lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Relecture de la préface + introduction


From: Damien Heurtebise
Subject: Relecture de la préface + introduction
Date: Thu, 4 Dec 2008 10:52:10 -0800 (PST)

http://n2.nabble.com/file/n1614804/LilyPond_fr_introduction.itely
LilyPond_fr_introduction.itely 

Bonsoir,
J'ai relu la préface et l'intro de la documentation. Dans la préface,
vraiment peu de choses à dire, sinon deux redondances qui pourraient être
évitées :

 ligne 41 :
"d'autres jours ... on continue... jour après jour". Euh !!! Un peu lourd,
non ? En français, on dirait plutôt : "on continue... coûte que coûte" ou
"vaille que vaille".

ligne 47 :
"notre logiciel est véritablement utile aux gens." Bin, on se doute qu'il
est utile aux gens et pas aux arbres. Le motif de satisfaction, c'est que le
logiciel soit utile, tout court. Les gens, il en sera question dans la
phrase suivante, pour dire ce qu'ils en font.

Pour l'intro, quelques petites corrections, vraiment minimes. J'en ai saisi
quelques-unes directement sur le fichier ".itely" (corrections d'accent, le
"u" de langage etc.). Et en voici trois autres que je n'ai pas saisies mais
que je suggère : 

ligne 253 :
"LilyPond représente notre effort pour apporter l'excellence graphique de la
gravure à la main à l'ère de l'ordinateur" : je préfèrerais "LilyPond est le
fruit de nos efforts pour restaurer l'excellence graphique de la gravure à
la main à l'ère de l'ordinateur".

ligne 274 : 
"Si LilyPond arrive à résoudre la plupart des situations correctement" : en
français, on ne résoud pas une situation mais un problème. Il vaudrait mieux
écrire : "Si LilyPond arrive à se sortir correctement de la plupart des
situations". Et à la phrase suivante : "Les autres problèmes peuvent être
résolus à la main."

ligne 576 :
"Le graveur de hampe est notifié de chaque tête de note qui survient."
Bizarre. J'aimerais mieux "est prévenu" ou "est averti".

ligne 934 :
"Nombre d'utilisateurs n'ont jamais touché à Scheme." Je verrais plutôt la
phrase au présent (comme en anglais), pour signifier que ce chapitre est
facultatif.

Et pour finir, un mystère : "l'état de la traduction de la documentation"
sur le site de LilyPond indique que la traduction de l'intro n'était pas à
jour. Pourtant, en comparant avec 
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/user/introduction.itely;h=00eb1f1bfd5f97d35cc14fc88676523590d21678;hb=HEAD
ceci , je n'ai pas vu de différence de texte. S'il y en a une, elle doit
être minime et m'a échappé. 

Bonne soirée.

Damien
-- 
View this message in context: 
http://n2.nabble.com/Relecture-de-la-pr%C3%A9face-%2B-introduction-tp1614804p1614804.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]