[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ in
From: |
Paolo Bonzini |
Subject: |
Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface |
Date: |
Sun, 05 May 2013 21:29:15 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130311 Thunderbird/17.0.4 |
Il 05/05/2013 20:47, Laszlo Ersek ha scritto:
>> +
>> +#: ../ui/gtk.c:1252
>> +msgid "_Pause"
>> +msgstr "_Megállítva"
>
> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
> hello!)
Comparing the Italian and Hungarian translations of Rhythmbox gives
these ideas:
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (leállítva)"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
I know nothing about Hungarian (except "egesegede" or something like
that), so perhaps the latter doesn't make any sense for a VM. In that
case, "Pause" is definitely meant to be the same you had on remote
controls (and still have actually), and "Pillanatállj" sounds like a
good choice.
Anything that is the same as the translation of "Suspend" in the
shell/panel UI is wrong (again, gnome-shell.mo suggests that's
"Felfüggesztés").
Paolo