guix-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [PATCH] gnu/package/pv.scm (pv): New file, new variable


From: Alex Kost
Subject: Re: [PATCH] gnu/package/pv.scm (pv): New file, new variable
Date: Tue, 23 Jun 2015 14:43:46 +0300
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.5 (gnu/linux)

Claes Wallin (韋嘉誠) (2015-06-19 21:51 +0300) wrote:

> From 9213e7207f5e72bf66460d2cdf4e27a86609e322 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: Claes Wallin <address@hidden>
> Date: Fri, 19 Jun 2015 20:12:09 +0200
> Subject: [PATCH] gnu/package/pv.scm (pv): New file, new variable
>
> Signed-off-by: Claes Wallin <address@hidden>

I think there is no need in this ↑ line.  The commit message should be:

--8<---------------cut here---------------start------------->8---
gnu: Add pv.

* gnu/package/pv.scm (pv): New file.
* gnu-system.am (GNU_SYSTEM_MODULES): Add it.
--8<---------------cut here---------------end--------------->8---

And you also need to add "gnu/package/pv.scm" to "gnu-system.am".  See
commit 741115b for example.

> ---
>  gnu/packages/pv.scm | 48 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>  1 file changed, 48 insertions(+)
>  create mode 100644 gnu/packages/pv.scm
>
> diff --git a/gnu/packages/pv.scm b/gnu/packages/pv.scm
> new file mode 100644
> index 0000000..f0eac85
> --- /dev/null
> +++ b/gnu/packages/pv.scm
> @@ -0,0 +1,48 @@
> +;;; GNU Guix --- Functional package management for GNU
> +;;; Copyright  2012, 2013, 2015 Ludovic Courts <address@hidden>
> +;;; Copyright  2015 Claes Wallin <address@hidden>

IIUC you are the only author of this file, right?  Then there is no
place for Ludovic there.

> +;;;
> +;;; This file is part of GNU Guix.
> +;;;
> +;;; GNU Guix is free software; you can redistribute it and/or modify it
> +;;; under the terms of the GNU General Public License as published by
> +;;; the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at
> +;;; your option) any later version.
> +;;;
> +;;; GNU Guix is distributed in the hope that it will be useful, but
> +;;; WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> +;;; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
> +;;; GNU General Public License for more details.
> +;;;
> +;;; You should have received a copy of the GNU General Public License
> +;;; along with GNU Guix.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
> +
> +(define-module (gnu packages pv)
> +  #:use-module (guix licenses)
> +  #:use-module (guix packages)
> +  #:use-module (guix download)
> +  #:use-module (guix build-system gnu)
> +  #:export (pv))
> +
> +(define pv

I think we prefer 'define-public' over exporting the package variables,
but it is probably not a strong convention.

> +  (package
> +    (name "pv")
> +    (version "1.6.0")
> +    (source
> +     (origin
> +      (method url-fetch)
> +      (uri (string-append "http://www.ivarch.com/programs/sources/pv-";
> +                          version ".tar.bz2"))
> +      (sha256
> +       (base32
> +        "13gg6r84pkvznpd1l11qw1jw9yna40gkgpni256khyx21m785khf"))))
> +    (build-system gnu-build-system)
> +    (home-page "http://www.ivarch.com/programs/pv.shtml";)
> +    (synopsis "Pipeline progress indicator")
> +    (description
> +     "pv - Pipe Viewer - is a terminal-based tool for monitoring the progress

I would put "Pipe Viewer" in parentheses:

        "pv (Pipe Viewer) is a terminal-based tool for monitoring the progress

but I think you may ignore this comment.

> +of data through a pipeline. It can be inserted into any normal pipeline
   of data through a pipeline.  It can be inserted into any normal pipeline

I realize that you took this description from the home page, but our
convention is to use two spaces between sentences.

> +between two processes to give a visual indication of how quickly data is
> +passing through, how long it has taken, how near to completion it is, and an
> +estimate of how long it will be until completion.")
> +    (license artistic2.0)))

-- 
Alex



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]