[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
French translation of notation-appendices.itely breaks make web
From: |
Carl D. Sorensen |
Subject: |
French translation of notation-appendices.itely breaks make web |
Date: |
Fri, 16 Jan 2009 11:36:47 -0700 |
Dear French translators,
The git version of Documentation/fr/user/notation-appendices.itely is
missing a node, which causes make web to fail.
I've added in the node, Common chord modifiers, and it got past that error,
but I don't know if I've done it right.
I've attached a patch, in case you want to use it. Or I'd be willing to
push it myself if somebody in authority tells me it's OK.
Thanks,
Carl
P.S. I have a question about a style issue. In notation-appendices.itely,
there are lots of section introductions that begin "Vous pouvez .....".
When I took French many years ago, I was taught that preferred French style
would be "On peut ...".
Is this a change in French style, or was what I learned just wrong? If both
"Vous pouvez" and "On peut" are acceptable, can you give me some guideline
as to when I would use one or the other?
Thanks, Carl
french-node.patch
Description: french-node.patch
- French translation of notation-appendices.itely breaks make web,
Carl D. Sorensen <=