lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: bug in german manual


From: David Kastrup
Subject: Re: bug in german manual
Date: Mon, 17 Aug 2015 21:08:34 +0200
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/25.0.50 (gnu/linux)

Blöchl Bernhard <address@hidden> writes:

> Am 17.08.2015 20:20, schrieb David Kastrup:
>> Federico Bruni <address@hidden> writes:
>>
>>>
>>> Il giorno lun 17 ago 2015 alle 18:16, BB <address@hidden>
>>> ha scritto:
>>>> http://www.lilypond.org/doc/v2.19/Documentation/notation-big-page.de.html#retrograde
>>>>
>>>> in Chapter
>>>> 1.2 Rhythmus
>>>>
>>>> ...
>>>> Andere rhythmische Aufteilungen
>>>>
>>>> Triolen und andere rhythmische Aufteilungen werden aus einem
>>>> musikalischen Ausdruck erstellt, indem dessen Tondauern mit einem
>>>> Bruch multipliziert werden.
>>>>
>>>>> \times Bruch musikalischer Ausdruck
>>>>
>>>> Must read  \tuplet instead of \times
>>>
>>
>>> German translation is not up-to-date, but just yesterday a person
>>> volunteered for working on it.
>>> So hopefully this will be fixed.
>>>
>>
>> I'm afraid the text is quite correct.  It's just not overly helpful as
>> the examples accompanying it have been automatically converted into
>> using \tuplet rather than \times.
>>
>> Just changing \times to \tuplet would render the description wrong:
>> indeed this requires a retranslation of the new English text.
>
>
> I do not understand your mail and I am fundamentally confused!
>
> Anyway, I hope you allow me to use
> \tuplet fraction { music }
> instead of
> \times fraction { music }
> for what the english and americans call
> "tuplets" ?

Well, nobody could forbid you to use LilyPond in any way you like.  And
of course you are "allowed" and welcome to use anything documented in
the English manual even when it is not yet properly translated into
German.

-- 
David Kastrup



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]