mozilla-nl-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Mozilla-nl-dev] [Fwd: Suggesties voor andere vertalingen]


From: Peter Korsten
Subject: [Mozilla-nl-dev] [Fwd: Suggesties voor andere vertalingen]
Date: Tue, 05 Nov 2002 17:52:35 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; nl-NL; rv:1.1) Gecko/20020826

Ik zie dat deze wijzigingen weer uit de XPI verdwenen zijn. Is het destijds niet goed meegenomen in CVS?

- Peter

-------- Oorspronkelijke bericht --------
Onderwerp: Suggesties voor andere vertalingen
Datum: Thu, 24 Oct 2002 18:10:56 +0200
Van: Peter Korsten <address@hidden>
Aan: address@hidden

Hallo,

Ik ben op deze lijst verzeild geraakt door een suggestie van Taco t.b.a.
Aurelus, nadat ik meldde dat naar mijn idee een paar frases ongelukkig
vertaald waren.

Welnu:

Bij het archiveren van een bericht (Bericht -> Bericht verplaatsen) is
"File here" vertaald als "Hier een bestand". Maar volgens mij is "File"
het werkwoord, niet het zelfstandig naamwoord en dus zou de zin als
"Archiveer hier" vertaald moeten worden.

"Ongezonden" in "Bestand" -> "Ongezonden berichten verzenden" kan
volgens mij beter "Niet verzonden" of "Nog niet verzonden" heten.
"Ongezonden" klinkt alsof je er ziek van wordt. :) Het wordt dan wel een
lange zin, maar ja.

Als je op een 'account' klikt en rechts het venstertje krijgt met de
leuke icoontjes, zou "Read messages" volgens mij beter vertaald worden
als "Lees berichten" in plaats van "Gelezen berichten", ook omdat er op
nieuwe berichten wordt gecontroleerd.

Groetjes,

- Peter






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]