lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: participation


From: John Mandereau
Subject: Re: participation
Date: Sat, 08 Mar 2008 17:48:49 +0100

Le mercredi 05 mars 2008 à 12:11 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> 2008/3/4, Tamino <address@hidden>:
> > Bonjour à tous,
> 
> Bonjour à toi,
> 
> > je souhaiterai rejoindre l'équipe de traduction. J'ai perdu pas mal de temps
> > sur le site pour essayer de comprendre ce qu'il fallait faire sans succès..

Bienvenue,

Je ne veux pas t'asommer de détails techniques, mais si tu es à l'aise
avec les programmes en ligne de commande, si ton ordinateur tourne sous
un type d'Unix (y compris MacOS X), pour essayer de mettre à jour les
traductions du site lilypond.org, suis les instructions sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web

pour obtenir les sources du site lilypond.org ; tu peux sans problème
sauter la lecture de tout ce qui se trouve à partir de "BUILDING THE
WEBSITE" (à part que tu as besoin de make) et reprendre à partir de
"* TRANSLATION HINTS".  Actuellement, la traduction a besoin d'une
petite mise à jour, ainsi que le fichier po/fr.po.

Si tout cela te semble trop compliqué au premier abord, pas de problème,
Valentin ou moi pouvons t'envoyer directement les fichiers à mettre à
jour, ou même mettre le travail à faire sur le wiki non officiel
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web
comme nous avons déjà fait pour traduire certaines parties de la
documentation.


> Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues ; cependant nous sommes
> précisément en plein travail de réorganisation de la documentation
> elle-même (c'est-à-dire en anglais).
> Il y a peut-être d'ores et déjà quelques petits trucs à traduire (John
> va nous le dire)

À ma connaissance il n'y a aucune partie de la documentation en anglais
qui est vraiment finalisée, mais je pense que nous pouvons déjà mettre à
jour la traduction de Pitches (Hauteurs) dans le manuael de référencen
sans craindre une refonte future de cette section (autrement dit, je
pense que les mises à jour suivantes seront minimes).  Le tutoriel peut
être mis à jour aussi, mais Cristophe Godefroy a déjà pris en charge ce
travail -- Christophe, es-tu de retour ? ;-)

Le glossaire de traduction aurait aussi besoin d'être confronté aux
termes effectivement utilisés dans les traductions, mais c'est un
travail long et très fastidieux, c'est pourquoi je t'ai proposé pour
commencer la mise à jour du site web qui ne demande pas trop de boulot.


> , mais dans l'immédiat ce qui nous aidera le plus est
> surtout de relire le Grand Documentation Project en anglais.

> Tu peux lire toutes les consignes officielles sur
> http://web.uvic.ca/~gperciva/

En effet ; si tu veux te joindre à l'amélioration de la documentation en
anglais, qui se répercutera ensuite sur les traductions, contacte Graham
Percival. Les discussions sur le GDP se passent surtout sur la liste
anglophone lilypond-user, avec souvent un sujet débutant par "GDP:".

Bon courage
John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]