web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Microsoft verdict comments gotowe


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Microsoft verdict comments gotowe
Date: Wed, 18 Feb 2004 22:44:11 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; PL; rv:1.4) Gecko/20030624

Witajcie!

Wróciłem. I już pierwsza dobra wiadomość:

On 2004-02-16 20:09, Radek Moszczyński wrote:
> W załączniku nowe tłumaczenie.


> Proszę o uwagi

Oto one.

the public readiness to condemn Microsoft

społeczna gotowość do karania Microsoftu

# 'condemn' występuje tu chyba w prawniczym znaczeniu, tzn. 'skazac',
> ale 'skazac' niezbyt tu pasuje, wiec chyba 'karać' będzie ok

Sądzę, że społeczeństwa nie mają bezpośrednio możliwości karania
Microsoftu. Chodzi moim zdaniem raczej o znaczenie "to condemn" =
= "potępiać".

I've proposed remedies for this case that would help free software
compete with Microsoft: for example, requiring Microsoft to publish
documentation for all interfaces, and to use patents only for defense,
not for aggression. These remedies would block the use of the weapons
that Microsoft plans to use against us

[...] Te kary powstrzymałyby użycie broni, które Microsoft planuje
> przeciwko nam wytoczyć

RMS nie proponuje "kar", lecz zastosowanie "środków [zaradczych]".
Nawiasem mówiąc, używa niemal wyłacznie słowa "remedies", nie starając
się chyba o urozmaicenie.


i o wyznaczenie nowego tekstu

Myślę, że
  http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.html (8k)
będzie dobrą parą do powyższego...

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]