applications/stats/clientapi.c:179
-msgid "Uptime (seconds)"
-msgstr "Đã chạy (giây)"
+#: src/applications/chat/chat.c:91
+msgid "Message received from peer is invalid.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo sai từ đồng đẳng.\n"
 
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
-#: src/applications/testbed/commands.c:1130
+#: src/applications/chat/chat.c:140
+msgid "Message received from client is invalid\n"
+msgstr "Nhận được thông báo sai từ máy khách.\n"
+
+#: src/applications/chat/chat.c:161
+msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
+msgstr "Đã tới số tối đa các máy khách trò chuyện.\n"
+
+#: src/applications/chat/chat.c:167
 #, c-format
-msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
-msgstr "Thông báo Peer to Peer được hỗ trợ:\n"
+msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
+msgstr "Lúc này có %d trên %d máy khách trò chuyện tại nút này.\n"
 
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
-#: src/applications/testbed/commands.c:1132
+#: src/applications/chat/chat.c:211
 #, c-format
-msgid "Supported client-server messages:\n"
-msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n"
+msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d và %d\n"
 
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93
-msgid "prints supported protocol messages"
-msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ"
+#: src/applications/chat/chat.c:230
+msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
+msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
 
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98
-msgid "Print statistics about GNUnet operations."
-msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet."
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:45
+msgid "Join a chat on GNUnet."
+msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
 
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:49
+msgid "set the nickname to use (requred)"
+msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
+
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:52
+msgid "set the chat room to join (requred)"
+msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào (cần thiết)"
+
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:135
 #, c-format
-msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
-msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với gnunetd.\n"
+msgid "You must specify a nickname\n"
+msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
 
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:145
 #, c-format
-msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
-msgstr "Lỗi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
+msgid "Failed to join the room\n"
+msgstr "Lỗi vào phòng\n"
 
-#: src/applications/stats/statistics.c:206
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:162
 #, c-format
-msgid "% of allowed network load (up)"
-msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)"
+msgid "Failed to send message.\n"
+msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
 
-#: src/applications/stats/statistics.c:208
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:223
 #, c-format
-msgid "% of allowed network load (down)"
-msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)"
+msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
+msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
 
-#: src/applications/stats/statistics.c:210
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:444
 #, c-format
-msgid "% of allowed cpu load"
-msgstr "% o tải cho phép của cpu"
+msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
+msgstr "Dữ liệu sai trong %s (NCS). Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
 
-#: src/applications/stats/statistics.c:214
-msgid "# bytes of noise received"
-msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền"
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:445
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:480
+msgid "sqlite datastore"
+msgstr "kho dữ liệu sqlite"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95
-msgid "output in gnuplot format"
-msgstr "kết quả ở dạng gnuplot"
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:479
+#, c-format
+msgid "Invalid data in %s.  Trying to fix (by deletion).\n"
+msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98
-msgid "number of iterations"
-msgstr "số lần làm lại"
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1399
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1483
+msgid "# bytes in datastore"
+msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100
-msgid "number of messages to use per iteration"
-msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:206
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:274
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:346
+#, c-format
+msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102
-msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
-msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
+msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
+msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104
-msgid "message size"
-msgstr "kích thước thông báo"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:217
+msgid "Received PING not destined for us!\n"
+msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106
-msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
-msgstr "ngủ SPACE miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:316
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:382
+msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG 
constant.\n"
+msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số 
MAX_PING_PONG.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108
-msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
-msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:426
+msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
+msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111
-msgid "number of messages in a message block"
-msgstr "số thông báo trong một khối tin nhắn"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:519
+msgid "# encrypted PONG messages received"
+msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115
-msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
-msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet."
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:521
+msgid "# plaintext PONG messages received"
+msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225
-msgid "You must specify a receiver!\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:523
+msgid "# encrypted PING messages received"
+msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:525
+msgid "# PING messages created"
+msgstr "# các thông báo PING được tạo"
+
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:527
+#: src/applications/session/connect.c:968
+msgid "# encrypted PONG messages sent"
+msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
+
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:531
+#: src/applications/session/connect.c:966
+msgid "# encrypted PING messages sent"
+msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
+
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:533
+msgid "# plaintext PONG messages sent"
+msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
+
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:537
+msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
+msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
+
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:547
 #, c-format
-msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid name).\n"
-msgstr "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên đúng).\n"
+msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã 
hóa)\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249
+#: src/applications/session/connect.c:260
+#: src/applications/session/connect.c:279
 #, c-format
-msgid "Time:\n"
-msgstr "Thời gian:\n"
+msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
+msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250
+#: src/applications/session/connect.c:323
 #, c-format
-msgid "\tmax      %llums\n"
-msgstr "\tmax      %llu miligiây\n"
+msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
+msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252
+#: src/applications/session/connect.c:520
 #, c-format
-msgid "\tmin      %llums\n"
-msgstr "\tmin      %llu miligiây\n"
+msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
+msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254
+#: src/applications/session/connect.c:627
 #, c-format
-msgid "\tmean     %8.4fms\n"
-msgstr "\tý nghĩa   %8.4f miligiây\n"
+msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
+msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị 
hủy).\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256
+#: src/applications/session/connect.c:661
 #, c-format
-msgid "\tvariance %8.4fms\n"
-msgstr "\tkhác nhau %8.4f miligiây\n"
+msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
+msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không 
phải cho tôi.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259
+#: src/applications/session/connect.c:695
 #, c-format
-msgid "Loss:\n"
-msgstr "Mất:\n"
+msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260
+#: src/applications/session/connect.c:706
 #, c-format
-msgid "\tmax      %u\n"
-msgstr "\tmax      %u\n"
+msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
+msgstr "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn 
%u).\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262
+#: src/applications/session/connect.c:776
 #, c-format
-msgid "\tmin      %u\n"
-msgstr "\tmin      %u\n"
+msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size 
is invalid.\n"
+msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của 
phần thông báo đưa ra là sai.\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264
+#: src/applications/session/connect.c:789
 #, c-format
-msgid "\tmean     %8.4f\n"
-msgstr "\tý nghĩa   %8.4f\n"
+msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
+msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266
+#: src/applications/session/connect.c:958
+msgid "# session keys sent"
+msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
+
+#: src/applications/session/connect.c:960
+msgid "# session keys rejected"
+msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
+
+#: src/applications/session/connect.c:962
+msgid "# session keys accepted"
+msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
+
+#: src/applications/session/connect.c:964
+msgid "# sessions established"
+msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
+
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:427
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:220
 #, c-format
-msgid "\tvariance %8.4f\n"
-msgstr "\tkhác nhau %8.4f\n"
+msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
+msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1388
 #, c-format
-msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
-msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
+msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
+msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
 
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1508
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1661
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:627
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
+msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
+msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
 
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1535
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1686
+msgid "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and 
configured properly!\n"
+msgstr "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy 
và có cấu hình đúng.\n"
+
+#: src/applications/identity/hostkey.c:122
 #, c-format
-msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
-msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích thước %u trong %u lần.\n"
+msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
+msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
 
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84
+#: src/applications/identity/hostkey.c:155
 #, c-format
-msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
-msgstr "Thời gian:  max %16llu  min %16llu  có nghĩa %12.3f  biến %12.3f\n"
+msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new 
hostkey.\n"
+msgstr "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành 
công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
 
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
+#: src/applications/identity/hostkey.c:164
+msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
+msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
+
+#: src/applications/identity/hostkey.c:176
+msgid "Done creating hostkey.\n"
+msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
+
+#: src/applications/identity/identity.c:352
 #, c-format
-msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
-msgstr "Mất:  max %16u  min %16u  có nghĩa %12.3f  biến %12.3f\n"
+msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. 
Removed.\n"
+msgstr "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị 
gỡ bỏ.\n"
 
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
+#: src/applications/identity/identity.c:366
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Không nhận thành công câu trả lời từ gnunetd.\n"
+msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. 
Removed.\n"
+msgstr "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị 
gỡ bỏ.\n"
 
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:212
+#: src/applications/identity/identity.c:402
 #, c-format
-msgid "Running benchmark...\n"
-msgstr "Đang chạy thử mức độ (benchmark)...\n"
+msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
+msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
 
-#: src/applications/template/gnunet-template.c:70
-msgid "helptext for -t"
-msgstr "trợ giúp cho -t"
+#: src/applications/identity/identity.c:731
+#: src/applications/identity/identity.c:757
+#, c-format
+msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
+msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
 
-#: src/applications/template/gnunet-template.c:75
-msgid "Template for gnunet-clients."
-msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients."
+#: src/applications/identity/identity.c:809
+#, c-format
+msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
+msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
 
-#: src/applications/template/template.c:59
+#: src/applications/identity/identity.c:819
+msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
+msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
+
+#: src/applications/identity/identity.c:935
+#: src/applications/identity/identity.c:1058
 #, c-format
-msgid "'%s' registering client handler %d and %d\n"
-msgstr "'%s' đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
+msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
+msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây 
sau).\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119
+#: src/applications/identity/identity.c:1061
+#, c-format
+msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
+msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
+
+#: src/applications/testbed/commands.c:1177
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
+#, c-format
+msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
+msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
+
+#: src/applications/testbed/commands.c:1179
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
+#, c-format
+msgid "Supported client-server messages:\n"
+msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
+
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:118
 msgid "Start GNUnet-testbed helper."
-msgstr "Chạy chương trình trợ giúp Start GNUnet-testbed."
+msgstr "Khởi chạy chương trình trợ giúp GNUnet-testbed."
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:180
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:176
 #, c-format
 msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
-msgstr "Không kết nối được tới cổng quay lại LOOPBACK %d: %s\n"
+msgstr "Không thể kết nối tới cổng VÒNG LẶP %d: %s\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:279
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:268
 #, c-format
-msgid "Could not execute '%s': %s\n"
-msgstr "Không thực hiện được '%s': %s\n"
+msgid "Could not execute `%s': %s\n"
+msgstr "Không thể thực hiện « %s »: %s\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:321
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:314
 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
-msgstr "Chưa chạy dịch vụ máy khách. Hãy thử lại sau 30 giây.\n"
+msgstr "Chưa khởi chạy dịch vụ máy khách. Sẽ thử lại sau 30 giây.\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:344
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:329
 #, c-format
 msgid ""
 "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
 "Trying again in %d seconds...\n"
 msgstr ""
-"Lỗi (%s) kết gắn bind trình nghe TCP vào cổng %d. Chưa chạy dịch vụ proxy.\n"
-"Hãy thử lại sau %d giây...\n"
+"Gặp lỗi (%s) khi đóng kết trình lắng nghe TCP với cổng %d. Chưa khởi chạy 
dịch vụ ủy nhiệm.\n"
+"Sẽ thử lại sau %d giây...\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:411 src/server/tcpserver.c:523
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:392
 #, c-format
 msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
-msgstr "Đã nhả ra kết nối chưa xác thực từ %u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr "Đã từ chối kết nối không được phép từ %u.%u.%u.%u.\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:424
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:406
 #, c-format
 msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
-msgstr "Xâm phạm giao thức trên socket. Đã mong đợi câu lệnh.\n"
+msgstr "Xâm phạm giao thức trên ổ cắm. Đã mong đợi câu lệnh.\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:463
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:446
 #, c-format
-msgid "Command '%s' not found!\n"
-msgstr "Không tìm thấy câu lệnh '%s'!\n"
+msgid "Command `%s' not found!\n"
+msgstr "Không tìm thấy câu lệnh « %s ».\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:536
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:510
 msgid "Start GNUnet testbed controller."
-msgstr "Chạy trình điều khiển testbed của GNUnet."
+msgstr "Khởi chạy trình điều khiển GNUnet testbed."
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:590
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:572
 #, c-format
 msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
-msgstr "Mục có định dạng sai trong phần %s dưới %s của cấu hình: %s\n"
+msgstr "Gặp mục nhập dạng sai trong cấu hình phần %s dưới %s: %s\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:50
+#: src/applications/testbed/testbed.c:53
 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
-msgstr "Không gửi được câu trả lời đã biết ack trở lại cho máy khách.\n"
+msgstr "Không thể gửi sự xác nhận về máy khách.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:60
+#: src/applications/testbed/testbed.c:64
 #, c-format
 msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo testbed không rõ dạng %u.\n"
+msgstr "Nhận được thông điệp testbed không rõ kiểu %u.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:78
-#: src/applications/testbed/testbed.c:807
+#: src/applications/testbed/testbed.c:82
+#: src/applications/testbed/testbed.c:845
 #, c-format
-msgid "size of '%s' message is too short. Ignoring.\n"
-msgstr "kích thước của thông báo '%s' quá ngắn. Đang lờ đi.\n"
+msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
+msgstr "kích cỡ của thông báo « %s » quá ngắn. Đang lờ đi.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:85
+#: src/applications/testbed/testbed.c:90
 #, c-format
-msgid "size of '%s' message is wrong. Ignoring.\n"
-msgstr "kích thước của thông báo '%s' bị sai. Đang lờ đi.\n"
+msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
+msgstr "kích cỡ của thông báo « %s » bị sai. Đang lờ đi.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:137
+#: src/applications/testbed/testbed.c:145
 #, c-format
-msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n"
-msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELO cho giao thức %u\n"
+msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
+msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELLO cho giao thức %u\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:215
-#: src/applications/testbed/testbed.c:256
-#: src/applications/testbed/testbed.c:359
-#: src/applications/testbed/testbed.c:366
-#: src/applications/testbed/testbed.c:403
-#: src/applications/testbed/testbed.c:410
+#: src/applications/testbed/testbed.c:223
+#: src/applications/testbed/testbed.c:268
+#: src/applications/testbed/testbed.c:381
+#: src/applications/testbed/testbed.c:390
+#: src/applications/testbed/testbed.c:434
+#: src/applications/testbed/testbed.c:443
 #, c-format
-msgid "received invalid '%s' message\n"
-msgstr "nhận được thông báo sai '%s'\n"
+msgid "received invalid `%s' message\n"
+msgstr "nhận được thông báo « %s » sai\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:231
-#: src/applications/testbed/testbed.c:271
+#: src/applications/testbed/testbed.c:240
+#: src/applications/testbed/testbed.c:284
 #, c-format
-msgid "received invalid '%s' message (empty module name)\n"
-msgstr "nhận được thông báo '%s' sai (tên môđun rỗng)\n"
+msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
+msgstr "nhận được thông báo « %s » sai (tên mô-đun rỗng)\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:238
+#: src/applications/testbed/testbed.c:247
 #, c-format
-msgid "loading module '%s' failed.  Notifying client.\n"
-msgstr "nạp môđun '%s' không thành công.  Đang cho máy khách biết.\n"
+msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
+msgstr "lỗi nạp mô-đun « %s ». Đang cho máy khách biết.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:278
+#: src/applications/testbed/testbed.c:291
 msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
-msgstr "hủy nạp môđun không thành công.  Đang cho máy khách biết.\n"
+msgstr "lỗi hủy nạp mô-đun. Đang cho máy khách biết.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:539
+#: src/applications/testbed/testbed.c:576
 #, c-format
-msgid "'%s' %s failed: %s\n"
-msgstr "'%s' %s không thành công: %s\n"
+msgid "`%s' %s failed: %s\n"
+msgstr "« %s » %s bị lỗi: %s\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:625
+#: src/applications/testbed/testbed.c:658
 #, c-format
-msgid "received invalid '%s' message: %s.\n"
-msgstr "nhận được thông báo '%s' sai: %s.\n"
+msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
+msgstr "nhận được thông báo « %s » sai: %s.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:817
+#: src/applications/testbed/testbed.c:858
 #, c-format
 msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
-msgstr "không cho phép '..' trong tên tập tin (%s).\n"
+msgstr "Không cho phép hai dấu chấm « .. » trong tên tập tin (%s).\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:826
+#: src/applications/testbed/testbed.c:869
 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
-msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE là sai!\n"
+msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE (tải lên tập tin) là sai.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:833
+#: src/applications/testbed/testbed.c:878
 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
-msgstr "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE không phải là kết thúc rỗng 
(sai)!\n"
+msgstr "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE (tải lên tập tin) không phải 
được chấm dứt rỗng (sai)!\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:841
+#: src/applications/testbed/testbed.c:886
 msgid "Upload refused!"
-msgstr "Từ chối tải lên!"
+msgstr "Tải lên bị từ chối."
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:867
+#: src/applications/testbed/testbed.c:916
 #, c-format
 msgid "Invalid message received at %s:%d."
-msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s: %d."
+msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s:%d."
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:985
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1038
 #, c-format
 msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
-msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích thước %u\n"
+msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích cỡ %u\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1002
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1061
 #, c-format
 msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected 
%u\n"
-msgstr "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích thước không mong đợi 
%u, mong đợi %u\n"
+msgstr "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích cỡ không mong đợi %u, 
mong đợi %u\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1046
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1107
 msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
-msgstr "Chưa đưa ra URL của testbed, không đăng ký.\n"
+msgstr "Chưa đưa ra địa chỉ URL tesbed, chưa đăng ký.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1056 src/transports/http.c:1453
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1118
 #, c-format
-msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n"
-msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n"
+msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
+msgstr "Không thể giải quyết tên của máy ủy nhiệm HTTP « %s ».\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1119
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1148
 #, c-format
-msgid "Malformed http URL: '%s' at '%s'.  Testbed-client not registered.\n"
-msgstr "URL http lỗi: '%s' tại '%s'.  Chưa đăng ký máy khách testbed.\n"
+msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
+msgstr "Địa chỉ URL sai « %s » (phải bắt đầu với « %s »)\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1155
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1191
 #, c-format
-msgid "Could not register testbed, host '%s' unknown\n"
-msgstr "Không đăng ký được testbed, máy '%s' không rõ\n"
+msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
+msgstr "Địa chỉ URL HTTP dạng sai: « %s » tại « %s ». Chưa đăng ký máy khách 
testbed.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1177
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1226
 #, c-format
-msgid "Failed to send HTTP request to host '%s': %s\n"
-msgstr "Gửi yêu cầu HTTP tới máy '%s' không thành công: %s\n"
+msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
+msgstr "Không thể đăng ký testbed, máy « %s » không rõ\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1230
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1248
 #, c-format
-msgid "Failed so send HTTP request '%s' to host '%s': %s\n"
-msgstr "Gửi yêu cầu HTTP '%s' tới máy '%s' không thành công: %s\n"
+msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
+msgstr "Lỗi gửi yêu cầu HTTP cho máy « %s »: %s\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1269
-msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
-msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời http).\n"
-
-#: src/applications/topology_default/topology.c:377
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1286
 #, c-format
-msgid "Version mismatch ('%s' vs. '%s'), run gnunet-update!\n"
-msgstr "Phiên bản không tương ứng ('%s' và '%s'), hãy chạy gnunet-update!\n"
+msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
+msgstr "Lỗi gửi yêu cầu HTTP « %s » cho máy « %s »: %s\n"
 
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:301
-#, c-format
-msgid "Need to have list of friends in configuration under '%s' in section 
'%s'.\n"
-msgstr "Cần có danh sách bạn bè dưới '%s' của phần '%s' trong cấu hình.\n"
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1324
+msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
+msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời HTTP).\n"
 
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:320
-#, c-format
-msgid "Failed to read friends list from '%s'\n"
-msgstr "Đọc danh sách bạn bè từ '%s' không thành công\n"
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1431
+msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
+msgstr "cho phép cấu táo một testbed đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
 
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:336
-msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
-msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, bỏ qua byte.\n"
-
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:348
+#: src/applications/transport/transport.c:192
 #, c-format
-msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes '%s'.\n"
-msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình, bỏ qua các byte '%s'.\n"
+msgid "Converting peer address to string failed, transport type %d not 
supported\n"
+msgstr "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không 
được hỗ trợ\n"
 
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101
-msgid "probe network to the given DEPTH"
-msgstr "thử mạng tới độ sâu DEPTH đưa ra"
-
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103
-msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for 
vcg"
-msgstr "chỉ ra định dạng kết quả; 0 - dạng người dùng dễ đọc, 1 - dấu chấm, 2 
- vcg"
-
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107
-msgid "use PRIO for the priority of the trace request"
-msgstr "dùng PRIO làm ưu tiên của yêu cầu theo dấu vết trace"
-
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
-msgid "wait DELAY seconds for replies"
-msgstr "chờ các câu trả lời DELAY giây"
-
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:114
-msgid "Trace GNUnet network topology."
-msgstr "Theo dấu vết trace hình học của mạng GNUnet."
-
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:222
+#: src/applications/transport/transport.c:247
 #, c-format
-msgid "'%s' is not connected to any peer.\n"
-msgstr "'%s' chưa kết nối tới bất kỳ đầu peer nào.\n"
+msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
+msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
 
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233
+#: src/applications/transport/transport.c:300
 #, c-format
-msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for 
vcg.\n"
-msgstr "Định dạng bị sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm, 2 cho 
vcg.\n"
+msgid "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none 
worked)\n"
+msgstr "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín 
hiệu HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
 
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260
+#: src/applications/transport/transport.c:377
 #, c-format
-msgid "'%s' connected to '%s'.\n"
-msgstr "'%s' kết nối tới '%s'.\n"
+msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
+msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
 
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275
+#: src/applications/transport/transport.c:501
 #, c-format
-msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
-msgstr "Định dạng sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm\n"
+msgid "No transport of type %d known.\n"
+msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
 
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298
-#, c-format
-msgid "Peer '%s' did not report back.\n"
-msgstr "Đầu peer '%s' chưa báo cáo lại.\n"
+#: src/applications/transport/transport.c:561
+msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
+msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
 
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:387
-msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
-msgstr "Không gửi được yêu cầu tới gnunetd.\n"
-
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:69
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:195
+#: src/applications/transport/transport.c:763
 #, c-format
-msgid "Received invalid '%s' message from '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo sai '%s' từ '%s'.\n"
+msgid "Loading transports `%s'\n"
+msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
 
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:255
-msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
-msgstr "TRACEKIT: bảng định tuyến đầy, bỏ đi yêu cầu theo vết trace\n"
-
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:363
+#: src/applications/transport/transport.c:783
 #, c-format
-msgid "TRACEKIT: received invalid '%s' message\n"
-msgstr "TRACEKIT: nhận được thông báo sai '%s'\n"
+msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
+msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
 
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:448
-msgid "# client trace requests received"
-msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace của máy khách"
-
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:450
-msgid "# client trace replies sent"
-msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace đến máy khách"
-
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:452
-msgid "# p2p trace requests received"
-msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace p2p"
-
-#: src/applications/tracekit/tracekit.c:454
-msgid "# p2p trace replies sent"
-msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace p2p"
-
-#: src/applications/traffic/clientapi.c:67
-msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
-msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
-
-#: src/applications/traffic/clientapi.c:74
-msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
-msgstr "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
-
-#: src/applications/traffic/traffic.c:445
+#: src/applications/transport/transport.c:797
 #, c-format
-msgid "# bytes transmitted of type %d"
-msgstr "# byte đã truyền của dạng %d"
+msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
+msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s 
».\n"
 
-#: src/applications/traffic/traffic.c:465
+#: src/applications/transport/transport.c:826
 #, c-format
-msgid "# bytes received of type %d"
-msgstr "# byte nhận được của dạng %d"
+msgid "Loaded transport `%s'\n"
+msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:477
-#: src/applications/transport/transport.c:485
+#: src/applications/transport/transport.c:838
 #, c-format
-msgid "No transport of type %d known.\n"
-msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n"
+msgid "I am peer `%s'.\n"
+msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:642
-#, c-format
-msgid "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n"
-msgstr "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành 
%dm.\n"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:152
+msgid "# Any-Blocks"
+msgstr "# Khối bất kỳ"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:657
-#, c-format
-msgid "You should specify at least one transport service under option '%s' in 
section '%s'.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn 
'%s' trong phần '%s'.\n"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:153
+msgid "# DBlocks"
+msgstr "# Khối D"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:683
-#, c-format
-msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
-msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:154
+msgid "# SBlocks"
+msgstr "# Khối S"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:704
-#, c-format
-msgid "I am peer '%s'.\n"
-msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:155
+msgid "# KBlocks"
+msgstr "# Khối K"
 
-#: src/conf/recreate.c:71
-#, c-format
-msgid "Unable to save configuration files: %s.\n"
-msgstr "Không ghi được các tập tin cấu hình: %s.\n"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:156
+msgid "# NBlocks"
+msgstr "# Khối N"
 
-#: src/conf/recreate.c:75
-msgid "Configuration files (re)created.\n"
-msgstr "Đã tạo (lại) các tập tin cấu hình.\n"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:157
+msgid "# KNBlocks"
+msgstr "# Khối KN"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:135
-msgid "Gtk GNUnet Configurator"
-msgstr "Trình cấu hình Gtk của GNUnet"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:158
+msgid "# OnDemand-Blocks"
+msgstr "# Khối theo yêu cầu"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:146
-msgid "_File"
-msgstr "_Tập tin"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:159
+msgid "# Unknown-Blocks"
+msgstr "# Khối không rõ"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:153
-msgid "_Load"
-msgstr "_Nạp"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:160
+msgid "# expired"
+msgstr "# đã hết hạn"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:156 src/conf/gconf_interface.c:323
-msgid "Load a config file"
-msgstr "Nạp một tập tin cấu hình"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:161
+msgid "# expire in 1h"
+msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:164
-msgid "_Save"
-msgstr "_Ghi"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:162
+msgid "# expire in 24h"
+msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:167
-msgid "Save the config in .config"
-msgstr "Ghi cấu hình vào .config"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:163
+msgid "# expire in 1 week"
+msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:181
-msgid "_Quit"
-msgstr "Th_oát"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:164
+msgid "# expire in 1 month"
+msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:191
-msgid "_Options"
-msgstr "Tùy _chọn"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:165
+msgid "# zero priority"
+msgstr "# ưu tiên 0"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:198
-msgid "Show _name"
-msgstr "_Hiện tên"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:166
+msgid "# priority one"
+msgstr "# ưu tiên 1"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:201
-msgid "Show name"
-msgstr "Hiển thị tên"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:167
+msgid "# priority larger than one"
+msgstr "# ưu tiên >1"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:203
-msgid "Show _range"
-msgstr "Hiện _xếp hạng"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:168
+msgid "# no anonymity"
+msgstr "# nặc danh 0"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:206
-msgid "Show range (Y/M/N)"
-msgstr "Hiển thị xếp hạng (Y/M/N)"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:169
+msgid "# anonymity one"
+msgstr "# nặc danh 1"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:208
-msgid "Show _data"
-msgstr "Hiển thị _dữ liệu"
+#: src/applications/stats/sqstats.c:170
+msgid "# anonymity larger than one"
+msgstr "# nặc danh >1"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:211
-msgid "Show value of the option"
-msgstr "Hiển thị giá trị của tùy chọn"
+#: src/applications/stats/clientapi.c:333
+msgid "Uptime (seconds)"
+msgstr "Thời gian chạy (giây)"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:220
-msgid "Show all _options"
-msgstr "Hiển thị mọi _tùy chọn"
+#: src/applications/stats/statistics.c:228
+msgid "% of allowed network load (up)"
+msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:223
-msgid "Show all options"
-msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn"
+#: src/applications/stats/statistics.c:230
+msgid "% of allowed network load (down)"
+msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:227
-msgid "Show _debug info"
-msgstr "Hiển thị thông tin _sửa lỗi"
+#: src/applications/stats/statistics.c:231
+msgid "% of allowed cpu load"
+msgstr "% trọng tải CPU được phép"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:230
-msgid "Show masked options"
-msgstr "Hiển thị tùy chọn che giấu"
+#: src/applications/stats/statistics.c:232
+msgid "% of allowed io load"
+msgstr "% trọng tải V/R được phép"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:233
-msgid "_Help"
-msgstr "Trợ _giúp"
+#: src/applications/stats/statistics.c:235
+msgid "# bytes of noise received"
+msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:240
-msgid "_Introduction"
-msgstr "_Giới thiệu"
+#: src/applications/stats/statistics.c:237
+msgid "# plibc handles"
+msgstr "# các bộ xử lý plibc"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:252
-msgid "_About"
-msgstr "_Nói về"
+#: src/applications/stats/statistics.c:421
+#, c-format
+msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình 
điều khiển đồng đẳng %d\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:262
-msgid "_License"
-msgstr "_Giấy phép"
+#: src/applications/stats/statistics.c:444
+msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
+msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:289
-msgid "Goes up of one level (single view)"
-msgstr "Đi lên một mức độ (xem đơn)"
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
+msgid "prints supported protocol messages"
+msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:303
-msgid "Up"
-msgstr "Lên"
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
+#, c-format
+msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:337
-msgid "Load"
-msgstr "Nạp"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
+msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
+msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:349
-msgid "Save a config file"
-msgstr "Ghi một tập tin cấu hình"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
+msgid "output in gnuplot format"
+msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:363
-msgid "Save"
-msgstr "Ghi"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
+msgid "number of iterations"
+msgstr "số lần lặp lại"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:383
-msgid "Single view"
-msgstr "Xem đơn"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
+msgid "number of messages to use per iteration"
+msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:398
-msgid "Single"
-msgstr "Đơn"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
+msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
+msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:410
-msgid "Split view"
-msgstr "Xem kép"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
+msgid "message size"
+msgstr "kích cỡ tin nhắn"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:425
-msgid "Split"
-msgstr "Chia"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
+msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
+msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:437
-msgid "Full view"
-msgstr "Xem đầy đủ"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
+msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
+msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:452
-msgid "Full"
-msgstr "Đầy đủ"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
+msgid "number of messages in a message block"
+msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:473
-msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
-msgstr "Cuộn lên toàn bộ cây trong khung bên phải"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
+#, c-format
+msgid "You must specify a receiver!\n"
+msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:488
-msgid "Collapse"
-msgstr "Cuộn lên"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
+#, c-format
+msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
+msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:501
-msgid "Expand the whole tree in the right frame"
-msgstr "Mở ra toàn bộ cây trong khung bên phải"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
+#, c-format
+msgid "Time:\n"
+msgstr "Thời gian:\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:515
-msgid "Expand"
-msgstr "Mở ra"
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
+#, c-format
+msgid "\tmax      %llums\n"
+msgstr "\tđại      %llu mg\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:569
-msgid "Sorry, no help available for this option yet."
-msgstr "Rất tiếc, chưa có trợ giúp cho tùy chọn này."
-
-#: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
 #, c-format
-msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-msgstr "Không tìm thấy tập tin ảnh pixmap: %s"
+msgid "\tmin      %llums\n"
+msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
 
-#: src/conf/gnunet-setup.c:33
-msgid ""
-"USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
-"\n"
-"MODULE\n"
-" recreate\t\trecreate configuration files\n"
-" config\t\ttext-based configuration\n"
-" menuconfig\ttext-based menu\n"
-" gconfig\tGTK configuration\n"
-" wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
-" wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"SỬ DỤNG: gnunet-setup MÔ-ĐUN\n"
-"\n"
-"MÔ-ĐUN\n"
-" recreate\ttạo lại các tập tin cấu hình\n"
-" config\t\tcấu hình ở chế độ văn bản\n"
-" menuconfig\tthực đơn ở chế độ văn bản\n"
-" gconfig\tcấu hình GTK\n"
-" wizard-curses\tCấu hình đồ hoạ dạng văn bản cơ bản\n"
-" wizard-gtk\tCấu hình GTK cơ bản\n"
-"\n"
-
-#: src/conf/gnunet-setup.c:97
-msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
-msgstr "Xin hãy chỉ ra một đường dẫn để chứa các tập tin cấu hình."
-
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:108
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
 #, c-format
-msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
-msgstr "Dịch vụ GNUnet đã cài đặt thành công.\n"
+msgid "\tmean     %8.4fms\n"
+msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:111 src/conf/gnunet-win-tool.c:138
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
 #, c-format
-msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
-msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ các dịch vụ.\n"
+msgid "\tvariance %8.4fms\n"
+msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:115 src/conf/gnunet-win-tool.c:142
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
 #, c-format
-msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không mở được Trình Quản lý Dịch vụ: %s\n"
+msgid "Loss:\n"
+msgstr "Mất:\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:120
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
 #, c-format
-msgid "Error: can't create service: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không tạo được dịch vụ: %s\n"
+msgid "\tmax      %u\n"
+msgstr "\tđại      %u\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:123 src/conf/gnunet-win-tool.c:154
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
 #, c-format
-msgid "Unknown error.\n"
-msgstr "Lỗi không rõ.\n"
+msgid "\tmin      %u\n"
+msgstr "\ttiểu      %u\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:135
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
 #, c-format
-msgid "Service deleted.\n"
-msgstr "Đã xóa bỏ dịch vụ.\n"
+msgid "\tmean     %8.4f\n"
+msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:147
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
 #, c-format
-msgid "Error: can't access service: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không truy cập được dịch vụ: %s\n"
+msgid "\tvariance %8.4f\n"
+msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:151
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
 #, c-format
-msgid "Error: can't delete service: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không xóa được dịch vụ: %s\n"
+msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
+msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
 
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:213
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
 #, c-format
-msgid "Unable to save configuration file %s:"
-msgstr "Không ghi được tập tin cấu hình %s:"
-
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:236 src/conf/wizard_curs.c:511
-msgid "Unable to create user account:"
-msgstr "Không tạo được tài khoản người dùng:"
-
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:243 src/conf/wizard_curs.c:514
-msgid "Unable to change startup process:"
-msgstr "Không thay đổi được tiến trình khởi động:"
-
-#: src/conf/wizard_curs.c:47 src/conf/wizard_interface.c:1075
-#: src/conf/wizard_util.c:205 src/conf/wizard_util.c:220
-#: src/conf/wizard_util.c:248 src/conf/wizard_util.c:254
-#: src/conf/wizard_util.c:411 src/conf/wizard_util.c:429
-msgid "Error"
-msgstr "Lỗi"
-
-#: src/conf/wizard_curs.c:93 src/conf/wizard_curs.c:108
-#: src/conf/wizard_curs.c:161 src/conf/wizard_curs.c:196
-#: src/conf/wizard_curs.c:224 src/conf/wizard_curs.c:249
-#: src/conf/wizard_curs.c:281 src/conf/wizard_curs.c:307
-#: src/conf/wizard_curs.c:338 src/conf/wizard_curs.c:361
-#: src/conf/wizard_curs.c:389 src/conf/wizard_curs.c:411
-#: src/conf/wizard_curs.c:433 src/conf/wizard_curs.c:461
-#: src/conf/wizard_curs.c:491 src/conf/wizard_curs.c:574
-msgid "GNUnet configuration"
-msgstr "Cấu hình GNUnet"
-
-#: src/conf/wizard_curs.c:94 src/conf/wizard_interface.c:77
 msgid ""
-"Welcome to GNUnet!\n"
 "\n"
-"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure 
GNUnet.\n"
-"\n"
-"Please visit our homepage at\n"
-"\thttp://www.gnunet.org\n";
-"and join our community at\n"
-"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n";
-"\n"
-"Have a lot of fun,\n"
-"\n"
-"the GNUnet team"
+"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
 msgstr ""
-"Xin chào mừng tới GNUnet!\n"
 "\n"
-"Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
-"\n"
-"Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
-"\thttp://www.gnunet.org\n";
-"và tham gia cộng đồng tại\n"
-"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n";
-"\n"
-"Chúc có nhiều niềm vui,\n"
-"\n"
-"đội GNUnet"
+"Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:109
-msgid "Choose the network interface that connects your computer to the 
internet from the list below."
-msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới internet từ danh sách dưới 
đây."
+#: src/applications/tbench/tbench.c:420
+msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
+msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
-#: src/conf/wizard_curs.c:202 src/conf/wizard_curs.c:254
-#: src/conf/wizard_curs.c:286 src/conf/wizard_curs.c:343
-msgid "Help"
-msgstr "Trợ giúp"
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
+#, c-format
+msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
+msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
-msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to 
the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case 
you are using DSL."
-msgstr "\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây 
thường là một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL."
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
+#, c-format
+msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
+msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:161
-msgid "What is the name of the network interface that connects your computer 
to the Internet?"
-msgstr "Tên của giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet là gì?"
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
+#, c-format
+msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
+msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:196
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
+#, c-format
 msgid ""
-"What is this computer's public IP address or hostname?\n"
 "\n"
-"If in doubt, leave this empty."
+"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
 msgstr ""
-"Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?\n"
 "\n"
-"Nếu không biết, hãy để trống."
+"Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:202
-msgid ""
-"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
-"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address."
-msgstr ""
-"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
-"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa 
chỉ IP."
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:151
+#, c-format
+msgid "Running benchmark...\n"
+msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:224
-msgid ""
-"Is this machine behind NAT?\n"
-"\n"
-"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections 
through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
-msgstr ""
-"Máy này nằm dưới NAT?\n"
-"\n"
-"Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến 
router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể 
kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua 
môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")."
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
+#, c-format
+msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
+msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:249
-msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?"
-msgstr "Tốc độ ra giới hạn là bao nhiêu (Byte/giây)?"
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
+#, c-format
+msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
+msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:254
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
-"\n"
-"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the 
internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much 
GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection."
-msgstr ""
-"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"\"Dòng ra\" là kênh dữ liệu qua đó *gửi* dữ liệu tới internet. Có thể giới 
hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể 
chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối 
internet lớn nhất."
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
+msgid "probe network to the given DEPTH"
+msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:281
-msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?"
-msgstr "Dùng bao nhiêu (Byte/giây) cho dòng vào?"
-
-#: src/conf/wizard_curs.c:286
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
-"\n"
-"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from 
the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how 
much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection."
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
+msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for 
vcg"
 msgstr ""
-"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"\"Dòng vào\" là kênh dữ liệu qua đó *nhận* dữ liệu từ internet. Có thể giới 
hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể 
chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối 
internet lớn nhất."
+"chỉ ra định dạng kết quả;\n"
+" • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
+" • 1\t\tdấu chấm\n"
+" • 2\t\tvcg"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:307
-msgid ""
-"Share denoted bandwidth with other applications?\n"
-"\n"
-"Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with 
GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to 
values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the 
maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other 
applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do 
not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet 
connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
-msgstr ""
-"Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác?\n"
-"\n"
-"Chọn \"yes\", nếu không muốn các truyền tải mạng khác gây trở ngại đối với 
các thao tác của GNUnet, nhưng vẫn muốn bắt buộc dùng giá trị đã nhập trong các 
bước trước đây làm sử dụng băng thông của GNUnet, hoặc nếu người dùng không thể 
đo được khả năng lớn nhất của kết nối mạng. \"No\" có ích khi các ứng dụng khác 
dùng nhiều truyền tải trong mạng LAN.  Trong trường hợp này, người dùng không 
nên giới hạn truyền tải GNUnet phải chịu trên kết nối internet mỗi khi sử dụng 
LAN tốc độ cao (ví dụ bởi NFS)."
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
+msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
+msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:338
-msgid "How much CPU (in %) may be used?"
-msgstr "Sử dụng bao nhiêu CPU (tính theo %)?"
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
+msgid "wait DELAY seconds for replies"
+msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:343
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
-"\n"
-"This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
+#, c-format
+msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for 
vcg.\n"
 msgstr ""
-"Có thể giới hạn nguồn sử dụng của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"Đây là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet sử dụng."
+"Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
+" • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
+" • 1\t\tdấu chấm\n"
+" • 2\t\tvcg\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:361
-msgid ""
-"Store migrated content?\n"
-"\n"
-"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability."
-msgstr ""
-"Giữ nội dung nhập vào?\n"
-"\n"
-"GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. 
Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và 
người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có 
thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n"
-"Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ 
dàng truy cập."
+#: src/applications/tracekit/tracekit.c:434
+msgid "allows mapping of the network topology"
+msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:389
-msgid ""
-"What's the maximum datastore size in MB?\n"
-"\n"
-"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content)."
-msgstr ""
-"Kích thước lớn nhất của kho dữ liệu tính theo MB?\n"
-"\n"
-"Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, 
nội dung chèn và nhập vào)."
+#: src/applications/getoption/getoption.c:78
+#, c-format
+msgid "`%s' registering client handler %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:411
-msgid ""
-"Do you want to launch GNUnet as a system service?\n"
-"\n"
-"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically 
started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to 
launch GNUnet yourself each time you want to use it."
-msgstr ""
-"Chạy GNUnet như một dịch vụ hệ thống?\n"
-"\n"
-"Nếu chọn \"yes\", tiến trình nền sau GNUnet sẽ tự động chạy khi bật máy tính. 
Nếu chọn \"no\", thì cần chạy GNUnet mỗi khi muốn sử dụng."
+#: src/applications/getoption/getoption.c:88
+msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
+msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:434
-msgid ""
-"Define the user owning the GNUnet service.\n"
-"\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
-"\n"
-"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
-"\n"
-"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n"
-"\n"
-"GNUnet user:"
-msgstr ""
-"Xác định người dùng sở hữu dịch vụ GNUnet.\n"
-"\n"
-"Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch 
vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
-"\n"
-"Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm 
các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người 
dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
-"\n"
-"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
-"Người dùng GNUnet:"
+#: src/applications/template/gnunet-template.c:42
+msgid "Template description."
+msgstr "Mô tả mẫu."
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:462
-msgid ""
-"Define the group owning the GNUnet service.\n"
-"\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group 
for the chosen user account.\n"
-"\n"
-"You can also specify a already existant group here.\n"
-"\n"
-"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet 
server and have access to GNUnet server data.\n"
-"\n"
-"GNUnet group:"
-msgstr ""
-"Xác định nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet.\n"
-"\n"
-"Vì lý do bảo mật, nên để cài đặt này tạo một nhóm mới cho tài khoản người 
dùng đã chọn\n"
-"\n"
-"Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
-"\n"
-"Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng máy chủ GNUnet và có 
truy cập tới dữ liệu máy chủ GNUnet.\n"
-"\n"
-"Nhóm GNUnet:"
+#: src/applications/template/template.c:70
+#, c-format
+msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
+msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:491
-msgid ""
-"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator.\n"
-"\n"
-"Do you want to start it after saving your configuration?"
-msgstr ""
-"Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể sửa đổi cấu hình của GNUnet 
bẳng trình cấu hình nâng cấp.\n"
-"\n"
-"Chạy nó sau khi ghi cấu hình?"
-
-#: src/conf/wizard_curs.c:568
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:110
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to save configuration file %s: %s.\n"
-"\n"
-"Try again?"
-msgstr ""
-"Không ghi nhớ được tập tin cấu hình %s: %s.\n"
-"\n"
-"Thử lại?"
+msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
+msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:54 src/conf/wizard_interface.c:198
-#: src/conf/wizard_interface.c:461 src/conf/wizard_interface.c:783
-#: src/conf/wizard_interface.c:1164
-msgid "GNUnet configuration assistant"
-msgstr "Trình giúp cấu hình GNUnet"
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:178
+msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
+msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi 
động.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:106 src/conf/wizard_interface.c:332
-#: src/conf/wizard_interface.c:651 src/conf/wizard_interface.c:1284
-msgid "Next"
-msgstr "Tiếp"
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:219
+#, c-format
+msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
+msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:127 src/conf/wizard_interface.c:353
-#: src/conf/wizard_interface.c:672 src/conf/wizard_interface.c:929
-#: src/conf/wizard_interface.c:1305
-msgid "Cancel"
-msgstr "Dừng"
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:234
+#, c-format
+msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
+msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:229
-msgid ""
-"Enter information about your network connection here.\n"
-"\n"
-"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the 
internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you 
are using DSL.\n"
-"\n"
-"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
-"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address.\n"
-"\n"
-"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, check the last option on this page. Leave it 
unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known 
as \"port forwarding\")."
-msgstr ""
-"Nhập thông tin về kết nối mạng tại đây.\n"
-"\n"
-"\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây thường là 
một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL.\n"
-"\n"
-"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
-"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa 
chỉ IP. \n"
-"Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến 
router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể 
kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua 
môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")."
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:364
+#, c-format
+msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
+msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:251
-msgid "Network interface:"
-msgstr "Giao diện mạng:"
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:397
+msgid "# HELLOs downloaded via http"
+msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:258
-msgid "IP-Address/Hostname:"
-msgstr "Địa chỉ IP/Tên máy:"
+#: src/applications/traffic/traffic.c:454
+#, c-format
+msgid "# bytes transmitted of type %d"
+msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:273
-msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
-msgstr "Máy không thể nhận được kết nối đi vào (SNAT/Firewall)"
+#: src/applications/traffic/traffic.c:470
+#, c-format
+msgid "# bytes received of type %d"
+msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:285
-msgid "Network connection"
-msgstr "Kết nối mạng"
+#: src/applications/traffic/traffic.c:489
+#, c-format
+msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
+msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:311 src/conf/wizard_interface.c:630
-#: src/conf/wizard_interface.c:887 src/conf/wizard_interface.c:1263
-msgid "Back"
-msgstr "Quay lại"
+#: src/applications/traffic/traffic.c:650
+msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
+msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:492
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
-"\n"
-"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have 
a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
-"\n"
-"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed 
to use."
-msgstr ""
-"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"\"Giới hạn băng thông\" cho biết bao nhiêu dữ liệu có thể gửi mỗi giây. Nếu 
có một tốc độ đều thì có thể đặt thành tốc độ lớn nhất của kết nối internet.\n"
-"\n"
-"\"Sử dụng CPU lớn nhất\" là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet 
sử dụng."
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:636
+msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
+msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:521
-msgid "Upstream (Bytes/s):"
-msgstr "Đi ra (Byte/giây):"
+#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:661
+#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:535
+msgid "# bytes in dstore"
+msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:535
-msgid "Downstream (Bytes/s):"
-msgstr "Đi vào (Byte/giây):"
+#: src/server/connection.c:1214
+#, c-format
+msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
+msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:549
-msgid "Bandwidth limitation"
-msgstr "Giới hạn băng thông"
+#: src/server/connection.c:1224
+#, c-format
+msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
+msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:564
-msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
-msgstr "Sử dụng băng thông chỉ ra cho GNUnet"
+#: src/server/connection.c:2991
+#, c-format
+msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
+msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:573
-msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
-msgstr "Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác"
+#: src/server/connection.c:3080
+#, c-format
+msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
+msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:579
-msgid "Bandwidth sharing"
-msgstr "Chia sẻ băng thông"
+#: src/server/connection.c:3102
+msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
+msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:591
-msgid "Max. CPU usage (%):"
-msgstr "Sử dụng CPU lớn nhất (%):"
+#: src/server/connection.c:3624
+msgid "# outgoing messages dropped"
+msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:600
-msgid "CPU usage"
-msgstr "Sử dụng CPU"
+#: src/server/connection.c:3627
+msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
+msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:604
-msgid "Load limitation"
-msgstr "Giới hạn nạp"
+#: src/server/connection.c:3629
+msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
+msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:814
-msgid ""
-"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability.\n"
-"\n"
-"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
-"\n"
-"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator."
-msgstr ""
-"GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. 
Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và 
người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có 
thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n"
-"Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ 
dàng truy cập.\n"
-"Kho dữ liệu GNUnet chứa mọi dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung 
chèn và nhập vào). Có thể chỉ ra kích thước lớn nhất ở dưới\n"
-"\n"
-"Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể chỉnh sửa cài đặt GNUnet của 
mình bằng trình cấu hình nâng cấp."
+#: src/server/connection.c:3633
+msgid "# connections closed (transport issue)"
+msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:829
-msgid "Store migrated content"
-msgstr "Chứa nội dung đã nhập"
+#: src/server/connection.c:3636
+msgid "# bytes encrypted"
+msgstr "# các byte đã mã hoá"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:838
-msgid "Maximum datastore size (MB):"
-msgstr "Kích thước kho dữ liệu lớn nhất (MB):"
+#: src/server/connection.c:3640
+msgid "# bytes transmitted"
+msgstr "# các byte được gửi"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:849
-msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
-msgstr "Chạy tiến trình GNUnet trong nền sau khi khởi động máy tính"
+#: src/server/connection.c:3644
+msgid "# bytes received"
+msgstr "# các byte được nhận"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:856
-msgid "Open the enhanced configurator"
-msgstr "Mở trình cấu hình nâng cao"
+#: src/server/connection.c:3646
+msgid "# bytes decrypted"
+msgstr "# các byte đã giải mã"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:861 src/conf/wizard_interface.c:1237
-msgid "Other settings"
-msgstr "Thiết lập khác"
+#: src/server/connection.c:3647
+msgid "# bytes noise sent"
+msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:908
-msgid "Finish"
-msgstr "Kết thúc"
+#: src/server/connection.c:3650
+msgid "# total bytes per second send limit"
+msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1001
-msgid "Question"
-msgstr "Câu hỏi"
+#: src/server/connection.c:3653
+msgid "# total bytes per second receive limit"
+msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1018
-msgid "Do you want to save your settings?"
-msgstr "Ghi thiết lập?"
+#: src/server/connection.c:3656
+msgid "# total number of messages in send buffers"
+msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1033
-msgid "Yes"
-msgstr "Có"
+#: src/server/connection.c:3660
+msgid "# total number of bytes we were allowed to sent but did not"
+msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1038
-msgid "No"
-msgstr "Không"
+#: src/server/connection.c:3664
+msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
+msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1092
-msgid "Unable to save configuration!"
-msgstr "Không ghi được thiết lập!"
+#: src/server/connection.c:3668
+msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
+msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1107
-msgid "OK"
-msgstr "Ừ"
+#: src/server/connection.c:3671
+msgid "# transports switched to stream transport"
+msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1195
-msgid ""
-"Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
-"\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account and a new group under which the GNUnet service is started at system 
startup.\n"
-"\n"
-"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
-"\n"
-"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
-msgstr ""
-"Xác định người dùng và nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng và một nhóm mới 
sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
-"\n"
-"Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm 
các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người 
dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
-"\n"
-"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống."
-
-#: src/conf/wizard_interface.c:1209
-msgid "Group:"
-msgstr "Nhóm:"
-
-#: src/conf/wizard_interface.c:1229
-msgid "User account:"
-msgstr "Tài khoản người dùng:"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:174 src/conf/wizard_util.c:236
-msgid "Can't open Service Control Manager"
-msgstr "Không mở được Trình Quản Lý Điều Khiển Dịch Vụ"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:180
-msgid "Can't create service"
-msgstr "Không tạo được dịch vụ"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:185 src/conf/wizard_util.c:248
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Lỗi không rõ"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:198
-msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
-msgstr "Lỗi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:219
-msgid "Cannot write to the regisitry"
-msgstr "Không ghi được tới bản ghi"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:240
-msgid "Can't access the service"
-msgstr "Không truy cập được dịch vụ"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:244
-msgid "Can't delete the service"
-msgstr "Không xóa được dịch vụ"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:410
-msgid "This version of Windows does not support multiple users."
-msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ nhiều người dùng."
-
-#: src/conf/wizard_util.c:414
-msgid "Error creating user"
-msgstr "Lỗi tạo người dùng"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:417
-msgid "Error accessing local security policy"
-msgstr "Lỗi truy cập chính sách bảo mật nội bộ"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:420
-msgid "Error granting service right to user"
-msgstr "Lỗi chuyển quyền hạn dịch vụ tới cho người dùng"
-
-#: src/conf/wizard_util.c:423
-msgid "Unknown error while creating a new user"
-msgstr "Lỗi không rõ khi tạo một người dùng mới"
-
-#: src/server/connection.c:993
+#: src/server/startup.c:215
 #, c-format
-msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
-msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n"
+msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
+msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
 
-#: src/server/connection.c:1001
+#: src/server/startup.c:233
 #, c-format
-msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
-msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
+msgid "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact 
address@hidden"
+msgstr "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc 
với các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « address@hidden »."
 
-#: src/server/connection.c:1970
+#: src/server/startup.c:248
 #, c-format
-msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n"
-msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n"
+msgid "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does 
not support larger files. Please consider storing the database on a NTFS 
partition!\n"
+msgstr "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « 
%s » không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong 
một phiên bản kiểu NTFS.\n"
 
-#: src/server/connection.c:2044
+#: src/server/startup.c:287
 #, c-format
-msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
-msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi thông báo.\n"
+msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
+msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
 
-#: src/server/connection.c:2060
-msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
-msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
-
-#: src/server/connection.c:2193
+#: src/server/gnunetd.c:83
 #, c-format
-msgid "Session with peer '%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
-msgstr "Đã xác nhận buổi làm việc với '%s', nhưng không kết nối được! (lỗi 
bug?)\n"
+msgid "`%s' startup complete.\n"
+msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
 
-#: src/server/connection.c:2470
-msgid "# outgoing messages dropped"
-msgstr "# thông báo đi ra đã loại bỏ"
-
-#: src/server/connection.c:2472
-msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
-msgstr "# byte của các thông báo đi ra đã loại bỏ"
-
-#: src/server/connection.c:2474
-msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
-msgstr "# các kết nối đã đóng (gửi HANGUP)"
-
-#: src/server/core.c:114
+#: src/server/gnunetd.c:87
 #, c-format
-msgid "Application module '%s' already initialized!\n"
-msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n"
+msgid "`%s' is shutting down.\n"
+msgstr "« %s » đang tắt.\n"
 
-#: src/server/core.c:167
-#, c-format
-msgid "Failed to load plugin '%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
-msgstr "Nạp plugin '%s' không thành công tại %s: %d.  Đang bỏ nạp plugin.\n"
+#: src/server/gnunetd.c:121 src/server/gnunet-update.c:222
+msgid "Core initialization failed.\n"
+msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
 
-#: src/server/core.c:214
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n"
-msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n"
+#: src/server/gnunetd.c:176
+msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will 
be written to stderr instead of a logfile"
+msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và 
sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện."
 
-#: src/server/core.c:221
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n"
-msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n"
+#: src/server/gnunetd.c:180
+msgid "Starts the gnunetd daemon."
+msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
 
-#: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n"
-msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n"
+#: src/server/gnunetd.c:183
+msgid "disable padding with random data (experimental)"
+msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
 
-#: src/server/core.c:397
-#, c-format
-msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
-msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n"
+#: src/server/gnunetd.c:187
+msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
+msgstr "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp 
với « -d »)"
 
-#: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:218
-msgid "No applications defined in configuration!\n"
-msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n"
+#: src/server/gnunetd.c:191
+msgid "specify username as which gnunetd should run"
+msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
 
-#: src/server/core.c:498
+#: src/server/gnunetd.c:272
 #, c-format
-msgid "Could not initialize application '%s'\n"
-msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n"
+msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
+msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s 
».\n"
 
-#: src/server/core.c:515
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:121
 #, c-format
-msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n"
-msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n"
+msgid "`%s': Could not create hello.\n"
+msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
 
-#: src/server/core.c:574
-msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
-msgstr "LỖI NẶNG: Không tìm thấy plugin đồng nhất!\n"
-
-#: src/server/core.c:632
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:128
 #, c-format
-msgid "Could not properly unload service '%s'!\n"
-msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n"
+msgid "`%s': Could not connect.\n"
+msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:95
-msgid "Print information about GNUnet peers."
-msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet."
-
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:113 src/server/gnunet-transport-check.c:518
-#: src/server/gnunet-update.c:139
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:162
 #, c-format
-msgid "Invalid arguments: "
-msgstr "Tham số sai: "
+msgid "`%s': Could not send.\n"
+msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:177
 #, c-format
-msgid "Could not get address of peer '%s'.\n"
-msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n"
+msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
+msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:153
-msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n"
-msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n"
-
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:164
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:190
 #, c-format
-msgid "Peer '%s' with trust %8u and address '%s'\n"
-msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8u và địa chỉ '%s'\n"
+msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
+msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:108
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:197
 #, c-format
-msgid "'%s': Could not create HELO.\n"
-msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n"
+msgid "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu 
bytes each.\n"
+msgstr "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với 
%llu byte mỗi cái.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:117
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:228
 #, c-format
-msgid "'%s': Could not connect.\n"
-msgstr "'%s': Không kết nối được.\n"
+msgid " Transport %d is not being tested\n"
+msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:146
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:258
 #, c-format
-msgid "'%s': Could not send.\n"
-msgstr "'%s': Không gửi được.\n"
-
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:166
-#, c-format
-msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
-msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n"
-
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:180
-#, c-format
-msgid "'%s': Could not disconnect.\n"
-msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n"
-
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:187
-#, c-format
-msgid "'%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes 
each.\n"
-msgstr "'%s' truyền tải OK.  Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d 
byte mỗi cái.\n"
-
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:220
-#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Contacting '%s'."
+"Contacting `%s'."
 msgstr ""
 "\n"
-"Đang liên hệ '%s'."
+"Đang liên lạc với « %s »."
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:231
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:283
 #, c-format
-msgid " Transport %d not available\n"
-msgstr " Giao thông %d là không thể\n"
-
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:254
-#, c-format
 msgid " Connection failed\n"
-msgstr " Kết nối không thành công\n"
+msgstr " Lỗi kết nối\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:260
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:289
 #, c-format
 msgid " Connection failed (bug?)\n"
-msgstr " Kết nối thất bại (lỗi bug?)\n"
+msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:321
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:327
 #, c-format
-msgid "No reply received within %llums.\n"
-msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n"
+msgid "Timeout after %llums.\n"
+msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:486
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:329
+#, c-format
+msgid "OK!\n"
+msgstr "OK!\n"
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:354
+msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
+msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động 
không."
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:358
 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
-msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải"
+msgstr "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo 
URL) tương ứng với truyền tải"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:488
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:361
 msgid "send COUNT messages"
-msgstr "gửi COUNT thông báo"
+msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:490
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:364
 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
-msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả"
+msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:492
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:367
 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
-msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm"
+msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:494
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:370
 msgid "specifies after how many MS to time-out"
-msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS"
+msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:500
-msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
-msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động 
không."
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:373 src/server/gnunet-update.c:271
+msgid "run as user LOGIN"
+msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:548
-msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử 
nghiệm!\n"
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:378
+msgid "repeat each test X times"
+msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:553
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:443
 #, c-format
 msgid "Testing transport(s) %s\n"
 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:556
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:445
 #, c-format
 msgid "Available transport(s): %s\n"
-msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n"
+msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:600
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:493
 #, c-format
-msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport 
unavailable).\n"
-msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n"
-
-#: src/server/gnunet-update.c:49
-msgid "print a value from the configuration file to stdout"
-msgstr "in một giá trị từ tập tin cấu hình ra stdout"
-
-#: src/server/gnunet-update.c:53
-msgid "run in user mode (for getting user configuration values)"
-msgstr "chạy trong chế độ người dùng (để lấy giá trị cấu hình của người dùng)"
-
-#: src/server/gnunet-update.c:59
-msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
-msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
-
-#: src/server/gnunet-update.c:134
-#, c-format
-msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'."
-msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'."
-
-#: src/server/gnunet-update.c:142
-#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Exiting.\n"
+"%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Đang thoát.\n"
+"Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng %d 
lần).\n"
 
-#: src/server/gnunet-update.c:235
+#: src/server/tcpserver.c:111
 #, c-format
-msgid "Updating data for module '%s'\n"
-msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho môđun '%s'\n"
+msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
+msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
 
-#: src/server/gnunet-update.c:239
+#: src/server/tcpserver.c:337
 #, c-format
-msgid "Failed to update data for module '%s'\n"
-msgstr "Cập nhật dữ liệu cho môđun '%s' không thành công\n"
+msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
+msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
 
-#: src/server/gnunet-update.c:294
+#: src/server/tcpserver.c:414
 #, c-format
-msgid "Updated data for %d applications.\n"
-msgstr "Cập nhật dữ liệu cho %d ứng dụng.\n"
+msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' 
for entry `%s': %s\n"
+msgstr "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: 
%s\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:108
+#: src/server/tcpserver.c:472
 #, c-format
-msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run '%s'!\n"
-msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi.  Người dùng cần chạy 
'%s'!\n"
+msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
+msgstr "%s bị lỗi, thông báo kiểu %d đang được dùng.\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:116
+#: src/server/handler.c:437
 #, c-format
-msgid "'%s' starting\n"
-msgstr "'%s' đang khởi động\n"
+msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:138
+#: src/server/gnunet-update.c:146
 #, c-format
-msgid "'%s' startup complete.\n"
-msgstr "'%s' khởi động thành công.\n"
+msgid "Updating data for module `%s'\n"
+msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:143
+#: src/server/gnunet-update.c:151
 #, c-format
-msgid "'%s' is shutting down.\n"
-msgstr "'%s' đang tắt.\n"
+msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
+msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
 
-#: src/server/handler.c:366
-#, c-format
-msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n"
+#: src/server/gnunet-update.c:267
+msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
+msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
 
-#: src/server/startup.c:123
-#, c-format
-msgid "The '%s' request received from client is malformed.\n"
-msgstr "Yêu cầu '%s' nhận được từ máy khác là hỏng.\n"
+#: src/server/gnunet-update.c:275
+msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
+msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
 
-#: src/server/startup.c:268
-#, c-format
-msgid "You must specify a name for the PID file in section '%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên cho tập tin PID trong phần '%s' dưới 
'%s'.\n"
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:51
+msgid "Print information about GNUnet peers."
+msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
 
-#: src/server/startup.c:283
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:55
+msgid "don't resolve host names"
+msgstr "không quyết định các tên máy"
+
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:120 src/server/gnunet-peer-info.c:153
 #, c-format
-msgid "Could not write PID to file '%s': %s.\n"
-msgstr "Không ghi được PID tới tập tin '%s': %s.\n"
+msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
+msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
 
-#: src/server/startup.c:387
-msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will 
be written to stderr instead of a logfile"
-msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi debug; gnunetd sẽ không tạo daemon và sẽ 
ghi thông báo lỗi ra stderr thay vì vào một tập tin bản ghi log"
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:133
+msgid "hello message invalid (signature invalid).\n"
+msgstr "Thông báo xin chào (hello) không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
 
-#: src/server/startup.c:393
-msgid "run as user LOGIN"
-msgstr "chạy dưới người dùng LOGIN"
-
-#: src/server/startup.c:398
-msgid "Starts the gnunetd daemon."
-msgstr "Chạy daemon gnunetd."
-
-#: src/server/startup.c:488
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:154
 #, c-format
-msgid "User '%s' not known, cannot change UID to it."
-msgstr "Người dùng '%s' không rõ, không thay đổi được UID thành nó."
+msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
+msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
 
-#: src/server/startup.c:499
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:158
 #, c-format
-msgid "Cannot change user/group to '%s': %s"
-msgstr "Không thay đổi được người dùng/nhóm thành '%s': %s"
+msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
+msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
 
-#: src/server/startup.c:518
-msgid "Invalid command-line arguments:\n"
-msgstr "Sai tham số dòng lệnh:\n"
+#: src/server/version.c:143
+msgid "Failed to determine filename used to store GNUnet version 
information!\n"
+msgstr "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản 
GNUnet.\n"
 
-#: src/server/startup.c:521
+#: src/server/core.c:129
 #, c-format
-msgid "Argument %d: '%s'\n"
-msgstr "Tham số %d: '%s'\n"
+msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
+msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
 
-#: src/server/startup.c:527
-msgid "Invalid command-line arguments.\n"
-msgstr "Sai tham số dòng lệnh.\n"
+#: src/server/core.c:183
+#, c-format
+msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
+msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
 
-#: src/server/tcpserver.c:425
+#: src/server/core.c:233
 #, c-format
-msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n"
-msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n"
+msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
+msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
 
-#: src/server/tcpserver.c:696
+#: src/server/core.c:244
 #, c-format
-msgid "Malformed network specification in the configuration in section '%s' 
for entry '%s': %s\n"
-msgstr "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': 
%s\n"
+msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
+msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
 
-#: src/server/tcpserver.c:802
+#: src/server/core.c:254
 #, c-format
-msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
-msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n"
+msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
+msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
 
-#: src/transports/ip6.c:60 src/transports/ip.c:67 src/util/tcpio.c:87
+#: src/server/core.c:400
 #, c-format
-msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n"
-msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n"
+msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
+msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
 
-#: src/transports/ip6.c:100 src/transports/ip.c:309
+#: src/server/core.c:509
 #, c-format
-msgid "Could not resolve '%s': %s\n"
-msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n"
+msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
+msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
 
-#: src/transports/ip6.c:138
-msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
-msgstr "Không lấy được địa chỉ IPv6 (ngoài) của tôi!\n"
-
-#: src/transports/http.c:600
-msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
-msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n"
-
-#: src/transports/http.c:816 src/transports/tcp.c:688 src/transports/udp.c:285
+#: src/server/core.c:650
 #, c-format
-msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
-msgstr "%s: Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %u.%u.%u.%u.\n"
+msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
+msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
 
-#: src/transports/http.c:1099
-msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
-msgstr "HTTP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
-
-#: src/transports/http.c:1174 src/transports/tcp.c:1127 src/util/tcpio.c:166
-#: src/util/tcpio.c:196
+#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
 #, c-format
-msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-msgstr "Không kết nối được tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
 
-#: src/transports/http.c:1331
+#: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
 #, c-format
-msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service 
started.\n"
-msgstr "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải 
chưa chạy.\n"
+msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
+msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
 
-#: src/transports/http.c:1474
-msgid "# bytes received via HTTP"
-msgstr "# byte nhận được qua HTTP"
-
-#: src/transports/http.c:1476
-msgid "# bytes sent via HTTP"
-msgstr "# byte gửi qua HTTP"
-
-#: src/transports/http.c:1478
-msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
-msgstr "# byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
-
-#: src/transports/smtp.c:295
+#: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
 #, c-format
-msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s"
-msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s"
+msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
+msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:413
+#: src/util/os/statuscalls.c:388 src/util/os/statuscalls.c:398
 #, c-format
-msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section 
'%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
+msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under 
`%s'!\n"
+msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới 
« %s ».\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:482
-msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
-msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n"
+#: src/util/os/osconfig.c:128
+msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
+msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:571
-msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
-msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n"
-
-#: src/transports/smtp.c:578
+#: src/util/os/osconfig.c:403
 #, c-format
-msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n"
-msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n"
+msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
+msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:746
+#: src/util/os/user.c:136 src/util/os/user.c:181
 #, c-format
-msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n"
-msgstr "Gửi E-mail tới '%s' thất bại.\n"
+msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
+msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:795
+#: src/util/os/user.c:137
+msgid "No such user"
+msgstr "Không có người dùng như vậy"
+
+#: src/util/os/user.c:152
 #, c-format
-msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
-msgstr "Máy chủ SMTP gửi cầu trả lời không mong đợi tại %s: %d.\n"
+msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
+msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:862
+#: src/util/os/priority.c:78
 #, c-format
-msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
-msgstr "%.*s đầu lọc %s (SMTP)"
+msgid "Invalid process priority `%s'\n"
+msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:891 src/transports/udp.c:655
-#: src/transports/udp6.c:634
+#: src/util/os/semaphore.c:223
 #, c-format
-msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
-msgstr "MTU cho '%s' có thể quá thấp (chưa phát triển sự phân mảnh!)\n"
+msgid "Can't create semaphore: %i"
+msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
 
-#: src/transports/tcp.c:464
+#: src/util/os/dso.c:59
 #, c-format
-msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). 
Closing.\n"
-msgstr "Mong đợi chào mừng trên kết nối tcp, nhận được rác (%u, %u). Đang 
đóng.\n"
+msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
+msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:498
+#: src/util/os/dso.c:120
 #, c-format
-msgid "Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. 
Closing.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (kích thước %u) từ kết nối tcp-đầu peer. 
Đang đóng.\n"
+msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
+msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:1058
-msgid "Could not determine my public IP address.\n"
-msgstr "Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
-
-#: src/transports/tcp.c:1310 src/transports/tcp6.c:1203
+#: src/util/os/dso.c:162
 #, c-format
-msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
-msgstr "Chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d thất bại.\n"
+msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
+msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:1425
-msgid "# bytes received via TCP"
-msgstr "# byte nhận được qua TCP"
+#: src/util/os/cpustatus.c:466
+msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
+msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:1427
-msgid "# bytes sent via TCP"
-msgstr "# Byte gửi qua TCP"
+#: src/util/os/cpustatus.c:489
+msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
+msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:1429
-msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
-msgstr "# byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
+#: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:144
+msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK."
+msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
 
-#: src/transports/tcp6.c:438
-msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
-msgstr "Mong chào mừng từ kết nối tcp, nhận được rác. Đang đóng.\n"
+#: src/util/network_client/tcpio.c:113
+#, c-format
+msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'"
+msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
 
-#: src/transports/tcp6.c:468
-msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing 
connection.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp6-đầu peer. Đang đóng kết 
nối.\n"
+#: src/util/network_client/tcpio.c:302
+#, c-format
+msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
+msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:656 src/transports/udp6.c:273
+#: src/util/network_client/tcpio.c:340
 #, c-format
-msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
-msgstr "%s: Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ địa chỉ %s.\n"
+msgid "Error connecting to %s:%u\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:959
-msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
-msgstr "Không nhận ra địa chỉ IPv6 của tôi.\n"
+#: src/util/network_client/tcpio.c:351
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n"
+msgstr "Lỗi kết nối tới %s:%u trong %ds\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:1004
+#: src/util/network_client/tcpio.c:516
 #, c-format
-msgid "'%s': unknown service: %s\n"
-msgstr "'%s': không rõ dịch vụ: %s\n"
+msgid "`%s' failed, reply invalid!\n"
+msgstr "« %s » không thành công, đáp ứng không hợp lệ.\n"
 
-#: src/transports/udp.c:144 src/transports/udp6.c:127
+#: src/util/network/select.c:310
+msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
+
+#: src/util/network/select.c:483
 #, c-format
-msgid "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in 
section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n"
-msgstr "Không nhận ra cổng để kết gắn tới.  Hãy xác định trong tập tin cấu 
hình phần '%s' dưới '%s' hoặc phần '%s' dưới %s/%s.\n"
+msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
+msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
 
-#: src/transports/udp.c:178
+#: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
+#: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
+#: src/util/network/ipcheck.c:219
 #, c-format
-msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
-msgstr "Không kết gắn được tới cổng UDP %d.\n"
+msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
+msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
 
-#: src/transports/udp.c:251
+#: src/util/network/ipcheck.c:167
 #, c-format
-msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo UDP sai từ %u.%u.%u.%u:%u, đang loại bỏ.\n"
+msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
+msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
 
-#: src/transports/udp.c:274
+#: src/util/network/ipcheck.c:267
 #, c-format
-msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
-msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %u.%u.%u.%u:%u (UDP) không thành 
công.\n"
+msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
+msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
 
-#: src/transports/udp.c:356
-msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
-msgstr "UDP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
-
-#: src/transports/udp.c:486
+#: src/util/network/ipcheck.c:300
 #, c-format
-msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-msgstr "Gửi thông báo với kích thước %d qua UDP tới %u.%u.%u.%u:%u không thành 
công: %s\n"
+msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n"
+msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
 
-#: src/transports/udp.c:640
-msgid "# bytes received via UDP"
-msgstr "# byte nhận được qua UDP"
-
-#: src/transports/udp.c:642
-msgid "# bytes sent via UDP"
-msgstr "# byte gửi qua UDP"
-
-#: src/transports/udp.c:644
-msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
-msgstr "# byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
-
-#: src/transports/ip.c:141
+#: src/util/network/ipcheck.c:314
 #, c-format
-msgid "Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another 
interface.\n"
-msgstr "Không tìm thấy giao diện '%s' trong '%s', đang thử kết gắn tới giao 
diện khác.\n"
+msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n"
+msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
 
-#: src/transports/ip.c:166
+#: src/util/network/ip.c:209
 #, c-format
-msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n"
-msgstr "Không lấy được IP cho giao diện '%s' đang dùng '%s'.\n"
+msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another 
interface.\n"
+msgstr "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện 
khác.\n"
 
-#: src/transports/ip.c:210
+#: src/util/network/ip.c:287
 #, c-format
-msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n"
-msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n"
+msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
+msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
 
-#: src/transports/ip.c:220
+#: src/util/network/ip.c:297
 #, c-format
 msgid ""
-"There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n"
+"There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
 "GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n"
 msgstr ""
-"Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện '%s'.\n"
+"Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
 "GNUnet sẽ dùng %u.%u.%u.%u.\n"
 
-#: src/transports/ip.c:241
+#: src/util/network/ip.c:319
 #, c-format
-msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n"
-msgstr "Không tìm thấy '%s' để nhận ra địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
+msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
+msgstr "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: 
%s\n"
 
-#: src/transports/ip.c:274
+#: src/util/network/ip.c:352
 #, c-format
 msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n"
 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %u.%u.%u.%u.\n"
 
-#: src/transports/ip.c:344
-msgid "Failed to obtain my (external) IP address!\n"
-msgstr "Lấy địa chỉ IP (ngoài) của tôi không thành công!\n"
-
-#: src/transports/udp6.c:163
+#: src/util/error/error.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
-msgstr "Kết gắn bind tới cổng UDP6 %d không thành công.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Press any key to continue\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:233
-#, c-format
-msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo UDP6 sai từ %s: %d, đang loại bỏ.\n"
+#: src/util/error/error.c:190 src/util/error/error.c:225
+msgid "DEBUG"
+msgstr "GỠ LỖI"
 
-#: src/transports/udp6.c:262
-#, c-format
-msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
-msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %s:%d (UDP6) thất bại."
+#: src/util/error/error.c:192 src/util/error/error.c:227
+msgid "STATUS"
+msgstr "TRẠNG THÁI"
 
-#: src/transports/udp6.c:353
-msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
-msgstr "UDP6: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
+#: src/util/error/error.c:194 src/util/error/error.c:231
+msgid "WARNING"
+msgstr "CẢNH BÁO"
 
-#: src/util/configuration.c:180
+#: src/util/error/error.c:196 src/util/error/error.c:233
+msgid "ERROR"
+msgstr "LỖI"
+
+#: src/util/error/error.c:198 src/util/error/error.c:235
+msgid "FATAL"
+msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
+
+#: src/util/error/error.c:200 src/util/error/error.c:237
+msgid "USER"
+msgstr "NGƯỜI DÙNG"
+
+#: src/util/error/error.c:202 src/util/error/error.c:239
+msgid "ADMIN"
+msgstr "QUẢN TRỊ"
+
+#: src/util/error/error.c:204 src/util/error/error.c:241
+msgid "DEVELOPER"
+msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
+
+#: src/util/error/error.c:206 src/util/error/error.c:243
+msgid "REQUEST"
+msgstr "YÊU CẦU"
+
+#: src/util/error/error.c:208 src/util/error/error.c:245
+msgid "BULK"
+msgstr "HÀNG LOẠT"
+
+#: src/util/error/error.c:210 src/util/error/error.c:247
+msgid "IMMEDIATE"
+msgstr "NGAY"
+
+#: src/util/error/error.c:212
+msgid "ALL"
+msgstr "TẤT CẢ"
+
+#: src/util/error/error.c:229
+msgid "INFO"
+msgstr "TIN"
+
+#: src/util/error/error.c:248
+msgid "NOTHING"
+msgstr "KHÔNG GÌ"
+
+#: src/util/disk/storage.c:203
 #, c-format
-msgid "inlining configration file '%s'\n"
-msgstr "đang chạy nạp tập tin cấu hình '%s'\n"
+msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
+msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
 
-#: src/util/configuration.c:184
+#: src/util/disk/storage.c:543
 #, c-format
-msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n"
-msgstr "Không phân tích được tập tin cấu hình '%s'.\n"
+msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
+msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
 
-#: src/util/configuration.c:220
+#: src/util/threads/mutex.c:146 src/util/threads/semaphore.c:168
+#: src/util/threads/pthread.c:157
 #, c-format
-msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n"
-msgstr "Lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình '%s' trên dòng %d.\n"
+msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
+msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
 
-#: src/util/configuration.c:471
+#: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
 #, c-format
-msgid "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default 
configuration file at that location.\n"
-msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình '%s'. Chương trình sẽ thử tạo tập tin 
cấu hình mặc định tại vị trí đó.\n"
+msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
+msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
 
-#: src/util/configuration.c:488
+#: src/util/threads/mutex.c:160
 #, c-format
-msgid "Cannot open configuration file '%s'\n"
-msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n"
+msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
+msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
 
-#: src/util/cron.c:229
-msgid "Cron stopped\n"
-msgstr "Đã dừng cron\n"
+#: src/util/threads/mutex.c:187
+#, c-format
+msgid "Lock aquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
+msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
 
-#: src/util/cron.c:366
+#: src/util/threads/mutex.c:207
 #, c-format
-msgid "'%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what 
you want.\n"
-msgstr "'%s' gọi với công việc cron không trong hàng đợi, đang thêm.  Đây có 
thể không phải cái người dùng muốn.\n"
+msgid "Permission denied for `%s'.\n"
+msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
 
-#: src/util/dso.c:41
+#: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
+#: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
 #, c-format
-msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
-msgstr "Chạy cơ chế plugin không thành công: %s!\n"
+msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
+msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
 
-#: src/util/dso.c:93
+#: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
 #, c-format
-msgid "'%s' failed for library '%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' thất bại cho thư viện '%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
+msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
 
-#: src/util/dso.c:143
+#: src/util/loggers/file.c:236
 #, c-format
-msgid "'%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' thất bại khi giải quyết phương pháp '%s%s' tại %s:%d với lỗi: 
%s\n"
+msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
+msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
 
-#: src/util/getopt.c:641
+#: src/util/loggers/file.c:257
+msgid "GNUnet error log"
+msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
+
+#: src/util/loggers/file.c:278 src/util/loggers/file.c:296
+#: src/include/gnunet_util_error.h:252 src/include/gnunet_util_error.h:259
+#: src/include/gnunet_util_error.h:266 src/include/gnunet_util_error.h:273
 #, c-format
+msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
+msgstr "« %s » thất bại tại %s:%d trong %s với lỗi: %s\n"
+
+#: src/util/loggers/memory.c:72
+msgid "Out of memory (for logging)"
+msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)"
+
+#: src/util/getopt/getopt.c:684
+#, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn '%s' không rõ ràng\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
 
-#: src/util/getopt.c:665
+#: src/util/getopt/getopt.c:710
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
 
-#: src/util/getopt.c:670
+#: src/util/getopt/getopt.c:716
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
 
-#: src/util/getopt.c:687 src/util/getopt.c:861
+#: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một tham số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
 
-#: src/util/getopt.c:717
+#: src/util/getopt/getopt.c:767
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
 
-#: src/util/getopt.c:721
+#: src/util/getopt/getopt.c:771
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
 
-#: src/util/getopt.c:747
+#: src/util/getopt/getopt.c:797
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
 
-#: src/util/getopt.c:750
+#: src/util/getopt/getopt.c:799
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
 
-#: src/util/getopt.c:780 src/util/getopt.c:910
+#: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n"
+msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
 
-#: src/util/getopt.c:827
+#: src/util/getopt/getopt.c:876
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
 
-#: src/util/getopt.c:845
+#: src/util/getopt/getopt.c:894
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
 
-#: src/util/hostkey_gcrypt.c:936
+#: src/util/getopt/setoption.c:59
 #, c-format
-msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "Kiểm tra chữ ký RSA thất bại tại %s:%d: %s\n"
+msgid "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command 
line option `%s' was denied.\n"
+msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử 
lý tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
 
-#: src/util/initialize.c:151
-msgid "Shutdown complete.\n"
-msgstr "Tắt xong.\n"
-
-#: src/util/io.c:35
+#: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
 #, c-format
-msgid "Caught signal %d.\n"
-msgstr "Bắt được tín hiệu %d.\n"
+msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
+msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
 
-#: src/util/random.c:38
+#: src/util/getopt/printhelp.c:49
 #, c-format
-msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
-msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
+msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short 
options.\n"
+msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với 
tùy chọn ngắn.\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:100
+#: src/util/boot/startup.c:255
 #, c-format
-msgid "Invalid format for IP: '%s'\n"
-msgstr "Định dạng sai cho IP: '%s'\n"
+msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
+msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:150
+#: src/util/config/config.c:295
 #, c-format
-msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
-msgstr "Ký hiệu mạng sai ('/%d' không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
+msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
+msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:164
+#: src/util/config/config.c:544
 #, c-format
-msgid "Invalid network notation (additional characters: '%s')."
-msgstr "Ký hiệu mạng sai (các ký tự phụ: '%s')."
+msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n"
+msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:235
+#: src/util/config/config.c:592
 #, c-format
-msgid "Invalid network notation (does not end with ';': '%s')\n"
-msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với ';': '%s')\n"
+msgid "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal 
bounds [%llu,%llu]\n"
+msgstr "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi 
được phép [%llu,%llu]\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:267
+#: src/util/config/config.c:602
 #, c-format
-msgid "Wrong format '%s' for netmask: %s\n"
-msgstr "Định dạng sai '%s' cho mặt nạ mạng: %s\n"
+msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
+msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:281
+#: src/util/config/config.c:688
 #, c-format
-msgid "Wrong format '%s' for network: %s\n"
-msgstr "Định dạng sai '%s' cho mạng: %s\n"
+msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of 
legal choices\n"
+msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm 
trong tập hợp các sự chọn được phép\n"
 
-#: src/util/logging.c:90
-msgid "NOTHING"
-msgstr "KHÔNGCÓGÌ"
+#: src/util/string/string.c:55
+msgid "ms"
+msgstr "mg"
 
-#: src/util/logging.c:91
-msgid "FATAL"
-msgstr "LỖI NẶNG"
+#: src/util/string/string.c:61
+msgid "s"
+msgstr "g"
 
-#: src/util/logging.c:92
-msgid "ERROR"
-msgstr "LỖI"
+#: src/util/string/string.c:65
+msgid "m"
+msgstr "p"
 
-#: src/util/logging.c:93
-msgid "FAILURE"
-msgstr "THẤT BẠI"
+#: src/util/string/string.c:69
+msgid "h"
+msgstr "g"
 
-#: src/util/logging.c:94
-msgid "WARNING"
-msgstr "CẢNH BÁO"
+#: src/util/string/string.c:73
+msgid " days"
+msgstr " ngày"
 
-#: src/util/logging.c:95
-msgid "MESSAGE"
-msgstr "TIN NHẮN"
+#: src/util/string/string.c:89
+msgid "b"
+msgstr "b"
 
-#: src/util/logging.c:96
-msgid "INFO"
-msgstr "THÔNGTIN"
+#: src/util/string/string.c:95
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
 
-#: src/util/logging.c:97
-msgid "DEBUG"
-msgstr "TÌMLỖI"
+#: src/util/string/string.c:99
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
 
-#: src/util/logging.c:98
-msgid "CRON"
-msgstr "CRON"
+#: src/util/string/string.c:103
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
 
-#: src/util/logging.c:99
-msgid "EVERYTHING"
-msgstr "MỌITHỨ"
+#: src/util/string/string.c:107
+msgid "TiB"
+msgstr "TiB"
 
-#: src/util/logging.c:251
-msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
-msgstr "Chưa chỉ ra mức độ ghi sự kiện LOGLEVEL, không ổn.\n"
+#: src/util/string/string.c:226
+msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
+msgstr "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME 
»"
 
-#: src/util/logging.c:262
+#: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
+msgid "print this help"
+msgstr "hiển thị trợ giúp này"
+
+#: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
+msgid "print the version number"
+msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
+
+#: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
+msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
+msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
+
+#: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
+msgid "be verbose"
+msgstr "xuất chi tiết"
+
+#: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
+msgid "use configuration file FILENAME"
+msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
+
+#: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
+msgid "specify host on which gnunetd is running"
+msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
+
+#: src/include/gnunet_util_error.h:221 src/include/gnunet_util_error.h:223
+#: src/include/gnunet_util_error.h:229 src/include/gnunet_util_error.h:245
 #, c-format
-msgid "Invalid LOGLEVEL '%s' specified.\n"
-msgstr "Đưa ra LOGLEVEL sai '%s'.\n"
+msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d in %s.\n"
+msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d trong %s.\n"
 
-#: src/util/logging.c:367 src/util/logging.c:373
+#: src/include/gnunet_util_error.h:239
 #, c-format
-msgid "Failure at %s:%d.\n"
-msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n"
+msgid "External protocol violation: assertion failed at %s:%d in %s (no need 
to panic, we can handle this).\n"
+msgstr "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d 
trong %s (đừng lo, chúng ta có thể sửa chữa).\n"
 
-#: src/util/port.c:45
+#: src/include/gnunet_util_error.h:280 src/include/gnunet_util_error.h:287
 #, c-format
-msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file 
in section '%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Không nhận ra cổng của máy chủ gnunetd. Hãy xác định trong phần '%s' 
của tập tin cấu hình dưới '%s'.\n"
+msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d in %s with error: %s\n"
+msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d trong %s với lỗi: %s\n"
 
-#: src/util/printhelp.c:42
-#, c-format
+#: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:44
+msgid "No help available."
+msgstr "Không có trợ giúp."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:52 contrib/config-client.scm:57
+msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
+msgstr "Nhắc cho mã còn phát triển hoặc mã chưa hoàn tất"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:59
 msgid ""
-"Usage: %s\n"
-"%s\n"
+"If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown.  
If in doubt, use NO.\n"
 "\n"
+"Some options apply to experimental code that maybe in a state of development 
where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high 
enough for general use.  These features are said to be of \"alpha\" quality.  
If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged (since the 
developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type messages).\n"
+"\n"
+"However, active testing and qualified feedback of these features is always 
welcome.  Users should just be aware that alpha features may not meet the 
normal level of reliability or it may fail to work in some special cases.  Bug 
reports are usually welcomed by the developers, but please read the documents 
<file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use 
<https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
 msgstr ""
-"Sử dụng: %s\n"
-"%s\n"
+"Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đắt thành NO (không), thì không hiển thị 
các tùy chọn về mã còn thực nghiệm. Chưa chắc thì dùng NO.\n"
 "\n"
+"Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã còn thực nghiệm mà có thể ở một tình 
trạng phát triển chưa có chức năng, tính ổn định hoặc mức thử đủ cao cho người 
dùng chung. Những tính này này được diễn tả như mức chất lượng « alpha ». Nếu 
một tính năng hiện thời alpha, chúng tôi can ngăn người không am hiểu dùng nó 
(vì các nhà phát triển không muốn nhận thông điệp kiểu « Tại sao tính năng này 
không hoạt động được? »).\n"
+"\n"
+"Tuy nhiên, chúng tôi mời người am hiểu thử và phản hồi về tính năng alpha. 
Chỉ ghi chú rằng tính năng alpha có thể không đáng tin cây hoặc không hoạt động 
được trong một số trường hợp đặc biệt. Cũng mời bạn gửi báo cáo lỗi, miễn là 
bạn cũng đọc tài liệu Đọc Đi <file://README> và Hỏi Đáp (tiếng Anh) 
<http://gnunet.org/faq.php3>, và xem <https://gnunet.org/mantis/> để tìm biết 
thông báo vấn đề như thế nào."
 
-#: src/util/printhelp.c:45
-#, c-format
-msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short 
options.\n"
-msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho tùy chọn ngắn.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:69 contrib/config-client.scm:74
+msgid "Show options for advanced users"
+msgstr "Hiển thị các tùy chọn cho người dùng cấp cao"
 
-#: src/util/semaphore.c:172 src/util/semaphore.c:198
-#, c-format
-msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Sai tham số cho '%s' tại %s: %d.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:76
+msgid "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. 
These options typically refer to features that allow tweaking of the 
installation.  If in a hurry, say NO."
+msgstr "Các tùy chọn này có thể khó hiểu cho người bắt đầu. Chúng thường tham 
chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản cài đặt. Chưa chắc hoặc chưa quan 
tâm đến phần mềm này thì nói NO (không)."
 
-#: src/util/semaphore.c:176
-#, c-format
-msgid "Deadlock due to '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Khóa chết theo '%s' tại %s: %d.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:82 contrib/config-client.scm:87
+msgid "Show rarely used options"
+msgstr "Hiển thị các tùy chọn ít dùng"
 
-#: src/util/semaphore.c:202
-#, c-format
-msgid "Permission denied for '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Không đủ quyền hạn cho '%s' tại %s:%d.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:89
+msgid "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on 
doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in doubt or 
in a hurry, say NO."
+msgstr "Các tùy chọn này thường không có ích cho người dùng, trừ khi họ định 
phát triển qua GNUnet. Chưa chắc thì nói NO (không)."
 
-#: src/util/semaphore.c:577
-#, c-format
-msgid "Can't create semaphore: %i"
-msgstr "Không tạo được đèn tín hiệu: %i"
+#: contrib/config-daemon.scm:95 contrib/config-client.scm:100
+msgid "Meta-configuration"
+msgstr "Siêu cấu hình"
 
-#: src/util/state.c:86
-#, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s\\%s.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu 
per-peer dưới %s\\%s.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:96 contrib/config-client.scm:101
+msgid "Which level of configuration should be available"
+msgstr "Cấp cấu hình nào nên sẵn sàng"
 
-#: src/util/statuscalls.c:138
-#, c-format
-msgid "No network interfaces defined in configuration section '%s' under 
'%s'!\n"
-msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần '%s' dưới 
'%s'!\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:113
+msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
+msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
 
-#: src/util/statuscalls.c:163
-#, c-format
-msgid "Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is 
malformed.\n"
-msgstr "Chuỗi giao diện (%s) trong cấu hình phần '%s' dưới '%s' bị hỏng.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:115
+msgid "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure 
there is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing 
files will be able to store data in this directory up to the (global) quota 
specified below.  Having a few gigabytes of free space is recommended."
+msgstr ""
+"GIá trị này đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem có 
sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
+"Những người dùng chèn hoặc đánh chỉ mục các tập tin thì có thể cất giữ dữ 
liệu trong thư mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ bên dưới. Vì thế 
khuyên cung cấp vài GB sức chứa trống."
 
-#: src/util/statuscalls.c:176
-#, c-format
-msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section 
'%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Không có giao diện mạng nào được xác định trong tập tin cấu hình phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:128
+msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
+msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
 
-#: src/util/statuscalls.c:398 src/util/statuscalls.c:618
-#, c-format
-msgid "Failed to parse interface data from '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện từ '%s' tại %s:%d.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:140
+msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
+msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến thư mục chứa cơ sở dữ liệu giá trị khoá 
(key-value)"
 
-#: src/util/statuscalls.c:500
-#, c-format
-msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n"
-msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện '%s' ra tại %s:%d.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:141
+msgid "Note that the kvstore is currently not used."
+msgstr "Ghi chú rằng kvstore hiện thời không dùng."
 
-#: src/util/statuscalls.c:827
-#, c-format
-msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Không giải mã được tập tin '%s' tại %s:%d.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:152
+msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
+msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet chứa các liên kết tượng trưng 
tới tập tin đánh chỉ mục"
 
-#: src/util/statuscalls.c:1002
-msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
-msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:164
+msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
+msgstr "Quảng cáo đồng đẳng nên chạy trong bao nhiêu phút?"
 
-#: src/util/statuscalls.c:1022
-msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
-msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:166
+msgid "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO 
messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) 
is suggested. If you are having a static IP address, you may want to set this 
to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your IP changes 
periodically, you will want to choose the expiration to be smaller than the 
frequency with which your IP changes."
+msgstr ""
+"Địa chỉ IP hiện thời còn hợp lệ trong bao nhiêu phút?\n"
+"(GNUnet sẽ ký các thông báo xin chào HELLO bằng thời biểu hết hạn này.\n"
+"Nếu bạn có kết nối kiểu quay số, đề nghị giá trị 60 (1 giờ).\n"
+"Bạn có địa chỉ IP tĩnh thì một giá trị lớn hơn (v.d. 14400) có thể tốt hơn.\n"
+"Mặc định là 1440 (1 ngày).\n"
+"Nếu bạn có một địa chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khoảng đến khi hết hạn\n"
+"nên nhỏ hơn khoảng giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
 
-#: src/util/storage.c:196
-#, c-format
-msgid "'%s' failed for drive %s: %u\n"
-msgstr "'%s' thất bại cho ổ %s: %u\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:177
+msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
+msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách đầu tiên các đồng đẳng ở đâu?"
 
-#: src/util/storage.c:294
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a regular file.\n"
-msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:179
+msgid ""
+"GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet 
internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea to 
get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting this 
option, you can specify from which server gnunetd should try to download the 
hostlist. The default should be fine for now.\n"
+"\t\t\n"
+"The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have the 
format http://HOSTNAME/FILENAME\n";
+"\t\t\n"
+"If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent 
node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list 
up-to-date.\n"
+"\t\t\n"
+"If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to 
data/hosts manually."
+msgstr ""
+"GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy từ Web. Dù GNUnet thông 
báo nội bộ những máy nào đang trực tuyến, thường có ích khi lấy từ Web một danh 
sách máy mới khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bật tùy chọn này thì bạn cũng 
có thể ghi rõ gnunetd nên tải danh sách máy xuống máy phục vụ nào. Không thì 
giá trị mặc định nên thích hợp.\n"
+"\n"
+"Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. Mỗi 
URL phải có dạng: http://tên_máy/tên_tập_tin\n";
+"\n"
+"Muốn thiết lập một máy phục vụ khác để chứa danh sách máy thì bạn cần phải 
chạy một nút bền bỉ và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > hostlist » mỗi vài 
phút để cập nhật danh sách đó.\n"
+"\n"
+"Không ghi rõ một địa chỉ HOSTLISTURL (danh sách các máy theo URL) thì bạn cần 
phải tự sao chép vào « data/hosts » các khoá máy (hostkeys) hợp lệ."
 
-#: src/util/storage.c:548
-#, c-format
-msgid "'%s' expected '%s' to be a directory!\n"
-msgstr "'%s' mong đợi '%s' là một thư mục!\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:196
+msgid "HTTP Proxy Server"
+msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
 
-#: src/util/tcp_return.c:51
-#, c-format
-msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n"
-msgstr "'%s' thất bại, phía bên kia đóng kết nối.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:198
+msgid "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the 
proxy configuration here.  Default is no proxy."
+msgstr "Nếu bạn cần phải sử dụng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP gửi 
đi, hãy ghi rõ ở đây cấu hình ủy nhiệm. Giá trị mặc định là không dùng ủy 
nhiệm."
 
-#: src/util/tcp_return.c:58
-#, c-format
-msgid "'%s' failed, reply invalid!\n"
-msgstr "'%s' thất bại, câu trả lời sai!\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:210
+msgid "Name of the directory where gnunetd should store contact information 
about peers"
+msgstr "Tên của thư mục vào đó trình nền gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về 
các đồng đẳng"
 
-#: src/util/daemon.c:142
-#, c-format
-msgid "Attempted path to '%s' was '%s'.\n"
-msgstr "Đường dẫn đã thử tới '%s' là '%s'.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:212
+msgid "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the 
default is most likely just fine."
+msgstr "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục này một cách trực tiếp qua máy phục 
vụ Web, giá trị mặc định thường là đúng."
 
-#: src/util/xmalloc.c:71
-#, c-format
-msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
-msgstr "Không mong đợi một phân phối rất rộng (%u) tại %s:%d!\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:238 contrib/config-client.scm:144
+msgid "How long should logs be kept?"
+msgstr "Có nên giữ bản ghi bao lâu?"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:147
-msgid "print this help"
-msgstr "in trợ giúp này"
+#: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:146
+msgid "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, 
a log is created each day with the date appended to its filename. These logs 
are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
+msgstr "Bản ghi nên được giữ bao lâu? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, 
một bản ghi sẽ được tạo hàng ngày, với tên tập tin phụ thêm ngày. Các bản ghi 
này bị xoá sau $KEEPLOG ngày. Để giữ hoài các bản ghi, đặt giá trị này thành 0."
 
-#: src/include/gnunet_util.h:150
-msgid "set verbosity to LEVEL"
-msgstr "đặt mức độ thông báo chi tiết thành LEVEL"
+#: contrib/config-daemon.scm:251
+msgid "What maximum number of open file descriptors should be requested from 
the OS?"
+msgstr "Số tối đa nào các bộ mô tả tập tin còn mở nên được yêu cầu từ hệ điều 
hành?"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:153
-msgid "use configuration file FILENAME"
-msgstr "dùng tập tin cấu hình FILENAME"
+#: contrib/config-daemon.scm:253
+msgid "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system 
can support more, increasing the number might help support additional clients 
on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller number 
might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit untouched.  
This option is mostly for OS X systems where the default is too low.  Note that 
if gnunetd cannot obtain the desired number of file descriptors from the 
operating system, it will print a warning and try to run with what it is given."
+msgstr "Giá trị mặc định 1024 nên thích hợp với phần lớn hệ thống. Nếu hệ 
thống của bạn có khả năng quản lý một số lớn hơn, tăng dải thông có thể giúp hỗ 
trợ thêm trình khách trên máy có đủ dải thông. Đối với hệ thống nhúng, một số 
nhỏ hơn có thể thích hợp. Giá trị 0 sẽ không sửa đổi giới hạn bộ mô tả. Tùy 
chọn này thường dành cho hệ điều hành Mac OSX, mà có giá trị mặc định quá nhỏ. 
Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy từ hệ điều hành số bộ mô tả đã muốn, nó 
sẽ in ra một cảnh báo, và thử chạy với số đã lấy được."
 
-#: src/include/gnunet_util.h:156
-msgid "specify host on which gnunetd is running"
-msgstr "chỉ ra máy đang chạy gnunetd"
+#: contrib/config-daemon.scm:264
+msgid "Where should gnunetd write the logs?"
+msgstr "gnunetd nên ghi các bản ghi vào đâu?"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:159
-msgid "print the version number"
-msgstr "in số của phiên bản"
+#: contrib/config-daemon.scm:276
+msgid "Enable for extra-verbose logging."
+msgstr "Bật để ghi lưu rất chi tiết."
 
-#: src/include/gnunet_util.h:162
-msgid "be verbose"
-msgstr "thông báo chi tiết"
+#: contrib/config-daemon.scm:288 contrib/config-client.scm:169
+msgid "Logging"
+msgstr "Ghi lưu"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:602 src/include/gnunet_util.h:604
-#, c-format
-msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
-msgstr "Xác nhận thất bại tại %s:%d.\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:289 contrib/config-client.scm:170
+msgid "Specify which system messages should be logged how"
+msgstr "Ghi rõ những thông báo hệ thống nào nên được ghi lưu như thế nào"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:1009 src/include/gnunet_util.h:1011
-#: src/include/gnunet_util.h:1018
-#, c-format
-msgid "'%s' failed on file '%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' thất bại trên tập tin'%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+#: contrib/config-daemon.scm:294 contrib/config-client.scm:174
+msgid "Logging of events for users"
+msgstr "Ghi lưu sự kiện cho người dùng"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:295 contrib/config-client.scm:175
+msgid "Logging of events for the system administrator"
+msgstr "Ghi lưu sự kiện cho quản trị hệ thống"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:307
+msgid "Where should gnunetd write the PID?"
+msgstr "gnunetd nên ghi mã số tiến trình (PID) vào đâu?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:308
+msgid "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete 
the file on shutdown at that location."
+msgstr "Giá trị mặc định không còn là tập tin « /var/run/gnunetd.pid » lại vì 
ở vị trí đó không thể xoá tập tin vào lúc tắt máy."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:320
+msgid "As which user should gnunetd run?"
+msgstr "gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:322
+msgid "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  
Under Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
+msgstr "Bỏ trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Vào lúc mở máy, nó là « 
root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo dịch vụ 
hệ thống mới."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:335
+msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
+msgstr "Có nên tự động khởi chạy gnunetd khi hệ thống khởi động không?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:336
+msgid "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this 
option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon 
completion.  This option may not work on all systems."
+msgstr "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên được tự động khởi chạy 
khi khởi động hệ thống. Bật tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup, 
một khi hoàn tất, sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền. Tùy chọn này 
có lẽ không hoạt động được trên mọi hệ thống."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:348
+msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
+msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền tải nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:350
+msgid ""
+"Use space-separated list of the modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The 
available transports are udp, tcp, http, smtp, tcp6, udp6 and nat.\n"
+"\t\t\n"
+"Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes 
that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are NOT behind a 
NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to connect 
must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual transfer will always be 
via tcp initiated by the peer behind the NAT box.  The nat transport requires 
the use of tcp, http, smtp and/or tcp6 in addition to nat itself."
+msgstr ""
+"Hãy dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp 
tcp ». Các truyền tải sẵn sàng là: udp, tcp, http, smtp, tcp6, udp6, nat.\n"
+"\n"
+"Đồng đẳng nằm sau bộ định tuyến NAT (thì không thể được tới trực tiếp từ bên 
ngoài) cũng cần thiết hai mô-đun « nat » và « tcp » được nạp sẵn.\n"
+"Đồng đẳng không phải nằm sau NAT mà muốn cho phép kết nối từ đồng đẳng nằm 
sau NAT thì cũng phải nạp sẵn mô-đun « nat ».\n"
+"\n"
+"Ghi chú rằng tiến trình truyền thật luôn luôn chạy qua TCP và được khởi chạy 
bởi đồng đẳng nằm sau NAT. Truyền tải nat cần thiết dùng các mô-đun tcp, http, 
smtp và/hay tcp6, thêm vào chính nó."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:364
+msgid "Which applications should gnunetd support?"
+msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:366
+msgid ""
+"Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the 
available applications are:\n"
+"\n"
+"advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will 
not participate in informing peers about other peers.  You should always load 
this module.\n"
+"\n"
+"getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various 
configuration options.  Many tools need this.  You should always load this 
module.\n"
+"\n"
+"stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about 
various statistics.  This information is usually quite useful to diagnose 
errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
+"\n"
+"traffic: keeps track of how many messages were recently received and 
transmitted.  This information can then be used to establish how much cover 
traffic is currently available.  The amount of cover traffic becomes important 
if you want to make anonymous requests with an anonymity level that is greater 
than one.  It is recommended that you load this module.\n"
+"\n"
+"fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
+"\n"
+"chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for 
gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not considered to 
be secure.\n"
+"\n"
+"tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  Note 
that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
+"\n"
+"tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. Note 
that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to 
compromise your anonymity."
+msgstr ""
+"Khi nào tùy chọn thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật 
gnunet-update. Hiện thời có sẵn những mô-đun này:\n"
+"\n"
+" • advertising\t\tQuảng cáo đồng đẳng của bạn cho các đồng đẳng khác. Không 
có mô-đun này thì đồng đẳng của bạn sẽ không cho đồng đẳng này biết về đồng 
đẳng khác. Lúc nào bạn cũng nên nạp mô-đun này.\n"
+"\n"
+" • getoption\t\tCho phép trình khách hỏi trình nền gnunetd về giá trị của các 
tùy chọn cấu hình khác nhau. Nhiều công cụ yêu cầu mô-đun này: lúc nào bạn cũng 
nên nạp nó.\n"
+"\n"
+" • stats\t\t\tCho phép công cụ (như gnunet-stats và gnunet-gtk) hỏi trình nền 
gnunetd về các thống kê khác nhau. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn 
đoán lỗi, vì vậy khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
+"\n"
+" • traffic\t\t\tTheo dõi bao nhiêu tin nhắn vừa được nhận và gửi. Thông tin 
này có thể được dùng để tính bao nhiêu trọng tải che hiện thời sẵn sàng. Số 
lượng trọng tải che trở thành quan trọng nếu bạn muốn làm yêu cầu nặc danh ở 
mức nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
+"\n"
+" • fs\t\t\t\tCần thiết để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào bạn cũng 
nên nạp mô-đun này.\n"
+"\n"
+" • chat\t\t\tTruyền cuộc trò chuyện (mô-đun minh hoạ, vấn chất lượn ALPHA). 
Cần thiết cho tiến trình trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện 
hiện thời của mô-đun này chưa an toàn.\n"
+"\n"
+" • tbench\t\t\tKiểm chuẩn hiệu suất truyền tải. Cần thiết cho tiến trình kiểm 
chuẩn gnunet-tbench. Ghi chú rằng mô-đun này cho phép người khác lạm dụng các 
tài nguyên của bạn.\n"
+"\n"
+" • tracekit\t\tBộ công cụ hiển thị địa hình. Cần thiết cho bộ công cụ tìm 
đường gnunet-tracekit. Ghi chú rằng mô-đun này cho người khác xâm nhập sự nặc 
danh của bạn một cách dễ hơn một ít."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:395
+msgid "Disable client-server connections"
+msgstr "Tắt các kết nối máy khách-phục vụ"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:396
+msgid "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  
When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not 
support any user interfaces.  This maybe useful for headless systems that are 
never expected to have end-user interactions.  Note that this will also prevent 
you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
+msgstr "Tùy chọn này có thể được dùng để bảo trình nền gnunetd không mở cổng 
khách. Khi chạy như thế, gnunetd sẽ tham gia với tư cách đồng đẳng trong mạng, 
mà không hỗ trợ giao diện người dùng. Có thể hữu ích cho hệ thống không cần màn 
hình mà không bao giờ yêu cầu tương tác với người dùng cuối. Ghi chú rằng tùy 
chọn này sẽ cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán (v.d. công cụ thống kê 
gnunet-stats)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:408
+msgid "Disable peer discovery"
+msgstr "Tắt phát hiện đồng đẳng"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:409
+msgid "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of 
this peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts;  
if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that 
the local node does not already know about.  Note that in order for this option 
to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a trusted 
peer that only advertises the private network. Also, the option does NOT work 
at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of lines above 
would need some minor editing :-)."
+msgstr "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » (mạng riêng) có thể được dùng để hạn chế 
các kết nối của đồng đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao 
chép bằng tay vào « data/hosts ». Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp 
nhận quảng cáo của đồng đẳng không phải được nút cục bộ biết. Ghi chú rằng tùy 
chọn này sẽ hoạt động được chỉ nếu không đặt HOSTLISTURL (danh sách các máy 
theo địa chỉ URL) hoặc nếu đặt nó thành một đồng đẳng đáng tin cậy mà chỉ quảng 
cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này hiện thời không hoạt động nếu truyền tải 
NAT được nạp (một hai dòng bên trên yêu cầu chỉnh sửa :-) )."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:420
+msgid "Disable advertising this peer to other peers"
+msgstr "Tắt quảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:432
+msgid "Disable automatic establishment of connections"
+msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:433
+msgid "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish 
connections to other peers, but instead wait for applications to specifically 
request connections to other peers (or for other peers to connect to us)."
+msgstr "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới 
đồng đẳng khác, để thay thế nó đợi ứng dụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng 
đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:444
+msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
+msgstr "Bật quảng cáo các đồng đẳng khác cho đồng đẳng này"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:445
+msgid "This option maybe useful during testing, but turning it off is 
dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
+msgstr "Tùy chọn có thể chỉ hữu ích khi thử, nhưng tắt nó là nguy hiểm. Chưa 
chắc thì đặt nó thành YES (có), giá trị mặc định. "
+
+#: contrib/config-daemon.scm:456
+msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
+msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:457
+msgid "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the 
clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines (but you 
do not have to since GNUnet will perform access control and only allow 
connections from machines that are listed under TRUSTED)."
+msgstr "Trình nền gnunetd và các trình khách giao thông qua cổng khách-phục vụ 
nào (chỉ TCP)? Bạn có thể đặt cổng này đằng sau bức tường lửa để bảo vệ nó khỏi 
các máy bên ngoài (nhưng không cần thiết vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và 
chỉ cho phép kết nối từ những máy được liệt kê dưới TRUSTED (đáng tin cậy)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:468
+msgid "IPs allowed to use gnunetd server"
+msgstr "Các địa chỉ IP có quyền dùng máy có chạy gnunetd"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:469
+msgid "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as 
clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host of 
your network and want to allow all other hosts to use this node as their 
server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is IP/NETMASK 
where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR 
notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be 
separated by a semicolon, spaces are not allowed."
+msgstr "Tùy chọn này ghi rõ những máy đủ đáng tin để kết nối như máy khách 
(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nền gnunetd trên một máy nào đó của 
mạng, và muốn cho phép các máy khác dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc định là 
tùy chọn này được đặt thành « chỉ vòng lặp ». Định dạng là « IP/mặt_nạ_mạng », 
mà địa chỉ IP được ghi rõ theo dạng thập phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0) và 
mặt nạ mạng hoặc theo dạng CIDR (/16) hoặc theo dạng thập phân đánh chấm. Nhiều 
mục phải định giới bằng dấu chấm phẩy; không cho phép dùng dấu cách."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:481
+msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
+msgstr "Hạn chế kết nối thành nhóm đồng đẳng đã ghi rõ."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:482
+msgid "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is 
set, only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not 
IPs!)"
+msgstr "Không bật tùy chọn này thì cho phép bất kỳ đồng đẳng nào kết nối. Bật 
thì chỉ cho phép những đồng đẳng đã ghi rõ. Hãy xác định danh sách các mã số 
đồng đẳng (không phải địa chỉ IP)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:493
+msgid "Run gnunetd as this group."
+msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:494
+msgid "When started as root, gnunetd will change permissions to the given 
group."
+msgstr "Khi chạy dưới người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền hạn 
sang nhóm đã cho."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:505
+msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
+msgstr "Ngăn cản kết nối từ nhóm đồng đẳng đã ghi rõ"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:506
+msgid "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID 
of a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  Specify 
the list of peer IDs (not IPs!)"
+msgstr "Không bật tùy chọn này thì cho phép bất kỳ đồng đẳng nào kết nối. Nếu 
bạn đặt vào đây mã số của một đồng đẳng nào đó, kết nối từ máy đó sẽ bị từ 
chối. Hãy xác định danh sách các mã số đồng đẳng (không phải địa chỉ IP)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:517
+msgid "Topology Maintenance"
+msgstr "Bảo trì Địa hình"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:518
+msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
+msgstr "Thiết lập ít dùng cho quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:538
+msgid "General settings"
+msgstr "Thiết lập chung"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:539
+msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
+msgstr "Thiết lập thay đổi ứng xử chung của GNUnet"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:564
+msgid "Modules"
+msgstr "Mô-đun"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:565
+msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
+msgstr "Thiết lập ghi rõ sự thi hành của mô-đun GNUnet"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:583
+msgid "Fundamentals"
+msgstr "Cơ bản"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:603
+msgid "Which database should be used?"
+msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:605
+msgid ""
+"Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\" and 
\"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update after changing this value!\n"
+"\t\t\t\n"
+"In order to use sqstore_mysql, you must configure the mysql database, which 
is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql for how to setup mysql."
+msgstr ""
+"Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « 
sqstore_mysql ». Tay đổi giá trị này thì bạn cũng cần phải chạy tiến trình cập 
nhật gnunet-update.\n"
+"\n"
+"Để sử dụng « sqstore_mysql », bạn cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL, một 
thủ tục hơi đơn giản. Xem tập tin Đọc Đi « doc/README.mysql » để tìm biết nên 
thiết lập MySQL như thế nào."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:618 contrib/config-daemon.scm:631
+msgid "Which topology should be used?"
+msgstr "Có nên dùng địa hình nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:619
+msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu nào nên được dùng làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:633
+msgid "Which topology should be used?  The only option at the moment is 
\"topology_default\""
+msgstr "Có nên dùng địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « 
topology_default »."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:647
+msgid "Minimum number of connected friends before this peer is allowed to 
connect to peers that are not listed as friends"
+msgstr "Số tối thiểu các bạn bè đã kết nối trước khi đồng đẳng này được phép 
kết nối tới đồng đẳng không phải được liệt kê là bạn bè."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:648
+msgid "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to 
connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had connected to 
a sufficient number of friends and then established non-friend connections, 
some of the friends may drop out of the network, temporarily resulting in 
having fewer than the specified number of friends connected while being 
connected to non-friends.  However, it is guaranteed that the peer itself will 
never choose to drop a friend's connection if this would result in dropping 
below the specified number of friends (unless that number is higher than the 
overall connection target)."
+msgstr "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ có khả năng 
kết nối được tới số bạn bè đã ghi rõ. Hơn nữa, nếu đồng đẳng đã kết nối tới số 
bạn bè đã ghi rõ, rồi thiết lập kết nối không phải tới bạn bè, một số bạn bè có 
thể rời mạng đi, thì tạm thời giảm số bạn bè dưới hạn ngạch khi cũng kết nối 
tới máy không phải bạn bè. Tuy nhiên, có phải đảm bảo rằng máy này sẽ không 
ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó sẽ giảm số bạn bè dưới hạn ngạch (nếu số 
này không phải lớn hơn mục tiêu kết nối toàn thể)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:659
+msgid "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that 
are explicitly specified as friends"
+msgstr "Đặt thành YES (có) thì máy này chỉ có quyền kết nối tới đồng đẳng khác 
được xác định là bạn bè."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:660
+msgid "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are 
afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
+msgstr "Hãy dùng YES (có) chỉ nếu bạn có bạn bè đáng tin cũng dùng GNUnet và 
không muốn thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:671
+msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
+msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:672
+msgid "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs 
that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will ensure 
that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
+msgstr "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet 
cũng là bạn bè. Khi tổ hợp với địa hình bạn-đến-bạn, thiết lập này sẽ đảm bảo 
rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất kỳ truyền tải sẵn 
sàng)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:683
+msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
+msgstr "Đặc tả Địa hình Bạn-đến-Bạn"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:684
+msgid "Settings for restricting connections to friends"
+msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối tới bạn bè"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:701
+msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
+msgstr "Tên cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:713
+msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
+msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu cho MySQL"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:725
+msgid "Configuration of the MySQL database"
+msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:744
+msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
+msgstr "Sức chứa trên đĩa (theo MB) cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc 
danh"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:746
+msgid ""
+"How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file sharing? 
 This does not take indexed files into account, only the space directly used by 
GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content from the network if the 
current space-consumption is below the number given here (and if content 
migration is allowed below).\n"
+"\n"
+"Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
+msgstr ""
+"Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) được gán cho GNUnet dùng để chia sẻ tập 
tin nặc danh? Số này không tính tập tin đánh chỉ mục, chỉ tính sức chứa được 
GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ lượm nội dung từ mạng nếu sức chứa được chiếm 
hiện thời nằm dưới số được ghi rõ ở đây (và nếu quyền chuyển nội dung được cấp 
bên dưới).\n"
+"\n"
+"Ghi chú : thay đổi hạn ngạch này thì cũng cần phải chạy tiến trình cập nhật 
gnunet-update."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:760
+msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
+msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến để định tuyến nạc danh."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:772
+msgid "Size of the routing table for DHT routing."
+msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến để định tuyến DHT."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:785
+msgid "Allow migrating content to this peer."
+msgstr "Cho phép chuyển nội dung sang máy này."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:787
+msgid ""
+"If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you will 
not be able to control what data is stored on your machine. \n"
+"\t\t\t\n"
+"If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to 
gnunet-insert) content that you did not know what it was even if an adversary 
takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious that 
you have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus 
can be considered liable for it."
+msgstr ""
+"Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ chuyển nội dung sang máy phục vụ của bạn, va 
bạn sẽ không có khả năng điều khiển dữ liệu nào được chứa trên máy này.\n"
+"\n"
+"Vì thế bật tùy chọn này cho phép bạn cho là không biết về bất kỳ nội dung 
không đánh chỉ mục (« -n » tới gnunet-insert), thậm chí nếu người khác nắm 
quyền điều khiển máy của bạn. Không bật thì rõ ràng là bạn biết về mọi nội dung 
nằm trên máy của mình, do đó có trách nhiệm về nó."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:801
+msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data 
will be stored in /tmp)"
+msgstr "Sức chứa trên đĩa (theo MB) cho GNUnet dùng để nhớ tạm dữ liệu chỉ mục 
DHT (dữ liệu sẽ được chứa trong « /tmp »)"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:802
+msgid ""
+"DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It is 
deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
+"\n"
+"The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
+msgstr ""
+"Dữ liệu chỉ mục DHT vốn là nhỏ, và hết hạn dùng một cách hơi nhanh. Nó bị xoá 
khi nào trình nền gnunetd bị tắt.\n"
+"\n"
+"Kích cỡ của DSTORE QUOTA (hạn ngạch của kho dữ liệu) được ghi rõ theo MB."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:816
+msgid "Options for anonymous file sharing"
+msgstr "Tùy chọn để chia sẻ tập tin nặc danh"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:835
+msgid "Applications"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:851
+msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
+msgstr "Máy này không thể tới được do NAT không?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:852
+msgid "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from 
the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP.  Note 
that if you have configured your NAT box to allow direct connections from other 
machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, you should 
set the option to NO.  Set this only to YES if other peers cannot contact you 
directly.  You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your 
NAT supports UPnP.  You can also use gnunet-transport-check with the '-p' 
option in order to determine which setting results in more connections.  Use 
YES only if you get no connections otherwise.  Set to AUTO to use YES if the 
local IP is belongs to a private IP network and NO otherwise."
+msgstr "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một NAT mà hạn chế kết nối từ 
bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu 
bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến các cổng 
GNUnet, hoặc nếu GNUnet có khả năng mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn 
này thành NO (không). Chỉ đặt nó thành YES (có) nếu đồng đằng khác không thể 
liên lạc trực tiếp cho bạn. Bạn có thể dùng câu lệnh kiểm tra « make check » 
trong thư mục « src/transports/upnp/ » để tìm biết nếu máy NAT đó hỗ trợ UPnP 
không. Cũng có thể dùng tiến trình kiểm tra truyền tải gnunet-transport-check 
với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào cho phép nhiều kết nối hơn. 
Dùng YES (có) chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt sẽ AUTO (tự 
động) chọn YES (có) nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng; không thì 
NO (không)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:863
+msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
+msgstr "Truyền tải IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:875 contrib/config-daemon.scm:941
+#: contrib/config-daemon.scm:1091
+msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
+msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của máy này dùng UPnP 
không?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:876
+msgid "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your 
NAT supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you are 
not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this on will 
not do much harm (only cost a small amount of resources)."
+msgstr "Bạn có thể dùng câu lệnh kiểm tra « make check » trong thư mục « 
src/transports/upnp/ » để tìm biết nếu máy NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chắc chắn 
không nằm sau NAT thì nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT không hỗ trợ UPnP, bật 
tùy chọn này sẽ không làm hạn nhiều (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:887 contrib/config-daemon.scm:1115
+#: contrib/config-daemon.scm:1170 contrib/config-daemon.scm:1235
+msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
+msgstr "Những IP nào không có quyền kết nối?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:899
+msgid "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your 
primary network interface."
+msgstr "Những IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để dùng địa chỉ IP của giao 
diện mạng chính của máy này."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:911
+msgid "TCP transport"
+msgstr "Truyền tải TCP"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:929
+msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
+msgstr "Truyền tải HTTP nên dùng cổng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:942 contrib/config-daemon.scm:1092
+msgid "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your 
NAT supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are 
not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this on will 
not do much harm (only cost a small amount of resources)."
+msgstr "Bạn có thể dùng câu lệnh kiểm tra « make check » trong thư mục « 
src/transports/upnp/ » để tìm biết nếu máy NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chắc chắn 
không nằm sau NAT thì nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT không hỗ trợ UPnP, bật 
tùy chọn này sẽ không làm hạn nhiều (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:953
+msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
+msgstr "Truyền tải HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:954
+msgid "Use this option if your firewall maps say port 80 to your real HTTP 
port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit 
(without the need for running gnunetd as root due to the use of a priviledged 
port)."
+msgstr "Bật tùy chọn này nếu sơ đồ bức tường lửa ánh xạ (v.d.) cổng 80 tới 
cổng HTTP thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông báo HTTP hình như ngay cả 
hợp lệ hơn (không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng cổng có quyền đặc 
biệt)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:965
+msgid "HTTP transport"
+msgstr "Truyền tải HTTP"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:984
+msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
+msgstr "Đơn vị truyền tối đa cho SMTP là gì?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:996
+msgid "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to 
send per hour?"
+msgstr "Trình nền gnunetd có quyền gửi trong một giờ số tối đa các thư điện tử 
nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:997
+msgid "Use 0 for unlimited"
+msgstr "0 là vô hạn"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1008
+msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
+msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1009
+msgid "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to 
the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-mail with 
procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
+msgstr "Bạn cần phải kiểm tra lại các thư được nhận ở địa chỉ này được chuyển 
tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER (lọc) để lọc 
thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE (ống dẫn) để đặt tên của ống dẫn đó."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1020
+msgid "Which header line should other peers include in e-mails to enable 
filtering?"
+msgstr "Để cho phép lọc, đồng đẳng khác nên thêm vào thư dòng đầu nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1021
+msgid "You can specify a header line here which can then be used by procmail 
to filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
+msgstr "Ở đây thì bạn có thể ghi rõ một dòng đầu có thể được procmail dùng để 
lọc các thư GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn rồi chuyển tiếp tới trình nền 
gnunetd."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1032
+msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
+msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1033
+msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
+msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1044
+msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
+msgstr "Thư gửi đi dùng máy phục vụ có tên và cổng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1045
+msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
+msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1056
+msgid "SMTP transport"
+msgstr "Truyền tải SMTP"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1079
+msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
+msgstr "Truyền tải IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1103
+msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
+msgstr "Đơn vị truyền tối đa cho UDP là gì?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1127
+msgid "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from 
any IP."
+msgstr "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ 
bất kỳ địa chỉ IP nào."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1139
+msgid "UDP transport"
+msgstr "Truyền tải UDP"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1158
+msgid "Which port should be used by the TCP IPv6 transport?"
+msgstr "Truyền tải IPv6 TCP nên dùng cổng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1182 contrib/config-daemon.scm:1247
+msgid "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to 
connect."
+msgstr "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ 
bất kỳ địa chỉ IP nào."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1194
+msgid "TCP6 transport"
+msgstr "Truyền tải TCP6"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1211
+msgid "Which port should be used by the UDP IPv6 transport?"
+msgstr "Truyền tải IPv6 UDP nên dùng cổng nào?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1223
+msgid "What is the maximum transfer unit for UDP 6?"
+msgstr "Đơn vị truyền tối đa cho UDP 6 là gì?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1259
+msgid "UDP6 transport"
+msgstr "Truyền tải UDP6"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1277
+msgid "Network interface"
+msgstr "Giao diện mạng"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1289
+msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
+msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1301
+msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
+msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1313
+msgid "Transports"
+msgstr "Truyền tải"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1337
+msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
+msgstr "Có thể nhận trong một giây bao nhiêu byte (tối đa)?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1349
+msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
+msgstr "Có thể gửi trong một giây bao nhiêu byte (tối đa)?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1361
+msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
+msgstr "Trọng tải CPU tối đa (theo phần trăm) là gì?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1363
+msgid "Which CPU load can be tolerated.  Load here always refers to the total 
system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A value 
of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet 
will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold.  
Reasonable values are typically between 50 and 100.  Multiprocessors may use 
values above 100."
+msgstr "Trọng tải CPU lớn nhất có thể chịu được. Trọng tải trong ngữ cảnh này 
luôn luôn tham chiếu đến trọng tải hệ thống hoàn toàn, tức là nó bao gồm sự sử 
dụng CPU bởi các tiến trình khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi trọng tải 
trung bình mỗi phút vượt quá 50% mà không nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm tiêu thụ CPU 
đến khi trọng tải nằm dưới ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. 
Máy đa bộ xử lý có thể dùng giá trị trên 100."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1374
+msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
+msgstr "Trọng tải V/R tối đa (phần nghìn) là gì?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1376
+msgid "Which IO load can be tolerated.  Load here refers to the percentage of 
CPU cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes 
disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the average 
number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet will 
try to reduce IO until the load goes under the threshold.  Reasonable values 
are typically between 10 and 75."
+msgstr "Trọng tải V/R lớn nhất có thể chịu được. Trọng tải trong ngữ cảnh này 
tham chiếu đến phần trăm các chu kỳ CPU bị phí khi đợi V/R cho toàn hệ thống, 
tức là nó bao gồm sự sử dụng đĩa cho các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa 
là một khi số trung bình các chu kỳ bị phí khi đợi V/R vượt quá 10% mà không 
nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm V/R đến khi trọng tải nằm dưới ngưỡng. Giá trị hợp lý 
thường nằm giữa 10 và 75."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1387
+msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
+msgstr "Trọng tải CPU tối đa (giới hạn cứng) là gì?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1388
+msgid "Which CPU load can be tolerated.  This is the hard limit, so once it is 
reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  Use 
with caution."
+msgstr "Trọng tải CPU lớn nhất có thể chịu được. Đây là giới hạn cứng, do đó 
một khi tới nó, trình nền gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm trọng 
tải. Hãy dùng cẩn thận."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1399
+msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
+msgstr "Dải thông dòng ra tối đa (giới hạn cứng) là gì?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1400
+msgid "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 
to have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
+msgstr "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Giá tị 
100 đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 là vô hạn."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1411
+msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
+msgstr "Có nên tắt đệm lót ngẫu nhiên (tùy chọn còn thực nghiệm) không?"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1423
+msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
+msgstr "Dùng giới hạn dải thông cơ bản không? (YES/NO). Chưa chắc thì chọn YES 
(có)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1425
+msgid ""
+"Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits 
specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply 
specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is allowed 
to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is useful if your 
overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to ensure that 
enough capacity is left for other applications.  Even if you want to dedicate 
your entire connection to GNUnet you should not set the limits to values higher 
than what you have since GNUnet uses those limits to determine for example the 
number of connections to establish (and it would be inefficient if that 
computation yields a number that is far too high).  \n"
+"\n"
+"While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some 
situations where it is not perfect.  Suppose you are running another 
application which performs a larger download. During that particular time, it 
would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption 
(automatically) and resume using more bandwidth after the download is complete. 
 This is obviously advanced magic since GNUnet will have to monitor the 
behavior of other applications. Another scenario is a monthly cap on bandwidth 
imposed by your ISP, which you would want to ensure is obeyed.  Here, you may 
want GNUnet to monitor the traffic from other applications to ensure that the 
combined long-term traffic is within the pre-set bounds.  Note that you should 
probably not set the bounds tightly since GNUnet may observe that the bounds 
are about to be broken but would be unable to stop other applications from 
continuing to use bandwidth.\n"
+"\n"
+"If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set 
the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is accepable for 
both GNUnet and other applications.  GNUnet will then immediately throttle 
bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, and it will 
also try to ensure that the long-term average is below the limit.  Note however 
that using NO can have the effect of GNUnet (almost) ceasing operations after 
other applications perform high-volume downloads that are beyond the defined 
limits.  GNUnet would reduce consumption until the long-term limits are again 
within bounds.\n"
+"\n"
+"NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic 
that the local host puts out on the network.  This is only implemented for 
Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know the 
specific network interface that is used for the external connection (after all, 
the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted since 
it is irrelevant)."
+msgstr ""
+"Giới hạn dải thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là các giới hạn dải thông 
được ghi rõ sẽ chỉ áp dụng cho GNUnet. Đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản ghi 
rõ dải thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và GNUnet sẽ 
tùy theo giới hạn đó. Có ích nếu máy có dải thông toàn thể lớn quá đến mức mà 
giới hạn thường dùng để đảm bảo có đủ khả năng còn lại cho các ứng dụng khác. 
Thậm chí nếu bạn muốn gán toàn bộ kết nối cho GNUnet, bạn không nên đặt giới 
hạn này thành giá trị lớn hơn dải thông sẵn sàng, vì GNUnet dùng giới hạn này 
để quyết định, chẳng hạn, số kết nối nên thiết lập (không hiệu quả nếu phép 
tính đó trả lại một số quá cao).\n"
+"\n"
+"Mặc dù sự hạn chế dải thông cơ bản là đơn giản và luôn luôn hữu hiệu, có một 
số trường hợp nào đó chưa hoàn toàn. Giả sử bạn đang chạy một ứng dụng khác mà 
thực hiện một tiến trình tải xuống lớn hơn. Trong khoảng thời gian đó, có ích 
nếu GNUnet tự động giảm tiêu thụ dải thông, rồi tăng lại sau khi tiến trình tải 
xuống đó đã chạy xong. Rõ ràng là ma thuật cấp cao, vì GNUnet sẽ cần phải theo 
dõi ứng xử của ứng dụng khác. Một kịch bản khác là khi nhà cung cấp dịch vụ 
Internet (ISP) đánh lừa mà tống ấn một ngưỡng dải thông hàng tháng, mà bạn muốn 
đảm bảo tuân theo nó. Ở đây, có lẽ bạn muốn đặt GNUnet theo dõi trọng tải đến 
từ các ứng dụng khác, để đảm bảo tổng số trọng tải lâu dài nằm trong phạm vi 
định sẵn. Rất có thể là bạn không nên đặt giới hạn quá chặt chẽ, vì GNUnet có 
thể thấy rằng giới hạn sắp bị vượt quá, nhưng không có khả năng ngăn cản ứng 
dụng khác cứ chiếm dải thông.\n"
+"\n"
+"Nếu bạn gặp trường hợp như trên, hãy đặt BASICLIMITING (giới hạn cơ bản) 
thành NO (không). Sau đó thì đặt các giới hạn dải thông thành TỔNG SỐ trọng tải 
thích hợp với cả hai GNUnet và các ứng dụng khác. Do đó GNUnet sẽ giảm ngay lập 
tức tiêu thụ dải thông nếu số trung bình ngắn kỳ vượt quá giới hạn, và nó sẽ 
cũng thử đảm bảo rằng số trung bình lâu dài nằm dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi 
chú rằng đặt NO (không) có thể làm kết quả là GNUnet (gần) ngừng chạy sau khi 
ứng dụng khác chạy tiến trình tải xuống truyền rất nhiều dữ liệu mà vượt quá 
giới hạn đã xác định. GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi các giới hạn lâu dài lại 
nằm trong phạm vi.\n"
+"\n"
+"Giá trị NO (không) chỉ thích hợp trên nền tảng cho phép GNUnet theo dõi số 
lượng trọng tải mà máy cục bộ gửi cho mạng. Chức năng này chỉ được thi hành cho 
hệ điều hành Linux và Win32 (Windows 32-bit). Để mã này chạy được, GNUnet cần 
biết giao diện mạng riêng nào được dùng cho kết nối bên ngoài (cuối cùng, số 
lượng trọng tải trên vòng lặp hoặc trên mạng cục bộ LAN không bao giờ nên được 
tính vì nó không thích hợp)."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1442
+msgid "Network interface to monitor"
+msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1443
+msgid "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the 
total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth 
usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet 
will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are 
eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will tell you what you have.  Never 
use 'lo', that just won't work.  Under Windows, specify the index number 
reported by  'gnunet-win-tool -n'."
+msgstr ""
+"Có nên tính toán về những giao diện nào? GNUnet sẽ tính tổng số trọng tải 
(không phải chỉ trọng tải liên quan đến GNUnet), và điều chỉnh tiêu thụ dải 
thông của nó cho phù hợp. Hiện thời bạn chỉ có thể ghi rõ một giao diện riêng 
lẻ. GNUnet sẽ cũng dùng giao diện này để quyết định địa chỉ IP nào cần dùng. 
Các giá trị thường dùng là\n"
+" • eth0\n"
+" • ppp0\n"
+" • eth1\n"
+" • wlan0\n"
+"v.v. Công cụ « ifconfig » sẽ báo bạn biết về những giao diện sẵn sàng. Không 
bao giờ nên dùng « lo »: nó sẽ không có hiệu quả. Dưới Windows, hãy ghi rõ số 
chỉ mục được thông báo bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1454
+msgid "Load management"
+msgstr "Quản lý trọng tải"
+
+#: contrib/config-daemon.scm:1479 contrib/config-client.scm:379
+msgid "Root node"
+msgstr "Nút gốc"
+
+#: contrib/config-client.scm:157
+msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
+msgstr "Các trình khách gnunet-clients nên ghi lưu vào đâu?"
+
+#: contrib/config-client.scm:189
+msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
+msgstr "Trình nền gnunetd đang chạy (cho trình khách) trên máy và cổng nào?"
+
+#: contrib/config-client.scm:190
+msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
+msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
+
+#: contrib/config-client.scm:201
+msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
+msgstr "Đối với gnunetd, cần theo đường dẫn nào đến tập tin cấu hình?"
+
+#: contrib/config-client.scm:202
+msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
+msgstr "Tùy chọn này được dùng khi trình khách cần phải khởi chạy trình nền 
gnunetd."
+
+#: contrib/config-client.scm:214
+msgid "General options"
+msgstr "Tùy chọn chung"
+
+#: contrib/config-client.scm:231
+msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
+msgstr "Đừng thêm siêu dữ liệu mà ghi giờ tạo cho nội dung đã chèn"
+
+#: contrib/config-client.scm:243
+msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
+msgstr "Để giải phóng từ khoá, GNUnet nên ùng những bộ giải phóng không mặc 
định nào?"
+
+#: contrib/config-client.scm:244
+msgid ""
+"Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-insert 
uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be 
dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use more 
than the default set of extractors, specify additional extractor libraries 
here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
+"\n"
+"The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and 
underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' before a 
library name indicates that this should be executed last and makes only sense 
for the split-library."
+msgstr ""
+"Hãy ghi rõ những thư viện giải phóng thêm cần dùng. Tiến trình chèn 
gnunet-insert dùng libextractor để giải phóng từ khoá khỏi tập tin. 
libextractor có thể được mở rộng động để quản lý các định dạng tập tin bổ sung. 
Muốn dùng bộ giải phóng thêm vào nhóm mặc định thì ghi rõ những thư viện giải 
phóng thêm ở đây. Định dạng là:\n"
+"[[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*]\n"
+"\n"
+"Mặc định là dùng tên tập tin và ngắt từ lớn tại dấu cách (và dấu gạch dưới, 
v.v.). Đây nên là đúng cho phần lớn người dùng. Dấu trừ « - » đằng trước tên 
thư viện ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, và có nghĩa chỉ cho thư viện 
tách (split-library)."
+
+#: contrib/config-client.scm:257
+msgid "How many entries should the URI DB table have?"
+msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
+
+#: contrib/config-client.scm:258
+msgid "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to 
keep track of how a particular URI has been used in the past.  For example, 
GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search previously 
or corresponds to a file uploaded by the user.  This information can then be 
used by user-interfaces to filter URI lists, such as search results.  If the 
database is full, older entries will be discarded.  The default value should be 
sufficient without causing undue disk utilization."
+msgstr "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này được 
dùng để theo dõi một địa chỉ URI nào đó đã được dùng như thế nào. Chẳng hạn, 
GNUnet có thễ nhớ được rằng một địa chỉ URI nào đó đã được tìm trong một tiến 
trình tìm kiếm trước, hoặc tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. 
Thông tin này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách 
các URI, v.d. kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu đầy, các mục nhập cũ sẽ bị bỏ 
đi. Giá trị mặc định nên thích hợp mà không gây ra đĩa được tiêu thụ quá nhiều."
+
+#: contrib/config-client.scm:269
+msgid "File-Sharing options"
+msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
+
+#: contrib/config-client.scm:285
+msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
+msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
+
+#: contrib/config-client.scm:286
+msgid "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows 
starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  The 
fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin displays 
various statistics about gnunetd."
+msgstr ""
+"Phần bổ sung \t\tChức năng\n"
+"  about\t\t\tcung cấp hộp thoại giới thiệu.\n"
+"  daemon\t\t\tcho phép khởi/dừng chạy trình nền gnunetd,\n"
+"\t\t\t\tvà hiển thị thông tin về nó.\n"
+"  fs\t\t\t\tcung cấp chức năng chia sẻ tập tin\n"
+"  stats\t\t\thiển thị các thống kê khác nhau về gnunetd."
+
+#: contrib/config-client.scm:297
+msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
+msgstr "Bao lâu (theo mili-giây) giữa hai lần cập nhật thống kê?"
+
+#: contrib/config-client.scm:298
+msgid "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval 
specified here."
+msgstr "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê tương ứng với khoảng thời gian 
được ghi rõ ở đây."
+
+#: contrib/config-client.scm:310
+msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
+msgstr "Không hiển thị ảnh mẫu xem thử từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
+
+#: contrib/config-client.scm:311
+msgid "This option is useful for people who maybe offended by some previews or 
use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
+msgstr "Tùy chọn này có ích cho người dùng không muốn thấy ảnh không mong đợi."
+
+#: contrib/config-client.scm:322
+msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
+msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
+
+#: contrib/config-client.scm:323
+msgid "This option is useful to eliminate files that the user already has from 
the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some 
obviously expected search results would no longer show up.  This option only 
works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is used 
to determine which files the user is sharing)"
+msgstr "Tùy chọn này có ích để loại trừ khỏi tìm kiếm các tập tin đã thuộc về 
người dùng. Tự nhiên, bật tùy chọn này có thể gây bối rối, vì một số kết quả 
tìm kiếm mong đợi rõ ràng sẽ không còn hiển thị lại. Tùy chọn này chỉ hoạt động 
được nếu tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu địa chỉ URI) dưới FS không 
phải số không (vì cơ sở dữ liệu này được dùng để quyết định những tập tin nào 
đang được chia sẻ bởi người dùng)."
+
+#: contrib/config-client.scm:335
+msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
+msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin đã tải về vào thư mục nào?"
+
+#: contrib/config-client.scm:347
+msgid "Options related to gnunet-gtk"
+msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
+
+#: contrib/config-client.scm:367
+msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
+msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ của thư mục HOME khách của GNUnet"
+
+#: contrib/config-client.scm:368
+msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
+msgstr "Thư mục chứa các tập tin GNUnet thuộc về người dùng."
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:9 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:167
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:435 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:845
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1178
+msgid "GNUnet configuration assistant"
+msgstr "Trợ lý cấu hình GNUnet"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:34
+msgid ""
+"Welcome to GNUnet!\n"
+"\n"
+"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure 
GNUnet.\n"
+"\n"
+"Please visit our homepage at\n"
+"\thttp://gnunet.org\n";
+"and join our community at\n"
+"\thttps://gnunet.org/drupal/\n";
+"\n"
+"Have a lot of fun,\n"
+"\n"
+"The GNUnet team"
+msgstr ""
+"Xin chào mừng tới GNUnet!\n"
+"\n"
+"Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
+"\n"
+"Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
+"\thttp://gnunet.org\n";
+"và tham gia cộng đồng tại\n"
+"\thttp://gnunet.org/drupal/\n";
+"\n"
+"Chúc có nhiều niềm vui,\n"
+"\n"
+"Đội GNUnet"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:92 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:360
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:767 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1384
+msgid "Next"
+msgstr "Kế"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:194
+msgid ""
+"Enter information about your network connection here.\n"
+"\n"
+"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the 
internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you 
are using DSL.\n"
+"\n"
+"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
+"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address.\n"
+"\n"
+"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, check the last option on this page. Leave it 
unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known 
as \"port forwarding\")."
+msgstr ""
+"Nhập thông tin về kết nối mạng tại đây.\n"
+"\n"
+"« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là 
một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL.\n"
+"\n"
+"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « IP-Address ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
+"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa 
chỉ IP.\n"
+"\n"
+"Nếu kết nối Internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến hay 
một « bức tường lửa kiểu phần cứng » và các máy khác trong Internet không thể 
kết nối tới máy này, thì hãy bật tùy chọn cuối cùng trên trang này. Bỏ chọn nếu 
nó kết nối trực tiếp qua bộ điều giải, bo mạch ISDN và DNAT (cũng được gọi như 
là « chuyển tiếp cổng »)."
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:250
+msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
+msgstr "Máy không thể nhận được kết nối đi vào (SNAT/bức tường lửa)"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:283
+msgid "IP-Address/Hostname:"
+msgstr "Địa chỉ IP/Tên máy:"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:296
+msgid "Network interface:"
+msgstr "Giao diện mạng:"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:319
+msgid "Network connection"
+msgstr "Kết nối mạng"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:462
+msgid ""
+"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
+"\n"
+"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have 
a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
+"\n"
+"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed 
to use."
+msgstr ""
+"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"« Giới hạn dải thông » cho biết bao nhiêu dữ liệu có thể gửi mỗi giây. Nếu có 
một tốc độ đều thì có thể đặt thành tốc độ lớn nhất của kết nối Internet.\n"
+"\n"
+"« Sử dụng CPU lớn nhất » là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet 
sử dụng."
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:520
+msgid "Downstream (Bytes/s):"
+msgstr "Dòng vào (byte/giây):"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:547
+msgid "Upstream (Bytes/s):"
+msgstr "Dòng ra (byte/giây):"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:561
+msgid "Bandwidth limitation"
+msgstr "Giới hạn dải thông"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:580
+msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
+msgstr "Sử dụng dải thông chỉ ra cho GNUnet"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:596
+msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
+msgstr "Chia sẻ dải thông đã xác định với các ứng dụng khác"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:614
+msgid "Bandwidth sharing"
+msgstr "Chia sẻ dải thông"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:636
+msgid "Max. CPU usage (%):"
+msgstr "Tiêu thụ CPU tối đa (%):"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:659
+msgid "CPU usage"
+msgstr "Tiêu thụ CPU"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:682
+msgid "Load limitation"
+msgstr "Giới hạn trọng tải"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:872
+msgid ""
+"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
+"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability.\n"
+"\n"
+"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
+"\n"
+"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator.\n"
+"\n"
+"After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes 
required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on 
the changes made, this may take some time."
+msgstr ""
+"GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đồng đẳng khác trong kho dữ liệu. 
Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và 
người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi « chuyển nội dung » bật dùng, nội dung 
có thể « chuyển » qua Internet tới nút của người dùng mà người dùng không 
biết.\n"
+"Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đồng đẳng khác nhau để dễ 
dàng truy cập.\n"
+"\n"
+"Kho dữ liệu GNUnet chứa mọi dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung 
chèn và chuyển vào). Có thể chỉ ra kích cỡ lớn nhất ở dưới.\n"
+"\n"
+"Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể chỉnh sửa cài đặt GNUnet của 
mình bằng trình cấu hình nâng cấp.\n"
+"\n"
+"Sau khi thay đổi cấu hình và/hoặc cập nhật GNUnet, đôi khi cũng cần phải chạy 
tiến trình cập nhật gnunet-update để cập nhật cấu trúc dữ liệu nội bộ. Phụ 
thuộc vào các thay đổi làm, tiến trình này có thể hơi lâu."
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:905
+msgid "Store migrated content"
+msgstr "Chứa nội dung đã chuyển vào"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:923
+msgid "Maximum datastore size (MB):"
+msgstr "Kích cỡ kho dữ liệu tối đa (MB):"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:952
+msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
+msgstr "Khởi chạy tiến trình nền GNUnet sau khi khởi động máy tính"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:969
+msgid "Open the enhanced configurator"
+msgstr "Mở công cụ cấu hình cấp cao"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:986
+msgid "Run gnunet-update"
+msgstr "Chạy gnunet-update (cập nhật)"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1015 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1299
+msgid "Other settings"
+msgstr "Thiết lập khác"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1100
+msgid "Finish"
+msgstr "Kết thúc"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1205
+msgid ""
+"Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
+"\n"
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account and a new group under which the GNUnet service is started at system 
startup.\n"
+"\n"
+"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
+"\n"
+"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
+msgstr ""
+"Xác định người dùng và nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng và một nhóm mới 
sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
+"\n"
+"Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm 
các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người 
dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
+"\n"
+"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống."
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1239
+msgid "User account:"
+msgstr "Tài khoản người dùng:"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1279
+msgid "Group:"
+msgstr "Nhóm:"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1462
+msgid "gnunet-setup"
+msgstr "gnunet-setup"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1481
+msgid "Save configuration"
+msgstr "Lưu lại cấu hình"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1493
+msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
+msgstr "Hiển thị thông tin tác quyền đối với gnunet-setup."
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1526
+msgid "About gnunet-setup"
+msgstr "Giới thiệu gnunet-setup"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1531
+msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
+msgstr "© năm 2001-2007 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1532
+msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
+msgstr "Đây là công cụ cấu hình cho GNUnet."
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1535
+msgid ""
+"\t\t    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
+"\t\t       Version 2, June 1991\n"
+"\n"
+" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"     51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
+" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
+"\n"
+"\t\t\t    Preamble\n"
+"\n"
+"  The licenses for most software are designed to take away your\n"
+"freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public\n"
+"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
+"software--to make sure the software is free for all its users.  This\n"
+"General Public License applies to most of the Free Software\n"
+"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
+"using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
+"the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to\n"
+"your programs, too.\n"
+"\n"
+"  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
+"price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
+"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
+"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
+"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
+"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
+"\n"
+"  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
+"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
+"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
+"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
+"\n"
+"  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
+"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
+"you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
+"source code.  And you must show them these terms so they know their\n"
+"rights.\n"
+"\n"
+"  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
+"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
+"distribute and/or modify the software.\n"
+"\n"
+"  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
+"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
+"software.  If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
+"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
+"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
+"authors' reputations.\n"
+"\n"
+"  Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
+"patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
+"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
+"program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any\n"
+"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
+"\n"
+"  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
+"modification follow.\n"
+"\n"
+"\t\t    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
+"   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
+"\n"
+"  0. This License applies to any program or other work which contains\n"
+"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
+"under the terms of this General Public License.  The \"Program\", below,\n"
+"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
+"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
+"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
+"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
+"the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\".\n"
+"\n"
+"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
+"covered by this License; they are outside its scope.  The act of\n"
+"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
+"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
+"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
+"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
+"\n"
+"  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
+"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
+"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
+"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
+"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
+"along with the Program.\n"
+"\n"
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
+"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
+"\n"
+"  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
+"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
+"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
+"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
+"\n"
+"    a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
+"    stating that you changed the files and the date of any change.\n"
+"\n"
+"    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
+"    whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
+"    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
+"    parties under the terms of this License.\n"
+"\n"
+"    c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
+"    when run, you must cause it, when started running for such\n"
+"    interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
+"    announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
+"    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
+"    a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
+"    these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
+"    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
+"    does not normally print such an announcement, your work based on\n"
+"    the Program is not required to print an announcement.)\n"
+"\n"
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If\n"
+"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
+"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
+"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
+"sections when you distribute them as separate works.  But when you\n"
+"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
+"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
+"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
+"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
+"\n"
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
+"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
+"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
+"collective works based on the Program.\n"
+"\n"
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
+"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
+"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
+"the scope of this License.\n"
+"\n"
+"  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
+"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
+"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
+"\n"
+"    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
+"    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
+"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; 
or,\n"
+"\n"
+"    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
+"    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
+"    cost of physically performing source distribution, a complete\n"
+"    machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
+"    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
+"    customarily used for software interchange; or,\n"
+"\n"
+"    c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
+"    to distribute corresponding source code.  (This alternative is\n"
+"    allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
+"    received the program in object code or executable form with such\n"
+"    an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
+"\n"
+"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
+"making modifications to it.  For an executable work, complete source\n"
+"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
+"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
+"control compilation and installation of the executable.  However, as a\n"
+"special exception, the source code distributed need not include\n"
+"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
+"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
+"itself accompanies the executable.\n"
+"\n"
+"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
+"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
+"access to copy the source code from the same place counts as\n"
+"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
+"compelled to copy the source along with the object code.\n"
+"\n"
+"  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
+"except as expressly provided under this License.  Any attempt\n"
+"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
+"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
+"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
+"parties remain in full compliance.\n"
+"\n"
+"  5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
+"signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or\n"
+"distribute the Program or its derivative works.  These actions are\n"
+"prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by\n"
+"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
+"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
+"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
+"the Program or works based on it.\n"
+"\n"
+"  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
+"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
+"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
+"these terms and conditions.  You may not impose any further\n"
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
+"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
+"this License.\n"
+"\n"
+"  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
+"excuse you from the conditions of this License.  If you cannot\n"
+"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
+"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent\n"
+"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
+"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
+"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
+"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
+"\n"
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
+"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
+"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
+"circumstances.\n"
+"\n"
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
+"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
+"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
+"integrity of the free software distribution system, which is\n"
+"implemented by public license practices.  Many people have made\n"
+"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
+"through that system in reliance on consistent application of that\n"
+"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
+"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
+"impose that choice.\n"
+"\n"
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
+"be a consequence of the rest of this License.\n"
+"\n"
+"  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
+"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
+"original copyright holder who places the Program under this License\n"
+"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
+"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
+"countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates\n"
+"the limitation as if written in the body of this License.\n"
+"\n"
+"  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
+"of the General Public License from time to time.  Such new versions will\n"
+"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
+"address new problems or concerns.\n"
+"\n"
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program\n"
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
+"either of that version or of any later version published by the Free\n"
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of\n"
+"this License, you may choose any version ever published by the Free 
Software\n"
+"Foundation.\n"
+"\n"
+"  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
+"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
+"to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free\n"
+"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
+"make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals\n"
+"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
+"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
+"\n"
+"\t\t\t    NO WARRANTY\n"
+"\n"
+"  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
+"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN\n"
+"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
+"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER 
EXPRESSED\n"
+"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
+"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS\n"
+"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE\n"
+"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
+"REPAIR OR CORRECTION.\n"
+"\n"
+"  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
+"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
+"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
+"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
+"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
+"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
+"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
+"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
+"\n"
+"\t\t     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
+"\n"
+"\t    How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
+"\n"
+"  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
+"possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
+"free software which everyone can redistribute and change under these terms.\n"
+"\n"
+"  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest\n"
+"to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
+"convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
+"the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
+"\n"
+"    <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>\n"
+"    Copyright (C) <year>  <name of author>\n"
+"\n"
+"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  
USA\n"
+"\n"
+"\n"
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n"
+"\n"
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this\n"
+"when it starts in an interactive mode:\n"
+"\n"
+"    Gnomovision version 69, Copyright (C) year  name of author\n"
+"    Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show 
w'.\n"
+"    This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+"    under certain conditions; type `show c' for details.\n"
+"\n"
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate\n"
+"parts of the General Public License.  Of course, the commands you use may\n"
+"be called something other than `show w' and `show c'; they could even be\n"
+"mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n"
+"\n"
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n"
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n"
+"necessary.  Here is a sample; alter the names:\n"
+"\n"
+"  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
+"  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n"
+"\n"
+"  <signature of Ty Coon>, 1 April 1989\n"
+"  Ty Coon, President of Vice\n"
+"\n"
+"This General Public License does not permit incorporating your program into\n"
+"proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may\n"
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the\n"
+"library.  If this is what you want to do, use the GNU Library General\n"
+"Public License instead of this License.\n"
+msgstr ""
+"[Xem http://vi.wikisource.org/wiki/GPL]\n";
+"\n"
+"Giấy phép Công cộng GNU\n"
+"\n"
+"Phiên bản 2, Tháng 6/1991\n"
+"\n"
+"Translated/Dịch: 2006-07-10\n"
+"\n"
+"Translator/Dịch giả: Clytie Siddall <address@hidden>\n"
+"\n"
+"Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung <address@hidden>\n"
+"\n"
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into 
Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not 
legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only 
the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this 
translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL better.\n"
+"\n"
+"Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU 
(GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố một 
cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản tiếng 
Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch này sẽ 
giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.\n"
+"\n"
+"Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do. 51 Franklin Street, 
Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n"
+"\n"
+"Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép 
này, nhưng không được phép thay đổi nó.\n"
+"\n"
+"Lời mở đầu\n"
+"\n"
+"Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự 
do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự định 
đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm 
bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này áp dụng 
cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ chương 
trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số phần mềm 
khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng GNU thay 
thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do bạn làm 
ra.\n"
+"\n"
+"Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, 
chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết kế 
để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và thu tiền 
dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn 
có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó trong chương trình 
tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những điều này.\n"
+"\n"
+"Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất cứ 
ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn chế 
này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành bản 
sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.\n"
+"\n"
+"Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho 
không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. Bạn 
phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng phải 
cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.\n"
+"\n"
+"Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của 
phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao chép, 
phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.\n"
+"\n"
+"Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là 
mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị sửa 
đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận biết rằng 
cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do người khác gây 
ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.\n"
+"\n"
+"Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần 
mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương trình 
tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn ngừa điều 
này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người sử dụng tự 
do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.\n"
+"\n"
+"Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, 
phát hành và sửa đổi.\n"
+"\n"
+"GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI\n"
+"\n"
+"Phần 0.\n"
+"\n"
+"Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có 
thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát 
hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa 
là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên 
Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó 
dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, 
hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ 
khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « 
sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « bạn ».\n"
+"\n"
+"Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm 
soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy 
Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống chế 
nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không phụ 
thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc vào 
điều mà Chương trình tạo ra.\n"
+"\n"
+"Phần 1.\n"
+"\n"
+"Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của 
Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ 
ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và miễn 
trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này và miễn 
trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản sao của 
Giấy phép cùng với Chương trình.\n"
+"\n"
+"Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung cấp 
dịch vụ bảo hành có thu phí.\n"
+"\n"
+"Phần 2.\n"
+"\n"
+"Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của 
nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa 
đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn cũng 
tuân theo tất cả các điều kiện sau:\n"
+"\n"
+"a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng 
bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.\n"
+"\n"
+"b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một 
phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp toàn 
bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.\n"
+"\n"
+"c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm 
nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in ra 
hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và thông 
báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) và rằng 
người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều kiện này, và 
thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy phép này. (Ngoại 
lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không in ra lời loan báo 
như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt buộc phải in ra lời 
loan báo như vậy).\n"
+"\n"
+"Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận 
ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần này 
có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, thì Giấy 
phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần riêng đó khi 
bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát hành những phần 
đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát hành toàn bộ này 
phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho mọi người có quyền bao 
trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của nó, bất kể ai đã tạo nó.\n"
+"\n"
+"Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền 
của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về quyền 
hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm hợp tác 
tập thể dựa vào Chương trình.\n"
+"\n"
+"Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với 
Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ hay 
vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.\n"
+"\n"
+"Phần 3.\n"
+"\n"
+"Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, 
dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều kiện 
của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc sau 
đây:\n"
+"\n"
+"a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát hành 
với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để 
trao đổi phần mềm; hay\n"
+"\n"
+"b) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp 
cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát các 
mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn tương 
ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị 
lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n"
+"\n"
+"c) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương 
ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi bạn 
đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được cùng 
với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên).\n"
+"\n"
+"Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa 
đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là tất 
cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định giao 
diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến trình biên 
dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt là mã nguồn 
được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành bình thường 
(trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần chính (bộ biên 
dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được hoạt động, trừ khi 
thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin.\n"
+"\n"
+"Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao truy 
cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao chép tương 
đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã nguồn, mặc dù 
người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã đối tượng.\n"
+"\n"
+"Phần 4.\n"
+"\n"
+"Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương 
trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ sự 
cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành 
Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới 
Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới Giấy 
phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn.\n"
+"\n"
+"Phần 5.\n"
+"\n"
+"Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. 
Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình hay 
sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp 
nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành Chương trình (hay 
sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này để làm như thế, gồm 
mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình hay sản phẩm dựa vào 
nó.\n"
+"\n"
+"Phần 6.\n"
+"\n"
+"Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận 
có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành hay 
sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm cách 
người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng không 
phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện của Giấy 
phép này.\n"
+"\n"
+"Phần 7.\n"
+"\n"
+"Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng 
chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), bạn 
bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận 
hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường hợp này 
không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. Nếu bạn 
không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của bạn dưới Giấy 
phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn 
phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào 
đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một cách miễn tiền bản quyền 
phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, 
thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó và Giấy phép này là hoàn toàn 
không phát hành Chương trình.\n"
+"\n"
+"Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể 
được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng 
được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.\n"
+"\n"
+"Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế nào 
hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ của lời 
yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng nguyên vẹn 
của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các áp dụng giấy 
phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm vị rộng của các 
phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền bỉ hệ thống đó: 
tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành phần mềm qua hệ thống 
khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều khiển cách quyết định 
đó.\n"
+"\n"
+"Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn lại 
của Giấy phép này.\n"
+"\n"
+"Phần 8.\n"
+"\n"
+"Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số 
quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác 
giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả năng 
thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép 
phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong 
trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi 
trong thân của Giấy phép này.\n"
+"\n"
+"Phần 9.\n"
+"\n"
+"Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của 
Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với 
phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề 
mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương 
trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ 
phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc 
của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu 
Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả 
năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức 
Phần mềm Tự do.\n"
+"\n"
+"Phần 10.\n"
+"\n"
+"Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác 
có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có bản 
quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự 
do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết định 
của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng thái tự do 
của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và sự đẩy mạnh sự chia 
sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.\n"
+"\n"
+"KHÔNG BẢO HÀNH\n"
+"\n"
+"Phần 11.\n"
+"\n"
+"VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG 
TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG 
TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP 
CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG 
KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG 
CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT 
LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU 
CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN 
DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Phần 12.\n"
+"\n"
+"KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN 
BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ 
NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC PHÉP 
BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU 
TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ 
NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ BỞI SỰ MẤT DỮ 
LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT CỦA BẠN HAY NGƯỜI 
KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM 
CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.\n"
+"\n"
+"KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN\n"
+"\n"
+"Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn\n"
+"\n"
+"Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất cho 
mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là phần mềm 
tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện này.\n"
+"\n"
+"Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an 
toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách 
thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa ít 
nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy đủ.\n"
+"\n"
+"——————————————mẫu tiếng Anh bắt đầu\n"
+"\n"
+"{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Copyright © {năm tên của tác 
giả}\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later 
version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS 
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more 
details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with 
this program; if not, write to the:\n"
+" Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"——————————————mẫu tiếng Anh kết thúc\n"
+"\n"
+"[Bản dịch: {một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm 
tên của tác giả}\n"
+"\n"
+"{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác 
giả}\n"
+"\n"
+"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa 
đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức 
Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ 
phiên bản sau nào.\n"
+"\n"
+"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO 
HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM 
ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
+"\n"
+"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình 
này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, số 51 Đường Franklin, 
Tầng thứ năm, Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301 Mỹ. ]\n"
+"\n"
+"Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện lẫn 
thư điện tử.\n"
+"\n"
+"Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn 
như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm 
trong {dấu ngoặc móc}):\n"
+"\n"
+"_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n"
+"\n"
+"{Tên chương trình phiên bản SỐ}, Copyright © {năm tên của tác giả} {Tên 
chương trình} comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. 
This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain 
conditions; type `show c' for details.\n"
+"\n"
+"————————————-mẫu tiếng Anh kết thúc\n"
+"\n"
+"[Bản dịch: {Tên chương trình phiên bản SỐ}, Tác quyền © {năm tên của tác giả} 
{Tên chương trình} không có bảo hành gì cả; để xem chi tiết, hãy gõ lệnh « show 
w ». Đây là phần mềm tự do, và bạn có quyền phát hành lại nó với một số điều 
kiện; hãy gõ « show c » để xem chi tiết. ]\n"
+"\n"
+"Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép 
Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương trình 
của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục trình 
đơn.\n"
+"\n"
+"Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên trong 
một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối trách 
nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : {hãy 
thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}\n"
+"\n"
+"_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n"
+"\n"
+"{Tên công ty hay trường}, hereby disclaims all copyright interest in the 
program `{Tên chương trình}' (which {chức năng của chương trình}) written by 
{tên tác giả}.\n"
+"\n"
+"———————---------mẫu tiếng Anh kết thúc\n"
+"\n"
+"[Bản dịch: {Tên công ty/trường} bằng cách này từ chối bất kỳ sự sở hữu chương 
trình `{Tên chương trình}' ({kiểu chương trình}) được tạo bởi {Tên lập trình 
viên}.\n"
+"\n"
+"{chữ ký của chủ}, {ngày tháng} {tên và chức vụ của chủ} ]\n"
+"\n"
+"Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn 
vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, có 
lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, bạn hãy 
sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Verbatim copying and distribution of this translation of the GNU GPL is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.\n"
+"\n"
+"Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép 
này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn là 
thông báo này được bảo tồn.\n"
+
+#: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1917
+msgid "Not for English ;-)"
+msgstr "Không phải cho tiếng Anh :-)"





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]