serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] dopunjeno uputstvo za gvim


From: Slobo
Subject: [Serbiangnome-lista] dopunjeno uputstvo za gvim
Date: Fri, 16 May 2003 03:42:43 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

У додатку поруке је допуњено упутство (index.html) за коришћење Gvim програма 
за превођење. Хвала свима на саветима и помоћи ( и брзом јављању!).

Сретно превођење!

Слобо, address@hidden
Отисак стопала Гнома

Превод Гном окружења

Превод
Речник
Преводи програма
Преводи упутстава
Организација
Упутства и алати
Правилник
Учесници
Добродошли
Регистрација
О страници

Кратко упутство за превођење .po датотека помоћу програма „Gvim“

Слободан Средојевић <ssl na uns.ns.ac.yu>
  1. Поставите аплет за мењање тастатуре на панел:
    --> десно дугме миша -->Add to Panel -->Utility --> Keyboard Layout Switcher
  2. Подесите аплет:
    --> Десно дугме миша изнад постављеног аплета -->Add дугме -->Serb -->Serbia and Montenegro -->Serbian standard xkb keymap.
    Можете додати и тзв. Serb keymap (латиница) , us,de,hu итд. све према потреби. Врло је корисно поставити и пречицу са тастатуре, којом управљамо аплетом.
    --> Десно дугме миша изнад постављеног аплета -->Preferences -->Option језичак -->Grab Hotkey. Притисните нпр. F8.
  3. Покрените програм са gvim, или vim -g Ако добијете поруку „command not found“ или „GUI cannot be used: Not enabled at compile time“ посетите интернет адресу http://vim.sf.net, пренесите изворни код програма и преведите. Други начин је да користите већ преведен програм. Посетите http://www.vim.org/binaries.html и пратите даље везе. Ако користите изворни код приликом позива ./configure скрипте битно је и навести --enable-multibyte и --enable-gui. Ако на рачунару већ имате инсталиран GVim/Vim, помоћу наредбе (g)vim --version добијате податак да ли су наведене особине укључене у програм приликом превођења. Од интереса су +multi_byte, +multi_lang, +x11 и +keymap .
  4. Направите/промените .gvimrc датотеку у вашем директоријуму и додајте:
    set encoding=utf-8
    let name_and_email = "име и презиме <електронска пошта>\\n\""
    let lang_team = "Serbian (sr) \\n\""
    let content_type = "text/plain; charset=UTF-8\\n\""
  5. Ако имате инсталиран и подешен vim/gvim покрените програм.
  6. Преузмите измењену и прилагођену po.vim скрипту која се користи приликом превода. Снимите је у ваш директоријум.
  7. Отворите у gvim-у .po датотеку коју преводите и откуцајте :source po.vim или :source <путања до po.vim датотеке>. Скрипта има 7 радњи, све радње се позивају притиском на функцијске тастере (измените скрипту према потребама и практичности). Најважнији податак је да се радње позивају у тзв. INSERT моду.
    F1Претходна #,fuzzy ознака
    F2Следећа #,fuzzy ознака
    F3Избриши преведени низ знакова
    F4Избриши #,fuzzy ознаку
    F5Убаци #,fuzzy ознаку
    F6Промени PO-Revision-Date (на крају рада).
    F7Попуњава три поља заглавља (преводилац, тим, врста садржаја)
    F9Курсор се помера на следећи непреведени низ знакова
    Ctrl+F9Курсор се помера на претходни непреведени низ знакова
    F11Пренеси низ знакова из msgid поља у msgstr поље.
    F12Статистика оствареног превода.
  8. Ако никада нисте користили vim/gvim најбоље је да кренете вежбајући помоћу vimtutor програма/датотеке. Пронађите је са: locate -i vimtutor и отворите у gvim-у.
  9. Крај.

Пример коришћења:

Пређите у тзв. INSERT мод притиском на i (латинично и, значи са нпр. F8 промените тастатуру на „us“). Сада промените тастатуру на српску, притисните F9 и можете почети са превођењем. На сваки следећи низ непреведених знакова се пребацујете са F9.

Решења неких проблема:

  • Корисно је прво прегледати/прочитати mbox архиву листе на којој се размењују искуства и што је најбитније решавају проблеми везани за превођење.
  • Уколико вам po.vim скрипта не ради како треба пробајте следеће: :set cpoptions? . Уколико у приказаном низу знакова видите знак < , po.vim скрипта неће радити. Како би решили овај проблем задајте :set cpo-=< . Такође поставите и :set nocompatible .
  • Имате две .po датотеке - једну са вашим преводом и другу са исправљеним/допуњеним предлогом превода коју вам је неко послао. Најбољи начин прегледа је у тзв. diff моду. То се постиже позивом наредбе облика: (g)vim -d prva.po druga.po односно gvimdiff prva.po druga.po .
  • Проблеми са словима - постоје :( . Пробајте поставити одговарајућа UTF-8 слова са :set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-*-100-*-*-*-iso10646-1 .
  • Закључак:

    Скрипта је несавршена али остварује неке корисне радње. Сва унапређења, питања и савете послати на: address@hidden. Они који су то већ урадили су: Данило <dsegan na gmx.net> , Урке <urke na gmx.net> , Пеђа <predrag_k na optusnet.com.au> и Дуле (Giles/Zil) <calvin na verat.net> .

    reply via email to

    [Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]