web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] (no subject)


From: Radek Moszczynski - 14
Subject: Re: [gnu-pl] (no subject)
Date: Thu, 13 Nov 2003 10:18:45 +0100 (CET)

> Po konsultacji z prawnikiem dla potrzeb copyleft.art.pl przyjelismy
> tlumaczenie "umowa o poufnosci". Tu jest slowniczek, ktory bedzie
> stopniowo rozszerzany:
> http://copyleft.art.pl/forum/index.php?showtopic=15
> Wczesniej byla jeszcze dyskusja na pl.hum.tlumaczenia:
> http://groups.google.pl/groups?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl&threadm=bnbjd3%24d49%241%40inews.gazeta.pl&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Ddisclosure%2Bgroup:pl.hum.tlumaczenia%26hl%3Dpl%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26inlang%3Dpl%26group%3Dpl.hum.tlumaczenia%26selm%3Dbnbjd3%2524d49%25241%2540inews.gazeta.pl%26rnum%3D1
> ale nie przyniosla jakichs specjalnych wynikow.
> Przy okazji: jakbyscie przetlumaczyli debugging i debugger?
>
> pozdrawiam
> rekrutacja
>

Debugger występuje także w Manifeście, rozmawiałem o tym z prof. Bieniem -
wg niego nie ma polskiego odpowiednika, trzeba używać nazwy obcej.
Pozostaje tylko kwestia pisowni, można opuścić drugie 'g', zostaje więc
'debuger'. Wszelkie wynalazki typu 'odpluskwiacz' nie brzmią za dobrze no
i mogą być mylące...

   -- Radek Moszczyński






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]