lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Besoin aide git


From: John Mandereau
Subject: Re: Besoin aide git
Date: Sun, 23 Mar 2008 18:22:19 +0100

Le samedi 22 mars 2008 à 17:40 +0100, Tamino a écrit :
> merci.. ça y est j'ai enfin trouvé le fonctionnement.. par contre je
> suis assez surpris du fonctionnement des traductions en général.. 

Nous fonctionnons de manière assez artisanale en ce qui concerne les
facilités de traductions : nous n'avons besoin que d'un bon éditeur de
texte, un système de contrôle de révisions (CVS autrefois, Git depuis
près de 2 ans), et quelques scripts Python de maintenance.

On pourrait en faire plus pour faciliter le travail des traducteurs,
c'est vrai, mais il y a beaucoup à faire avant de se soucier de cela :
toute la documentation produite à partir de Scheme (référence des
propriétés internes, liste des commandes \markup, ...) ne peut pas être
traduite car l'infrastructure manque.  Et surtout, la documentation en
anglais est profondément remaniée avec le Grand Documentation Project,
ce qui a perturbé la traduction ; il s'agit de documents de plusieurs
dizaines de milliers de mots, donc même si nous pouvons faire des mises
à jour incrémentales avec check_translation.py, nous avons suspendu les
traductions quelque temps.  Après réflexion, je pense que la traduction
du manuel d'initiation peut reprendre dès à présent ; es-tu d'accord,
Valentin ?


> Ne trouvez-vous pas qu'il y a beaucoup de déperdition d'énergie ?
> En effet, comment se fait-il par exemple, qu'il n'y ait pas de version
> anglaise archivée pour pouvoir faire un simple diff avec la version
> anglaise la plus à jour ?

Toutes les révisions sont archivées dans Git, et 'make LANG=fr
check-translation' produit le diff que tu attends.


> Il me semble qu'il existe des formats balisés type xml qui
> simplifierait grandement le travail :
> version fr           original version
> chien                 dog
> chat                   cat
> poulet.               chicken
> 
> 
> s'il y a une nouveauté dans la version anglaise, 
> cat
> dog
> BIRD
> chicken
> 
> elle se rajouterait
> automatiquement dans la version française
> VERSION FRANÇAISE
> chat.
> chien.
> BIRD.
> poulet

Très bien, mais comment mettre cela en place concrètement pour des
fichiers sources HTML (pour lilypond.org) et Texinfo (pour la
documentation) ?  Il me semble difficile de pouvoir insérer dans la
traduction des extraits de la source en anglais dans ces formats.

Pour ce qui est des facilités de traduction, je viens d'ajouter à notre
script Python maison check_translation la possiblité de lancer un
éditeur de texte avec le fichier traduit et le diff correspondant aux
mises à jour à faire.  Comme le site web n'est pas actif en ce moment,
je l'ai fait uniquement pour la traduction de la documentation.

À propos, je te recommande de te pencher sur la traduction de la
documentation, où contrairement au site web il y a des semaines de
boulot de traduction à temps plein :-). Les instructions se trouvent sur
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/TRANSLATION;hb=lilypond/translation

Je te recommande en premier la mise à jour du tutoriel
(Documentation/fr/user/tutorial.itely), premier chapitre que les
nouveaux utilisteurs liront.


> pourquoi d'autre part ne pas utiliser la mise en commun des mémoires
> de traduction ?
> comme il en a été discuté dans l'article
> 
>  http://linuxfr.org/2008/03/03/23787.html
> Ce qui me semble, serait un bon moyen de profiter de la mise en commun
> des efforts de tous les traducteurs. Il y a là, un standard à mettre
> en place..
> 
D'accord.  J'ai vu le message d'Aznar Jocelyn sur la liste traduc.org,
apparemment son projet Mémoires Libres vient de débuter, le dépôt SVN
http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/?root=memlibres_tmx est vierge de
toute mémoire.  Si j'ai bien suivi, on génère des mémoires de traduction
au format TMX, qu'on met en commun sur le serveur "Mémoires Libres", sur
lequel on récupère les autres mémoires de licence compatible pour mettre
à jour ou faire de nouvelles traductions.  Si cela est tout à fait
faisable pour les fichiers PO (en utilisant KBabel), y a-t-il des
logiciels qui peuvent utiliser les fichiers TMX pour traduire des
fichiers HTML ou Texinfo ?  OmegaT gère le format texte simple, mais
cela suffira-t-il pour des formats à balises ?  Je vais essayer pour
voir.



> Le 22/03/08, jm reboul <address@hidden> a écrit :
>         Bonjour,
>         Euh, je suis allé voir ce que c'était que "Git" ici :
>         http://fr.wikipedia.org/wiki/Git
>         mais j'ai pas bien saisi le rapport avec LilyPond...
>         
Git est le système de gestion de révisions utilisé pour le développement
de LilyPond.  Il s'avère très puissant pour les traducteurs qui sont
prêts à gérer quelques petits aspects techniques.

Salutations lilyesques
John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]