[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Health-es] Términos no traducibles
From: |
Luis González |
Subject: |
Re: [Health-es] Términos no traducibles |
Date: |
Fri, 14 Nov 2014 11:22:08 -0430 |
Encontré otro término no traducible:
En citas -> Acciones -> "Create Patient Evaluation", definido en el
archivo "wizard/appointment_evaluation.xml" del módulo health.
El 7/11/14, Luis González <address@hidden> escribió:
> ¡Hola a todos!
>
> He encontrado dos situaciones en las que aparentemente también ocurre
> lo de los términos no traducibles:
> 1. Pruebas de laboratorio: al solicitar una prueba de laboratorio a un
> paciente, las pruebas disponibles (como análisis de sangre) se
> muestran en inglés; y me parece queno son traducibles porque en el
> archivo "lab_test_data.xml" del módulo health_lab, las pruebas
> disponibles no se colocan como un valor, sino que se utiliza el
> atributo "eval". Por ejemplo:
> <field eval=""""COMPLETE BLOOD COUNT""""
> name="name"/>
>
> 2. Genes patológicos: en Salud -> Configuración -> Genética -> Genes
> patológicos, la lista de enfermedades genéticas se despliegan en
> inglés (y creo que no son traducibles); aunque esto podría ser una
> decisión estratégica para conservar los nombres oficiales.
>
> En cualquier caso, me gustaría saber si esto fue implementado así
> intencionalmente.
>
> --
> Salu2
> Luis F. González V.
>
--
Salu2
Luis F. González V.