# translation of synaptic-be.po to belarusian # Copyright (C) 2002 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Sviatoslav Sviridov , 2002-2003. # Vital Khilko , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic-be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-04 22:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 11:37+0200\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Сыстэмнае адміністраваньне" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Базавая сыстэма" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Камунікацыі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Распрацоўка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Дакумэнтацыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Электроніка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Убудаваныя прылады" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Гульні й забавы" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Асяродзьдзе GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматарскае радыё" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Інтэрпрэтуемыя мовы праграмаваньня" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Асяродзьдзе KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Бібліятэкі - Распрацоўка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Э.пошта" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Матэматыка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Рознае - Тэкставыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Сеткі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Групы навінаў" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Бібліятэкі - Старыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Крос-плятформеннае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Мова праграмаваньня Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Мова праграмаваньня Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Навуковае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Абалонкі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Мультымэдыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Праца ў TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Апрацоўка тэкстаў" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Прылады" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Сусьветнае павуціньне" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Рознае - Графічнае" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: common/sections_trans.cc:78 common/rpackage.cc:108 gtk/rgmainwindow.cc:76 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Сканвэртаванае з RPM·пры дапамозе·Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: common/sections_trans.cc:85 common/sections_trans.cc:103 #: common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Экспартна-абмежаванае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: common/sections_trans.cc:87 common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "экспартна абмежаванае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: common/sections_trans.cc:90 common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: common/indexcopy.cc:51 common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Памылка stat() для %s" #: common/indexcopy.cc:78 common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: common/indexcopy.cc:87 msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." msgstr "Унутраная памылка: Немагчыма разгалінаваць gzip. Калі ласка паведаміце распрацоўнікам аб памылцы." #: common/indexcopy.cc:108 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Памылка gzip, магчыма дыск перапоўнены." #: common/indexcopy.cc:129 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Памылка адкрыцьця fd" #: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243 common/rpmindexcopy.cc:170 #: common/rpmindexcopy.cc:206 msgid "Failed to rename" msgstr "Памылка зьмены імя" #: common/indexcopy.cc:267 msgid "No valid records were found." msgstr "Не было адшукана ніводнага вернага запісу." #: common/indexcopy.cc:442 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Немагчыма адшукаць тэг з назвай файла ці памерам" #: common/indexcopy.cc:486 msgid "Error parsing file record" msgstr "Памылка разбору запісу файла" #: common/rcdscanner.cc:110 common/rcdscanner.cc:160 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Памылка адкрыцьця %s.new" #: common/rcdscanner.cc:135 common/rcdscanner.cc:245 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Памылка зьмены назвы %s.new у %s" #: common/rcdscanner.cc:200 common/rcdscanner.cc:233 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #: common/rcdscanner.cc:257 msgid "Preparing..." msgstr "Падрыхтоўка..." #: common/rcdscanner.cc:270 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Немагчыма прачытаць базу даньняў cdrom %s" #: common/rcdscanner.cc:277 common/rcdscanner.cc:319 common/rcdscanner.cc:418 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Адмацаваньне CD-ROM..." #: common/rcdscanner.cc:280 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Чаканьне дыска..." #: common/rcdscanner.cc:281 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Устаўце дыск ў прыладу." #. Mount the new CDROM #: common/rcdscanner.cc:285 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Мацаваньне CD-ROM..." #: common/rcdscanner.cc:288 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Памылка мацаваньня CD-ROM." #: common/rcdscanner.cc:292 msgid "Identifying disc..." msgstr "Вызначэньне дыска..." #: common/rcdscanner.cc:295 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Немагчыма вызначыць дыск." #: common/rcdscanner.cc:298 msgid "Scanning disc..." msgstr "Скануецца дыск..." #: common/rcdscanner.cc:313 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." #: common/rcdscanner.cc:326 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Немагчыма адшукаць файлы пакетаў. Магчыма гэты дыск не прызначаны\n" "для выкарыстаньня з APT." #: common/rcdscanner.cc:377 msgid "Disc not successfuly scanned." msgstr "Няўдалае сканаваньне дыска." #: common/rcdscanner.cc:381 msgid "Empty disc name." msgstr "Пустая назва дыска." #: common/rcdscanner.cc:384 msgid "Registering disc..." msgstr "Рэгістрацыя дыска..." #: common/rcdscanner.cc:398 msgid "Copying package lists..." msgstr "Капуюцца сьпісы пакетаў..." #: common/rcdscanner.cc:407 msgid "Writing sources list..." msgstr "Запісваецца сьпіс крыніцаў..." #: common/rcdscanner.cc:422 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #: common/rcdscanner.cc:520 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Памылка доступу %s%s" #: common/rcdscanner.cc:622 common/rcdscanner.cc:718 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s" #: common/rcdscanner.cc:660 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Немагчыма прачытаць %s" #: common/rconfiguration.cc:83 common/rconfiguration.cc:184 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць %s для запісу" #: common/rconfiguration.cc:109 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ПАМЫЛКА: Немагчыма атрымаць зьвесткі аб карыстальніку root" #: common/rconfiguration.cc:118 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" #: common/rconfiguration.cc:209 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "немагчыма адкрыць %s для запісу" #: common/rpackage.cc:198 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Сьпіс усталяваных файлаў даступны толькі для усталяваных пакетаў" #: common/rpackage.cc:397 msgid "or dependency" msgstr "ці залежнасьць" #: common/rpackage.cc:401 msgid "Dependency of" msgstr "Залежыць ад" #: common/rpackage.cc:509 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" #: common/rpackage.cc:544 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s але %s будзе усталяваны" #: common/rpackage.cc:548 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s але %s будзе усталяваны" #: common/rpackage.cc:556 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s але пакет не можа быць усталяваны" #: common/rpackage.cc:564 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s але пакет зьяўляецца віртуальным" #: common/rpackage.cc:567 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s але пакет зьяўляецца віртуальным" #: common/rpackage.cc:570 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s але не будзе усталяваны" #: common/rpackage.cc:573 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s але не будзе усталяваны" #: common/rpackage.cc:592 msgid " or" msgstr " ці" #: common/rpackage.cc:753 #, c-format msgid "%s is/will be installed" msgstr "%s ужо/будзе усталяваны" #: common/rpackage.cc:758 msgid "package is not installable" msgstr "пакет не можа быць усталяваны" #: common/rpackage.cc:760 msgid "package is a virtual package" msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" #: common/rpackage.cc:762 msgid "package is/will not be installed" msgstr "пакет не будзе усталяваны" #: common/rpackage.cc:765 msgid "dependency is satisfied" msgstr "залежнасьці задаволеныя" #: common/rpackage.cc:997 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Памылковы запіс у файле перавагаў, няма загалоўка пакету" #: common/rpackage.cc:1365 msgid "Marked for installation" msgstr "Пазначаны для ўсталёўкі" #: common/rpackage.cc:1366 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Пазначаны для пераўсталёўкі" #: common/rpackage.cc:1367 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Пазначаны для абнаўленьня" #: common/rpackage.cc:1368 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Пазначаны для адкату" #: common/rpackage.cc:1369 msgid "Marked for removal" msgstr "Пазначаны для выдаленьня" #: common/rpackage.cc:1370 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Пазначаны для поўнага выдаленьня" # This is filter name, it's better to not translate it #: common/rpackage.cc:1371 common/rpackageview.cc:123 #: gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "Not installed" msgstr "Неўсталяваны" #: common/rpackage.cc:1372 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Неўсталяваны (замкнёны)" # This is filter name, it's better to not translate it #: common/rpackage.cc:1373 common/rpackageview.cc:118 #: gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Installed" msgstr "Усталяваны" #: common/rpackage.cc:1374 common/rpackageview.cc:138 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Усталяваны (здольны абнаўляцца)" #: common/rpackage.cc:1375 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Усталяваны (замкнёны на бягучае вэрсіі)" # This is filter name, it's better to not translate it #: common/rpackage.cc:1376 common/rpackageview.cc:422 #: gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "Broken" msgstr "Сапсаваны" #: common/rpackage.cc:1377 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Не ўсталяваны (новы ў сховішчы)" #: common/rpackagecache.cc:50 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Немагчыма прачытаць сьпіс крыніцаў для абнаўленьня.\n" "Выпраўце памылку ў акне канфігураваньня сховішчаў." #: common/rpackagecache.cc:58 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл стану ці сьпісы пакетаў." #: common/rpackagecache.cc:95 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Унутраная памылка, не-нулявыя лічыльнікі" #: common/rpackagefilter.cc:45 gtk/rgpreferenceswindow.cc:899 #: gtk/window_find.glade.h:6 msgid "Name" msgstr "Назва" #: common/rpackagefilter.cc:46 gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: gtk/rgmainwindow.cc:996 gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:94 #: gtk/window_main.glade.h:18 gtk/window_filters.glade.h:13 #: gtk/rgfiltermanager.h:67 gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: common/rpackagefilter.cc:47 gtk/window_find.glade.h:5 #: gtk/window_filters.glade.h:28 gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Майнтайнэр" #: common/rpackagefilter.cc:48 gtk/window_find.glade.h:9 msgid "Version" msgstr "Вэрсія" #: common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Depends" msgstr "Залежыць" #: common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Provides" msgstr "Прадстаўляе" #: common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Conflicts" msgstr "Канфліктуе з" #: common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Replaces" msgstr "Замяняе" #: common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Recommends" msgstr "Рэкамэндаваны" #: common/rpackagefilter.cc:54 msgid "Suggests" msgstr "Прапаноўвае" #: common/rpackagefilter.cc:55 msgid "ReverseDepends" msgstr "ЗваротныяЗалежнасьці" #. Reverse Depends #: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:35 #: gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Арыгінальнае" #: common/rpackagefilter.cc:61 common/rpackageview.h:126 #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/rgfetchprogress.cc:84 #: gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Status" msgstr "Стан" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: common/rpackagefilter.cc:62 gtk/rgfiltermanager.cc:186 msgid "Pattern" msgstr "Шаблён" #: common/rpackagefilter.cc:63 gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: gtk/rgmainwindow.cc:868 gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Section" msgstr "Падзел" #: common/rpackagefilter.cc:64 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: common/rpackagefilter.cc:65 msgid "ReducedView" msgstr "СкарочаныВыгляд" #: common/rpackagefilter.cc:648 #, c-format msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" msgstr "Унутраная памылка: немагчыма адкрыць файл ReducedView %s" #: common/rpackagefilter.cc:676 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Кепскі сталы выраз '%s' у файле ReducedView." #: common/rpackagelister.cc:297 common/rpackagelister.cc:303 #: common/rpackagelister.cc:317 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Унутраная памылка у часе адкрыцьця кэшу (%d).·Калі ласка паведаміце аб памылцы распрацоўнікам." #: common/rpackagelister.cc:456 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Немагчыма выправіць залежнасьці" #: common/rpackagelister.cc:458 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Немагчыма пазначыць абнаўленьні\n" "Праверце вашу сыстэму на наяўнасьць памылак." #: common/rpackagelister.cc:470 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Унутраная памылка у часе выкананьня функцыяў pkgAllUpgrade, калі ласка паведаміце аб гэтым распрацоўнікам." #: common/rpackagelister.cc:488 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "збой абнаўленьня дыстрыбутыву" #: common/rpackagelister.cc:1185 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг сьпісаў" #: common/rpackagelister.cc:1207 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Release-файлы для пэўных сховішчаў не могуць быць атрыманыя ці правераныя.\n" "Гэткія сховішчы ігнараваныя." #: common/rpackagelister.cc:1274 common/rpackagelister.cc:1280 #: gtk/rgrepositorywin.cc:320 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ігнараваньне памылковыя запісы ў файле sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: common/rpackagelister.cc:1325 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Збой загрузкі %s\n" " %s\n" "\n" #: common/rpackagelister.cc:1349 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Пэўныя з пакетаў не могуць быць атрыманыя з паслужніка(ў).\n" #: common/rpackagelister.cc:1352 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Працягваць ігнаруючы гэтыя пакеты?" #: common/rpackagelister.cc:1359 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Немагчыма выправіць адсутныя пакеты" #: common/rpackagelister.cc:1422 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг для пампаваньня" #: common/rpackagelister.cc:1500 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Радок %u задаўгі ў файле пазначэньня." #: common/rpackagelister.cc:1514 common/rpackagelister.cc:1518 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Памылковы радок %u у файле пазначэньня" #: common/rpackagelister.cc:1530 msgid "Setting markings..." msgstr "Усталёўваецца пазначэньне..." #: common/rpmindexcopy.cc:116 msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." msgstr "Унутраная памылка: немагчыма разгалінаваць bzip2. Калі ласка паведаміце распрацоўнікам аб памылцы." #: common/rpmindexcopy.cc:136 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "памылка bzzip2, магчыма дыск перапоўнены." #: common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Падзелы" #: common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Па альфабэце" #: common/rpackageview.h:149 msgid "Search History" msgstr "Гісторыя пошуку" #: common/rpackageview.h:196 msgid "Custom" msgstr "Асабіста" #: common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Усталяваны (не падтрымліваецца)" #: common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Не усталяваны (не падтрымліваецца)" #: common/rpackageview.cc:129 gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "New in repository" msgstr "Новы ў сховішчы" #: common/rpackageview.cc:131 gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Pinned" msgstr "Прычэплены" #: common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Усталяваныя (мясцовыя ці састарэлыя)" #: common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Не ўсталяваны (рэшткавая канфігурацыя)" #: common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Фільтар пошуку" # This is filter name, it's better to not translate it #: common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Паменшаны выгляд" #: common/rpackageview.cc:431 gtk/gsynaptic.cc:282 gtk/rgsummarywindow.cc:299 msgid "Marked Changes" msgstr "Пазначаныя зьмены" #: common/rpackageview.cc:440 msgid "Pkg with Debconf" msgstr "Пакет з файлам канфігурацыі" #: common/rpackageview.cc:447 gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Абнаўляльны (з асноўнае галіны)" #. vim:sts=3:sw=3 #: gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Выйсьці і скасаваць пазначаныя зьмены?\n" "\n" "Засталося шмат пазначаных зьменаў якія яшчэ не былі ужытыя. Вы згубіце ўсе " "выбраныя зьмены, калі вы выберыце выхад з 'Synaptic'." # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Узмоцненая вэрсія:" #: gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Узмоцненая вэрсія" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "would require to install additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attemps to resolve conflicts and to fullfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked, only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Default Upgrade" msgstr "Дапомнае абнаўленьне" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember the answer for further upgrades" msgstr "Запомніць адказ для далейшых абнаўленьняў" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Разумнае абнаўленьне" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Гэтыя паводзіны могуць быць зьмененыя пазьней у перавагах." #: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:1 msgid "" "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " "language environment\n" "\n" "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " "preferences. Language values like \"address@hidden" are not " "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"address@hidden" for your language.\n" "\n" "Contact the mailing list for comments or help:\n" "address@hidden \n" "Include the output of the \"locale\" command in your email." msgstr "" #: gtk/gsynaptic.cc:65 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Выкарыстаньне: synaptic [выбары]\n" #: gtk/gsynaptic.cc:66 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Гэты тэкст дапамогі\n" #: gtk/gsynaptic.cc:67 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Адкрыць ў акне сховішча\n" #: gtk/gsynaptic.cc:68 msgid "-f=? Give a alternative filter file\n" msgstr "-f=? Задаць альтэрнатыўны файл фільтраў\n" #: gtk/gsynaptic.cc:69 msgid "-i=? Start with the initialFilter with the number given\n" msgstr "-i=? Задаць нумар фільтру, які выкарыстоўваецца пасьля запуску\n" #: gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Усталяваць адвольны выбар, напр. -o dir::cache=/tmp\n" #: gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "--upgrade-mode Call Refresh, Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Выклікае абнаўленьне і адлюстроўвае зьмены\n" #: gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Ніколі не пытацца ўводу ад карыстальніка\n" #: gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Адкрыць з акном заданьняў\n" #: gtk/gsynaptic.cc:210 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Вы мусіце запускаць гэтую праграму як карыстальнік root." #: gtk/gsynaptic.cc:248 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic " #: gtk/rgcdscanner.cc:61 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скануецца CD-ROM" #: gtk/rgcdscanner.cc:100 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Памылковая назва дыска!" #: gtk/rgcdscanner.cc:111 msgid "Disc Label" msgstr "Назва дыска" #: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: gtk/rgaboutpanel.cc:81 gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Пра Synaptic" #: gtk/rgchangeswindow.cc:52 msgid "Package changes" msgstr "Зьмены ў пакеце" #: gtk/rgchangeswindow.cc:76 gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "To be removed" msgstr "Будуць выдаленыя" #: gtk/rgchangeswindow.cc:89 msgid "To be downgraded" msgstr "Будуць вернутыя" #: gtk/rgchangeswindow.cc:102 gtk/rgsummarywindow.cc:121 msgid "To be upgraded" msgstr "Будуць абноўленыя" #: gtk/rgchangeswindow.cc:114 gtk/rgsummarywindow.cc:133 msgid "To be installed" msgstr "Будуць усталяваныя" #: gtk/rgchangeswindow.cc:126 gtk/rgsummarywindow.cc:145 msgid "To be re-installed" msgstr "Будуць пераўсталяваныя" #: gtk/rgchangeswindow.cc:137 msgid "To be kept" msgstr "Будуць захаваныя" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Падтрыманае" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:37 msgid "Package Name" msgstr "Назва пакета" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:889 msgid "Component" msgstr "Кампанэнт" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:911 msgid "Installed Version" msgstr "Усталяваная вэрсія" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Даступная вэрсія" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Усталяваны памер" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Памер для выгрузкі" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:329 gtk/rgmainwindow.cc:1697 #: gtk/rgterminstallprogress.cc:110 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Адбылася памылка ў часе захаваньня канфігурацыяў." #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:373 msgid "Choose font" msgstr "Выберыце шрыфт" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:578 msgid "ignore" msgstr "ігнараваць" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:766 msgid "Color selection" msgstr "Выбар колеру" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:893 msgid "Visible" msgstr "Бачнае" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:967 gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: gtk/rgfetchprogress.cc:96 gtk/rgmainwindow.cc:953 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/rgfetchprogress.cc:103 gtk/rgrepositorywin.cc:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/rgfetchprogress.cc:127 #, c-format msgid "" "%s \n" "\n" "%s" msgstr "" "%s \n" "\n" "%s" #: gtk/rgfetchprogress.cc:140 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "Устаўце, калі ласка, дыск з надпісам:\n" "%s\n" "у прыладу·%s" #: gtk/rgfetchprogress.cc:246 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li at %s/s - %s remaining" msgstr "Выгрузка файла %li·з·%li·з·%s/s·-·%s·засталося" #: gtk/rgfetchprogress.cc:251 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Выгрузка файлу %li·з·%li" #: gtk/rgfetchprogress.cc:316 msgid "Queued" msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #: gtk/rgfetchprogress.cc:319 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: gtk/rgfetchprogress.cc:322 msgid "Hit" msgstr "Хіт" #: gtk/rgfetchprogress.cc:325 msgid "Failed" msgstr "Няўдала" #: gtk/rgfiltermanager.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Field" msgstr "Поле" #: gtk/rgfiltermanager.cc:178 msgid "Operator" msgstr "Апэратар" #: gtk/rgfiltermanager.cc:760 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Новы фільтар %i" #: gtk/rginstallprogress.cc:42 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Вывад кіраўніка пакетаў" #: gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "У часе ўсталёўкі пакета %s:\n" "\n" #: gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "У часе падрыхтоўкі да ўсталяваньня:\n" "\n" #: gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Справаздача сыстэмы APT:\n" "%s" #: gtk/rginstallprogress.cc:284 gtk/rgterminstallprogress.cc:183 msgid "Applying Changes" msgstr "Ужываньне зьменаў" #: gtk/rgpkgdetails.cc:103 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s уласьцівасьці" #: gtk/rgpkgdetails.cc:157 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/rgmainwindow.cc:77 msgid "Normal" msgstr "Нармалёвы" #: gtk/rgmainwindow.cc:78 msgid "Critical" msgstr "Крытычны" #: gtk/rgmainwindow.cc:79 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #: gtk/rgmainwindow.cc:167 msgid "All" msgstr "Усё" #: gtk/rgmainwindow.cc:361 gtk/window_main.glade.h:29 #: gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Няма вылучаных пакетаў.\n" #: gtk/rgmainwindow.cc:460 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Выбраць вэрсію %s якая мусіць быць усталявана" #: gtk/rgmainwindow.cc:462 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: gtk/rgmainwindow.cc:806 msgid "S" msgstr "С" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Supported" in the package list #: gtk/rgmainwindow.cc:822 gtk/window_preferences.glade.h:1 #: gtk/window_summary.glade.h:1 gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gtk/rgmainwindow.cc:842 msgid "Package" msgstr "Пакет" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/rgmainwindow.cc:932 msgid "Latest Version" msgstr "Апошняя вэрсія" #: gtk/rgmainwindow.cc:974 msgid "Download" msgstr "Выгрузіць" #: gtk/rgmainwindow.cc:1245 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Перазагрузка зьвестак аб пакетах для паведамленьня аб новых, выдаленых ці абноўленых пакетах." #: gtk/rgmainwindow.cc:1251 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Пазначыць усе магчымыя абнаўленьні" #: gtk/rgmainwindow.cc:1255 gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Ужыць усе пазначаныя зьмены" #: gtk/rgmainwindow.cc:1434 msgid "Unmark" msgstr "Зьняць вылучэньне" #: gtk/rgmainwindow.cc:1442 msgid "Mark for Installation" msgstr "Пазначыць для ўсталёўкі" #: gtk/rgmainwindow.cc:1450 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі" #: gtk/rgmainwindow.cc:1459 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Пазначыць для абнаўленьня" #: gtk/rgmainwindow.cc:1467 msgid "Mark for Removal" msgstr "Пазначыць для выдаленьня" #: gtk/rgmainwindow.cc:1476 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня" #: gtk/rgmainwindow.cc:1488 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў закінутых пакетаў" #: gtk/rgmainwindow.cc:1500 msgid "Hold Current Version" msgstr "Замкнуць бягучую вэрсію" #: gtk/rgmainwindow.cc:1509 gtk/window_main.glade.h:31 #: gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: gtk/rgmainwindow.cc:1521 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Пазначыць рэкамэндаванае для ўсталёўкі" #: gtk/rgmainwindow.cc:1525 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Пазначыць прапанаванае для ўсталёўкі" #: gtk/rgmainwindow.cc:1614 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Выдаленьне гэтага пакету можа прывесьці сыстэму ў непрацоўны стан.\n" "Вы сапраўды жадаеце гэта зрабіць?" #: gtk/rgmainwindow.cc:1650 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" "абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе вызвалена" #: gtk/rgmainwindow.cc:1656 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" "абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе скарыстана" #: gtk/rgmainwindow.cc:1662 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" "абнаўленьня, %i для выдаленьня" #: gtk/rgmainwindow.cc:1714 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr "" "Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго." "Вы маеце %i сапсаваных пакетаў у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх." #: gtk/rgmainwindow.cc:1886 msgid "Downloading changelog" msgstr "Выгрузка часопісу зьменаў" #: gtk/rgmainwindow.cc:1887 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Часопіс зьменаў утрымлівае зьвесткі аб зьменах і закрытых хібах (bugs) у кожнай вэрсіі пакету." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: gtk/rgmainwindow.cc:1900 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Часопіс зьменаў для %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:1983 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Жадаеце дадаць іншы CD-ROM?" #: gtk/rgmainwindow.cc:2008 gtk/rgmainwindow.cc:2621 gtk/rgmainwindow.cc:2703 #: gtk/rgmainwindow.cc:2863 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Немагчыма прачытаць %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:2038 msgid "Open changes" msgstr "Адкрыць зьмены" #: gtk/rgmainwindow.cc:2069 gtk/rgmainwindow.cc:2132 gtk/rgmainwindow.cc:2539 #: gtk/rgmainwindow.cc:2675 gtk/rgmainwindow.cc:2840 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Немагчыма запісаць %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:2088 msgid "Save changes" msgstr "Захаваць зьмены" #: gtk/rgmainwindow.cc:2105 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Захаваць поўны стан (не толькі зьмены)" #: gtk/rgmainwindow.cc:2231 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Маецца %i пакетаў" #: gtk/rgmainwindow.cc:2261 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Запуск праглядальніку дапамогі..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2281 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Няма ўсталяванага аглядальніку дапамогі!\n" "\n" "Вам патрэбна адна з наступных праграмаў каб прагледзіць кіраўніцтва па Synaptic: " "'yelp', 'konqueror' ці 'mozilla'.\n" "\n" "Таксама вы можаце прагледзіць старонкі кіраўніцтва праз загад 'man synaptic' ці " "прагледзіць вэрсію ў фармаце html, якая знаходзіцца ў тэчцы 'synaptic/html'." #: gtk/rgmainwindow.cc:2435 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Немагчыма выканаць праграму наладкі!\n" "Вы мусіце усталяваць пакет 'libgnome2-perl'." #: gtk/rgmainwindow.cc:2441 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Выкананьне праграмы наладкі пакету..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Выкананьне праглядальніку дакумэнтацыі пакету..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2468 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Вы мусіце усталяваць пакет \"dwww\" каб гартаць дакумэнтацыю пакету" #: gtk/rgmainwindow.cc:2505 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Немагчыма ужыць зьмены!\n" "Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты." #: gtk/rgmainwindow.cc:2524 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Выконваюцца выбраныя зьмены. Гэта можа заняць пэўны час." #: gtk/rgmainwindow.cc:2528 msgid "Downloading package files" msgstr "Загрузка файлаў пакету" #: gtk/rgmainwindow.cc:2529 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Файлы пакетаў для ўсталёўкі мусяць захоўвацца мясцова." #: gtk/rgmainwindow.cc:2604 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Жадаеце выйсьці з Synaptic?" #: gtk/rgmainwindow.cc:2660 msgid "Downloading package information" msgstr "Загрузка зьвестак аб пакеце" #: gtk/rgmainwindow.cc:2661 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Сховішча будзе праверана на наяўнасьць новых , выдаленых і абноўленых пакетаў." #: gtk/rgmainwindow.cc:2664 msgid "Reloading package information..." msgstr "Перазагрузка зьвестак аб пакетах..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2728 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Збой разьвязаньня праблемаў залежнасьцяў!" #: gtk/rgmainwindow.cc:2730 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Праблемы залежнасьцяў пасьпяхова разьвязаныя" #: gtk/rgmainwindow.cc:2746 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Немагчыма абнавіць сыстэму!\n" "Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты." #: gtk/rgmainwindow.cc:2787 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Пазначэньне усіх магчымых абнаўленьняў..." #: gtk/rgmainwindow.cc:2799 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Усе магчымыя абнаўленьні пасьпяхова пазначаны" #: gtk/rgmainwindow.cc:2801 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Збой пазначэньня абнаўленьняў!" #: gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Вы дадаяце \"унівэрсальны\" кампанэнт.\n" "\n" " Пакеты ў гэтым кампанэнце не падтрымліваюцца. Вы упэўненыя ў сваіх дзеяньнях?" #: gtk/rgrepositorywin.cc:118 gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Repositories" msgstr "Сховішчы" #: gtk/rgrepositorywin.cc:142 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: gtk/rgrepositorywin.cc:152 msgid "Type" msgstr "Тып" #: gtk/rgrepositorywin.cc:162 gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Пастаўшчык" #: gtk/rgrepositorywin.cc:185 msgid "Distribution" msgstr "Дыстрыбутыў" #: gtk/rgrepositorywin.cc:196 msgid "Section(s)" msgstr "Падзел(ы)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:237 msgid "Binary (deb)" msgstr "Бінарны (deb/rpm)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:242 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Крынічны (*-src)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:251 gtk/rgrepositorywin.cc:373 #: gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(няма пастаўшчыка)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:327 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл vendors.list" #: gtk/rgrepositorywin.cc:492 msgid "Unknown source type" msgstr "Невядомы тып крыніцы" #: gtk/rgsummarywindow.cc:83 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ВАЖНА) будзе выдалены" #: gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Будзе ВЕРНУТЫ" #: gtk/rgsummarywindow.cc:160 msgid "To be not upgraded" msgstr "Не будзе абноўлены" #: gtk/rgsummarywindow.cc:196 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (неабходны) мусіць быць выдалены\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:205 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s мусіць быць вернуты\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:213 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s мусіць быць выдалены\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:222 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (вэрсія %s) мусіць быць абноўлены да вэрсіі %s\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:233 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (вэрсія %s) мусіць быць усталяваны\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:241 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (вэрсія %s) мусіць быць пераўсталяваны\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:276 msgid "Summary" msgstr "Кароткае апісаньне" #: gtk/rgsummarywindow.cc:346 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgstr "%d пакет замкнёны\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:353 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgstr "%d пакет мусіць быць пакінуты і не абнаўляцца\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:360 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgstr "%d новы пакет мусіць быць усталяваны\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:367 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" msgstr[1] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" msgstr[2] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:374 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены." #: gtk/rgsummarywindow.cc:381 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d %s будзе выдалена;\n" msgstr[1] "%d %s будзе выдалена;\n" msgstr[2] "%d %s будзе выдалена;\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены." #: gtk/rgsummarywindow.cc:396 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" msgstr[1] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" msgstr[2] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:408 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s дадатковае прасторы будзе скарыстана" #: gtk/rgsummarywindow.cc:411 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s дадатковае прасторы будзе вызвалена" #: gtk/rgsummarywindow.cc:417 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s неабходна будзе выгрузіць" #: gtk/rgsummarywindow.cc:442 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Неад'емная частка пакетаў будзе выдаленая.\n" "Гэта можа прывесьці вашу сыстэму ў непрацоўны стан!!!\n" #: gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Наладзіць " #: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "FingerPrint" #: gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "Добра" #: gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Апісаньне %s" #: gtk/window_main.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:2 #: gtk/window_summary.glade.h:2 gtk/window_filters.glade.h:2 #: gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_main.glade.h:2 gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Усталяваная вэрсія" #: gtk/window_main.glade.h:3 gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Апошняя даступная вэрсія" #: gtk/window_main.glade.h:4 gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Майнтайнэр:" #: gtk/window_main.glade.h:5 gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Нататка: Каб усталяваць вэрсію якая адрозьніваецца ад дапомнай, " "выберыце Пакет -> Фарсіраваць вэрсію... з мэню." #: gtk/window_main.glade.h:6 gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: gtk/window_main.glade.h:7 gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: gtk/window_main.glade.h:8 gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Падзел:" #: gtk/window_main.glade.h:9 gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: gtk/window_main.glade.h:10 gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Тэгі:" #: gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Ужыць пазначаныя зьмены" #: gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gtk/window_main.glade.h:13 gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Даступныя вэрсіі:" #: gtk/window_main.glade.h:14 gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Агульнае" #: gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Залежыць ад" #: gtk/window_main.glade.h:16 gtk/window_find.glade.h:2 #: gtk/window_filters.glade.h:11 gtk/rgfiltermanager.h:70 #: gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Залежнасьці" #: gtk/window_main.glade.h:17 gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Залежнасьці апошняе вэрсіі" #: gtk/window_main.glade.h:19 gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Выгрузіць:" #: gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Значэньне значак" #: gtk/window_main.glade.h:21 gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Усталяваныя файлы" #: gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Пазначыць усё для абнаўленьня" #: gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Пазначыць пакеты па _заданьнях..." #: gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня" #: gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі" #: gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Пазначыць для _ўсталёўкі" #: gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Пазначыць для вы_даленьня" #: gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Пазначыць для _абнаўленьня" #: gtk/window_main.glade.h:32 gtk/window_find.glade.h:7 #: gtk/window_filters.glade.h:47 gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Прадстаўляе пакеты" #: gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Перагрузіць" #: gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "По_шук" #: gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Стан" #: gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Захаваць пазначэньні _як..." #: gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gtk/window_main.glade.h:38 gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Тэкст по_бач са значкамі" #: gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Тэкст пад _значкамі" #: gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Скінуць пазначэньне" #: gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "С_кінуць усе пазначэньні" #: gtk/window_main.glade.h:44 gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Вэрсія:" #: gtk/window_main.glade.h:45 gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Вэрсіі" #: gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "Пра праграму" #: gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Дадаць CD-ROM..." #: gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Гартаць дакумэнтацыю" #: gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Наладзіць..." #: gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Асабіста" #: gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Выгрузіць часопіс зьменаў" #: gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Фільтры" #: gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Выправіць сапсаваныя пакеты" #: gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Фарсіраваць вэрсію..." #: gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_Icons Only" msgstr "Толькі _значкі" #: gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Lock Version" msgstr "Замкнуць _вэрсію" #: gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Па_значыць усе абнаўленьні..." #: gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Уводзіны" #: gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Прачытаць пазначэньні..." #: gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Redo" msgstr "В_ярнуцца" #: gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Пе_рагрузіць зьвесткі пакету" #: gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Repositories" msgstr "_Сховішчы" #: gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Save Markings" msgstr "Захаваць _пазначэньні" #: gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Sections" msgstr "Па_дзелы" #: gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Усталяваць _унутраны выбар..." #: gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Settings" msgstr "_Усталёўкі" #: gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Text Only" msgstr "_Толькі тэкст" #: gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэль _інструмэнтаў" #: gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Undo" msgstr "_Адкаціць" #: gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Аўтарскае права (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Аўтарскае права (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Вэрсія Synaptic" #: gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Падтрымка Debtag уключана." #: gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Дакумэнтавана" #: gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Старонкі кіраўніцтва (man):\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Кіраўніцтва:\n" "Sebastian Heinlein " #: gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Аўтар і стваральнік:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Майнтайнэры:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Памочнікі:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Кіраўнік пакетаў які выкарыстоўвае apt." #: gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Гэтае праграмнае забесьпячэньне ліцэнзаванае на ўмовах GNU General Public License, " "Вэрсіі 2" #: gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Перакладзена" #: gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Наведайце хатнюю старонку на \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Напісана " #: gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Віталь Хілько " #: gtk/window_find.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:3 #: gtk/window_disc_name.glade.h:1 gtk/window_setopt.glade.h:1 #: gtk/window_filters.glade.h:3 gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Description and Name" msgstr "Апісаньне і назва" #: gtk/window_find.glade.h:4 msgid "Look in:" msgstr "Глядзець у:" #: gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gtk/window_find.glade.h:10 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Адлюстроўваць прагрэс асобных файлаў" #: gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #: gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" #: gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Пазначыць" #: gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Applying Changes" msgstr "Ужываньне зьменаў" #: gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "Distribution" msgstr "Дыстрыбутыў" #: gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Marking Changes" msgstr "Пазначэньне зьменаў" #: gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "" "Note: The package information must be reloaded and all marked changes " "will be lost. Make sure to apply your changes first." msgstr "" "Нататка: Зьвесткі аб пакетах мусяць быць перагружаныя й усе пазначаныя зьмены будуць згубленыя. Упэўніцеся што жадаеце сьпярша ўжыць зьмены." #: gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Server" msgstr "Паўнамоцны паслужнік" #: gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider changes carefully." msgstr "" "Гэтыя усталёўкі прывядуць да непрацаздольнасьці вашае сыстэмы. Вельмі уважліва разгледзьце зьмены." #: gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "A_pplication Font" msgstr "Шрыфт дастасаваньня" #: gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always Ask" msgstr "Заўсёды пытацца" #: gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Ужываць зьмены ў акне тэрміналу" #: gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Ask to confirm changes also affecting other packages" msgstr "Пытацца пацьверджаньня" #: gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Выйсьці пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" #: gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Automatically" msgstr "Аўтаматычна" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Broken:" msgstr "Сапсаваныя:" #: gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Шчаўчок па значцы стану пазначае некалькі магчымых дзеяньняў" #: gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Color" msgstr "Колер" #: gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color packages by their status" msgstr "Колеры пакетаў па іх стане" #: gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Слупкі і шрыфты" #: gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Падзелены коскамі сьпіс вузлоў і дамэнаў далучэньне да якіх адбываецца без выкарыстаньня проксі (напрыклад: localhost, 192.168.1.231, .net)" #: gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "Completely" msgstr "Цалкам" #: gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Разглядаць рэкамэндаваныя пакеты як залежнасьці" #: gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default archive: " msgstr "Дапомны архіў:" #: gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete downloaded packages after installation" msgstr "Выдаліць загружаныя пакеты пасьля ўсталёўкі" #: gtk/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete packages which are no longer available only" msgstr "" #: gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Наўпроставае далучэньне да інтэрнэту" #: gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Expert" msgstr "Экспэрт" #: gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP проксі: " #: gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP проксі: " #: gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага ftp паслужніку" #: gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага http паслужніку" #: gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Installed (locked):" msgstr "Усталяваныя (замкнёныя):" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed:" msgstr "Усталяваныя:" #: gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Keep Configuration" msgstr "Пакінуць канфігурацыю" #: gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Пакінуць усе загружаныя пакеты ў кэшы" #: gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Асабістая наладка проксі" #: gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Пазначаныя для поўнага выдаленьня:" #: gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Пазначаныя для вяртаньня:" #: gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Пазначаныя для ўсталёўкі:" #: gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Пазначаныя для пераўсталёўкі:" #: gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Пазначаныя для выдаленьня:" #: gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Пазначаныя для абнаўленьня:" #: gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Апусьціць _ніжэй" #: gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Падняць _вышэй" #: gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in respository:" msgstr "Новыя ў сховішчы:" #: gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Без проксі для: " #: gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Не ўсталяваныя (замкнёныя):" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Не ўсталяваныя:" #: gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Колькасьць апэрацыяў адкату:" #: gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Нумар порту паўнамоцнага ftp паслужніку" #: gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Нумар порту паўнамоцнага http паслужніку" #: gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Перагружаць састарэлыя зьвесткі пакетаў:" #: gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Removal of packages: " msgstr "Выдаленьне пакетаў: " #: gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "" "Select the default release if more than one is specifed in the sources.list" msgstr "Выберыце дапомны рэліз калі больш чым адзін пазначаны ў сьпісе sources.list" #: gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Адлюстраваць уласьцівасьці пакету ў асноўным акне" #: gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Абнаўленьне сыстэмы:" #: gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Upgradable:" msgstr "Здольныя абнаўляцца:" #: gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom application font" msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт дастасаваньня" #: gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт для тэрміналу" #: gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Выдаліць за_кэшаваныя файлы пакетаў" #: gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Шрыфт тэрміналу" #: gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Пазначце назву для гэтага CD-ROM" #: gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Назва дыска:" #: gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Назва мусіць выкарыстоўвацца для ідэнтыфікацыі CD-ROM калі вы" " пажадаеце ўсталёўваць пакеты з яго й далей." #: gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Set an internal option" msgstr "Усталяваць унутраны выбар" #: gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Only experts should use this." msgstr "Толькі экспэрты карыстаюцца гэтым." #: gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Value:" msgstr "Значэньне:" #: gtk/window_setopt.glade.h:5 msgid "Variable:" msgstr "Пераменная:" #: gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Кароткае апісаньне" #: gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Ужыць наступныя зьмены?" #: gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Толькі загружаць файлы пакетаў" #: gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Вярнуцца да асноўнага акна" #: gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded only, but not installed" msgstr "Файлы пакетаў мусяць толькі загружацца, але не ўсталёўвацца" #: gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" #: gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign theirs packages to verify the correct origin and integraty of " "the packages. Disabling the verification is a security risk" msgstr "" #: gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Праверка подпісаў пакетаў" #: gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Паказаць падрабязнасьці" #: gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #: gtk/window_filters.glade.h:5 msgid "Marked" msgstr "Пазначанае" #: gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: gtk/window_filters.glade.h:7 msgid "AND" msgstr "І" #: gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Булевы апэратар паміж крытэраў:" #: gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Канфліктуючыя пакеты" #: gtk/window_filters.glade.h:12 gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Залежныя пакеты" #: gtk/window_filters.glade.h:14 msgid "Exclude" msgstr "Выключыць" #: gtk/window_filters.glade.h:15 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Выключаць выбраныя падзелы" #: gtk/window_filters.glade.h:16 gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Выключае" #: gtk/window_filters.glade.h:18 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Для ўсталёўкі і абнаўленьня" #: gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "For removal" msgstr "Для выдаленьня" #: gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "Include" msgstr "Уключыць" #: gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "Include selected sections only" msgstr "Уключаць толькі вылучаныя падзелы" #: gtk/window_filters.glade.h:22 gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Уключае" #: gtk/window_filters.glade.h:24 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "" #: gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Усталяваныя пакеты якія здольныя абнаўляцца" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Усталяваная пакеты якія могуць быць абноўленыя да апошняе вэрсіі галіны распрацоўкі" #: gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Пакеты бібліятэк, якія больш непатрэбны (патрабуецца deborphan для працы)" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_filters.glade.h:30 msgid "Not installable" msgstr "Не магчыма ўсталяваць" #: gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installed packages" msgstr "Не ўсталяваныя пакеты" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not marked" msgstr "Не пазначаны" #: gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "OR" msgstr "ЦІ" #: gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "Orphaned" msgstr "Закінутыя" #: gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\"" msgstr "Пакеты, якія зьявіліся ў сховішчы пасьля апошняга абнаўленьня" #: gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Пакеты, якія не даступныя ні ў адным сховішчы" #: gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакеты, якія будуць усталяваны ці абноўлены" #: gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакеты, якія будуць выдалены" #: gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакеты, якія ніколі ня будуць абноўленыя" #: gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Пакеты, якія мусяць абнавіцца" #: gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакеты з сапсаванымі залежнасьцямі" #. replaces/obsoletes #: gtk/window_filters.glade.h:48 gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Рэкамэндацыі" #: gtk/window_filters.glade.h:49 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Выдаленыя пакеты, для якіх у сыстэме засталіся канфігурацыйныя файлы" #: gtk/window_filters.glade.h:50 msgid "Replaced Packages" msgstr "Пакеты якія будуць замененыя" #: gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Residual config" msgstr "Рэшткавыя" #. /recommends #: gtk/window_filters.glade.h:54 gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Tags" msgstr "Тэгі" # This is filter name, it's better to not translate it #: gtk/window_filters.glade.h:56 msgid "Upgradable" msgstr "Здольны абнаўляцца" #: gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Version Number" msgstr "Вэрсія" #: gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "_Deselect All" msgstr "С_кінуць усё" #: gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "_Invert All" msgstr "_Інвэртаваць усё" #: gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Select All" msgstr "Вылучыць _усё" #: gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Distribution:" msgstr "Дыстрыбутыў:" #: gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "Section(s):" msgstr "Падзел(ы):" #: gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "Vendors..." msgstr "Пастаўшчыкі..." #: gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb" msgstr "deb" #: gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: gtk/window_repositories.glade.h:11 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Вывад згенераваны ў часе выкананьня кіраўніка пакетаў" #: gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "There are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "А_пісаньне" #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Вывад тэрміналу:" #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been applied successfully" msgstr "Закрыць гэты дыялёг пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" #: data/synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Усталёўвае, выдаляе і абнаўляе пакеты" #: data/synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Кіраўнік пакетамі" #: data/synaptic.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Нататка: Зьмены не могуць быць ужытыя імгненна. Сьпярша вы мусіце пазначыць усе неабходныя зьмены і толькі потым ужыць іх." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Выберыце дзеяньне з кантэкстнага мэню пакету." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Шчаўчок па значцы стану адкрывае мэню якое ўтрымлівае усе апэрацыі." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Падвойны шчаўчок на назове пакету." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Уводзіны" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Выберыце пакет і дзеяньне па-над ім з мэню 'Пакет'." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Адлюстроўваць дыялёг пасьля запуску" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Праграмнае забесьпячэньне у вашае сыстэме арганізавана ў выглядзе пакетаў. Кіраўнік пакетаў дазваляе вам усталёўваць, абнаўляць ці выдаляць пакеты." #: gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "Вы можаце пазначыць пакеты для усталёўкі, абнаўленьня ці выдаленьня некалькімі шляхамі:" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Вы мусіце рэгулярна перагружаць зьвесткі аб пакетах, у іншым выпадку вы можаце прапусьціць важныя абнаўленьні ў бясьпецы." #: gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" #: gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Поўны часопіс зьменаў апошняе вэрсіі:" #: gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" #: gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Назва пакету" #: gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Вэрсія" #. depends, predepends etc #: gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Прапаноўвае пакеты" #. provides and name #: gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Канфліктуючыя пакеты" #. conflicts #: gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Замяняе пакеты" #. suggests #: gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Залежныя пакеты" #: gtk/rgiconlegend.cc:41 gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Значэньне значак" #: gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Пакет падтрымліваецца" #. vim:ts=3:sw=3:et #: gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Наступныя значкі выкарыстоўваюцца для пазначэньня стану пакету:" "" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:86 msgid "Running..." msgstr "Выкананьне..." #: gtk/rgterminstallprogress.cc:93 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now " msgstr "" "\n" "Зьмены пасьпяхова завершаны - зараз вы можаце закрыць гэтае вакно" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:94 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in this buffer to see what went wrong " msgstr "" "\n" "Збой у часе ужываньня зьменаў! Глядзіце часопіс усталёўкі для вызначэньня " "прычыны" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:96 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Усе пакеты з бягучага носьбіту пасьпяхова ўсталяваныя. Каб працягнуць" "усталёўку з наступнага носьбіту закрыйце гэтае акно." #: gtk/rgterminstallprogress.cc:145 msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: gtk/rgterminstallprogress.cc:154 msgid "Can't close while running" msgstr "Не магчыма закрыць у часе выкананьня" #. vim:sts=3:sw=3 #: gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository. Or there might be problems with the source of " "the package. Refresh the package list and check the source of the package (e." "g. CD or network connection)." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Будуць захаваныя" #, fuzzy #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Дрэва альфабэту" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "Замяняюць" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Уключаныя тэгі" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Залежаць ад" #, fuzzy #~ msgid "Find History" #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтары" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Апісаньне" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "Пакет усталяваны" #, fuzzy #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Пакет" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Перавагі" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Ад_шукаць" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Выкарыстоўваць сталыя выразы ў час пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "Выкарыстоўваць сталыя выразы падчас пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Даступная вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " Дата" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Схаваць" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "Installed version:" #~ msgstr "Усталяваная вэрсыя " # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Усталяваная вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "Адмяніць" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "у вэрсыі" #, fuzzy #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, для якіх даступна новая вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, для якіх даступна новая вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, якія не патрабуюць абнаўленьня" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Няўсталяваныя пакеты" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "Новыя ў архіве" # This is filter name, it's better to not translate it #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "Якія не ўсталёўваюцца" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невядомы" #, fuzzy #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" #, fuzzy #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Новыя ў архіве" #, fuzzy #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася загрузіць пэўныя індэксныя файлы, яны былі ігнараваныя ці\n" #~ "папярэднія вэрсыі былі выкарыстаны." #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "адваротныя залежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "ЗваротныяЗалежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "адваротныя залежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Рэкамэндаваны" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Вылучаны" #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "Прапаноўваецца" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including configuration" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць базу даньняў cdrom %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "Загружаюцца індэксныя файлы" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "Загружаюцца файлы пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "Загружаюцца індэксныя файлы" #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "НеабавязковыяЗалежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Усталяваць" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Усталяваць" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "_Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including Configuration" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "у вэрсыі" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "_Install Latest Version" #~ msgstr "Усталяваная вэрсыя" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_ыдаліць" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" # This is filter name, it's better to not translate it #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Не ўсталяваныя" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Састарэлыя ці усталяваныя мясцова" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Усе пакеты" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Адсутнічае" #, fuzzy #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах" #, fuzzy #~ msgid "One click on status icon marks packages" #~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры ў асноўным сьпісе пакетаў" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Увядзіце назву дыска" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(спынены)\n" #, fuzzy #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "Падрыхтоўка..." #, fuzzy #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[Атрыманьне даньняў] " #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #, fuzzy #~ msgid "unkown" #~ msgstr "невядомы" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Састарэлыя й усталяваныя мясцова" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Даступныя тэгі" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Уключаныя тэгі" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Выключаныя тэгі" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "Выконваюцца зьмены" #, fuzzy #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" #, fuzzy #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No libgnome2-perl installed\n" #~ "\n" #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" #~ msgstr "" #~ "Пакет libgnome-perl не усталяваны\n" #~ "\n" #~ "Вам неабходна усталяваць libgnome-perl каб выкарыстоўваць dpkg-" #~ "reconfigure у synaptic" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Апэрацыя не магчымая з \"сапсаванымі\" пакетамі.\n" #~ "Выпраўце спачатку іх." #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "Абнаўляюцца сьпісы пакетаў з паслужнікаў..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "Памылкаа вырашэньня канфлікта залежнасьцяў." #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "Канфлікты залежнасьцяў пасьпяхова выпраўленыя." #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычнае вылучэньне для абнаўленьня немагчымае\n" #~ "з \"сапсаванымі\" пакетамі. Калі ласка, выпраўце спачатку іх." #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "" #~ "Выконваецца аўтаматычнае вылучэньне пакетаў якія мусяць абнавіцца..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "Аўтаматычнае вылучэньне пакетаў завершана." #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "Не атрымалася выканаць аўтаматычнае вылучэньне для абнаўленьня." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal:" #~ msgstr "Былі пазначаныя для выдаленьня" #, fuzzy #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetic Tree" #~ msgstr "Дрэва альфабэту" #, fuzzy #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Згарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Разгарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Звычайны сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Leave Unchanged" #~ msgstr "Пакінуць бяз зьменаў" #, fuzzy #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Дрэва падзелаў" #, fuzzy #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Дрэва стану" #, fuzzy #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "Прагляд дрэва" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal" #~ msgstr "Былі пазначаныя для выдаленьня" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "Не ўсталяваныя" #, fuzzy #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "Панізіць" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "У_сталяваць" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "База даньняў debtags не ўсталяваная\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка набярыце \"debtags update\" у абалонцы каб атрымаць базу\n" #~ "\n" #~ "Выбачайце за нязручнасьць, гэта будзе выпраўлена ў наступнае вэрсыі (калі " #~ "што, чакаем патчы)!" #, fuzzy #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "" #~ "Выканаць (і загрузіць пры неабходнасьці) выбраныея дзеяньні з пакетамі" #, fuzzy #~ msgid "Deinstall the package" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Усталяваны пакет:\n" #, fuzzy #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Фільтары..." #, fuzzy #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Адшукаць тэкст:" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "Адзначыць пакеты для абнаўленьня, акрамя пакетаў з новымі залежнасьцямі" #, fuzzy #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "Дрэва стану" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "Аб_навіць" #, fuzzy #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "Дрэва альфабэту" #, fuzzy #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "Фільтары" #, fuzzy #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Згарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Выключыць" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "Разгарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "Звычайны сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "Дрэва падзелаў" #, fuzzy #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "Дрэва тэга" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Выгляд" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "Згарнуць усё " #, fuzzy #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "Даступная вэрсыя " #, fuzzy #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Даступны пакет:\n" #, fuzzy #~ msgid "Available: " #~ msgstr "Даступныя тэгі" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысьціць" #, fuzzy #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "Панізіць" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "Усталяваць:" #, fuzzy #~ msgid "Package List" #~ msgstr "Пакет " #, fuzzy #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "Ачысьціць" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade of all packages:" #~ msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "Абнавіць сьп_іс" #, fuzzy #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах тутака" #, fuzzy #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "Слупок" #, fuzzy #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "Дапомнае дзеяньне для выдаленьня: " #, fuzzy #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "Выдаліць састарэлыя пакеты з кэшу" #, fuzzy #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Абнаўленьне дыстрыбютыва" #, fuzzy #~ msgid "%d package is set on hold\n" #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr[0] "Пакет усталяваны" #~ msgstr[1] "Пакет усталяваны" #~ msgstr[2] "Пакет усталяваны" #, fuzzy #~ msgid "Will never be installed" #~ msgstr "%s ужо/будзе усталяваны" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "Загружаюцца файлы" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d %s было ўтрымана;\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d %s было ўтрымана й не абноўлена;\n" #, fuzzy #~ msgid "1 new package will be installed\n" #~ msgstr "Пакет будзе ўсталяваны." #, fuzzy #~ msgid "1 package will be upgraded\n" #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." #, fuzzy #~ msgid "1 package will be removed\n" #~ msgstr "Пакеты, якія будуць выдалены" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." #, fuzzy #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "Пакет усталяваны" #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "Пакет не ўсталяваны." #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "Пакет будзе ўсталяваны." #, fuzzy #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "Пакет будзе выдалены." #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "Пакет сапсаваны." #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "Новы пакет." #, fuzzy #~ msgid "New:" #~ msgstr "Стварыць" #, fuzzy #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "Захаваць" #, fuzzy #~ msgid "Held:" #~ msgstr "Утрыманы" #, fuzzy #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "Зачэплены" #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" #~ msgstr "Спроба прыбраць з чаргі аб'ект які запампоўваецца" #, fuzzy #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Installed:" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Mainainer:" #~ msgstr "Дзеяньні" #~ msgid "[Working] " #~ msgstr "[Праца] " #~ msgid "Package Manager running" #~ msgstr "Ктраўнік пакетаў запушчаны" #~ msgid "Package Manager finished" #~ msgstr "Кіраўнік пакетаў завершыў працу" #~ msgid "Can't close, Package Manager still runing" #~ msgstr "Немагчыма закрыць, кіраўнік пакетаў усё яшчэ працуе" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "not installed" #~ msgstr "Не ўсталяваныя" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%d %s будзе выдалена;\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%d %s будзе выдалена;\n" #~ msgid "Couldn't fork gzip" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць gzip" #~ msgid "Missed: " #~ msgstr "Прапушчаны: " #~ msgid "Missed(2): " #~ msgstr "Прапушчаны(2): " #~ msgid "Wrong Size: " #~ msgstr "Памылковы памер: " #~ msgid "Alot of entries were discarded, something may be wrong." #~ msgstr "Зашмат элемэнтаў было адкінута, нешта можа быць не ў парадку." #~ msgid "empty filter name!? should _never_ happen, please report" #~ msgstr "" #~ "пустая назва фільтара!? гэтага не мае быць _ніколі_, калі ласка " #~ "паведаміце аб памылцы" #~ msgid "" #~ "filter name is longer than 55 chars!? Will be truncated.Please report" #~ msgstr "" #~ "назва фільтара ўтрымлівае болей за 55 сымбаляў!? Будзе ўсечана. Калі " #~ "ласка, паведаміце аб памылцы" #~ msgid " has no section?!" #~ msgstr " не мае сэкцыі?!" #~ msgid "Couldn't fork bzip2" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць bzip2" #~ msgid "can't fork children, so I die" #~ msgstr "can't fork children, so I die" #~ msgid " not found" #~ msgstr "не адшуканы" #~ msgid "gtk_tree_model_get returned no text" #~ msgstr "gtk_tree_model_get returned no text" #~ msgid "clickedRecInstall called with invalid parm: " #~ msgstr "clickedRecInstall выклікана з памылковым парамэтрам: " #, fuzzy #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" #~ msgstr ": будзе абноўлены да " #~ msgid "packages" #~ msgstr "пакетаў" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакет" #, fuzzy #~ msgid "%d %s will be upgraded\n" #~ msgstr "%d %s будзе абноўлена;\n" #, fuzzy #~ msgid "label_name" #~ msgstr "завуцца" #, fuzzy #~ msgid "label_summary" #~ msgstr "Кароткае апісаньне" #, fuzzy #~ msgid "_Tag tree" #~ msgstr "Дрэва тэга" #, fuzzy #~ msgid "_Flat list" #~ msgstr "Звычайны сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Installed and upgradeble" #~ msgstr "Усталяваныя й здольныя абнаўляцца" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Прыярытэт" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Пераналадзіць" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Including Configuration" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выключыць" #, fuzzy #~ msgid "\tVersion" #~ msgstr "Вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "\tSize" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "\tPackage Size" #~ msgstr " Памер пакета" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "window1" #~ msgstr "акно1" #~ msgid "label43" #~ msgstr "адзнака43" #~ msgid "label_dep_info" #~ msgstr "label_dep_info" #~ msgid "label53" #~ msgstr "адзнака53" #~ msgid "label54" #~ msgstr "адзнака54" #~ msgid "label_availdep_info" #~ msgstr "label_availdep_info" #~ msgid "label55" #~ msgstr "адзнака55" #~ msgid "label68" #~ msgstr "адзнака68" #~ msgid "label56" #~ msgstr "адзнака56" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your locale settings are not " #~ "supported by your Xlib" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Include Dependencies" #~ msgstr "Залежнасьці" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start yelp" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць %s" #~ msgid "Inst. Size" #~ msgstr "Уст. памер" #, fuzzy #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Затрымаць" #, fuzzy #~ msgid "Exclude the package from upgrades" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" # This is filter name, it's better to not translate it #~ msgid "Programmed Changes" #~ msgstr "Заплянаваныя зьмены" #~ msgid "Perform package download only." #~ msgstr "Выканаць толькі загрузку пакетаў." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Выканаць" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be used after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%sB будзе выкарыстана.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be freed after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%sB будзе вызвалена.\n" #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." #~ msgstr "Выконваецца вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва..." #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." #~ msgstr "Вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва скончана." #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." #~ msgstr "Не атрымалася выканаць вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва." #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "За_хаваць" #~ msgid "Up_grade all" #~ msgstr "Аб_навіць" #~ msgid "" #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "Абнавіць усталяваны дыстрыбютыў, разам з пакетамі якія маюць новыя " #~ "залежнасьці" #~ msgid "_Dist Upgrade" #~ msgstr "_Абнавіць усё" #~ msgid "Set generic option" #~ msgstr "Усталяваць адвольны памер" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Зьвесткі" #~ msgid "Never upgrade this package" #~ msgstr "Ніколі не абнаўляць гэты пакет" #~ msgid "Reconfigure" #~ msgstr "Пераналадзіць" #~ msgid "Show Pkg Help" #~ msgstr "Паказаць дапамогу па пакеце" #, fuzzy #~ msgid "Pkg Help" #~ msgstr "Паказаць дапамогу па пакеце" #, fuzzy #~ msgid "Hold pkg" #~ msgstr "" #~ "Утрымаць\n" #~ "пакет" #, fuzzy #~ msgid "Find Tool" #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Ужыць" #, fuzzy #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Шаблён" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide searched fields" #~ msgstr "Шукаць палі:" #, fuzzy #~ msgid "Next match" #~ msgstr "Няма супадзеньняў." #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Нічога не вылучаць" #, fuzzy #~ msgid "Decription" #~ msgstr "Апісаньне" #, fuzzy #~ msgid "Suggested or recommended" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "includes" #~ msgstr "Уключыць" #, fuzzy #~ msgid "excludes" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Усталёўкі" #~ msgid "Package Filters" #~ msgstr "Фільтары пакетаў" #~ msgid "Do" #~ msgstr "Зроблена" #~ msgid "What" #~ msgstr "Які" #~ msgid "OH SHIT!!" #~ msgstr "ВО ХАЛЕРА!!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дзеяньні" #~ msgid "Remove with dependencies" #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Усе пакеты" #~ msgid "View" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Разгарнуць усё" #~ msgid "Collapse all " #~ msgstr "Згарнуць усё " #~ msgid "Section tree" #~ msgstr "Дрэва падзелаў" #~ msgid "Status tree" #~ msgstr "Дрэва стану" #~ msgid "Set _generic option" #~ msgstr "Усталяваць _адвольны выбар" #~ msgid "Pixmaps" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тэкст" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Разам" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Пра праграму..." #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Выканаць" #~ msgid "Select package filter" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #~ msgid "Open package filter editor" #~ msgstr "Адкрыць рэдактар фільтара пакетаў" #~ msgid "What it depends on" #~ msgstr "Ад чаго залежыць" #~ msgid "What depends on it" #~ msgstr "Што ад яго залежыць" #~ msgid "What it would depend on" #~ msgstr "Ад чаго будзе залежаць" #~ msgid "What it provides" #~ msgstr "Прадастаўляе" #~ msgid "" #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" #~ msgstr "Захоўваць выбраныя пакеты ў сыстэме, зьняўшы з іх вылучэньне" #~ msgid "Mark selected package for removal from system" #~ msgstr "Пазначыць выбраныя пакеты для выдаленьня з сыстэмы" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Authors:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аўтарскае права (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Аўтарскае права (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Аўтары:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "Болей зьвестак на http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "Гэтае праграмовае забесьпячэньне пад абаронай\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кэш" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "stable" #~ msgstr "Усталяваныя" #, fuzzy #~ msgid "testing" #~ msgstr "_Усталёўкі" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "unstable" #~ msgstr "Усталяваныя" #~ msgid "" #~ "The selected package couldn't be installed/upgraded.\n" #~ "\n" #~ "This is most probably caused by unmet dependencies that are not available " #~ "in any repository." #~ msgstr "" #~ "Выбраны пакет ня можа быць усталяваны/абноўлены.\n" #~ "\n" #~ "Гэта можа адбывацца з-за незадаволеных залежнасьцяў на пакеты,\n" #~ "якія не даступныя ані ў адным сховішчы." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "" #~ "Пэўныя зьмены не захаваныя. Вы упэўненыя, што\n" #~ "жадаеце выйсьці з Synaptic?" #~ msgid " Processed by using Prefix '" #~ msgstr " Апрацаваны з выкарыстаньнем прэфікса '" #~ msgid "' and chop " #~ msgstr "' і ўсечаны " #~ msgid " records" #~ msgstr " запісаў" #~ msgid " with " #~ msgstr " з " #~ msgid " missing files" #~ msgstr " файламі якіх нехапае" #~ msgid " and" #~ msgstr " і" #~ msgid " mismatched files" #~ msgstr "файламі якія не супадаюць" #~ msgid "Failed, " #~ msgstr "Збой, " #~ msgid " Version" #~ msgstr " Вэрсыя" #~ msgid " Size" #~ msgstr " Памер" #, fuzzy #~ msgid "Text: " #~ msgstr "Тэкст" #, fuzzy #~ msgid "_Open Selection" #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selection" #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" #, fuzzy #~ msgid "Save Selection _As" #~ msgstr "Захаваць стан вылучэньняў _як..." #, fuzzy #~ msgid "Update Package Cache" #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах" #, fuzzy #~ msgid "Pa_ckage" #~ msgstr "Пакет" #, fuzzy #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Open the filter editor" #~ msgstr "Адкрыць рэдактар фільтара пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "Use terminal window when running the package manager" #~ msgstr "Выкарыстоўваць акно тэрмінала падчас запуску кіраўніка пакетаў." #~ msgid "Ask to quit after proceeding" #~ msgstr "Падцьвярджаць выхад пасьля апрацоўкі" #~ msgid "Delete with dependencies" #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" #, fuzzy #~ msgid "Ask when more packages are going to be affected by some action" #~ msgstr "" #~ "Пытацца, калі дадатковыя пакеты будуць закранутыя\n" #~ "падчас выкананьня пэўных дзеяньняў." #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" #~ msgstr "Аўтаматычна выдаляць рэкамэндаваныя пакеты." #~ msgid "Filter Manager" #~ msgstr "Кіраўнік фільтараў" #~ msgid "by Section" #~ msgstr "па падзелах" #~ msgid "Marked to keep" #~ msgstr "Пазначаныя для захаваньня" #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" #~ msgstr "Адзначаныя для ўсталёўкі /абнаўленьня" #~ msgid "Packages that are broken" #~ msgstr "Сапсаваныя пакеты" #~ msgid "by Status" #~ msgstr "па стане" #~ msgid "in decription" #~ msgstr "у апісаньні" #~ msgid "in Maintainer" #~ msgstr "у поле \"Майнтайнэр\"" #~ msgid "depends on" #~ msgstr "залежаць ад" #~ msgid "provides" #~ msgstr "прадастаўляюць" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "канфліктуюць з" #~ msgid "relaces" #~ msgstr "замяняюць" #~ msgid "suggests or recommends" #~ msgstr "прапаноўваюць ці рэкамэндуюць" #~ msgid "by Package" #~ msgstr "па пакетах" #~ msgid "by Tags" #~ msgstr "па тэгох" #~ msgid "Change View for this filter:" #~ msgstr "Зьмяніць выгляд для гэтага фільтра:" #~ msgid "Change View: " #~ msgstr "Зьмяніць выгляд: " #~ msgid "Manipulate Tree: " #~ msgstr "Зьмяніць дрэва: " #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Рэжым прагляду" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in drive " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "у прыладу " #~ msgid "used" #~ msgstr "скарыстана" #~ msgid "Not Relevant" #~ msgstr "Не істотны" #~ msgid "Package Upgrade" #~ msgstr "Абнаўленьне пакета" #~ msgid " Importance" #~ msgstr " Важнасьць" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Дата" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Author: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" #~ "APT backend: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgstr "" #~ "Аўтарскае права (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Аўтар: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Значкі непрыстойна скрадзеныя з KDE\n" #~ "Абалонка да APT: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "Гэтае праграмовае забесьпячэньне пад абаронай\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Адмовіцца" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "" #~ "Use text-only buttons in main window\n" #~ "(requires a restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Выкарстоўваць толькі тэкставыя кнопкі ў галоўным акне\n" #~ "(патрабуе перазапуск)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Выбары" #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" #~ msgstr "Выдаліць састарэлыя пакеты з кэшу" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Працягваць" #~ msgid "Include Only Selected Sections" #~ msgstr "Уключаць толькі выбраныя падзелы" #~ msgid "Include packages that are..." #~ msgstr "Уключаць пакеты, якія..." #~ msgid "Marked to Keep" #~ msgstr "Адзначаныя для захаваньня" #~ msgid "Marked to Remove" #~ msgstr "Адзначаныя для выдаленьня" #~ msgid "are Named" #~ msgstr "Завуцца" #~ msgid "in Description" #~ msgstr "у апісаньні" #~ msgid "Conflicts with" #~ msgstr "Канфліктуюць з" #~ msgid "Excl." #~ msgstr "Выключаючы" #~ msgid "Packages that" #~ msgstr "Пакеты, якія" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Усталяваць" #~ msgid "Package Listing Filter - " #~ msgstr "Фільтар сьпісу пкетаў - " #~ msgid "No match." #~ msgstr "Няма супадзеньняў." #~ msgid "No more matches." #~ msgstr "Няма болей супадзеньняў." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "" #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " #~ "Synaptic for more information." #~ msgstr "" #~ "Выконваюцца выбраныя зьмены... Дадатковыя зьвесткі вы можаце ўбачыць у " #~ "тэрмінале, з якога запушчаны Synaptic." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Папярэджаньне" #~ msgid "Fix Broken" #~ msgstr "Выправіць сапсаванае" #~ msgid "DistUpgrade" #~ msgstr "" #~ "Абнавіць\n" #~ "дыстрыбютыў" #~ msgid "Proceed!" #~ msgstr "Выканаць!" #~ msgid "Configure Synaptic options" #~ msgstr "Наладзіць Synaptic" #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" #~ msgstr "Не абнаўляць аўтаматычна (утрымаць)" #~ msgid "Descr." #~ msgstr "Апісаньне" #~ msgid "Depends." #~ msgstr "Залежнасьці" #~ msgid "Remove With Dependencies" #~ msgstr "Выдаліць разам з залежнасьцямі" #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" #~ msgstr "Выдаліць усе пакеты, ад якіх залежыць гэты" #~ msgid "Install Recommended" #~ msgstr "Усталяваць рэкамэндаванае" #~ msgid "Install Suggested" #~ msgstr "Усталяваць прапанаванае" #~ msgid "Install Selected" #~ msgstr "Усталяваць выбранае" #~ msgid "Switch to package search panel" #~ msgstr "Пераключыцца на панэлю пошуку пакетаў" #~ msgid "Switch to package filter panel" #~ msgstr "Пераключыцца на панэлю фільтара пакетаў" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступны" #~ msgid "Find next package matching pattern" #~ msgstr "Адшукаць наступны пакет, які задавальняе шаблён" #~ msgid "" #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" #~ msgstr "" #~ "Стварыць фільтар 'Search Filter', які адлюстроўвае ўсе пакеты, якія " #~ "задавальняюць шаблён" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "" #~ "Пэўныя зьмены не захаваныя, вы ўпэўненыя, што\n" #~ "жадаеце выйсьці з Synaptic?" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Дадаць сховішча" #~ msgid "Setup Package Repositories (still not working!)" #~ msgstr "Наладзіць сховішча пакетаў (усё яшчэ не працуе!)" #~ msgid "BUFFER OVERFLOW DETECTED, ABORTING" #~ msgstr "ВЫНАЙДЗЕНА ПЕРАПАЎНЕНЬНЕ БУФЭРУ, ПЕРАРЫВАНЬНЕ ПРАЦЫ" #~ msgid "WARNING!!!" #~ msgstr "УВАГА!!!" #~ msgid "Proceed System Breakage" #~ msgstr "Зламаць сыстэму" #~ msgid ":could not open display" #~ msgstr ":немагчыма адкрыць дысплэй" #~ msgid "Position (use -1 to disable)" #~ msgstr "Пазыцыя (выкарыстоўвайце -1 каб выключыць)" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes.\n" #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Існуюць незахаваныя зьмены.\n" #~ "Synaptic мусіць пераадкрыць кэш.\n" #~ "Вашы зьмены будуць згублены. Вы упэўненыя?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This operation requires the following changes.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гэтая апэрацыя патрабуе наступныя зьмены.\n" #~ msgid "Find Name" #~ msgstr "Найти имя" #~ msgid "Find Description" #~ msgstr "Найти описание" #~ msgid "Debconf " #~ msgstr "Debconf " #~ msgid "The list of sources could not be read." #~ msgstr "Невозможно прочитать список исходных пакетов." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Неверный URL" #~ msgid "" #~ "More than 2000 pkg will be displayed. \n" #~ " The list is rather slow to display them. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Более 2000 пакетов будет показано.\n" #~ "Список слишком медленный, чтобы отобразить их. Вы уверены?" #~ msgid "Exapnd all" #~ msgstr "Развернуть всё"