qemu-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ in


From: Laszlo Ersek
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Sun, 05 May 2013 20:47:25 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130329 Thunderbird/17.0.5

On 05/04/13 17:22, address@hidden wrote:
> From: Ákos Kovács <address@hidden>
> 
> Cc: Laszlo Ersek <address@hidden>
> Signed-off-by: Ákos Kovács <address@hidden>
> ---
>  po/hu.po |   63 
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>  1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-)
>  create mode 100644 po/hu.po

Heh :)

> 
> diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
> new file mode 100644
> index 0000000..340709f
> --- /dev/null
> +++ b/po/hu.po
> @@ -0,0 +1,63 @@
> +# Hungarian translation for QEMU.
> +# This file is put in the public domain.
> +# Ákos Kovács <address@hidden>, 2013.
> +#
> +msgid ""
> +msgstr ""
> +"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n"
> +"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
> +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> +"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> +"Last-Translator: Ákos Kovács <address@hidden>\n"
> +"Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
> +"Language: \n"
> +"MIME-Version: 1.0\n"
> +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> +
> +#: ../ui/gtk.c:213
> +msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab"
> +msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldobásához"

That means

  press Ctrl+Alt+G to discard input

I suggest

  Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemeneti eszközök elengedéséhez

("press Ctrl+Alt+G to release input devices")

> +
> +#: ../ui/gtk.c:217
> +msgid " [Paused]"
> +msgstr " [Leállítva]"

Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
"shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
with the power management kind of "suspend".

IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.

Take your pick, I'll ACK whatever you choose...

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1250
> +msgid "_Machine"
> +msgstr "_Gép"

"virtuális gép" perhaps?

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1252
> +msgid "_Pause"
> +msgstr "_Megállítva"

I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
hello!)

"Megállít" (halt, stop) for "pause" nevertheless sounds better than
"Leállítva" for "paused" above.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1258
> +msgid "_Reset"
> +msgstr "Új_raindítás"

OK.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1261
> +msgid "Power _Down"
> +msgstr "_Leállítás"

OK.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1276
> +msgid "_View"
> +msgstr "_Nézet"
> +
> +#: ../ui/gtk.c:1306
> +msgid "Zoom To _Fit"
> +msgstr "Ablakmérethez _igazítás"
> +
> +#: ../ui/gtk.c:1312
> +msgid "Grab On _Hover"
> +msgstr "Automatikus _elfogás"

Good idea.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1315
> +msgid "_Grab Input"
> +msgstr "_Bemenet elfogása"

"Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
horrible...

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1341
> +msgid "Show _Tabs"
> +msgstr "_Fülek megjelenítése"
> +
> +#~ msgid "_File"
> +#~ msgstr "_File"
> 

Anyway I just wanted to discuss a few ideas, I don't insist on anything.
For me Hungarian localization of software is a lost cause, it's mostly
impossible to translate English technical terms without sounding weird
and arbitrary. Whatever you follow up with I'll ACK.

Thanks,
Laszlo



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]