# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # LI Daobing , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 07:06+0800\n" "Last-Translator: LI Daobing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法至 %s 外部" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496 #: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368 #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s 时发生错误: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #: src/browser.c:809 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "搜寻" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小写]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜寻]" #: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜寻" #: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:1052 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "没有符合目前搜寻形式者" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入 %s 外部的文件" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可开启" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至 %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 与 Mac 格式)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 Mac 格式)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 格式)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取 %lu 行" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从 %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "执行的命令 [从 %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新缓冲区的文件 [从 %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的文件 [从 %s] " #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1316 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入 %s 外部" #: src/files.c:1331 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472 #: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584 #: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517 #: src/files.c:2526 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入 %s 时发生错误: %s" #: src/files.c:1404 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入暂存文件 %s 时发生错误" #: src/files.c:1682 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入 %lu 行" #: src/files.c:1783 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1784 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:1786 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #: src/files.c:1790 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:1791 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:1792 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:1795 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名称" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名称" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名称" #: src/files.c:1917 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:1931 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2364 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "\n按下回车键继续启动 nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "搜寻" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "置换" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "重新显示" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "依大小写" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "历史记录" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "历史记录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "首文件" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭目前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入目前文件至磁盘" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐目前段落" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至目前文件" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "跳至前一画面" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "跳至后一画面" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至目前这行" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示游标位置" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "重覆上次搜索" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "跳至目前行首" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "跳至目前行尾" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "跳至目前段落开头" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "跳至目前段落结尾" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪下至文件结尾" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示目前画面" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/置换字串" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/置换字串" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用 DOS 格式" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用 Mac 格式" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "写入" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "读档" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "还原对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "还原剪下" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "寻找其他括号" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "跳格键" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "输入键" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "删除键" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "退格键" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "计算字数" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "不置换" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "附加" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "前引" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩标示" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按键" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩排" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至行尾" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "长行转换" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入跳格符号至空白的转换" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重文件缓冲区" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所" "输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n" "\n" " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按" "下输入键则会履行前次的搜索。" #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" "替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要" "少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式: \n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在目前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --" "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不" "存在的档名,然后按下输入键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存目前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为" "了降低目前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,目前的档名不会 成为预设" "值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式: \n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" "左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。" "要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单: \n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n" "\n" " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按下输入键则会履行前次的搜索。\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "在搜索模式可使用如下的功能键:\n\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录" "名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式: \n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程式会检查目前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" "起来,并让您编辑替代文字。对于目前文件中每一个拼错的字,都会显示 置换的提示;" "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式: \n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入目前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模" "式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式: \n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。" "它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、目前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已" "经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显" "示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, " "^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键" "组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设" "定,利用 Esc,Alt 或 Meta 来输入。" #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码" "对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "开启/关闭" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区已写入 %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "视窗尺寸对 nano 来说太小了...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名称]...\n\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "显示此讯息" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "从所指列数与行数开始" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "开启智慧型 HOME 按键功能" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的跳格符号转换为空白" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "开启多重文件缓冲区功能" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取 搜索/置换 的历史字串" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考 nanorc 文件" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q <字串>" #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字串>" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定跳格宽度为 #列数" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y <字串>" #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字串>" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格键/删除键 混淆问题" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩排新行" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪下至行尾" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符号连结,而是覆写" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "开启鼠标功能" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程式" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "观看 (唯读) 模式" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "开启暂停功能" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,为了与 Pico 相容)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (编译于 %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: address@hidden: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: address@hidden: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "抱歉,已经关闭此功能的支持" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "储存更动过的缓冲区吗 (回答 \"No\" 会撤销修改)?" #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1022 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 来回到 nano\n" #: src/nano.c:1190 msgid "enabled" msgstr "开启" #: src/nano.c:1191 msgid "disabled" msgstr "关闭" #: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "未知命令" #: src/nano.c:1433 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1436 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格宽度 %s 无效" #: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数 \"%s\" 无效" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位于第 %lu 行) 中发生错误: " #: src/rcfile.c:176 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数 %s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:228 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:249 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:304 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:311 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副档名" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法辨识。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:462 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:467 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 %s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:505 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正则表示式字串" #: src/rcfile.c:577 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令" #: src/rcfile.c:682 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:688 msgid "Missing flag" msgstr "缺少旗标" #: src/rcfile.c:710 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项 %s 要求一个参数" #: src/rcfile.c:728 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多位元字串" #: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:764 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:830 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "旗标 %s 无法辨识" #: src/rcfile.c:898 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(置换)" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (置换)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "置换这个?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "以此置换" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已置换 %lu 处" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "别这样,理性一点" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "管线功能无效" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "已更动" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "观看" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字编辑器" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!"