lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Relecture du chapitre 4


From: Damien Heurtebise
Subject: Re: Relecture du chapitre 4
Date: Mon, 1 Dec 2008 06:57:50 -0800 (PST)


Jean-Charles Malahieude wrote:
> 
>> Pour orienter la relecture, voici quelques points que je trouve d'emblée
>> discutables :
>> 
>> ligne 113
>> Traduction de "spanners" : bandeau ?
> 
> De mémoire, la traduction que nous avions adoptée, au début de ce 
> chantier et y compris pour les messages d'erreur, était "extenseur" ou 
> "extension" dans la mesure où "j'étends ou prolonge ce qui se passe, que 
> ce soit un trille ou un crescendo ou encore une tenue en mode lyrique, 
> jusqu'à un certain point".
> 

Je préfère "extenseur" à "extension", qui prête plus à confusion.
"extenseur" désigne le responsable de l'action, alors que l'"extension" en
est le résultat. Toutefois, ce qui me dérange dans cette famille de mots,
c'est que le "spanner" ne se définit pas tant par sa capacité à prolonger
quelque chose que par son propre étirement entre une limite gauche et une
limite droite. Une marque d'octaviation n'intervient pas sur la durée ; ce
qui est étiré, c'est uniquement la représentation graphique de cette marque.
C'est pour cette raison que j'en étais arrivé au terme de "bandeau", pour ne
parler que de l'objet et pas de son effet sur la musique.



>> ligne 548-549
>> Traduction de "Backend" ?
> 
> Je vais chercher, car j'ai moi-même quelques interrogations : quelques 
> fois traduit par "moteur", mais sans trop de conviction.
> 

Félicitations à celui qui trouvera. Décidément, je sèche...



>> ligne 1151
>> Faut-il traduire "stencil" ? Et par quoi ? "pochoir" !!? J'ai préféré
>> garder
>> "stencil".
>> 
> Pour les quadras et quinquas, rappelez-vous le prof et l'odeur du 
> ronéo... Je garderai "stencil", ayant fait quelques recherches sur ce
> terme.
> 
D'accord pour garder "stencil".


> Pour le reste, je suis en train de compiler. Il m'est un peu plus facile 
> de relire une version dans les même conditions que l'utilisateur lambda.
> 
> @+
> Jean-Charles
> 
Merci Jean-Charles. J'attends de voir le résultat. C'est vrai qu'on relit
nettement mieux sur une version compilée ! 
Avant de poster, je ne voudrais pas manquer de rajouter mon grain de sable
dans la discussion sur "override" ! De toutes les solutions qui ont été
envisagées plus haut, je retiens "dérogation" et "surcharge" qui me
paraissent assez proches du sens original. Mais ni l'un ni l'autre
n'appartiennent au vocabulaire musical, pas plus qu'au français de tous les
jours. Dans les deux cas, on adopte un registre technique, juridique pour le
premier, informatique pour le second. C'est au contraire le désir de
vulgarisation qui m'a fait choisir la traduction "retouche", dont je
reconnais qu'elle est très très vague. En fait, l'idée que je retiens dans
la commande \override, c'est la possibilité de personnaliser le comportement
par défaut de LilyPond. Nous ne cherchons pas à contourner une règle de
typographie musicale mais à adapter un processus informatique à la
singularité de notre partition. Bref, à personnaliser le résultat. C'est
cela l'interprétation exacte que je fais de cette commande. D'où le choix de
"retouche".


Vincent Gay wrote:
> 
> Salut à tous,
> 
> Je ne suis pas un cador de la traduction mais je pense pouvoir aider quand
> même, quand  mon emploi du temps n'est pas trop surchargé. Comment se
> distribue le travail ?
> 
> Vincent Gay
> 
Bonjour Vincent,
Je ne crois pas que le travail soit réparti de façon précise. Pour ma part,
j'ai saisi un appel de John au mois de septembre (à 
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2008-09/msg00082.html
cette adresse ). Récemment, Viviane a annoncé son intention de traduire le
tutoriel Scheme et le chapitre 12. Pour le reste, je crois que c'est comme
tu veux, mais je ne suis pas le mieux placé pour te répondre.

A +
Damien

-- 
View this message in context: 
http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-4-tp1585148p1598969.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]