[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?
From: |
Federico Bruni |
Subject: |
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"? |
Date: |
Fri, 24 Aug 2012 18:37:52 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.5) Gecko/20120624 Icedove/10.0.5 |
Il 23/08/2012 20:59, Tiresia GIUNO ha scritto:
Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità
della traduzione, ma mi sembra che nel caso di "text spanner" o "trill
spanner" c'è appunto l'idea di "tendere" (nel senso di tirare) più che
quella di "dilatare" o "allungare" - ma ripeto non posso metterci la
mano sul fuoco...
Hai centrato il problema, come ha chiarito Trevor qui:
Il 24/08/2012 14:03, Trevor Daniels ha scritto:
> I agree. A spanner implies bridging between two equivalent end points.
> An extender would imply something already exists and is just made longer.
> A direction is often implied - the road was extended from A to B.
Se non ci sono altri suggerimenti, lunedì invio il file .po aggiornato.
Tanto ormai è tardi per la prima release stabile, entrerà nella 2.16.1
Grazie a tutti
--
Federico
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?, address@hidden, 2012/08/23