lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?


From: address@hidden
Subject: Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?
Date: Fri, 24 Aug 2012 16:59:05 +0200

On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen <address@hidden> wrote:

> I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge 
> between the vertical supports called spans?  If that's right, one could find 
> the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.
> 
> Regards,
> Mogens
> 
> 
> On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro <address@hidden> wrote:
> 
>>> A spanner (in this context) is something that spans.  So we could
>>> call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually
>>> would).
> 
> _______________________________________________
> lilypond-user mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

It's a travée in French...
Travée implies more of a space between things than the thing filling the space. 
 That said, I don't see why not, but Jean-Charles would be better equipped than 
I to give an opinion on the subject.

Cheers,
MS


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]