koha-translate
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Koha-translate] 2 questions and a comment


From: Selma Aslan
Subject: [Koha-translate] 2 questions and a comment
Date: Sat, 19 Jan 2008 21:56:29 +0000 (GMT)

Hi

1. A request for clarification please:

referring to item 98:
#. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39
#, c-format
msgid "%s records not staged because of MARC error"
msgstr ""
a. Does "stage" above mean starting the import process, and
b.
%s imply that a number is to be inserted there ?
c. If  yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we move it?
eg. if
"%s records not staged because of MARC error" means
"The process of importing could not be started for  x number of records  because of MARC error".
I have to translate it into Turkish as follows:
" MARC hatasi nedeniyle x kaydın işlemleri başlatılamamıştır" which requires  %s to  be placed in the middle:

"MARC hatasi nedeniyle %s kaydın işlemi başlatilamamiştir"

is that OK?

2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same?

3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads "© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file:

#. For the first occurrence,
#. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140
#, c-format
msgid "© %s"
msgstr ""

Thanks

Selma Aslan

----- Original Message ----
From: "address@hidden" <address@hidden>
To: address@hidden
Sent: Thursday, 17 January, 2008 7:00:43 PM
Subject: Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8

Send Koha-translate mailing list submissions to
    address@hidden

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    address@hidden

You can reach the person managing the list at
    address@hidden

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Koha-translate digest..."


Today's Topics:

  1. (no subject) (Karen Myers)
  2. Tetun translation for Koha 3 (Karen Myers)
  3. Re: Translate Koha 3.0 to Spanish (Joshua Ferraro)
  4. Re: Tetun translation for Koha 3 (Joshua Ferraro)
  5. Accepting translations made on the Hungarian    versions
      (Agnes Imecs)
  6. Status of Koha 3 Translations (two weeks remaining)
      (Joshua Ferraro)
  7. translation (Ignacio Javier)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:08 +0000
From: Karen Myers <address@hidden>
Subject: [Koha-translate] (no subject)
To: <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



Hi

I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file to be setup on the translation site please?

thanks
Karen Myers
_________________________________________________________________
New music from the Rogue Traders - listen now!
http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL="">



------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:37 +0000
From: Karen Myers <
address@hidden>
Subject: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3
To: <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



Hi

I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file to be setup on the translation site please?

thanks
Karen Myers
_________________________________________________________________
New music from the Rogue Traders - listen now!
http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL="">



------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 16 Jan 2008 18:37:30 -0500
From: "Joshua Ferraro" <
address@hidden>
Subject: Re: [Koha-translate] Translate Koha 3.0 to Spanish
To: "Santiago Hermira Anchuelo" <address@hidden>
Cc: address@hidden
Message-ID:
    <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi Santiago,

Thank you for your submission. I've uploaded the Staff interface to
translate.koha.org,
it looks like it's about 55% completed, so congrats!.

Cheers,

Joshua

On 1/15/08, Santiago Hermira Anchuelo <address@hidden> wrote:
> Hi all,
>
> The OPAC translation for Spanish is finished in the web (I need the
> approbation for the proposals).
>
>  I translated some items of Intranet in a .po file.
> Language: es
>  Region: ES
>  Country: Spain
>
> I use the web interface (http://translate.koha.org)
>
> thanks,
> Santiago Hermira.
> >
>
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
>
>
>


--
Joshua Ferraro                      SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology      migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS




------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 16 Jan 2008 18:42:01 -0500
From: "Joshua Ferraro" <address@hidden>
Subject: Re: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3
To: "Karen Myers" <address@hidden>
Cc: address@hidden
Message-ID:
    <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi Karen,

I've added Tetum/Tetun to translate.koha.org. Happy Translating!

Sincerely,

--
Joshua Ferraro                      SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology      migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS


On 1/16/08, Karen Myers <address@hidden> wrote:
>
>
> Hi
>
> I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file to be setup on the translation site please?
>
> thanks
> Karen Myers
> _________________________________________________________________
> New music from the Rogue Traders - listen now!
> http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL="">
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
>
address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
>




------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 16 Jan 2008 15:58:33 -0800 (PST)
From: Agnes Imecs <address@hidden>
Subject: [Koha-translate] Accepting translations made on the Hungarian
    versions
To: Kohalista <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Hello Joshua,

You mentioned to contact you if we have a representative quantity of translations. I did worked on both files. Can you accept the translations, that someone can check them?

Thanks!
Agnes




      ____________________________________________________________________________________
Never miss a thing.  Make Yahoo your home page.
http://www.yahoo.com/r/hs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.gnu.org/pipermail/koha-translate/attachments/20080116/97383168/attachment.html

------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 16 Jan 2008 19:41:22 -0500
From: "Joshua Ferraro" <address@hidden>
Subject: [Koha-translate] Status of Koha 3 Translations (two weeks
    remaining)
To: address@hidden, address@hidden,
    address@hidden
Message-ID:
    <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi all,

Since the announcement on January 8th (8 days ago) that Koha 3 is
ready to be translated, we've heard from dozens of translators around the
globe who have collectively agreed to translate Koha into over 26 languages!
So first off, a big round of applause to all who have volunteered!

Just to give you all an update, I just approved all pending translations, and
we're up to about 16% completion for all translations. Some are finished,
and some haven't been started yet.

Please bear in mind the deadline for submissions is 1 February, just two
weeks away! I'll send another reminder in about a week. In the meantime,
happy translating everyone!

Finally, for those who would like to translate Koha into their langauge, and
missed the original email, here are the relevant instructions (most folks seem
to be using the web-based translation manager FYI):

1. Please take a look at http://translate.koha.org. Some translations already
exist; please consider taking over an existing translation rather than starting
a fresh one, unless the existing one is un-usably poor :-)

2. Please post your intent to translate Koha to the koha-translate list:

http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate

In your email, please specify your Language, and Country/Region (and
if your language uses a non-latin script, please also indicate the Script).
Koha uses RFC4646 for managing language subtags, so it's important
that we know all of those aspects of the language you're providing.

It's important that you post your intent, this way we can avoid overlap
and perhaps can even do some collaboration.

Note: even if you've contributed a contribution previously, please announce
your intent so we can have you on record for the 3.0 version.

3. Determine the application you intend to use to do the translation. You
have a few options:

a. http://translate.koha.org will allow you to add your translations via a
web-based interface. If your language, region, country and script are not
listed, please email me and I will add them.

  b. Desktop Application - there are a few: LocFactory Editor (for OSX),
POEdit (for Windows), Kbabel (for Linux). If you use a desktop application,
please ensure that your encoding is set either UTF-8 or UTF-16, depending
on your language's script support in UTF-8. Most languages should use
UTF-8.

  c. Text file -- yes, you can edit POT files directly in a text
editor, but please make sure you have the proper encoding as with the
Desktop application.

4. Obtain the Translation Files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
You need to copy two files from the Koha 3.0 repository, one for the OPAC,
and one for the Staff Client:

http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-staff-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD

http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-opac-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD

5. Naming your files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
Starting with Koha 3, we're using RFC4646 language subtag
naming conventions,  (have a look at
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro).

RFC4646 has a concept of 'extensions' that Koha uses to tag for the 'theme' (t)
'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a
French translation from France, for the staff interface, and version 3.00.00.00,
the filename would be:

fr-FR-i-staff-t-prog-v-3000000.po

6. If you've used translate.koha.org to submit your translation, when you have
finished, the system will have that indicated on the report (100%). Otherwise,
you'll have to send the file to us somehow. You can do that via email to the
list (in which case i recommend creating an archive of the completed files,
rather than sending them through in raw format). Or, if you are reasonable
comfortable with the command line, you can submit them via Git as a
patch. Here are the basic instructions for how to contribute using Git:

http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage

Translations go in the misc/translator/po file, and should utilize the standard
naming conventions. If you have a question, don't hesitate to ask.

Cheers,

--
Joshua Ferraro                      SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology      migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS




------------------------------

Message: 7
Date: Thu, 17 Jan 2008 17:18:17 +0100
From: "Ignacio Javier" <address@hidden>
Subject: [Koha-translate] translation
To: <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain;    charset="iso-8859-1"

Hi all:

Is my intention start to translate koha 3 to:

Language name: Galego
English language name: Galician
Character coding: ISO-8859-15
ISO 639-1: gl

What is the preferred method for windows editing, windows Poedit or web
manager interface?:
http://translate.koha.org/get_tables.php?lg=en&view=all

Greetings

Ignacio Javier Gómez Rodríguez
Analista - Programador
Tfno: 902905590 - Fax:  981571425
address@hidden
www.coremain.com







------------------------------

_______________________________________________
Koha-translate mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate


End of Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8
*********************************************



Sent from Yahoo! - a smarter inbox.
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]