From 620d46c0c19b5bd466469f97637a01d8c6e67f03 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pedro Albuquerque Date: Sat, 13 Jan 2018 07:20:35 +0000 Subject: [PATCH 2/2] Added translation for Portugal --- po/pt_PT.po | 2789 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2789 insertions(+) create mode 100644 po/pt_PT.po diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po new file mode 100644 index 0000000..73e0f91 --- /dev/null +++ b/po/pt_PT.po @@ -0,0 +1,2789 @@ +# Portuguese translation for the nano package +# Traduções em português para o pacote nano +# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nano package. +# Pedro Albuquerque , 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nano 2.9.2-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" +"POT-Creation-Date: 2017-11-27 19:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-07 07:38+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" +"Language-Team: Português \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: src/browser.c:67 +#, c-format +msgid "Cannot open directory: %s" +msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" + +#. TRANSLATORS: This is a prompt. +#: src/browser.c:230 +msgid "Go To Directory" +msgstr "Ir para a pasta" + +#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090 +#: src/nano.c:1079 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:759 +#: src/search.c:816 src/text.c:3074 src/text.c:3269 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the +#. * option --operatingdir, not of --restricted. +#: src/browser.c:250 src/browser.c:281 +#, c-format +msgid "Can't go outside of %s" +msgstr "Impossível sair de %s" + +#: src/browser.c:272 +msgid "Can't move up a directory" +msgstr "Impossível subir uma pasta" + +#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611 +#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901 +#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215 +#, c-format +msgid "Error reading %s: %s" +msgstr "Erro ao ler %s: %s" + +#: src/browser.c:367 +msgid "The working directory has disappeared" +msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. +#: src/browser.c:562 src/browser.c:569 +msgid "(dir)" +msgstr "(pasta)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. +#: src/browser.c:566 +msgid "(parent dir)" +msgstr "(pasta-mãe)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. +#. * If necessary, you can leave out the parentheses. +#: src/browser.c:596 +msgid "(huge)" +msgstr "enorme" + +#. TRANSLATORS: This is the main search prompt. +#: src/browser.c:680 src/search.c:136 +msgid "Search" +msgstr "Procura" + +#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315 +msgid "Search Wrapped" +msgstr "Procura ajustada" + +#: src/browser.c:737 src/search.c:447 +msgid "This is the only occurrence" +msgstr "Esta é a única ocorrência" + +#: src/browser.c:782 src/search.c:415 +msgid "No current search pattern" +msgstr "Sem padrão de procura actual" + +#: src/color.c:185 +#, c-format +msgid "Unknown syntax name: %s" +msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" + +#: src/color.c:241 +#, c-format +msgid "magic_load() failed: %s" +msgstr "magic_load() falhou: %s" + +#: src/color.c:245 +#, c-format +msgid "magic_file(%s) failed: %s" +msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" + +#: src/files.c:45 +#, c-format +msgid "Directory '%s' does not exist" +msgstr "A pasta \"%s\" não existe" + +#: src/files.c:47 +#, c-format +msgid "Path '%s': %s" +msgstr "Caminho \"%s\": %s" + +#: src/files.c:49 +#, c-format +msgid "Path '%s' is not a directory" +msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" + +#: src/files.c:51 +#, c-format +msgid "Path '%s' is not accessible" +msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" + +#: src/files.c:53 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not writable" +msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" + +#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. +#: src/files.c:183 +msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" +msgstr "" +"Impossível determinar a minha identidade para ficheiro-travão (getpwuid() " +"falhou)" + +#: src/files.c:192 +#, c-format +msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" +msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s" + +#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 +#, c-format +msgid "Error writing lock file %s: %s" +msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" + +#: src/files.c:288 +#, c-format +msgid "Error deleting lock file %s: %s" +msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" + +#: src/files.c:319 +#, c-format +msgid "Error opening lock file %s: %s" +msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" + +#: src/files.c:333 +#, c-format +msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" +msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" + +#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. +#: src/files.c:349 +#, c-format +msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" +msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" + +#: src/files.c:425 +#, c-format +msgid "Can't read file from outside of %s" +msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" + +#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:519 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" é uma pasta" + +#: src/files.c:442 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a normal file" +msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" + +#: src/files.c:593 +msgid "No more open file buffers" +msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" + +#: src/files.c:618 +#, c-format +msgid "Switched to %s" +msgstr "Mudado para %s" + +#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2114 +msgid "New Buffer" +msgstr "Novo buffer" + +#: src/files.c:888 +#, c-format +msgid "File '%s' is unwritable" +msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" + +#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. +#: src/files.c:892 +#, c-format +msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" +msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" +msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" +msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" + +#: src/files.c:897 +#, c-format +msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" +msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" +msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" +msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" + +#: src/files.c:902 +#, c-format +msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" +msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" +msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" +msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" + +#: src/files.c:908 +#, c-format +msgid "Read %zu line" +msgid_plural "Read %zu lines" +msgstr[0] "%zu linha lida" +msgstr[1] "%zu linhas lidas" + +#: src/files.c:943 +msgid "New File" +msgstr "Novo ficheiro" + +#: src/files.c:948 +#, c-format +msgid "File \"%s\" not found" +msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" + +#: src/files.c:958 src/rcfile.c:520 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a device file" +msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" + +#: src/files.c:976 +msgid "Reading File" +msgstr "A ler ficheiro" + +#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. +#: src/files.c:1042 +msgid "Command to execute in new buffer" +msgstr "Comando a executar no novo buffer" + +#: src/files.c:1045 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: src/files.c:1051 +#, c-format +msgid "File to insert into new buffer [from %s]" +msgstr "Ficheiro a inserir no novo buffer [de %s]" + +#: src/files.c:1054 +#, c-format +msgid "File to insert [from %s]" +msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" + +#: src/files.c:1197 +msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" +msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" + +#: src/files.c:1410 +msgid "Invalid operating directory\n" +msgstr "Pasta de operação inválida\n" + +#: src/files.c:1459 +msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " +msgstr "" +"Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?" + +#: src/files.c:1476 +msgid "Invalid backup directory\n" +msgstr "Pasta de segurança inválida\n" + +#: src/files.c:1569 +#, c-format +msgid "Can't write outside of %s" +msgstr "Impossível escrever fora de %s" + +#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703 +#: src/files.c:1715 src/files.c:1738 +#, c-format +msgid "Error writing backup file %s: %s" +msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" + +#: src/files.c:1648 src/nano.c:663 +msgid "Too many backup files?" +msgstr "Muitas seguranças?" + +#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122 +#: src/text.c:3002 src/text.c:3014 src/text.c:3394 src/text.c:3405 +#, c-format +msgid "Error writing temp file: %s" +msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" + +#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866 +#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915 +#, c-format +msgid "Error writing %s: %s" +msgstr "Erro ao escrever %s: %s" + +#: src/files.c:1958 +#, c-format +msgid "Wrote %zu line" +msgid_plural "Wrote %zu lines" +msgstr[0] "%zu linha escrita" +msgstr[1] "%zu linhas escritas" + +#: src/files.c:2050 +msgid " [DOS Format]" +msgstr " [Formato DOS]" + +#: src/files.c:2051 +msgid " [Mac Format]" +msgstr " [Formato Mac]" + +#: src/files.c:2052 +msgid " [Backup]" +msgstr " [Segurança]" + +#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. +#: src/files.c:2059 +msgid "Prepend Selection to File" +msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" + +#: src/files.c:2060 +msgid "Append Selection to File" +msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" + +#: src/files.c:2061 +msgid "Write Selection to File" +msgstr "Escrever selecção no ficheiro" + +#: src/files.c:2063 +msgid "File Name to Prepend to" +msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" + +#: src/files.c:2064 +msgid "File Name to Append to" +msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" + +#: src/files.c:2067 +msgid "File Name to Write" +msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" + +#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. +#: src/files.c:2176 +msgid "File exists -- cannot overwrite" +msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" + +#: src/files.c:2186 +msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " +msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " + +#: src/files.c:2194 +#, c-format +msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " +msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " + +#: src/files.c:2216 +msgid "File on disk has changed" +msgstr "Ficheiro alterado no disco" + +#: src/files.c:2218 +msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " +msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " + +#: src/files.c:2637 +msgid "(more)" +msgstr "(mais)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. +#: src/global.c:494 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: src/global.c:495 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: src/global.c:496 +msgid "Uncut Text" +msgstr "Repor txt" + +#: src/global.c:498 +msgid "Unjustify" +msgstr "Separar" + +#: src/global.c:504 +msgid "Read File" +msgstr "Carregar" + +#: src/global.c:505 +msgid "Where Is" +msgstr "Procurar" + +#: src/global.c:506 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/global.c:507 +msgid "Go To Line" +msgstr "Ir p/ lin" + +#: src/global.c:508 +msgid "Prev Line" +msgstr "Linha ant" + +#: src/global.c:509 +msgid "Next Line" +msgstr "Linha seg" + +#: src/global.c:510 +msgid "Prev Page" +msgstr "Pág anterior" + +#: src/global.c:511 +msgid "Next Page" +msgstr "Pág seguinte" + +#: src/global.c:513 +msgid "Justify" +msgstr "Justificar" + +#: src/global.c:514 +msgid "FullJstify" +msgstr "Unir tudo" + +#: src/global.c:516 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. +#: src/global.c:518 +msgid "WhereIs Next" +msgstr "Procurar seg" + +#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; +#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. +#: src/global.c:523 +msgid "Cancel the current function" +msgstr "Cancelar a função actual" + +#: src/global.c:524 +msgid "Display this help text" +msgstr "Abre este texto de ajuda" + +#: src/global.c:527 +msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" +msgstr "Fechar buffer do ficheiro actual/Sair do nano" + +#: src/global.c:529 +msgid "Exit from nano" +msgstr "Sair do nano" + +#: src/global.c:533 +msgid "Write the current file to disk" +msgstr "Gravar ficheiro actual no disco" + +#: src/global.c:535 +msgid "Insert another file into the current one" +msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" + +#: src/global.c:537 +msgid "Search forward for a string or a regular expression" +msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" + +#: src/global.c:539 +msgid "Search backward for a string or a regular expression" +msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" + +#: src/global.c:541 +msgid "Search for a string" +msgstr "Procurar cadeia" + +#: src/global.c:542 +msgid "Refresh the file list" +msgstr "Actualiza a lista de ficheiros" + +#: src/global.c:544 +msgid "Go to lefthand column" +msgstr "Ir para a coluna esquerda" + +#: src/global.c:545 +msgid "Go to righthand column" +msgstr "Ir para a coluna direita" + +#: src/global.c:546 +msgid "Go to first row in this column" +msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" + +#: src/global.c:547 +msgid "Go to last row in this column" +msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" + +#: src/global.c:550 +msgid "Go one screenful up" +msgstr "Subir um ecrã" + +#: src/global.c:551 +msgid "Go one screenful down" +msgstr "Descer um ecrã" + +#: src/global.c:553 +msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Cortar a linha actual e gravá-la na memória" + +#: src/global.c:555 +msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" +msgstr "Colar da memória na linha actual" + +#: src/global.c:556 +msgid "Display the position of the cursor" +msgstr "Mostrar a posição do cursor" + +#: src/global.c:558 +msgid "Invoke the spell checker, if available" +msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" + +#: src/global.c:560 +msgid "Replace a string or a regular expression" +msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" + +#: src/global.c:561 +msgid "Go to line and column number" +msgstr "Ir para linha e coluna número" + +#: src/global.c:562 +msgid "Repeat the last search" +msgstr "Repetir a última procura" + +#: src/global.c:564 +msgid "Mark text starting from the cursor position" +msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" + +#: src/global.c:566 +msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Copiar linha actual e gravar no buffer-de-transferência" + +#: src/global.c:567 +msgid "Indent the current line" +msgstr "Avança o recuo da linha actual" + +#: src/global.c:568 +msgid "Unindent the current line" +msgstr "Recua a linha actual" + +#: src/global.c:569 +msgid "Undo the last operation" +msgstr "Desfazer última operação" + +#: src/global.c:570 +msgid "Redo the last undone operation" +msgstr "Refazer última operação desfeita" + +#: src/global.c:572 +msgid "Go back one character" +msgstr "Recuar um carácter" + +#: src/global.c:573 +msgid "Go forward one character" +msgstr "Avançar um carácter" + +#: src/global.c:574 +msgid "Go back one word" +msgstr "Recuar uma palavra" + +#: src/global.c:575 +msgid "Go forward one word" +msgstr "Avançar uma palavra" + +#: src/global.c:576 +msgid "Go to previous line" +msgstr "Ir para linha anterior" + +#: src/global.c:577 +msgid "Go to next line" +msgstr "Ir para linha seguinte" + +#: src/global.c:578 +msgid "Go to beginning of current line" +msgstr "Ir para o início da linha actual" + +#: src/global.c:579 +msgid "Go to end of current line" +msgstr "Ir para o fim da linha actual" + +#: src/global.c:580 +msgid "Go to previous block of text" +msgstr "Ir para bloco de texto anterior" + +#: src/global.c:581 +msgid "Go to next block of text" +msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" + +#: src/global.c:584 +msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" +msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" + +#: src/global.c:586 +msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" +msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" + +#: src/global.c:588 +msgid "Go to the first line of the file" +msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" + +#: src/global.c:589 +msgid "Go to the last line of the file" +msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" + +#: src/global.c:591 +msgid "Go to the matching bracket" +msgstr "Ir para parênteses-irmão" + +#: src/global.c:593 +msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" +msgstr "Rolar uma linha acima sem rolar o cursor" + +#: src/global.c:595 +msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" +msgstr "Rolar uma linha abaixo sem rolar o cursor" + +#: src/global.c:598 +msgid "Switch to the previous file buffer" +msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" + +#: src/global.c:599 +msgid "Switch to the next file buffer" +msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" + +#: src/global.c:601 +msgid "Insert the next keystroke verbatim" +msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" + +#: src/global.c:602 +msgid "Insert a tab at the cursor position" +msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" + +#: src/global.c:603 +msgid "Insert a newline at the cursor position" +msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" + +#: src/global.c:604 +msgid "Delete the character under the cursor" +msgstr "Elimina o carácter sob o cursor" + +#: src/global.c:606 +msgid "Delete the character to the left of the cursor" +msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor" + +#: src/global.c:609 +msgid "Cut backward from cursor to word start" +msgstr "Cortar do cursor até o início da palavra" + +#: src/global.c:611 +msgid "Cut forward from cursor to next word start" +msgstr "Cortar do cursor até ao início da palavra seguinte" + +#: src/global.c:613 +msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" +msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" + +#: src/global.c:616 +msgid "Justify the current paragraph" +msgstr "Justificar parágrafo actual" + +#: src/global.c:617 +msgid "Justify the entire file" +msgstr "Justificar todo o ficheiro" + +#: src/global.c:621 +msgid "Count the number of words, lines, and characters" +msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" + +#: src/global.c:624 +msgid "Refresh (redraw) the current screen" +msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual" + +#: src/global.c:626 +msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" +msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)" + +#: src/global.c:628 +msgid "Try and complete the current word" +msgstr "Tentar completar a palavra actual" + +#: src/global.c:632 +msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" +msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" + +#: src/global.c:635 +msgid "Save file without prompting" +msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" + +#: src/global.c:636 +msgid "Search next occurrence backward" +msgstr "Procura a ocorrência para trás" + +#: src/global.c:637 +msgid "Search next occurrence forward" +msgstr "Procura a ocorrência para a frente" + +#: src/global.c:638 +msgid "Start/stop recording a macro" +msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" + +#: src/global.c:639 +msgid "Run the last recorded macro" +msgstr "Executar a última macro gravada" + +#: src/global.c:642 +msgid "Toggle the case sensitivity of the search" +msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura" + +#: src/global.c:644 +msgid "Reverse the direction of the search" +msgstr "Inverter direcção da procura" + +#: src/global.c:646 +msgid "Toggle the use of regular expressions" +msgstr "Activar o uso de expressões regulares" + +#: src/global.c:649 +msgid "Recall the previous search/replace string" +msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" + +#: src/global.c:651 +msgid "Recall the next search/replace string" +msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" + +#: src/global.c:654 +msgid "Toggle the use of DOS format" +msgstr "Activar o uso do formato DOS" + +#: src/global.c:655 +msgid "Toggle the use of Mac format" +msgstr "Activar o uso do formato Mac" + +#: src/global.c:656 +msgid "Toggle appending" +msgstr "Alternar acrescentar" + +#: src/global.c:657 +msgid "Toggle prepending" +msgstr "Activar prepor" + +#: src/global.c:658 +msgid "Toggle backing up of the original file" +msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" + +#: src/global.c:659 +msgid "Execute external command" +msgstr "Executar comando externo" + +#: src/global.c:662 +msgid "Toggle the use of a new buffer" +msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" + +#: src/global.c:664 +msgid "Close buffer without saving it" +msgstr "Fechar buffer sem gravar" + +#: src/global.c:666 +msgid "Go to file browser" +msgstr "Abrir explorador" + +#: src/global.c:667 +msgid "Exit from the file browser" +msgstr "Fechar explorador" + +#: src/global.c:668 +msgid "Go to the first file in the list" +msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" + +#: src/global.c:669 +msgid "Go to the last file in the list" +msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" + +#: src/global.c:670 +msgid "Go to the previous file in the list" +msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" + +#: src/global.c:671 +msgid "Go to the next file in the list" +msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" + +#: src/global.c:672 +msgid "Go to directory" +msgstr "Ir para pasta" + +#: src/global.c:675 +msgid "Invoke the linter, if available" +msgstr "Chamar limpeza, se disponível" + +#: src/global.c:676 +msgid "Go to previous linter msg" +msgstr "Mensagem de limpeza anterior" + +#: src/global.c:677 +msgid "Go to next linter msg" +msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" + +#: src/global.c:679 +msgid "Invoke formatter, if available" +msgstr "Chamar formatação, se disponível" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. +#: src/global.c:694 +msgid "Get Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/global.c:697 src/prompt.c:715 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/global.c:710 +msgid "Write Out" +msgstr "Gravar" + +#: src/global.c:749 +msgid "Go To Dir" +msgstr "Ir p/ dir" + +#: src/global.c:766 +msgid "Cut Text" +msgstr "Cortar txt" + +#: src/global.c:781 +msgid "To Spell" +msgstr "Ortografia" + +#: src/global.c:785 +msgid "To Linter" +msgstr "Limpar" + +#: src/global.c:788 +msgid "Formatter" +msgstr "Formatar" + +#: src/global.c:794 +msgid "Cur Pos" +msgstr "Pos curs" + +#: src/global.c:806 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/global.c:808 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: src/global.c:811 +msgid "Mark Text" +msgstr "Marcar txt" + +#: src/global.c:813 +msgid "Copy Text" +msgstr "Copiar txt" + +#: src/global.c:817 +msgid "Case Sens" +msgstr "Sens Mscl" + +#: src/global.c:819 +msgid "Regexp" +msgstr "ExpReg" + +#: src/global.c:821 +msgid "Backwards" +msgstr "Reverso" + +#: src/global.c:827 +msgid "No Replace" +msgstr "Não subst" + +# Aplica parênteses no texto +#: src/global.c:839 +msgid "To Bracket" +msgstr "Parênteses" + +#: src/global.c:845 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: src/global.c:847 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: src/global.c:851 src/global.c:856 +msgid "Back" +msgstr "Recuar" + +#: src/global.c:853 src/global.c:858 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/global.c:862 +msgid "Prev Word" +msgstr "Palvr ant" + +#: src/global.c:864 +msgid "Next Word" +msgstr "Palvr seg" + +#: src/global.c:867 +msgid "Home" +msgstr "Início" + +#: src/global.c:869 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: src/global.c:877 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar acima" + +#: src/global.c:879 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar abaixo" + +#: src/global.c:883 +msgid "Prev Block" +msgstr "Bloco ant" + +#: src/global.c:885 +msgid "Next Block" +msgstr "Bloco seg" + +#: src/global.c:888 +msgid "Beg of Par" +msgstr "In. parág" + +#: src/global.c:890 +msgid "End of Par" +msgstr "Fim parág" + +#: src/global.c:899 +msgid "First Line" +msgstr "Prim. lin" + +#: src/global.c:901 +msgid "Last Line" +msgstr "Últ. lin" + +#: src/global.c:905 +msgid "Prev File" +msgstr "Fich ant" + +#: src/global.c:907 +msgid "Next File" +msgstr "Fich seg" + +#: src/global.c:923 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: src/global.c:925 +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#: src/global.c:928 +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +#: src/global.c:930 +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. +#: src/global.c:941 +msgid "Cut Left" +msgstr "Cort esq" + +#: src/global.c:943 +msgid "Cut Right" +msgstr "Cort dir" + +#: src/global.c:945 +msgid "CutTillEnd" +msgstr "Cort fim" + +#: src/global.c:955 +msgid "Word Count" +msgstr "Total palavr" + +#: src/global.c:959 +msgid "Verbatim" +msgstr "Literal" + +#: src/global.c:965 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: src/global.c:969 +msgid "Indent Text" +msgstr "Indentar txt" + +#: src/global.c:971 +msgid "Unindent Text" +msgstr "Ñ indent txt" + +#: src/global.c:975 +msgid "Complete" +msgstr "Completar" + +#: src/global.c:979 +msgid "Comment Lines" +msgstr "Comentar linhas" + +#: src/global.c:983 +msgid "Record" +msgstr "Gravar" + +#: src/global.c:985 +msgid "Run Macro" +msgstr "Executar macro" + +#. TRANSLATORS: This starts a backward search. +#: src/global.c:989 +msgid "Where Was" +msgstr "Onde estava?" + +#: src/global.c:992 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#: src/global.c:998 +msgid "PrevHstory" +msgstr "Hist. Ant." + +#: src/global.c:1001 +msgid "NextHstory" +msgstr "Hist. Seg." + +#: src/global.c:1010 +msgid "Go To Text" +msgstr "Ir para txt" + +#: src/global.c:1014 +msgid "DOS Format" +msgstr "Formato DOS" + +#: src/global.c:1016 +msgid "Mac Format" +msgstr "Formato Mac" + +#: src/global.c:1024 +msgid "Append" +msgstr "Anexar" + +#: src/global.c:1026 +msgid "Prepend" +msgstr "Prepor" + +#: src/global.c:1029 +msgid "Backup File" +msgstr "Segurança" + +#: src/global.c:1036 +msgid "Execute Command" +msgstr "Executar comando" + +#: src/global.c:1051 +msgid "To Files" +msgstr "P/ ficheiros" + +#: src/global.c:1059 +msgid "First File" +msgstr "1º ficheiro" + +#: src/global.c:1061 +msgid "Last File" +msgstr "Últ ficheiro" + +#: src/global.c:1064 +msgid "Left Column" +msgstr "Coluna esquerda" + +#: src/global.c:1066 +msgid "Right Column" +msgstr "Coluna direita" + +#: src/global.c:1068 +msgid "Top Row" +msgstr "Linha superior" + +#: src/global.c:1070 +msgid "Bottom Row" +msgstr "Linha inferior" + +#: src/global.c:1075 +msgid "Discard buffer" +msgstr "Descartar buffer" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. +#: src/global.c:1080 +msgid "Prev Lint Msg" +msgstr "Msg limpeza ant" + +#: src/global.c:1082 +msgid "Next Lint Msg" +msgstr "Msg limpeza seg" + +#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; +#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. +#: src/global.c:1409 +msgid "Help mode" +msgstr "Modo ajuda" + +#: src/global.c:1411 +msgid "Constant cursor position display" +msgstr "Mostra posição do cursor constante" + +#: src/global.c:1413 +msgid "Use of one more line for editing" +msgstr "Uso de mais uma linha para edição" + +#: src/global.c:1415 +msgid "Smooth scrolling" +msgstr "Rolamento suave" + +#: src/global.c:1417 +msgid "Soft wrapping of overlong lines" +msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" + +#: src/global.c:1419 +msgid "Whitespace display" +msgstr "Mostrar espaços vazios" + +#: src/global.c:1421 +msgid "Color syntax highlighting" +msgstr "Realce de sintaxe por cor" + +#: src/global.c:1423 +msgid "Smart home key" +msgstr "Tecla Home inteligente" + +#: src/global.c:1425 +msgid "Auto indent" +msgstr "Indentação automática" + +#: src/global.c:1427 +msgid "Cut to end" +msgstr "Cortar até ao fim" + +#: src/global.c:1429 +msgid "Hard wrapping of overlong lines" +msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" + +#: src/global.c:1431 +msgid "Conversion of typed tabs to spaces" +msgstr "Conversão de tabulações em espaços" + +#: src/global.c:1433 +msgid "Backup files" +msgstr "Seguranças" + +#: src/global.c:1435 +msgid "Reading file into separate buffer" +msgstr "Ler ficheiro em buffer separado" + +#: src/global.c:1437 +msgid "Mouse support" +msgstr "Suporte ao rato" + +#: src/global.c:1439 +msgid "No conversion from DOS/Mac format" +msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac" + +#: src/global.c:1441 +msgid "Suspension" +msgstr "Suspensão" + +#: src/global.c:1443 +msgid "Line numbering" +msgstr "Números de linha" + +#: src/help.c:302 +msgid "" +"Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search. " +msgstr "" +"Ajuda do comando de procura\n" +"\n" +" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " +"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " +"da ocorrência mais próxima.\n" +"\n" +" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " +"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " + +#: src/help.c:311 +msgid "" +"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " +"matches in the selected text will be replaced.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " +"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:317 +msgid "" +"Go To Line Help Text\n" +"\n" +" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " +"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " +"last line of the file.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajuda do comando Ir para linha\n" +"\n" +" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " +"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " +"ficheiro.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:326 +msgid "" +"Insert File Help Text\n" +"\n" +" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " +"the current cursor location.\n" +"\n" +" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " +"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " +"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " +"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " +msgstr "" +"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" +"\n" +" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " +"posição do cursor.\n" +"\n" +" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " +"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " +"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " +"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " + +#: src/help.c:335 +msgid "" +"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " +"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Insert File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " +"ficheiro inexistente e prima Enter.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:341 +msgid "" +"Write File Help Text\n" +"\n" +" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " +"save the file.\n" +"\n" +" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " +"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " +"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " +"is not the default in this mode.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Write File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" +"\n" +" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" +"\n" +" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " +"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " +"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " +"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:355 +msgid "" +"File Browser Help Text\n" +"\n" +" The file browser is used to visually browse the directory structure to " +"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" +"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " +"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " +"called \"..\" at the top of the file list.\n" +"\n" +" The following function keys are available in the file browser:\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajuda do explorador de ficheiros\n" +"\n" +" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " +"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " +"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " +"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " +"no topo da lista de ficheiros.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:368 +msgid "" +"Browser Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajuda do comando Procura do explorador\n" +"\n" +" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " +"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " +"da ocorrência mais próxima.\n" +"\n" +" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " +"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" +"\n" + +#: src/help.c:377 +msgid "" +" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:381 +msgid "" +"Browser Go To Directory Help Text\n" +"\n" +" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" +"\n" +" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " +"(attempt to) automatically complete the directory name.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajuda do comando Ir para pasta\n" +"\n" +" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" +"\n" +" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " +"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:394 +msgid "" +"Spell Check Help Text\n" +"\n" +" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " +"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " +"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " +"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " +"mark, in the selected text.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajuda da verificação ortográfica\n" +"\n" +" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " +"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " +"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " +"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:409 +msgid "" +"Execute Command Help Text\n" +"\n" +" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " +"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " +"you need another blank buffer, do not enter any command.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajuda da execução de comandos\n" +"\n" +" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " +"no buffer actual (ou num novo buffer no modo de múltiplos buffers de " +"ficheiros). Se precisa de outro buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" +"\n" +" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" +"\n" + +#: src/help.c:422 +msgid "" +"Main nano help text\n" +"\n" +" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " +"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " +"top line shows the program version, the current filename being edited, and " +"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " +"showing the file being edited. The status line is the third line from the " +"bottom and shows important messages. " +msgstr "" +"Ajuda principal do Nano\n" +"\n" +" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " +"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " +"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " +"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " +"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " +"baixo e mostra mensagens importantes. " + +#: src/help.c:432 +msgid "" +"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" +"\n" +" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " +"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " +"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " +"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " +msgstr "" +"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" +"\n" +" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " +"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " +"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " +"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " +"configuração de teclado. " + +#: src/help.c:439 +msgid "" +"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " +"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " +"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " +"keys are shown in parentheses:\n" +"\n" +msgstr "" +"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " +"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " +"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " +"alternativas são mostradas entre parênteses:\n" +"\n" + +#: src/help.c:471 src/help.c:552 +msgid "enable/disable" +msgstr "activar/desactivar" + +#: src/history.c:240 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue\n" +msgstr "" +"\n" +"Prima Enter para continuar\n" + +#: src/history.c:283 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create directory %s: %s\n" +"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" +msgstr "" +"Impossível criar a pasta %s: %s\n" +"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " +"procura.\n" + +#: src/history.c:290 +#, c-format +msgid "" +"Path %s is not a directory and needs to be.\n" +"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" +msgstr "" +"Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" +"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " +"procura.\n" + +#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 +#, c-format +msgid "Error writing %s: %s\n" +msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" + +#: src/nano.c:534 +msgid "Key is invalid in view mode" +msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" + +#: src/nano.c:540 +msgid "This function is disabled in restricted mode" +msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" + +#: src/nano.c:548 +msgid "Help is not available" +msgstr "Ajuda não disponível" + +#: src/nano.c:657 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer written to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Buffer escrito em %s\n" + +#: src/nano.c:659 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written to %s: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Buffer não escrito em %s: %s\n" + +#: src/nano.c:662 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Buffer não escrito: %s\n" + +#: src/nano.c:777 +#, c-format +msgid "" +"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. +#. * It's best to keep its lines within 80 characters. +#: src/nano.c:780 +#, c-format +msgid "" +"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" +"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" +msgstr "" +"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " +"linha\n" +"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " +"vírgula.\n" + +#: src/nano.c:782 +#, c-format +msgid "" +"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" +"\n" + +#: src/nano.c:783 +#, c-format +msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" + +#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions +#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. +#: src/nano.c:788 +msgid "Enable smart home key" +msgstr "Activa a tecla Home inteligente" + +#: src/nano.c:790 +msgid "Save backups of existing files" +msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" + +#: src/nano.c:791 +msgid "-C " +msgstr "-C " + +#: src/nano.c:791 +msgid "--backupdir=" +msgstr "--backupdir=" + +#: src/nano.c:792 +msgid "Directory for saving unique backup files" +msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" + +# É necessário melhorar aqui. +#: src/nano.c:795 +msgid "Use bold instead of reverse video text" +msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso" + +#: src/nano.c:797 +msgid "Convert typed tabs to spaces" +msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" + +#: src/nano.c:802 +msgid "Read a file into a new buffer by default" +msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer" + +#: src/nano.c:805 +msgid "Use (vim-style) lock files" +msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)" + +#: src/nano.c:810 +msgid "Log & read search/replace string history" +msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições" + +#: src/nano.c:814 +msgid "Don't look at nanorc files" +msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" + +#: src/nano.c:817 +msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" +msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" + +#: src/nano.c:819 +msgid "Don't add newlines to the ends of files" +msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros" + +#: src/nano.c:822 +msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" +msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac" + +#: src/nano.c:824 +msgid "Use one more line for editing" +msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição" + +#: src/nano.c:828 +msgid "Log & read location of cursor position" +msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor" + +#: src/nano.c:831 +msgid "-Q " +msgstr "-Q " + +#: src/nano.c:831 +msgid "--quotestr=" +msgstr "--quotestr=" + +#: src/nano.c:831 +msgid "Quoting string" +msgstr "Texto de citação" + +#: src/nano.c:834 +msgid "Restricted mode" +msgstr "Modo restrito" + +# revisar: meia tela +#: src/nano.c:836 +msgid "Scroll by line instead of half-screen" +msgstr "Rola linhas em vez de meio ecrã" + +#: src/nano.c:838 +msgid "-T <#cols>" +msgstr "-T " + +#: src/nano.c:838 +msgid "--tabsize=<#cols>" +msgstr "--tabsize=" + +#: src/nano.c:839 +msgid "Set width of a tab to #cols columns" +msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols" + +#: src/nano.c:840 +msgid "Do quick statusbar blanking" +msgstr "Limpeza rápida da barra de estado" + +#: src/nano.c:841 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Imprime informação de versão e sai" + +#: src/nano.c:844 +msgid "Detect word boundaries more accurately" +msgstr "Detecta melhor os limites das palavras" + +#: src/nano.c:845 +msgid "-X " +msgstr "-X " + +#: src/nano.c:845 +msgid "--wordchars=" +msgstr "--wordchars=" + +#: src/nano.c:846 +msgid "Which other characters are word parts" +msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" + +#: src/nano.c:850 +msgid "-Y " +msgstr "-Y " + +#: src/nano.c:850 +msgid "--syntax=" +msgstr "--syntax=" + +#: src/nano.c:851 +msgid "Syntax definition to use for coloring" +msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" + +#: src/nano.c:854 +msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" +msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" + +#: src/nano.c:856 +msgid "Constantly show cursor position" +msgstr "Mostra sempre a posição do cursor" + +#: src/nano.c:858 +msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" +msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" + +#: src/nano.c:861 +msgid "Show cursor in file browser" +msgstr "Mostra o cursor no explorador" + +#: src/nano.c:863 +msgid "Show this help text and exit" +msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai" + +#: src/nano.c:865 +msgid "Automatically indent new lines" +msgstr "Indentação automática em novas linhas" + +#: src/nano.c:866 +msgid "Cut from cursor to end of line" +msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" + +#: src/nano.c:869 +msgid "Show line numbers in front of the text" +msgstr "Mostra números de linha à frente do texto" + +#: src/nano.c:872 +msgid "Enable the use of the mouse" +msgstr "Activa o uso do rato" + +#: src/nano.c:874 +msgid "Do not read the file (only write it)" +msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)" + +#: src/nano.c:876 +msgid "-o " +msgstr "-o " + +#: src/nano.c:876 +msgid "--operatingdir=" +msgstr "--operatingdir=" + +#: src/nano.c:877 +msgid "Set operating directory" +msgstr "Define a pasta de trabalho" + +#: src/nano.c:879 +msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" +msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" + +#: src/nano.c:881 +msgid "-r <#cols>" +msgstr "-r " + +#: src/nano.c:881 +msgid "--fill=<#cols>" +msgstr "--fill=" + +#: src/nano.c:882 +msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" +msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols" + +#: src/nano.c:886 +msgid "-s " +msgstr "-s " + +#: src/nano.c:886 +msgid "--speller=" +msgstr "--speller=" + +#: src/nano.c:887 +msgid "Enable alternate speller" +msgstr "Activa outro verificador ortográfico" + +#: src/nano.c:889 +msgid "Auto save on exit, don't prompt" +msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar" + +#: src/nano.c:891 +msgid "Save a file by default in Unix format" +msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros" + +#: src/nano.c:893 +msgid "View mode (read-only)" +msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" + +#: src/nano.c:895 +msgid "Don't hard-wrap long lines" +msgstr "Sem ajuste rígido em linhas compridas" + +#: src/nano.c:897 +msgid "Don't show the two help lines" +msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" + +#: src/nano.c:899 +msgid "Enable suspension" +msgstr "Permite suspensão" + +# Soft line wrapping? +#: src/nano.c:901 +msgid "Enable soft line wrapping" +msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas" + +#: src/nano.c:913 +#, c-format +msgid " GNU nano, version %s\n" +msgstr " GNU nano, versão %s\n" + +#: src/nano.c:916 +#, c-format +msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" +msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" + +#: src/nano.c:917 +#, c-format +msgid " Email: address@hidden: https://nano-editor.org/" +msgstr " Email: address@hidden: https://nano-editor.org/" + +#: src/nano.c:918 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Compiled options:" +msgstr "" +"\n" +" Opções compiladas:" + +#: src/nano.c:1064 +msgid "No file name" +msgstr "Sem nome de ficheiro" + +#: src/nano.c:1066 +msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " +msgstr "" +"Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?" + +#: src/nano.c:1123 +#, c-format +msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" +msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" + +#: src/nano.c:1150 +#, c-format +msgid "Failed to open stdin: %s" +msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" + +#: src/nano.c:1162 +msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" +msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n" + +#: src/nano.c:1231 +msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" +msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" + +#: src/nano.c:1246 +#, c-format +msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" +msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" + +#: src/nano.c:1264 +msgid "Suspension is not enabled" +msgstr "Suspensão não activada" + +#: src/nano.c:1409 +msgid "enabled" +msgstr "activada" + +#: src/nano.c:1409 +msgid "disabled" +msgstr "desactivada" + +#: src/nano.c:1546 +msgid "Unbound key" +msgstr "Tecla não vinculada" + +#: src/nano.c:1549 +msgid "Unbindable key: M-[" +msgstr "Tecla não vinculável: M-[" + +#: src/nano.c:1551 +#, c-format +msgid "Unbound key: M-%c" +msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" + +#: src/nano.c:1553 +#, c-format +msgid "Unbound key: ^%c" +msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" + +#: src/nano.c:1555 +#, c-format +msgid "Unbound key: %c" +msgstr "Tecla não vinculada: %c" + +#: src/nano.c:2106 src/rcfile.c:1172 +#, c-format +msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" +msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" + +#: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1109 +#, c-format +msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" +msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" + +#: src/nano.c:2231 +#, c-format +msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" +msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" + +#: src/nano.c:2553 src/search.c:834 +msgid "Invalid line or column number" +msgstr "Número de linha ou coluna inválido" + +#: src/nano.c:2600 +#, c-format +msgid "Mistakes in '%s'" +msgstr "Erros em \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify +#. * the single-byte letters for both your language and English. +#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". +#: src/prompt.c:678 +msgid "Yy" +msgstr "SsYy" + +#: src/prompt.c:679 +msgid "Nn" +msgstr "NnNn" + +#: src/prompt.c:680 +msgid "Aa" +msgstr "TtAa" + +#: src/prompt.c:702 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: src/prompt.c:707 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: src/prompt.c:712 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: src/rcfile.c:148 +#, c-format +msgid "Error in %s on line %lu: " +msgstr "Erro em %s na linha %lu: " + +#: src/rcfile.c:206 +#, c-format +msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" +msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" + +#: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813 +msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" +msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" + +#: src/rcfile.c:260 src/search.c:47 +#, c-format +msgid "Bad regex \"%s\": %s" +msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" + +#: src/rcfile.c:282 +msgid "Missing syntax name" +msgstr "Falta o nome da sintaxe" + +#: src/rcfile.c:291 +msgid "A syntax name must be quoted" +msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" + +#: src/rcfile.c:300 +msgid "The \"none\" syntax is reserved" +msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" + +#: src/rcfile.c:332 +msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" +msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" + +#: src/rcfile.c:374 +msgid "Missing key name" +msgstr "Falta o nome da tecla" + +#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394 +msgid "Key name is too short" +msgstr "Nome da tecla muito curto" + +#: src/rcfile.c:404 +msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" +msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" + +#: src/rcfile.c:407 +#, c-format +msgid "Key name %s is invalid" +msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido" + +#: src/rcfile.c:416 +msgid "Must specify a function to bind the key to" +msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla" + +#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". +#: src/rcfile.c:426 +msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" +msgstr "" +"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" + +#: src/rcfile.c:433 +#, c-format +msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" +msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" + +#: src/rcfile.c:440 +#, c-format +msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" +msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" + +#: src/rcfile.c:466 +#, c-format +msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" +msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:475 +#, c-format +msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" +msgstr "Não pode redefinir o vínculo da sequência \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:575 +#, c-format +msgid "Error expanding %s: %s" +msgstr "Erro ao expandir %s: %s" + +#: src/rcfile.c:612 +#, c-format +msgid "" +"Color \"%s\" not understood.\n" +"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" +"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" +"for foreground colors." +msgstr "" +"Cor \"%s\" não entendida.\n" +"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" +"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" +"\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" +"opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." + +#: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847 +#, c-format +msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" +msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" + +#: src/rcfile.c:637 +msgid "Missing color name" +msgstr "Falta o nome da cor" + +#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796 +#, c-format +msgid "Missing regex string after '%s' command" +msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730 +msgid "Empty regex string" +msgstr "Expressão regular vazia" + +#: src/rcfile.c:714 +msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" +msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" + +#: src/rcfile.c:757 +msgid "A background color cannot be bright" +msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" + +#: src/rcfile.c:791 +#, c-format +msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" +msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:852 +#, c-format +msgid "Missing argument after '%s'" +msgstr "Falta o argumento após \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:864 +#, c-format +msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" +msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:890 +#, c-format +msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" +msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n" + +#: src/rcfile.c:892 +#, c-format +msgid "" +"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" +msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n" + +#: src/rcfile.c:947 +#, c-format +msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" +msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" + +#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183 +#, c-format +msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" +msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" + +#: src/rcfile.c:1000 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" +msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" + +#: src/rcfile.c:1015 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not understood" +msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" + +#: src/rcfile.c:1027 +msgid "Missing option" +msgstr "Falta opção" + +#: src/rcfile.c:1041 +#, c-format +msgid "Unknown option \"%s\"" +msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" + +#: src/rcfile.c:1054 +#, c-format +msgid "Cannot unset option \"%s\"" +msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1066 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument" +msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" + +#: src/rcfile.c:1082 +msgid "Argument is not a valid multibyte string" +msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" + +#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149 +msgid "Non-blank characters required" +msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" + +# Tradução para single-column? +#: src/rcfile.c:1128 +msgid "Two single-column characters required" +msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" + +#: src/rcfile.c:1258 +msgid "I can't find my home directory! Wah!" +msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" + +#: src/search.c:74 +#, c-format +msgid "\"%.*s%s\" not found" +msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" + +#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. +#: src/search.c:138 +msgid " [Case Sensitive]" +msgstr " [Sensível a maiúsculas]" + +#: src/search.c:139 +msgid " [Regexp]" +msgstr " [Expressão regular]" + +#: src/search.c:140 +msgid " [Backwards]" +msgstr " [Para trás]" + +#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. +#: src/search.c:143 +msgid " (to replace) in selection" +msgstr " (para substituir) na selecção" + +#: src/search.c:145 +msgid " (to replace)" +msgstr " (para substituir)" + +#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes +#. * more than half a second. +#: src/search.c:250 +msgid "Searching..." +msgstr "A procurar..." + +#. TRANSLATORS: This is a prompt. +#: src/search.c:618 +msgid "Replace this instance?" +msgstr "Substituir esta ocorrência?" + +#. TRANSLATORS: This is a prompt. +#: src/search.c:748 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituir por" + +#: src/search.c:780 +#, c-format +msgid "Replaced %zd occurrence" +msgid_plural "Replaced %zd occurrences" +msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" +msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" + +#. TRANSLATORS: This is a prompt. +#: src/search.c:812 +msgid "Enter line number, column number" +msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" + +#: src/search.c:1002 +msgid "Not a bracket" +msgstr "Não é parênteses" + +#: src/search.c:1063 +msgid "No matching bracket" +msgstr "Nenhum parênteses irmanado" + +#: src/text.c:63 +msgid "Mark Set" +msgstr "Marcação feita" + +#: src/text.c:67 +msgid "Mark Unset" +msgstr "Marcação desfeita" + +#: src/text.c:77 +#, c-format +msgid "Error invoking \"%s\"" +msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" + +#: src/text.c:421 +msgid "Can unindent only by a full tab size" +msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa" + +#: src/text.c:505 +msgid "Commenting is not supported for this file type" +msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" + +#: src/text.c:521 +msgid "Cannot comment past end of file" +msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" + +# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? +#: src/text.c:718 +msgid "Nothing in undo buffer!" +msgstr "Nada a desfazer!" + +#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions +#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. +#: src/text.c:736 src/text.c:765 src/text.c:909 src/text.c:950 +msgid "text add" +msgstr "adicionar txt" + +#: src/text.c:746 src/text.c:920 +msgid "text delete" +msgstr "remover txt" + +#: src/text.c:769 src/text.c:958 +msgid "line join" +msgstr "unir linha" + +#: src/text.c:788 src/text.c:974 +msgid "text cut" +msgstr "cortar txt" + +#: src/text.c:793 src/text.c:978 +msgid "text uncut" +msgstr "repor txt" + +#: src/text.c:802 src/text.c:929 +msgid "line break" +msgstr "quebra de linha" + +#: src/text.c:813 src/text.c:997 +msgid "indent" +msgstr "indentar" + +#: src/text.c:817 src/text.c:1001 +msgid "unindent" +msgstr "de-indentar" + +#: src/text.c:822 src/text.c:1006 +msgid "comment" +msgstr "comentar" + +#: src/text.c:826 src/text.c:1010 +msgid "uncomment" +msgstr "descomentar" + +#: src/text.c:830 src/text.c:989 +msgid "text insert" +msgstr "inserir txt" + +#: src/text.c:846 src/text.c:982 +msgid "text replace" +msgstr "substituir txt" + +#: src/text.c:858 +#, c-format +msgid "Undid action (%s)" +msgstr "Acção desfeita (%s)" + +#: src/text.c:885 +msgid "Nothing to re-do!" +msgstr "Nada a refazer!" + +#: src/text.c:1019 +#, c-format +msgid "Redid action (%s)" +msgstr "Acção refeita (%s)" + +#: src/text.c:1118 src/text.c:2697 src/text.c:3083 +msgid "Could not create pipe" +msgstr "Impossível criar pipe" + +#: src/text.c:1144 src/text.c:2784 src/text.c:2911 src/text.c:3131 +#: src/text.c:3438 +msgid "Could not fork" +msgstr "Impossível bifurcar" + +#: src/text.c:2105 +#, c-format +msgid "Bad quote string %s: %s" +msgstr "Má citação %s: %s" + +#: src/text.c:2468 +msgid "Can now UnJustify!" +msgstr "Pode agora desalinhar!" + +#: src/text.c:2617 +#, c-format +msgid "Unfindable word: %s" +msgstr "Palavra não localizável: %s" + +#: src/text.c:2636 +msgid "Edit a replacement" +msgstr "Editar uma substituição" + +#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. +#: src/text.c:2645 +msgid "Next word..." +msgstr "Palavra seguinte..." + +#: src/text.c:2699 +msgid "Creating misspelled word list, please wait..." +msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." + +#: src/text.c:2790 src/text.c:3138 +msgid "Could not get size of pipe buffer" +msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe" + +#: src/text.c:2839 +msgid "Error invoking \"spell\"" +msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" + +#: src/text.c:2842 +msgid "Error invoking \"sort -f\"" +msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" + +#: src/text.c:2845 +msgid "Error invoking \"uniq\"" +msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" + +#: src/text.c:3020 +msgid "Invoking spell checker, please wait" +msgstr "A chamar verificador ortográfico, aguarde" + +#: src/text.c:3034 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s" +msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" + +#: src/text.c:3036 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s: %s" +msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" + +#: src/text.c:3039 +msgid "Finished checking spelling" +msgstr "Verificação ortográfica concluída" + +#: src/text.c:3063 +msgid "No linter defined for this type of file!" +msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!" + +#: src/text.c:3071 +msgid "Save modified buffer before linting?" +msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" + +#: src/text.c:3088 +msgid "Invoking linter, please wait" +msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" + +#: src/text.c:3233 +#, c-format +msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" +msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" + +#: src/text.c:3263 +#, c-format +msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" +msgstr "" +"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" + +#: src/text.c:3299 +msgid "No more errors in unopened files, cancelling" +msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar" + +#: src/text.c:3344 +msgid "At last message" +msgstr "Na última mensagem" + +#: src/text.c:3349 +msgid "At first message" +msgstr "Na primeira mensagem" + +#: src/text.c:3387 +msgid "Finished" +msgstr "Concluído" + +#: src/text.c:3411 +msgid "Invoking formatter, please wait" +msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde" + +#: src/text.c:3472 +msgid "Finished formatting" +msgstr "Formatação concluída" + +#: src/text.c:3554 +#, c-format +msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" +msgstr "%sPalavras: %lu, lin: %ld, car: %lu" + +#: src/text.c:3555 +msgid "In Selection: " +msgstr "Na selecção: " + +#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be +#. * inserted verbatim. +#: src/text.c:3569 +msgid "Verbatim Input" +msgstr "Entrada literal" + +#: src/text.c:3764 +msgid "No further matches" +msgstr "Nenhuma outra ocorrência" + +#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. +#: src/text.c:3768 +msgid "No matches" +msgstr "Sem ocorrências" + +#: src/utils.c:358 src/utils.c:370 +msgid "nano is out of memory!" +msgstr "Nano sem memória!" + +#: src/winio.c:85 +msgid "Recording a macro..." +msgstr "A gravar uma macro..." + +#: src/winio.c:88 +msgid "Stopped recording" +msgstr "Gravação parada" + +#: src/winio.c:99 +msgid "Cannot run macro while recording" +msgstr "Impossível executar macro ao gravar" + +#: src/winio.c:105 +msgid "Macro is empty" +msgstr "A macro está vazia" + +#: src/winio.c:211 +msgid "Too many errors from stdin" +msgstr "Demasiados erros de stdin" + +#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes +#. * (from the keyboard) that nano does not know about. +#: src/winio.c:1335 +msgid "Unknown sequence" +msgstr "Sequência desconhecida" + +#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal +#. * Unicode character code (%s) is being typed in. +#: src/winio.c:1499 +#, c-format +msgid "Unicode Input: %s" +msgstr "Entrada Unicode: %s" + +#: src/winio.c:2100 +msgid "DIR:" +msgstr "PST:" + +#: src/winio.c:2119 src/winio.c:2123 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/winio.c:2121 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/winio.c:2249 +msgid "Further warnings were suppressed" +msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" + +#: src/winio.c:3436 +#, c-format +msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" +msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" + +#: src/winio.c:3636 +msgid "The nano text editor" +msgstr "O editor de texto Nano" + +#: src/winio.c:3637 +msgid "version" +msgstr "versão" + +#: src/winio.c:3638 +msgid "Brought to you by:" +msgstr "Trazido até si por:" + +#: src/winio.c:3639 +msgid "Special thanks to:" +msgstr "Agradecimentos especiais para:" + +#: src/winio.c:3640 +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "A Free Software Foundation" + +#: src/winio.c:3641 +msgid "the many translators and the TP" +msgstr "os vários tradutores e o TP" + +#: src/winio.c:3642 +msgid "For ncurses:" +msgstr "Para o ncurses:" + +#: src/winio.c:3643 +msgid "and anyone else we forgot..." +msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." + +#: src/winio.c:3644 +msgid "Thank you for using nano!" +msgstr "Obrigado por usar o Nano!" + +#~ msgid "Indent the current line (or marked lines)" +#~ msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" + +#~ msgid "Unindent the current line (or marked lines)" +#~ msgstr "Remover indentação da linha actual (ou linhas marcadas)" + +#~ msgid "" +#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" +#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei " +#~ "mover\n" +#~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" +#~ "to the preferred location (%s)\n" +#~ "(see the nano FAQ about this change)" +#~ msgstr "" +#~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" +#~ "para a localização preferida (%s)\n" +#~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" + +#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" +#~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" + +#~ msgid "XON ignored, mumble mumble" +#~ msgstr "XON ignorado, mmm..." + +#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" +#~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Press Enter to continue starting nano.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" + +#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." +#~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." + +#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." +#~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." + +#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." +#~ msgstr "" +#~ "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu " +#~ "trabalho." + +#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." +#~ msgstr "" +#~ "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu " +#~ "trabalho." + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Arquivo:" + +#~ msgid "Save modified buffer anyway? " +#~ msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? " + +#~ msgid "Option\t\tMeaning\n" +#~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n" + +#~ msgid "+LINE,COLUMN" +#~ msgstr "+LINHA,COLUNA" + +#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" +#~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" + +#~ msgid "-Y " +#~ msgstr "-Y " + +# Mantive em 74 caracteres. -- Rafael +#~ msgid "" +#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" + +#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." +#~ msgstr "" +#~ "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu " +#~ "trabalho." + +#~ msgid "Window size is too small for nano...\n" +#~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" + +#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" +#~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" + +#~ msgid "" +#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +#~ "permission)" +#~ msgid_plural "" +#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +#~ "permission)" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão " +#~ "de escrita)" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem " +#~ "permissão de escrita)" + +#~ msgid "" +#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +#~ msgid_plural "" +#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " +#~ "escrita)" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " +#~ "escrita)" + +#~ msgid "" +#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +#~ msgid_plural "" +#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " +#~ "escrita)" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " +#~ "escrita)" + +#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" +#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" +#~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" +#~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" + +#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " +#~ msgstr "" +#~ "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" + +#~ msgid "Unknown Command" +#~ msgstr "Comando desconhecido" + +#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" +#~ msgstr "" +#~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" + +#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um " +#~ "comando de sintaxe" + +#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um " +#~ "comando de sintaxe" + +#~ msgid "Missing magic string name" +#~ msgstr "Falta o nome de string mágica" + +#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" +#~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" + +#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" +#~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" + +#~ msgid "Missing formatter command" +#~ msgstr "Falta o comando de formatador" + +#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" + +#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" +#~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" + +#~ msgid "Multiple file buffers" +#~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" + +#~ msgid "Enable multiple file buffers" +#~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" + +#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" +#~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" + +#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." +#~ msgstr "" +#~ "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " +#~ "trabalho." + +#~ msgid "Error: no linter defined" +#~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" + +#~ msgid "line wrap" +#~ msgstr "quebra de linha" + +#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" +#~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" + +#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" +#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" + +#~ msgid "Insert File" +#~ msgstr "Inserir Arq" + +#~ msgid "Go to previous screen" +#~ msgstr "Ir para a tela anterior" + +#~ msgid "Find Other Bracket" +#~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" + +#~ msgid "Long line wrapping" +#~ msgstr "Ajuste de linhas longas" -- 2.1.4