[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other t
From: |
Ian Hulin |
Subject: |
Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms |
Date: |
Thu, 11 Apr 2013 12:53:30 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20130308 Thunderbird/17.0.4 |
Hi Federico and Davide,
In English we use the Italian work portamento when singers or players
want to scoop between notes.
Aren't "doit" and "fall" forms of portamento without a define
start/end note?
"Doit" (pron do-it) is a portamento up to the notated pitch, "Fall" is
a portamento down from the notated pitch (hence "falling" off the note.
HTH
Cheers,
Ian
On 10/04/13 21:47, Federico Bruni wrote:
>
> 2013/4/10 Davide Liessi <address@hidden
> <mailto:address@hidden>>
>
>> direct
> I can't understand this glossary entry, since there isn't enough
> context. I don't think it is specifically a musical term, and I
> couldn't find occurrences of "direct" in NR with a different
> meaning from the usual, literal, common one. Why is "direct" in the
> glossary? Why is it related to "custos"?
>
>
> no idea, I'll leave it untranslated
>
>
>> doit fall
> Don't know an Italian term for these; maybe you could translate
> them like they did in German: "glissando indeterminato verso
> l'alto/il basso" or "... verso l'acuto/il grave".
>
>
> I think that it refers to "bending". We don't have a term in
> italian. Maybe: "piegatura della nota verso l'alto/basso
> (bending)"
>
>
>
> _______________________________________________ lilypond-user
> mailing list address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
>