On Jul 4, 2005, at 5:17 AM, David Bateman wrote:
Jorge Barros de Abreu wrote:
How I make this patch????
I am not a professional programmer but if one say to me I make it.
I would be a large programming effort as the internationalization of
octave is a non trivial task... Otherwise, you can of course go the
route of translating the existing manual with the understanding that
it would be for a particular version of octave... If you choose that
route I'd suggest waiting till octave 3.0 is released as the manual
is likely to undergo a large number of changes prior to the 3.0
release which should happen in the next few months..
I agree with David. The current manual is so out of date that
translation at this point would be a wasted effort, and a complete
solution to internationalization would be a large programming effort.
However, the documentation for the individual functions is up to date
and any translation effort would require the translation of the
individual functions so you could start with those. With a little
programming effort someone could extend the help function to search
for the translated text and display that if it is available, otherwise
default to the usual help text. That would make your translation
efforts immediately useful.
Each translation should start with the md5 hash of the doc string
being translated as the first line of the file so that the help system
can warn the user that the translation is out of date and show the new
English text in addition to the translated text. Use the text in
octave/src/DOCSTRINGS and octave/scripts/DOCSTRINGS to calculate the
md5 hash for the individual functions. The md5 hash can also be used
to generate a list of functions which are out of date or not yet
translated for a particular language.
There are some details to work out about where to store the
translations. For now I would put them ./lang/pt/fn.pt where fn is
defined in the directory .
- Paul