[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/de.po po/wesn...
From: |
Susanna Bjrverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/de.po po/wesn... |
Date: |
Sun, 19 Dec 2004 10:46:13 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 04/12/19 15:35:02
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-ei : de.po
po/wesnoth-trow: de.po
po/wesnoth : de.po hu.po
Log message:
Updated German and Hungarian translations
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.420&tr2=1.421&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/hu.po.diff?tr1=1.21&tr2=1.22&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.420 wesnoth/changelog:1.421
--- wesnoth/changelog:1.420 Sat Dec 18 14:47:03 2004
+++ wesnoth/changelog Sun Dec 19 15:35:00 2004
@@ -7,6 +7,7 @@
* updated translations:
* catalan
* german
+ * hungarian
* italian
* polish
* slovak
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.11 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.12
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.11 Sun Dec 5 00:12:17 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Sun Dec 19 15:35:01 2004
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-26 14:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-18 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,7 +49,7 @@
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "Royal Guard"
-msgstr "Königliche Wache"
+msgstr "Leibgardist"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid ""
@@ -77,7 +77,7 @@
"\n"
"Sieg:\n"
"@Bringt Gweddry nach Weldyn\n"
-"Niederlaget:\n"
+"Niederlage:\n"
"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
@@ -587,7 +587,7 @@
"Niederlage:\n"
"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
-"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:96
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
@@ -1252,7 +1252,7 @@
"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
-"#Ihr überschreitet das Rundenlimit"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:64
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
@@ -1807,7 +1807,7 @@
"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
-"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
@@ -1910,7 +1910,7 @@
"Niederlage:\n"
"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
-"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:80
msgid ""
@@ -2111,7 +2111,7 @@
"@Besiegt einen der Totenbeschwörer\n"
"Niederlage:\n"
"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
-"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@@ -2139,7 +2139,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
-msgstr "Na und? Das spielt keine Rolle... Ihr seid nur ein dunkler Adept"
+msgstr "Na und? Das spielt keine Rolle... Ihr seid nur ein dunkler Adept..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid ""
@@ -2168,7 +2168,7 @@
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr ""
"Meinen Bruder konntet ihr besiegen, doch ich werde euch folgen und töten, "
-"selbst wenn es das letzte ist was ich tue..."
+"selbst wenn es das Letzte ist was ich tue..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.11 wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.12
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.11 Sun Dec 5 00:12:18 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po Sun Dec 19 15:35:01 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-27 20:03+0200\n"
-"Last-Translator: Stephan Grochtmann <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-18 17:08+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: Germany,Berg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,26 +21,30 @@
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"
+# edited by ivanovic
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "Fighter"
-msgstr "Richtig."
+msgstr "Kämpfer"
+# edited by ivanovic
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(leicht)"
+# edited by ivanovic
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:10
msgid "Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Feldherr"
+# edited by ivanovic
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(schwierig)"
+# edited by ivanovic
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid "Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Fürst"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
msgid ""
@@ -54,6 +58,7 @@
msgid "Lizard Beach"
msgstr "Der Eidechsen-Strand"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
msgid ""
@@ -69,9 +74,9 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod des Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximal Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:129
msgid ""
@@ -122,6 +127,7 @@
msgid "A Final Spring"
msgstr "Ein letzter Frühling"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
msgid ""
"\n"
@@ -137,10 +143,10 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt die Orks\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Königs Addrorans IX oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht \n"
+"#König Addroran IX fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:234
msgid "Ruby of Fire"
@@ -409,6 +415,7 @@
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr "Eine grauenvolle Flucht"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
msgid ""
"\n"
@@ -422,8 +429,8 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt beide Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:128
msgid ""
@@ -794,8 +801,8 @@
"gekämpft haben wünschen sich, bei euch zu bleiben. Ihr habt euer Wort "
"gehalten und mögt meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:335
-#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly my friend. (Whisper) Jessica, send word "
"that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for more "
@@ -899,6 +906,7 @@
msgid "A Summer of Storms"
msgstr "Ein stürmischer Sommer"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:27
msgid ""
"\n"
@@ -913,9 +921,9 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt den Wesvolk-Anführer\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod König Eldarics IV oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#König Eldaric IV fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:89
msgid ""
@@ -1060,8 +1068,8 @@
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Klarwasser Hafen"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1080,11 +1088,11 @@
"@Feige: Flüchte auf dem ersten Schiff \n"
"@Normal: Flüchte auf dem zweiten Schiff\n"
"@Heldenhaft: Flüchte auf dem dritten Schiff oder\n"
-"@Heldenhaft: Besiegt alle Feinde Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder \n"
-"#Tod Lieutenant Aethyrs oder\n"
-"#Verpasse das letzte Schiff"
+"@Besiegt alle Feinde Niederlage:\n"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Leutnant Aethyr fällt in der Schlacht\n"
+"#Verpasst das letzte Schiff"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:246
msgid ""
@@ -1393,7 +1401,7 @@
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
"will you join us?"
msgstr ""
-"Wow, das beginnt ganz gefährlich nach einem Plan zu klingen. Lieutenant "
+"Wow, das beginnt ganz gefährlich nach einem Plan zu klingen. Leutnant "
"Aethyr, werdet ihr uns begleiten?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1048
@@ -1426,6 +1434,7 @@
msgid "Cursed Isle"
msgstr "Die Insel der Verdammten"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:27
msgid ""
"\n"
@@ -1440,9 +1449,9 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt die Untoten\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:157
msgid "She's. . . She's beautiful."
@@ -2146,6 +2155,7 @@
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Der Platz zum gefallenen Lich"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
msgid ""
"\n"
@@ -2163,9 +2173,9 @@
"@Töte den Lich, um an sein Buch zu kommen address@hidden betritt die "
"Kanalisation von Southbay\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinzen Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinzen Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:224
msgid ""
@@ -2228,10 +2238,11 @@
"Stein gefangen. Um die Wirkung des Zaubers aufzuheben, muss ein Edler aus "
"dem Geschlecht der Könige die folgenden Worte sprechen..."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:335
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:273
msgid "Hmm... after some thought. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... Wenn ich mal richtig darüber nachdenke..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:339
msgid "I think I'll say that magic phrase."
@@ -2344,6 +2355,7 @@
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Ein Volk im Niedergang"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:29
msgid ""
"\n"
@@ -2359,10 +2371,10 @@
"Sieg:\n"
"@Besiege alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder#\n"
-"Tod Lord Typhons oder#\n"
-"Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl Zuganzahl"
+"#Prinz Haldrics fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessicas fällt in der Schlacht\n"
+"#Lord Typhons fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:193
msgid ""
@@ -2403,9 +2415,10 @@
"Ssso Mensscchhen, also ssseid ihr gekommen, unsss wieder Ãrger zzu bereiten.
"
"Bereit euch auf den Tod vor! Zum Ruhme der Herrscher von Morogor"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:223
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr ""
+msgstr "<Flüstern> Habe ich es euch nicht gleich gesagt?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:243
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:205
@@ -2471,6 +2484,7 @@
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "Die Rückkehr der Flotte"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:27
msgid ""
"\n"
@@ -2486,10 +2500,10 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Tod Lord Typhons oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Lord Typhon fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:203
msgid ""
@@ -2558,15 +2572,15 @@
"untergeordneter Bedeutung sein, wenn dein untoter Körper ihn mir zu FüÃen "
"legen wird."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:280
-#, fuzzy
msgid ""
"We'll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Wir werden sehen was die Zukunft bringt. Der närrische Prinz von Southbay "
-"beging einen Fehler als er diesen Krieg anfing, aber Ihr seiddas wahre "
+"beging einen Fehler als er diesen Krieg anfing, aber Ihr seid das wahre "
"Monster! Ihr opfertet das eigene Volk um euer eigenes Unleben zu bewahren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:285
@@ -2828,6 +2842,7 @@
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr "Lady, warum lieÃet ihr diese untoten Monster eurer Volk führen?"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:243
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:404
msgid ""
@@ -2836,6 +2851,12 @@
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
+"Haldric, wir sind ein altes Volk, das in einem Land gelebt hat, welches "
+"gefüllt war mit den verschiedensten Typen von Mensch und Biest. Wir "
+"brauchten eine Vorstellung, die weiterreicht, als die magere Zeitspanne "
+"eines Menschenlebens. Die Kunst der Nekromantie erlaubte es den besten und "
+"schlausten von uns ewig zu leben. Selbst die Niedrigsten der Unseren konnten "
+"noch als gedankenlose Sklaven weiterexistieren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:248
msgid ""
@@ -2928,6 +2949,7 @@
msgid "Rise of Wesnoth"
msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
msgid ""
"\n"
@@ -2944,15 +2966,15 @@
msgstr ""
"\n"
"Sieg:\n"
-"@Lt Aethyr opfert sein Leben durch Lichlord Jeyans Hand und\n"
+"@Leutnant Aethyr opfert sein Leben durch Lichlord Jeyans Hand und\n"
"@Zerstört Lichlord Jevyan und\n"
"Besiegt alle feindlichen Anführer ausser einem\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder \n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Tod Lt Aethyrs durch jemand anderen als Jevyan oder\n"
-"#Kein feindlicher Anführer überlebt oder\n"
-"#Ãberschreitung der Maximalzuanzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Leutnant Aethyrs wird durch jemand anderen als Jevyan getötet\n"
+"#Kein feindlicher Anführer überlebt\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:286
msgid ""
@@ -3257,12 +3279,14 @@
"Unser Vorteil wurde zur nichte gemacht, dieses Monster hat die Brücke "
"zerstört!"
-# fuzzy
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1043
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
+"Es ist Haldric! Jevyan, ihr habt nie gesagt, dass iht kommen würdet, diese "
+"Monster zu vernichten. Wir werden euch unterstützen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1072
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
@@ -3300,19 +3324,20 @@
"Jevyan ist zerstört, aber der Preis war hoch. Lasst uns Leutnant Aethyr "
"begraben, und darüber reden was in den nächsten Tagengeschehen soll."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1239
-#, fuzzy
msgid ""
"Our strength is waining, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
msgstr ""
"Unsere Stärke nimmt ab, und die unsere Feinde wächst von Stunde zu Stunde. "
-"Der Krieg ist verlohren!"
+"Der Krieg ist verloren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "Eine raue Landung"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:27
msgid ""
"\n"
@@ -3328,10 +3353,10 @@
"Sieg:\n"
"@Besiege die Naga\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Tod Lord Typhons oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Lord Typhon fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:160
msgid ""
@@ -3400,6 +3425,7 @@
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Die Kanalisation von Southbay"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
msgid ""
"\n"
@@ -3415,8 +3441,9 @@
"Sieg:\n"
"@Haldric verlässt die Kanalisation\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:146
msgid ""
@@ -3473,8 +3500,8 @@
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
msgstr "Neeeiiin! Die Zauberer überfluten die Kanalisation, wir sind
verloren!"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:198
-#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
@@ -3483,7 +3510,7 @@
msgstr ""
"Haldric, etwas erfüllt mich mit einer unangenehmen Vorahnung. Dieser Rubin, "
"habt ihr bemerkt, dass jedes Wesen mit ausgeprägten magischen Fähigkeiten "
-"seine Gegenwart spürt. Elilmaldur-Rithrandil fühlte in, und Lich-Lord Caror
"
+"seine Gegenwart spürt? Elilmaldur-Rithrandil fühlte ihn, und Lich-Lord
Caror "
"ging es genauso, und nun diese beiden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
@@ -3642,13 +3669,13 @@
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Also gut. Ich schwöre. Sprecht."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
-"Erstens, Ich KANN das Buch übersetzen, das es Haldric erlauben wird, den "
+"Erstens, Ich KANN jenes Buch übersetzen, das es Haldric erlauben wird, den "
"Feuerrubin zu benutzen. Dieses Artefakt sollte uns bei den Dingen helfen, "
"die auf uns zukommen."
@@ -3787,6 +3814,7 @@
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Der Tempel in der Tiefe"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
msgid ""
"\n"
@@ -3802,8 +3830,8 @@
"@Besiegt den Lich-Lord und\n"
"@Erlangt den Feuerrubin\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:144
msgid ""
@@ -3911,6 +3939,7 @@
msgid "The Dragon"
msgstr "Der Drachen"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:28
msgid ""
"\n"
@@ -3926,9 +3955,9 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximal Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:223
msgid ""
@@ -4019,6 +4048,7 @@
msgid "The Fall"
msgstr "Der Herbst"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
msgid ""
"\n"
@@ -4035,10 +4065,10 @@
"@Besiegt den Wesvolk-Anführer oder\n"
"@Besiegt alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod König Eldarics IV oder\n"
-"#Orks töten den Wesvolk Anführer oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#König Eldaric IV fällt in der Schlacht\n"
+"#Orks töten den Wesvolk Anführer\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:160
msgid ""
@@ -4200,6 +4230,7 @@
msgid "The Midlands"
msgstr "Die Mittellande"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
msgid ""
@@ -4214,8 +4245,8 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:167
msgid ""
@@ -4363,6 +4394,7 @@
msgid "The Oldwood"
msgstr "Der alte Wald"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
msgid ""
"\n"
@@ -4377,9 +4409,9 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod des Elilmaldur-Rithrandils oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Elilmaldur-Rithrandil fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:208
msgid ""
@@ -4597,11 +4629,15 @@
"Flucht aus dem Westen. Obleich er nicht allzu glücklich sein wird, nachdem "
"er solange in diesem Loch festsaÃ, kann ich mir vorstellen."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:414
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
+"Oh-ho, Habt ihr bedacht, dass der unheilige Akt, der eure gute und "
+"tugendhafte Seite untot werden lässt, der Grund ist, weshalb sie der "
+"Dunkelheit anheim fallen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:419
msgid ""
@@ -4987,6 +5023,7 @@
msgid "The Vanguard"
msgstr "Die Vorhut"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:26
msgid ""
"\n"
@@ -5001,9 +5038,9 @@
"Sieg:\n"
"@Besiegt alle Feinde\n"
"Niederlage:\n"
-"#Tod Prinz Haldrics oder\n"
-"#Tod Lady Jessicas oder\n"
-"#Ãberschreitung der maximal Zuganzahl"
+"#Prinz Haldric fällt in der Schlacht\n"
+"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
+"#Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:203
msgid ""
@@ -5373,10 +5410,10 @@
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
msgstr "Sie erhielten {AMOUNT} Goldstücke."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
-#, fuzzy
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
-msgstr "Ich glaube immer noch, man sollte mich »den Drachentöter« nennen ."
+msgstr "Ich glaube immer noch, man sollte mich »Drachentöter« nennen ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
@@ -5470,8 +5507,8 @@
"Ungeachtet dessen dürften die Mittellande sich seit dem Kommen der Orks in "
"eine verwüstete Ãde verwandelt haben."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@@ -5481,10 +5518,10 @@
msgstr ""
"Die FlussstraÃe folgt dem gröÃten Fluss der Insel Richtung Südosten. Sie "
"führt zur zweitgröÃten Stadt der Insel, Clearwater Port. Sie wäre "
-"wahrscheinlich die gröÃte Stadt der Insel, wenn die Ereignisse des Estvolk-"
+"wahrscheinlich die gröÃte Stadt der Insel, wenn die Ereignisse des Wesvolk-"
"Krieges nicht gewesen wären. Die Lich-Lords besudelten im Verlauf einer "
"Schlacht einen GroÃteil des Landes um den Fluss herum. Jetzt ist der Sumpf "
-"die Heimat eines Estvolk-Nachahmerkultes."
+"die Heimat eines Wesvolk-Nachahmerkultes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
@@ -5514,10 +5551,3 @@
"reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der Insel zu "
"etablieren. Es dürfte zum jetztigen Zeitpunkt wenig von diesem Stützpunkt "
"übrig sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&noble-fighter.png,Kämpfer,(einfach);*&noble-commander.png,Leutnant;"
-#~ "&noble-lord.png,Prinz,(schwer)"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.32 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.32 Sun Dec 12 16:21:46 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po Sun Dec 19 15:35:01 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 16:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-12 17:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-19 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5411,7 +5411,7 @@
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
-msgstr ""
+msgstr "RUMS"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
@@ -9116,60 +9116,3 @@
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Zufall"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Loyalisten"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-high-lord.png,Rebellen"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Nordmannen"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Untote"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-lord.png,Knalgan Allianz"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-warrior.png,Draken"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-general.png,Menschen"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-high-lord.png,Elfen"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Orks"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-lord.png,Zwerge"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurianer"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Loyalisten"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-high-lord.png,Rebellen"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Nordmannen"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Untote"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Allianz des Lichts"
-
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ",Name,Version,Autor,Heruntergeladen,GröÃe"
-
-#~ msgid "Melee"
-#~ msgstr "Nahkampf"
Index: wesnoth/po/wesnoth/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.21 wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.22
--- wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.21 Sun Dec 12 15:19:49 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/hu.po Sun Dec 19 15:35:01 2004
@@ -9,9 +9,9 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 16:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-18 22:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-19 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Language-Team: none <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,52 +19,51 @@
#: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
-msgstr ""
+msgstr "hűséges"
#: data/game.cfg:522
msgid "strong"
-msgstr ""
+msgstr "erÅs"
#: data/game.cfg:537
msgid "quick"
-msgstr ""
+msgstr "gyors"
#: data/game.cfg:551
msgid "intelligent"
-msgstr ""
+msgstr "eszes"
#: data/game.cfg:560
msgid "resilient"
-msgstr ""
+msgstr "öngyógyÃtó"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
-#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
#: data/help.cfg:16
msgid "Gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "Játékmenet"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209
msgid "Traits"
-msgstr ""
+msgstr "Jellemvonások"
#: data/help.cfg:28 src/playturn.cpp:1616
msgid "Units"
-msgstr ""
+msgstr "Egységek"
#: data/help.cfg:34 src/help.cpp:1042
msgid "Abilities"
-msgstr ""
+msgstr "Képességek"
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
-msgstr ""
+msgstr "Fegyverkülönlegességek"
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
-msgstr ""
+msgstr "Terepek"
#: data/help.cfg:54
msgid ""
@@ -74,6 +73,7 @@
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -84,10 +84,18 @@
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
"challenge to master."
msgstr ""
+"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
+"\n"
+"A Harc Wesnoth-ért egy körökre osztott stratégiai játék, mely kicsit "
+"rendhagyó a modern stratégiai játékok közt. MÃg más játékok
bonyolultságra "
+"törekednek, mind a szabályok, mind a játékmenet terén, a Harc
Wesnoth-ért "
+"célja az egyszerűség. Ez nem teszi a játékot is egyszerűvé, sÅt -
ezekbÅl az "
+"egyszerű szabályokból emelkedik ki a stratégiai lehetÅségek
gazdagsága. Ãgy "
+"a játék könnyen elsajátÃtható, de művelése kihÃvás."
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "A játékmenet vezérelvei"
#: data/help.cfg:68
msgid ""
@@ -121,7 +129,7 @@
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
-msgstr ""
+msgstr "Toborzás és visszahÃvás"
#: data/help.cfg:79
msgid ""
@@ -372,11 +380,11 @@
#: data/help.cfg:142 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Ãjszaka elsÅ fele"
#: data/help.cfg:143 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Ãjszaka második fele"
#: data/help.cfg:145
msgid ""
@@ -555,9 +563,8 @@
msgstr ""
#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "Ifjú"
+msgstr ""
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@@ -656,7 +663,7 @@
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
-msgstr ""
+msgstr "Egy szélsebes gyÅzelmet"
#: data/items.cfg:276
msgid ""
@@ -688,59 +695,59 @@
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
-msgstr ""
+msgstr "Gyógyitalos üvegcse"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Az egészségesség érzése járja át azt, aki megissza."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr ""
+msgstr "Nem vagy érdemes a gyógyÃtásra."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
-msgstr ""
+msgstr "Méreg"
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr ""
+msgstr "A méreg azonnal átjárja ennek az egységnek az ereit."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
-msgstr ""
+msgstr "SzenteltvÃz"
#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a vÃz szentté teszi a közelharci fegyvereket."
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "Nem vagyok alkalmas ennek a tárgynak a használatára! Vigye el más."
#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:192
msgid "Potion of Strength"
-msgstr ""
+msgstr "ErÅital üvegcse"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "ErÅt ad annak, aki megissza."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Romlásital üvegcse"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a szegény egység valami szörnyűt ivott meg."
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Regeneráló gyűrű"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr ""
+msgstr "A gyűrű viselÅje minden körben gyógyul egy keveset."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
@@ -748,55 +755,57 @@
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
-msgstr ""
+msgstr "Lassúság gyűrűje"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr ""
+msgstr "A gyűrű viselÅje lelassul."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr ""
+msgstr "Gyorsaság botja"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr ""
+msgstr "A bot sebes mozgást ad használójának."
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Csak mágikus lények kezelhetik ezt a tárgyat."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
-msgstr ""
+msgstr "Viharszigony"
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
+"A szigonyt használva egy sellŠelektromos lövedékkel támadhatja meg "
+"ellenségeit."
#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr ""
+msgstr "Csak egy sellŠhasználhatja ezt a tárgyat!"
#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
-msgstr ""
+msgstr "viharszigony"
#: data/items.cfg:707
msgid "Flaming Sword"
-msgstr ""
+msgstr "Lángoló kard"
#: data/items.cfg:711
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-msgstr ""
+msgstr "Csak egy sereg vezére kezelheti ezt a kardot!"
#: data/items.cfg:723
msgid "flaming sword"
-msgstr ""
+msgstr "lángoló kard"
#: data/items.cfg:755
msgid "Sceptre of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Tűz Jogara"
#: data/items.cfg:758
msgid ""
@@ -804,25 +813,27 @@
"Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
+"Ezt az Åsi jogart a törpök kovácsolták. Ez Wesnoth uralkodójának
jelképe, a "
+"jogar hatalmával a használója tűzlabdákat dobhat ellenfeleire."
#: data/items.cfg:759
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
+"Ez a Tűz Jogara. Csak a trónnak valódi várományosa vetemedhet az
elvételére!"
#: data/items.cfg:812
-#, fuzzy
msgid "Zap~"
msgstr "Abrakadabra!~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
-msgstr ""
+msgstr "Felhasználói térkép"
#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezés"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:664
@@ -835,8 +846,9 @@
msgstr ""
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
+#, fuzzy
msgid "Rebels"
-msgstr ""
+msgstr "VisszahÃv"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
#, fuzzy
@@ -860,7 +872,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
-msgstr ""
+msgstr "Klasszikus"
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:125
msgid "Humans"
@@ -877,7 +889,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
-msgstr "Törp pusztaság"
+msgstr "Törp vár"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
@@ -885,11 +897,11 @@
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
-msgstr ""
+msgstr "HÅsök kora"
#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
-msgstr ""
+msgstr "Nagy háború"
#: data/multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
@@ -899,17 +911,18 @@
#: data/multiplayer.cfg:324
#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "Merülés a sötétbe"
+msgstr "&undead-necromancer.png,A Sötétség Szövetsége"
#: data/scenario-test.cfg:38
+#, fuzzy
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
-msgstr ""
+msgstr "Jöhetsz, ha úgy kÃvánod, de a vezér csak Baldras-szal kÃván
beszélni."
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
msgid "An Island"
-msgstr ""
+msgstr "Egy sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:50
msgid ""
@@ -921,7 +934,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "Lerohanás"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
@@ -941,7 +954,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Várfoglalós sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@@ -957,7 +970,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
-msgstr ""
+msgstr "A félelem erdeje"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -966,9 +979,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Véletlenszerű pályakialakÃtás"
+msgstr "Véletlenszerű pályakialakÃtás (sivatag)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
@@ -979,9 +991,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Véletlenszerű pályakialakÃtás"
+msgstr "Véletlenszerű pályakialakÃtás (láp)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
@@ -992,9 +1003,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Véletlenszerű pályakialakÃtás"
+msgstr "Véletlenszerű pályakialakÃtás (tél)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
@@ -1005,7 +1015,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
-msgstr ""
+msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@@ -1029,22 +1039,22 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "A vörös csapat gólt szerez! Az állás $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "A kék csapat gólt szerez! Az állás $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-msgstr ""
+msgstr "Leadjam a labdát neki: $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
-msgstr ""
+msgstr "Igen!"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:638
@@ -1052,23 +1062,23 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:268
#: src/show_dialog.cpp:480
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Ne!"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "A kék csapat gyÅzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "A vörös csapat gyÅzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "Döntetlen! Végeredmény: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:3
msgid "Battle for Weslin Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Csata a Weslin-hÃdért"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
@@ -1082,7 +1092,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
msgid "Siege Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Ostromlott várak"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "Across The River"
@@ -1121,7 +1131,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
-msgstr ""
+msgstr "A domb királya"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:47
msgid ""
@@ -1139,7 +1149,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
msgid "Recruit a unit"
-msgstr ""
+msgstr "Egység toborzása"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:59
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
@@ -1930,23 +1940,23 @@
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
-msgstr ""
+msgstr "Föld alatt"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:133
msgid "Shroud"
-msgstr ""
+msgstr "Eltakarás"
#: data/terrain.cfg:14
msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Köd"
#: data/terrain.cfg:21
msgid "Deep Water"
-msgstr ""
+msgstr "MélyvÃz"
#: data/terrain.cfg:30
msgid "Shallow Water"
-msgstr ""
+msgstr "SekélyvÃz"
#: data/terrain.cfg:39 data/terrain.cfg:60 data/terrain.cfg:139
#: data/terrain.cfg:148 data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:170
@@ -1958,7 +1968,7 @@
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp"
-msgstr "Sekély vÃz"
+msgstr "Mocsaras vÃz"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@@ -1977,18 +1987,16 @@
msgstr "Országút"
#: data/terrain.cfg:122
-#, fuzzy
msgid "Dirt"
-msgstr "Sártenger"
+msgstr "Sár"
#: data/terrain.cfg:132
msgid "Grassland"
msgstr "MezÅség"
#: data/terrain.cfg:205
-#, fuzzy
msgid "Snow"
-msgstr "Ãrny"
+msgstr "Hó"
#: data/terrain.cfg:224 data/terrain.cfg:231
msgid "Hills"
@@ -2003,7 +2011,6 @@
msgstr "ErdÅség"
#: data/terrain.cfg:263
-#, fuzzy
msgid "Cave wall"
msgstr "Barlangfal"
@@ -2017,20 +2024,19 @@
#: data/terrain.cfg:297
msgid "Encampment"
-msgstr ""
+msgstr "Táborhely"
#: data/terrain.cfg:307
-#, fuzzy
msgid "Dwarven castle"
-msgstr "Törp pusztaság"
+msgstr "Törp vár"
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Keep"
-msgstr "Fellegvár"
+msgstr "Vártorony"
#: data/terrain.cfg:337
msgid "Canyon"
-msgstr ""
+msgstr "Kanyon"
#: data/themes/default.cfg:64
msgid "Menu"
@@ -2038,7 +2044,7 @@
#: data/themes/default.cfg:75
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Cselekedetek"
#: data/themes/default.cfg:97
msgid "End Turn"
@@ -2047,13 +2053,13 @@
#: data/themes/default.cfg:152 src/dialogs.cpp:660 src/display.cpp:920
#: src/help.cpp:1059 src/playturn.cpp:2044 src/unit.cpp:1042
msgid "HP"
-msgstr ""
+msgstr "ÃP"
#: data/themes/default.cfg:159 src/dialogs.cpp:664 src/dialogs.cpp:672
#: src/display.cpp:924 src/display.cpp:932 src/playturn.cpp:1884
#: src/playturn.cpp:2045 src/unit.cpp:1101
msgid "XP"
-msgstr ""
+msgstr "TP"
#: data/themes/default.cfg:168
msgid "gold"
@@ -2077,20 +2083,19 @@
#: data/themes/default.cfg:328
msgid "statuspanel^level"
-msgstr ""
+msgstr "szint"
#: data/themes/default.cfg:360
msgid "statuspanel^movement"
-msgstr ""
+msgstr "lépések"
#: data/tips.cfg:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
-"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
-"Neutral units are unaffected by day and night."
+"Az igazságos egységek nappal, a törvénytelen egységek éjszak harcolnak "
+"jobban.A semleges egységeket nem érinti a napszakok változása."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
@@ -2133,7 +2138,7 @@
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
-"A megmérgezett egységek minden körben 8 életerÅpontot (HP) vesztenek, de
a "
+"A megmérgezett egységek minden körben 8 életerÅpontot (ÃP) vesztenek,
de a "
"méregtÅl nem halhatnak meg: csupán a méregtÅl nem lesz 1-nél kevesebb
az "
"életerÅpontjuk. A megmérgezett egységeid meggyógyÃthatod ha beviszed
Åket "
"egy faluba, vagy egy 'gyógyÃtó' képességű egységed mellé állÃtod."
@@ -2175,7 +2180,7 @@
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
-"A falvakban elhelyezett egységek minden kör elején 8 életerÅpontot (HP) "
+"A falvakban elhelyezett egységek minden kör elején 8 életerÅpontot (ÃP)
"
"gyógyulnak."
#: data/tips.cfg:10
@@ -2184,7 +2189,7 @@
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Azok az egységek amelyek nem támadnak és nem mozognak egy körben
pihennek, "
-"és a következÅ kör elején 2 életerÅpontot (HP) gyógyulnak."
+"és a következÅ kör elején 2 életerÅpontot (ÃP) gyógyulnak."
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
@@ -2213,7 +2218,7 @@
msgstr ""
"A halálos ütést mérni egy ellenségre a legjobb módja a "
"tapasztalatszerzésnek. Azok az egységek akik megölnek valakit 8
tapasztalati "
-"pontot (XP) nyernek a megölt ellenség minden szintje után."
+"pontot (TP) nyernek a megölt ellenség minden szintje után."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
@@ -2265,7 +2270,7 @@
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"VeztÅd tud toborozni vagy visszhÃvni egységeket egy vár bármely "
-"fellegvárából, nem csak a kezdŠfellegvárból. El tudod foglalni az
ellenség "
+"vártornyából, nem csak a kezdŠvártoronyból. El tudod foglalni az
ellenség "
"várát és onnan is toborozni. Továbbá, néhány szövetségesed is
tarthat fenn "
"neked helyet a várában, hogy ott toborozz egységeket."
@@ -2344,7 +2349,7 @@
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
-"A 'lassÃtó' támadás képessége lelassÃtja az ellenséget, sÅt egyel
kevesebb "
+"A 'lassÃtó' támadás képessége lelassÃtja az ellenséget, sÅt eggyel
kevesebb "
"támadási lehetÅséget hagy mint egyébként lenne az egységnek. Ãgy ez a
"
"képesség nagyon hatásos azon egységek ellen akiknek néhány erÅs
támadási "
"lehetÅségük van."
@@ -2382,36 +2387,33 @@
msgstr "Nehéz"
#: data/translations/english.cfg:9
-#, fuzzy
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
-"A törvény erÅi jobban harcolnak nappal, de gyengébben éjjel. \n"
+"Az igazságos egységek jobban harcolnak nappal, de gyengébben éjjel. \n"
"\n"
-"Nappal +25%-ot, \n"
-"éjjel -25%-ot sebeznek ellenségeiken."
+"Nappal 25%-kal magasabb, \n"
+"éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
#: data/translations/english.cfg:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
-"A semleges(?) egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is "
+"A semleges egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is "
"ugyanolyan harci kedvvel vÃvják a csatákat."
#: data/translations/english.cfg:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
-"A káosz egységei éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben. \n"
+"A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont
gyengébben. \n"
"\n"
"Nappal 25%-kal alacsonyabb, \n"
"éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük."
@@ -2495,7 +2497,6 @@
msgstr "csillapÃtás"
#: data/translations/english.cfg:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
@@ -2505,16 +2506,15 @@
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"MegvilágÃtás: \n"
-"Az egység megvilágÃtja a körülötte lévÅ területet, Ãgy a törvény
erÅi "
-"jobban, mÃg a káoszéi rosszabbul harcolnak. \n"
+"Az egység megvilágÃtja a körülötte lévÅ területet, Ãgy az
igazságos egységek "
+"jobban, mÃg a törvénytelenek rosszabbul harcolnak. \n"
"\n"
"A szomszédos egységek éj idején szürkületi, mÃg szürkület idején
nappali "
"viszonyok között küzdenek."
#: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
msgid "illuminates"
-msgstr "megvilágÃtás, gyógyÃtás"
+msgstr "megvilágÃtás"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
@@ -2550,12 +2550,16 @@
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
+"Hűséges:\n"
+"Soha sem több, mint 1 fenntartási költség."
#: data/translations/english.cfg:64
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night."
msgstr ""
+"Ãjszakai lopakodás:\n"
+"Az egység láthatatlanná válik éjszaka."
#: data/translations/english.cfg:66 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -2568,14 +2572,16 @@
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
+"Regenerálódás:\n"
+"Ez az egység minden körben 8 ÃP-t visszagyógyul. Ha megmérgezték,
gyógyulás "
+"helyett elveszti mérgezettségét."
#: data/translations/english.cfg:71 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:6 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "regenerates"
-msgstr "regeneráció"
+msgstr "regenerálódás"
#: data/translations/english.cfg:74
msgid ""
@@ -2601,12 +2607,15 @@
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
msgstr ""
+"RendÃthetetlen:\n"
+"Ez az egység csak a normális sebzés felét szenvedi el, ha nem Š"
+"kezdeményezte a harcot."
#: data/translations/english.cfg:81 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:501
msgid "steadfast"
-msgstr ""
+msgstr "rendÃthetetlen"
#: data/translations/english.cfg:84
msgid ""
@@ -2744,7 +2753,7 @@
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name erdÅ,$name erdeje"
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name Lake"
@@ -2819,7 +2828,7 @@
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40 data/units/Spectre.cfg:33
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "cold"
-msgstr ""
+msgstr "hideg"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:27 data/units/Blood_Bat.cfg:24
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:24 data/units/Demilich.cfg:23
@@ -2871,7 +2880,7 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:6 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "rajtaütés, regenerálódás"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:15
msgid ""
@@ -2889,7 +2898,7 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Elder_Wose.cfg:19
#: data/units/Wose.cfg:19
msgid "crush"
-msgstr ""
+msgstr "zúzás"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:19 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:103 data/units/Bandit.cfg:20
@@ -2988,12 +2997,11 @@
#: data/units/Red_Mage.cfg:109 data/units/Silver_Mage.cfg:94
#: data/units/Silver_Mage.cfg:181
msgid "fire"
-msgstr ""
+msgstr "tűz"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:82
-#, fuzzy
msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Varázslómester"
+msgstr "VarázslómesternÅ"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
@@ -3134,7 +3142,6 @@
msgstr "buzogány"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Princess"
msgstr "HercegnÅ"
@@ -3151,11 +3158,10 @@
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"A hercegnÅ, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
-"tanulta kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektÅl a hadi "
-"stratégiákat. Ezáltal egyszerre áll helyt harcosként és vezetÅként. "
-"Jelenléte jó hatással van az alsóbbrangú egységek teljesÃtményére a "
-"csatában. A HercegnŠjól képzett gyalogos, aki az ellenség által
ellenÅrzött "
-"zónákon is át tud hatolni."
+"tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektÅl a hadi "
+"stratégiákat. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezetÅként. "
+"Tapasztalt harcosként, és erÅs akarata által segÃti a körülötte
lévŠ"
+"egységek teljesÃtményét a csatában."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
#: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3202,7 +3208,6 @@
msgstr "HercegnÅ"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:58
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3211,7 +3216,7 @@
"and ignores enemy zones of control."
msgstr ""
"A hercegnÅ, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
-"tanulta kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektÅl a hadi "
+"tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektÅl a hadi "
"stratégiákat. Ezáltal egyszerre áll helyt harcosként és vezetÅként. "
"Jelenléte jó hatással van az alsóbbrangú egységek teljesÃtményére a "
"csatában. A HercegnŠjól képzett gyalogos, aki az ellenség által
ellenÅrzött "
@@ -3221,14 +3226,13 @@
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:102
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
-msgstr ""
+msgstr "tűz jogara"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "BÅregér"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
@@ -3236,7 +3240,9 @@
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"Ãldozatainak vére festi vörösre az repülŠélÅholt bÅrét. Gyorsan
mozog, és "
-"ellenségeinek vérébÅl pótolja saját életerejét."
+"ellenségeinek vérébÅl pótolja saját életerejét. Innen ismertetÅ
jelük "
+"ezeknek az élÅholt repülÅ szörnyetegeknek, hiszen szÅrüket vörösre
festette "
+"áldozataik vére."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Knight.cfg:18
@@ -3261,7 +3267,7 @@
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
#, fuzzy
msgid "stab"
-msgstr "orvtámadás"
+msgstr "bot"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
#: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
@@ -3548,7 +3554,7 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
msgid "chill wave"
-msgstr ""
+msgstr "fagyhullám"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
@@ -3563,7 +3569,7 @@
#: data/units/Dark_Queen.cfg:22
msgid "scepter"
-msgstr ""
+msgstr "jogar"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@@ -3606,12 +3612,12 @@
#: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
-msgstr ""
+msgstr "csatabárd"
#: data/units/Deathblade.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Deathblade"
-msgstr "Halálmester"
+msgstr "penge"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@@ -3845,10 +3851,9 @@
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Pikeman.cfg:27
#: data/units/Spearman.cfg:25
msgid "firststrike"
-msgstr ""
+msgstr "elsŠütés"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Perzsekényharcos"
@@ -3917,7 +3922,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
-msgstr ""
+msgstr "Årült dühöngés"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
@@ -3958,7 +3963,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
msgid "hammer"
-msgstr ""
+msgstr "kalapács"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
@@ -3976,18 +3981,16 @@
msgstr "Törp-báró"
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
"axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
"Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
msgstr ""
"A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat
senki, "
-"akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. HÅstettei
bátorÃtják a "
-"körülötte levŠgyengébb csapatokat"
+"akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom páncélja
keményen "
+"megművelt ötvözetbÅl készült."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
-#, fuzzy
msgid "hatchet"
msgstr "balta"
@@ -4010,11 +4013,11 @@
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
msgid "runic hammer"
-msgstr ""
+msgstr "rúna-kalapács"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:37
msgid "Lightning bolt"
-msgstr ""
+msgstr "Villámcsapás"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
@@ -4038,12 +4041,10 @@
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Törp vértes"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
@@ -4056,7 +4057,6 @@
msgstr "Törp mennydörgÅ"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
"slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious weapons "
@@ -4066,7 +4066,7 @@
"A törp seregek erÅs, de lassú közelharci egységeinek létszükséglete a
"
"támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgÅk: nehézkes flintáik
"
"lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde Ãjaknál, de
tűz- "
-"és ütÅerejük páratlan"
+"és ütÅerejük páratlan."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
msgid "thunderstick"
@@ -4104,14 +4104,13 @@
msgstr "Vén Mágus"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
-"A vén mágus valaha volt hatalma már kissé elhalványult az évek során, "
-"azonban még mindig rettegik a harcmezÅn villámait"
+"A vén mágusok valaha volt hatalma már kissé elhalványult az évek
során, "
+"azonban még mindig rettegik a harcmezÅn villámaikat."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:38
msgid "lightning"
@@ -4146,9 +4145,8 @@
"a tünde seregekben mindig jelentÅs szerepük van"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:82
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Tünde Ãjász"
+msgstr "Tünde ÃjásznÅ"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
@@ -4168,7 +4166,6 @@
"fel a harcot ellenségeivel"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadász"
@@ -4191,19 +4188,18 @@
msgstr "Tünde bajnok"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
"amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
"the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
-"A harc mestere. Tökéletesen bánik a karddal, közelharcban súlyos sebeket
"
-"ejt. Ãjával egyaránt veszélyt jelent közelrÅl és a távolból is"
+"A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal,
közelharcban "
+"súlyos sebeket ejtenek. Ãjaikkal egyaránt veszélyt jelentenek közelrÅl
és a "
+"távolból is."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "Tünde látó"
+msgstr "Tünde látnoknÅ"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
msgid ""
@@ -4211,7 +4207,7 @@
"unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
"Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
msgstr ""
-"A tünde látó az erdÅk avatott ismerÅje. Mesterien ejti csapdába a "
+"A tünde látnok az erdÅk avatott ismerÅje. Mesterien ejti csapdába a "
"figyelmetlen ellenséget, de az erdŠgyógyfüveivel bajtársait is
gyógyÃtja. "
"Támogatása bármely tündesereg számára nélkülözhetetlen."
@@ -4224,9 +4220,8 @@
msgstr "tövis"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Tünde sámán"
+msgstr "Tünde varázslónÅ"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
@@ -4243,7 +4238,7 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
msgid "fey gale"
-msgstr ""
+msgstr "végsŠvihar"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -4264,7 +4259,6 @@
msgstr "Tünde hÅs"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
"tweaked their combat skills to the very maximum. Elvish Heroes prefer "
@@ -4272,7 +4266,7 @@
msgstr ""
"A hÅs egyedül szeret harcolni a csatamezÅn, ezért a közelharcban nincsen
"
"párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtÅl-szembe való vÃvást, de
az "
-"Ãjjal is jól bánik"
+"Ãjjal is jól bánik."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@@ -4285,9 +4279,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Tünde-úr"
+msgstr "Tünde úrnÅ"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
msgid ""
@@ -4297,7 +4290,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
-#, fuzzy
msgid "shove"
msgstr "kÅvéváltoztatás"
@@ -4343,7 +4335,6 @@
msgstr "mesterlövész"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tünde marsall"
@@ -4395,9 +4386,8 @@
"egyébként érintenének."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Tünde vadász"
+msgstr "Tünde vadásznÅ"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
@@ -4423,28 +4413,24 @@
"vesznek részt."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Tünde sámán"
+msgstr "Tünde sámánnÅ"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
"entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
msgstr ""
"A tünde sámánok nem folyamodnak nyÃlt erÅszakhoz az ellenséggel
szemben. "
-"Gyökerekkel fonja körbe áldozatát, Ãgy csökkenti a támadásainak a "
-"sebességét. A gyógyÃtás mesterségének alapjait is ismeri"
+"Gyökerekkel fonják körbe áldozataikat, Ãgy csökkentik a támadásaiknak
a "
+"sebességét. A gyógyÃtás mesterségének alapjait is ismerik."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Tünde elit Ãjászok"
+msgstr "Tünde elit Ãjász"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:18 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:97
-#, fuzzy
msgid ""
"The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
"incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
@@ -4452,21 +4438,18 @@
"entrenched enemies."
msgstr ""
"Az elit Ãjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövÅi, szinte célzás
nélkül is "
-"tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 3 vesszÅbÅl 2 célba
talál, Ãgy "
-"aztán a megerÅdÃtett ellenséges csapatokat is gyorsan pusztÃtják"
+"tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 60% eséllyel célba
talál, Ãgy "
+"aztán a megerÅsÃtett ellenséges csapatokat is gyorsan pusztÃtják"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Tünde elit Ãjászok"
+msgstr "Tünde elit ÃjásznÅ"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Jótündér"
+msgstr "Tündekisasszony"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. Dragonfly "
"wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
@@ -4474,16 +4457,15 @@
msgstr ""
"Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s Ãgy lényük "
"lassan átalakul. SzitakötÅ-szárnyak nÅnek ki hátukból, s
gyönyörűséges "
-"teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdÅkben"
+"teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdÅkben."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
msgid "faerie touch"
-msgstr ""
+msgstr "mesebeli érintés"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Tünde Ãjász"
+msgstr "Tünde boszorkány"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
@@ -4494,7 +4476,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Jótündér"
@@ -4507,10 +4488,9 @@
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "ökörnyál"
#: data/units/Fencer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Fencer"
msgstr "VÃvó"
@@ -4527,20 +4507,18 @@
"minden támadást"
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "Fighter"
msgstr "Csatlós"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
-"A csatlós tisztában van azzal, hogyan kell a csatában forgatni a kardot. "
-"Fiatal és vakmerÅ, Ãgy az ellenség támadása könnyen túljárhat az
eszén - de "
-"egy napon nagy harcos válhat belÅle."
+"Fiatalok és vakmerÅek, a csatlósok karddal harcolnak, ám az ellenség "
+"támadása könnyen túljárhat az eszükön - de egy napon nagy harcos
válhat "
+"belÅlük."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
@@ -4561,16 +4539,16 @@
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:39
msgid "tail"
-msgstr ""
+msgstr "farok"
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
-msgstr ""
+msgstr "Tűzlabda"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
-msgstr ""
+msgstr "Egy tűzlabda. Ez kizárólag csak erre használandó: Move_Unit_Fake!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
@@ -4586,7 +4564,6 @@
#: data/units/Footpad.cfg:19 data/units/Thug.cfg:19 data/units/Troll.cfg:20
#: data/units/Troll_Hero.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "club"
msgstr "fütykös"
@@ -4609,23 +4586,20 @@
msgstr ""
#: data/units/Galleon.cfg:18
-#, fuzzy
msgid "dummy"
msgstr "megtévesztés"
#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
-msgstr ""
+msgstr "Kapu"
#: data/units/Gate.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "bump"
msgstr "ütés"
#: data/units/General.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "General"
-msgstr "Az Elveszett Tábornok"
+msgstr "Tábornok"
#: data/units/General.cfg:22
#, fuzzy
@@ -4681,7 +4655,7 @@
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
msgid "boiling water"
-msgstr ""
+msgstr "forrásban lévÅ vÃz"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:33 data/units/Skeleton_Archer.cfg:23
#: data/units/Soulless.cfg:19 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:20
@@ -4728,7 +4702,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Koboldlovas"
@@ -4829,7 +4802,7 @@
#: data/units/Great_Mage.cfg:79
#, fuzzy
msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Udvari Mágus"
+msgstr "Udvari MágusnÅ"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
@@ -5132,9 +5105,9 @@
"night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
"units."
msgstr ""
-"A Fény mágusa nagyszerű segÃtÅtársa a törvényes harcosoknak, és
rettegett "
-"ellensége a káosz erÅinek. Olyan erÅs fény sugárzik belÅle, hogy a
mezÅt, "
-"amelyen áll és a környezŠterületeket is nem szűnŠnappali
világosság "
+"A Fény mágusa nagyszerű segÃtÅtársa az igazságos harcosoknak, és
rettegett "
+"ellensége a törvényteleneknek. Olyan erÅs fény sugárzik belÅle, hogy a
"
+"mezÅt, amelyen áll és a környezÅ területeket is nem szűnÅ nappali
világosság "
"árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali fényben,
éjjel "
"pedig szürkületi homályban harcolhatnak"
@@ -5152,9 +5125,8 @@
msgstr "szentség"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "Fény mágusa"
+msgstr "Fény mágusnÅje"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
@@ -5182,9 +5154,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Tünde sámán"
+msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
#: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
@@ -5201,7 +5172,7 @@
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:31 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:33 data/units/Sea_Hag.cfg:27
msgid "water spray"
-msgstr ""
+msgstr "vÃzpermet"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
@@ -5226,13 +5197,14 @@
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Siren"
-msgstr ""
+msgstr "tűz"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naiad touch"
-msgstr "érintés"
+msgstr "habérintés"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
@@ -5246,19 +5218,16 @@
msgstr "szigony"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Entangler"
-msgstr "behálózás"
+msgstr "SellŠösszekuszáló"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Perzsekény verekedÅ"
+msgstr "SellÅ verekedÅ"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "SellÅ"
+msgstr "SellÅ hoplita"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
msgid ""
@@ -5269,9 +5238,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Hunter"
-msgstr "SellÅ"
+msgstr "SellŠvadász"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
@@ -5282,12 +5250,10 @@
msgstr ""
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Dárdás"
+msgstr "SellŠdárdás"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
@@ -5301,9 +5267,8 @@
"minden ellenséget aki elég bolond ahhoz, hogy az Šterületükre
merészkedjen."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
-msgstr "GyÃk harcos"
+msgstr "SellÅ harcos"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
msgid ""
@@ -5340,12 +5305,12 @@
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "Perzsekény verekedÅ"
+msgstr "SellÅ verekedÅ"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "GyÃk harcos"
+msgstr "SellÅ harcos"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
msgid ""
@@ -5382,7 +5347,7 @@
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Perzsekény verekedÅ"
+msgstr "SellÅ verekedÅ"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
@@ -5513,7 +5478,7 @@
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "edzÅkard"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
@@ -5530,8 +5495,9 @@
"erejüket nem szabad lebecsülni."
#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:18
+#, fuzzy
msgid "cleaver"
-msgstr ""
+msgstr "húsbárd"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
@@ -5585,7 +5551,7 @@
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
msgid "short sword"
-msgstr ""
+msgstr "rövidkard"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
@@ -5728,13 +5694,14 @@
msgstr "A törvényen kÃvüliek az éj leple alatt jobban harcolnak."
#: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Törvényen kÃvüli"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
+"A törvényen kÃvüliek az éj leple alatt jobban harcolnak. A nÅk emellett
jól "
+"is néznek ki."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@@ -5792,7 +5759,7 @@
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
msgid "pitchfork"
-msgstr ""
+msgstr "vasvilla"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
@@ -5874,25 +5841,22 @@
"a vörös mágus szinte minden helyzetben hasznos."
#: data/units/Red_Mage.cfg:72
-#, fuzzy
msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Vörös mágus"
+msgstr "Vörös mágusnÅ"
#: data/units/Revenant.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Revenant"
-msgstr "Revenant"
+msgstr "Bosszúálló"
#: data/units/Revenant.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
-"A R. régen elesett hÃrneves harcos testébÅl létrehozott élÅholt. Noha
a "
-"harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdÅtudása minden jel
szerint "
-"töretlen"
+"A bosszúálló régen elesett hÃrneves harcos testébÅl létrehozott
élÅholt. "
+"Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdÅtudása minden
jel "
+"szerint töretlen."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@@ -5979,7 +5943,7 @@
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
msgid "frost blast"
-msgstr ""
+msgstr "fagylökés"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
@@ -6143,7 +6107,7 @@
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
-msgstr ""
+msgstr "állkapocs"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
@@ -6209,7 +6173,6 @@
msgstr "dögvész"
#: data/units/Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Spearman"
msgstr "Dárdás"
@@ -6242,7 +6205,7 @@
#: data/units/Swordsman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Swordsman"
-msgstr "Páncélosok"
+msgstr "Páncélos"
#: data/units/Swordsman.cfg:20
#, fuzzy
@@ -6281,12 +6244,12 @@
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
-msgstr "Ãtonálló"
+msgstr "Gyilkos"
#: data/units/Thug.cfg:16
msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
msgstr ""
-"Az útonállók olyan banditák, akik félelmetes szöges botokkal intézik
el "
+"A gyilkosok olyan banditák, akik félelmetes szöges botokkal intézik el "
"áldozataikat."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
@@ -6398,9 +6361,8 @@
"denevér is."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr "VérszÃvó denevér"
+msgstr "VámpÃr úrnÅ"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
msgid ""
@@ -6411,12 +6373,11 @@
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
msgid "blood kiss"
-msgstr ""
+msgstr "véres csók"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Walking Corpse"
-msgstr "Cadavre"
+msgstr "Eleven test"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
#, fuzzy
@@ -6473,7 +6434,6 @@
msgstr "Fehér mágus"
#: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
-#, fuzzy
msgid ""
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@@ -6483,12 +6443,11 @@
" A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyÃtás titkait. A
fehér "
"mágus körülötti egységek akár ha faluban lennének, úgy épülnek fel "
"sebeikbÅl. A fehér mágus erÅs ellenfele az élÅholtaknak: fehér fényű
"
-"támadása különösen hatásos ellenük"
+"támadása különösen hatásos ellenük."
#: data/units/White_Mage.cfg:65
-#, fuzzy
msgid "female^White Mage"
-msgstr "Fehér mágus"
+msgstr "Fehér mágusnÅ"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
@@ -6540,13 +6499,16 @@
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
-msgstr ""
+msgstr "Jeti"
#: data/units/Yeti.cfg:30
msgid ""
"Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
"survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
msgstr ""
+"A jetik óriástermetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak
"
+"kevesen élték túl a velük esett találkozást, Ãgy sokan kétségbe
vonják "
+"létezésük tényét is."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
@@ -6577,35 +6539,35 @@
#: src/about.cpp:46
msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+BelsÅ FejlesztÅk"
#: src/about.cpp:47
msgid "- Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "- FÅ FejlesztÅ"
#: src/about.cpp:50
msgid "- Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "- Művészeti és grafikai tervezÅ"
#: src/about.cpp:54
msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+FejlesztÅk"
#: src/about.cpp:69
msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Ãltalános ÃgyintézÅk"
#: src/about.cpp:73
msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Művészi és grafikai tervezÅk"
#: src/about.cpp:97
msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "+Zene"
#: src/about.cpp:104
msgid "+Scenario Designers"
-msgstr ""
+msgstr "+TörténetÃrók"
#: src/about.cpp:114
#, fuzzy
@@ -6614,235 +6576,238 @@
#: src/about.cpp:119
msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+CsomagkészÃtÅk"
#: src/about.cpp:127
msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "+Egyéb"
#: src/about.cpp:132
msgid "+Internationalization Manager"
-msgstr ""
+msgstr "+HonosÃtási VezetÅ"
#: src/about.cpp:136
msgid "+Basque Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Baszk FordÃtás"
#: src/about.cpp:140
msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Katalán FordÃtás"
#: src/about.cpp:146
msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Cseh FordÃtás"
#: src/about.cpp:155
msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Dán FordÃtás"
#: src/about.cpp:160
msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Holland FordÃtás"
#: src/about.cpp:165
msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Finn FordÃtás"
#: src/about.cpp:169
msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Francia FordÃtás"
#: src/about.cpp:181
msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Német FordÃtás"
#: src/about.cpp:191
msgid "+Greek Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Görög FordÃtás"
#: src/about.cpp:196
msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Magyar FordÃtás"
#: src/about.cpp:201
msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Olasz FordÃtás"
#: src/about.cpp:210
msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Norvég FordÃtás"
#: src/about.cpp:216
msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Lengyel FordÃtás"
#: src/about.cpp:222
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Portugál (brazil) FordÃtás"
#: src/about.cpp:230
+#, fuzzy
msgid "+Russian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Magyar FordÃtás"
#: src/about.cpp:236
msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Szlovák FordÃtás"
#: src/about.cpp:240
msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Spanyol FordÃtás"
#: src/about.cpp:248
msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Svéd FordÃtás"
#: src/about.cpp:255
msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+RésztvevÅk"
#: src/about.cpp:263
+#, fuzzy
msgid "+Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+Botok"
#: src/about.cpp:299 src/help.cpp:2566 src/show_dialog.cpp:499
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Bezár"
#: src/actions.cpp:99
msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr ""
+msgstr "Nincs vezetÅd, amely toborozhatna."
#: src/actions.cpp:103
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
+"A vezetÅdnek a várban kell állnia, ahhoz hogy új egységeket toborozhass."
#: src/actions.cpp:120
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-msgstr ""
+msgstr "Nincs több üres hely a várban, ahova az új egységeket
toborozhatnánk."
#: src/actions.cpp:206
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "semellyiket"
#: src/actions.cpp:275 src/dialogs.cpp:692 src/display.cpp:953
#: src/help.cpp:1129 src/reports.cpp:231
msgid "melee"
-msgstr ""
+msgstr "közelharc"
#: src/actions.cpp:275 src/dialogs.cpp:692 src/display.cpp:954
#: src/help.cpp:1129 src/reports.cpp:232
msgid "ranged"
-msgstr ""
+msgstr "távolsági harc"
#: src/actions.cpp:325 src/actions.cpp:441
msgid "base damage"
-msgstr ""
+msgstr "alapsebzés"
#: src/actions.cpp:334
msgid "attacker resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "támadó ellenállás kontra"
#: src/actions.cpp:334
msgid "attacker vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "támadó sebezhetÅség kontra"
#: src/actions.cpp:366 src/actions.cpp:483 src/actions.cpp:492
msgid "Doubled"
-msgstr ""
+msgstr "Megkétszerezett"
#: src/actions.cpp:394 src/actions.cpp:528
msgid "total damage"
-msgstr ""
+msgstr "összsebzés"
#: src/actions.cpp:450
msgid "defender resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "védekezŠellenállás kontra"
#: src/actions.cpp:450
msgid "defender vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "védekezÅ sebezhetÅség kontra"
#: src/actions.cpp:501
msgid "Halved"
-msgstr ""
+msgstr "Megfelezett"
#: src/actions.cpp:724 src/actions.cpp:870 src/display.cpp:896
#: src/reports.cpp:116
msgid "poisoned"
-msgstr ""
+msgstr "megmérgezett"
#: src/actions.cpp:729 src/actions.cpp:875 src/display.cpp:892
#: src/reports.cpp:111
msgid "slowed"
-msgstr ""
+msgstr "lelassÃtott"
#: src/actions.cpp:1747
msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "Rajtaütés!"
#: src/actions.cpp:1775
msgid "Friendly unit sighted"
-msgstr ""
+msgstr "Szövetséges egység a láthatáron"
#: src/actions.cpp:1777
msgid "Enemy unit sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "Ellenséges egység a láthatáron!"
#: src/actions.cpp:1782
msgid "$friends Friendly units sighted"
-msgstr ""
+msgstr "$friends Szövetséges egységek a láthatáron"
#: src/actions.cpp:1784
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "$enemies Ellenséges egységek a láthatáron!"
#: src/actions.cpp:1788
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-msgstr ""
+msgstr "Egységek a láthatáron! ($friends szövetséges, $enemies
ellenséges)"
#: src/actions.cpp:1803
msgid "(press $hotkey to continue)"
-msgstr ""
+msgstr "(a folytatáshoz nyomd le ezt: $hotkey)"
#: src/dialogs.cpp:92
msgid "Advance Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Egység fejlÅdése"
#: src/dialogs.cpp:93
msgid "What should our victorious unit become?"
-msgstr ""
+msgstr "Mivé váljon ez a gyÅzedelmes egység?"
#: src/dialogs.cpp:162
msgid "No objectives available"
-msgstr ""
+msgstr "Nincs elérhetŠcél"
#: src/dialogs.cpp:179
msgid "Save Game"
-msgstr ""
+msgstr "Ãllás mentése"
#: src/dialogs.cpp:181
msgid "Overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "FelülÃrjam?"
#: src/dialogs.cpp:182
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr ""
+msgstr "Már van ilyen mentés. FelülÃrjam?"
#: src/dialogs.cpp:211 src/dialogs.cpp:443
msgid "Don't ask me again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ne kérdezze többször!"
#: src/dialogs.cpp:213
msgid "Do you really want to delete this game?"
-msgstr ""
+msgstr "Biztos törölni akarod ezt az állást?"
#: src/dialogs.cpp:344
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%Y %M:%a %b %d %H"
#: src/dialogs.cpp:357
msgid "#(Invalid)"
-msgstr ""
+msgstr "#(Ãrvénytelen)"
#: src/dialogs.cpp:362 src/game.cpp:963
msgid "Campaign"
@@ -6858,27 +6823,27 @@
#: src/dialogs.cpp:374
msgid "replay"
-msgstr ""
+msgstr "visszajátszás"
#: src/dialogs.cpp:376 src/multiplayer_lobby.cpp:145 src/playturn.cpp:1466
msgid "Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Kör"
#: src/dialogs.cpp:378
msgid "Scenario Start"
-msgstr ""
+msgstr "Pálya IndÃtás"
#: src/dialogs.cpp:381 src/game.cpp:993
msgid "Difficulty"
-msgstr ""
+msgstr "Nehézség"
#: src/dialogs.cpp:383 src/game.cpp:1055 src/titlescreen.cpp:165
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verzió"
#: src/dialogs.cpp:398
msgid "No Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Nincsenek elmentett játékok"
#: src/dialogs.cpp:399
msgid ""
@@ -6888,11 +6853,11 @@
#: src/dialogs.cpp:418
msgid "Delete Save"
-msgstr ""
+msgstr "Mentés törlése"
#: src/dialogs.cpp:433
msgid "Import Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Mentések behozatala"
#: src/dialogs.cpp:434
msgid ""
@@ -6910,37 +6875,37 @@
#: src/dialogs.cpp:509
msgid "Show replay"
-msgstr ""
+msgstr "Visszajátszás mutatása"
#: src/dialogs.cpp:512 src/multiplayer.cpp:83
msgid "Load Game"
-msgstr "Játék betöltése"
+msgstr "Betölt"
#: src/dialogs.cpp:513
msgid "Choose the game to load"
-msgstr ""
+msgstr "Válaszd ki a betöltendŠjátékot"
#: src/dialogs.cpp:548 src/dialogs.cpp:559
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:639 src/display.cpp:902 src/help.cpp:1014
#: src/playturn.cpp:1883
msgid "level"
-msgstr ""
+msgstr "szintű"
#: src/dialogs.cpp:677 src/display.cpp:936 src/help.cpp:1060
#: src/playturn.cpp:2046 src/unit.cpp:1078
msgid "Moves"
-msgstr ""
+msgstr "lép"
#: src/display.cpp:883
msgid "healthy"
-msgstr ""
+msgstr "egészséges"
#: src/display.cpp:888 src/reports.cpp:106
msgid "invisible"
-msgstr ""
+msgstr "láthatatlan"
#: src/font.cpp:173
msgid "Vera.ttf"
@@ -6948,19 +6913,19 @@
#: src/game.cpp:135
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "El kÃvánod menteni a pálya visszajátszását?"
#: src/game.cpp:136 src/game.cpp:198 src/playturn.cpp:1475
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Név:"
#: src/game.cpp:144 src/game.cpp:205 src/playturn.cpp:1492
msgid "The game could not be saved"
-msgstr ""
+msgstr "A játék nem menthetŠel"
#: src/game.cpp:197
msgid "Do you want to save your game?"
-msgstr ""
+msgstr "El kÃvánod menteni a játékot?"
#: src/game.cpp:608
msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -6971,19 +6936,21 @@
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
+"Ez a mentés a játék másik verziójával készült. Megpróbálod mégis
betölteni? "
#: src/game.cpp:835 src/game.cpp:840 src/playlevel.cpp:560
#: src/playlevel.cpp:811
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "A fájl amit be próbáltál tölteni hibás"
#: src/game.cpp:844
msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor"
#: src/game.cpp:953
+#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr ""
+msgstr " ,Szerezz be további hadjáratokat..."
#: src/game.cpp:954
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -6991,27 +6958,28 @@
#: src/game.cpp:964
msgid "Choose the campaign you want to play:"
-msgstr ""
+msgstr "Válassz hadjáratot a játékra:"
#: src/game.cpp:994
msgid "Select difficulty level:"
-msgstr ""
+msgstr "Válassz nehézségi szintet:"
#: src/game.cpp:1013
msgid "Connect to Server"
-msgstr ""
+msgstr "Csatlakozás a szerverhez"
#: src/game.cpp:1014
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
+"Most kapcsolódni fogsz egy szerverhez, ahonnan hadjáratokat tölthetsz le."
#: src/game.cpp:1015
msgid "Server: "
-msgstr ""
+msgstr "Szerver:"
#: src/game.cpp:1027
msgid "Could not connect to host."
-msgstr ""
+msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
#: src/game.cpp:1027 src/game.cpp:1042 src/game.cpp:1048 src/game.cpp:1108
#: src/game.cpp:1137 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1156
@@ -7019,19 +6987,19 @@
#: src/game.cpp:1230 src/game.cpp:1232 src/playturn.cpp:1478
#: src/playturn.cpp:1492
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Hiba"
#: src/game.cpp:1035
msgid "Awaiting response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Szerver válaszára várakozás"
#: src/game.cpp:1048
msgid "Error communicating with the server."
-msgstr ""
+msgstr "Hiba a szerverrel történt kommunikációban."
#: src/game.cpp:1054 src/help.cpp:1083 src/help.cpp:1084 src/playturn.cpp:2043
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Név"
#: src/game.cpp:1056
#, fuzzy
@@ -7043,16 +7011,18 @@
msgstr ""
#: src/game.cpp:1058
+#, fuzzy
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Kiemelkedés mérete"
#: src/game.cpp:1077
+#, fuzzy
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "KB"
#: src/game.cpp:1080 src/show_dialog.cpp:949
msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "KB"
#: src/game.cpp:1083
msgid "MB"
@@ -7060,69 +7030,69 @@
#: src/game.cpp:1100
msgid "Publish campaign: "
-msgstr ""
+msgstr "Hadjárat közzététele:"
#: src/game.cpp:1104
msgid "Delete campaign: "
-msgstr ""
+msgstr "Hadjárat törlése:"
#: src/game.cpp:1108
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
-msgstr ""
+msgstr "Nincsenek elérhetŠhadjárat-letöltések ezen a szerveren."
#: src/game.cpp:1112
msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr ""
+msgstr "Válassz letöltendŠhadjáratot!"
#: src/game.cpp:1112
msgid "Get Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Hadjárat beszerzése"
#: src/game.cpp:1131
msgid "Downloading campaign..."
-msgstr ""
+msgstr "Hadjárat letöltése..."
#: src/game.cpp:1150
msgid "Campaign Installed"
-msgstr ""
+msgstr "Hadjárat telepÃtve"
#: src/game.cpp:1150
msgid "The campaign has been installed."
-msgstr ""
+msgstr "A hadjárat fel lett telepÃtve."
#: src/game.cpp:1152
msgid "Network communication error."
-msgstr ""
+msgstr "Hálózati kommunikációs probléma."
#: src/game.cpp:1154
msgid "Remote host disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "A távoli kiszolgáló lekapcsolódott"
#: src/game.cpp:1156
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-msgstr ""
+msgstr "Probléma volt a hadjárathoz szükséges fájlok létrehozásával."
#: src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1206 src/game.cpp:1230
#: src/multiplayer_client.cpp:47 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
-msgstr ""
+msgstr "A kapcsolat túllépte az idÅt"
#: src/game.cpp:1171 src/game.cpp:1208 src/game.cpp:1232
msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "A szerver hibajelzéssel válaszolt: \""
#: src/game.cpp:1174
msgid "Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Feltételek"
#: src/game.cpp:1210 src/game.cpp:1234
msgid "Response"
-msgstr ""
+msgstr "Válasz"
#: src/game.cpp:1247
msgid "Join Official Server"
-msgstr ""
+msgstr "Csatlakozás a hivatalos szervehez"
#: src/game.cpp:1247
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
@@ -7130,7 +7100,7 @@
#: src/game.cpp:1248 src/multiplayer_lobby.cpp:164
msgid "Join Game"
-msgstr ""
+msgstr "Csatlakozás játékhoz"
#: src/game.cpp:1248
msgid "Join a server or hosted game"
@@ -7146,7 +7116,7 @@
#: src/game.cpp:1250
msgid "Hotseat Game"
-msgstr ""
+msgstr "Hotseat játék"
#: src/game.cpp:1250
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
@@ -7154,7 +7124,7 @@
#: src/game.cpp:1251
msgid "Human vs AI"
-msgstr ""
+msgstr "Játékos kontra MI"
#: src/game.cpp:1251
msgid "Play a game against AI opponents"
@@ -7162,7 +7132,7 @@
#: src/game.cpp:1254 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Bejelentkezés"
#: src/game.cpp:1333
msgid "Language"
@@ -7174,175 +7144,183 @@
#: src/help.cpp:1021
msgid "Advances to"
-msgstr ""
+msgstr "Szintlépés után:"
#: src/help.cpp:1061
msgid "Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Sorbarendezés"
#: src/help.cpp:1065
msgid "Required XP"
-msgstr ""
+msgstr "TP követelmény"
#: src/help.cpp:1076 src/reports.cpp:234
msgid "attacks"
-msgstr ""
+msgstr "megtámadja ezt:"
#: src/help.cpp:1087 src/help.cpp:1088 src/playturn.cpp:2042
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "TÃpus"
#: src/help.cpp:1091 src/help.cpp:1092 src/unit_types.cpp:305
msgid "Dmg"
-msgstr ""
+msgstr "Sbz"
#: src/help.cpp:1095 src/help.cpp:1096
msgid "Strikes"
-msgstr ""
+msgstr "Ãtések"
#: src/help.cpp:1099 src/help.cpp:1100
msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "Hatótávolság"
#: src/help.cpp:1103 src/help.cpp:1104
msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "Különleges"
#: src/help.cpp:1149
msgid "Resistances"
-msgstr ""
+msgstr "Ellenállások"
#: src/help.cpp:1153 src/help.cpp:1154
msgid "Attack Type"
-msgstr ""
+msgstr "Támadás tÃpusa"
#: src/help.cpp:1157 src/help.cpp:1158
msgid "Resistance"
-msgstr ""
+msgstr "Elleneállás"
#: src/help.cpp:1185
msgid "Terrain Modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Terep-alakÃtók"
#: src/help.cpp:1189 src/help.cpp:1190
msgid "Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Terep"
#: src/help.cpp:1197 src/help.cpp:1198
msgid "Defense"
-msgstr ""
+msgstr "Védekezés"
#: src/help.cpp:1296
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: src/help.cpp:1303
+#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
+"Ez a terület, mint $terrains viselkedik lépés és védekezés
tekintetében."
#: src/help.cpp:1305
+#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr ""
+msgstr "A megjobb módosÃtó tulajdonságú terület lesz önműködÅen
kiválasztva."
#: src/help.cpp:1309
+#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
+"Ez az terület vártoronyként viselkedik, például toborozzhatsz
egységeket, ha "
+"a vezetÅd egy ilyen területen áll."
#: src/help.cpp:1311
+#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a terület várként viselkedik, például toborozhatsz ide
egységeket."
#: src/help.cpp:1313
+#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a terüelt gyógyÃt."
#: src/help.cpp:2107
msgid "< Back"
-msgstr ""
+msgstr "< Vissza"
#: src/help.cpp:2108
msgid "Forward >"
-msgstr ""
+msgstr "ElÅre >"
#: src/help.cpp:2569
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr ""
+msgstr "Harc Wesnoth-ért Súgó"
#: src/intro.cpp:89
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "KövetkezÅ"
#: src/intro.cpp:90
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Kihagyás"
#: src/intro.cpp:313
msgid "The End"
-msgstr ""
+msgstr "Vége"
#: src/language.cpp:34 src/language.cpp:149
msgid "System default language"
-msgstr ""
+msgstr "Rendszer alapértelmezett nyelve"
#: src/mapgen_dialog.cpp:74
msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak bezárása"
#: src/mapgen_dialog.cpp:77
msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Pályarajzoló"
#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/multiplayer.cpp:499
msgid "Players"
-msgstr ""
+msgstr "Játékosok"
#: src/mapgen_dialog.cpp:83
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Szélesség"
#: src/mapgen_dialog.cpp:84
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Magasság"
#: src/mapgen_dialog.cpp:85
msgid "Iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Ismétlések"
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
msgid "Bump Size"
-msgstr ""
+msgstr "Kiemelkedés mérete"
#: src/mapgen_dialog.cpp:87 src/playturn.cpp:1615
msgid "Villages"
-msgstr ""
+msgstr "Falvak"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
msgid "Landform"
-msgstr ""
+msgstr "Területforma"
#: src/mapgen_dialog.cpp:194
msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Várak összekötése utakkal"
#: src/mapgen_dialog.cpp:251
msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 terület"
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "Tengerpart"
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "Szárazföld"
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "Sziget"
#: src/multiplayer.cpp:93
msgid "The maximum turns the game will go for"
@@ -7358,7 +7336,7 @@
#: src/multiplayer.cpp:108
msgid "Fog Of War"
-msgstr ""
+msgstr "Köd"
#: src/multiplayer.cpp:110
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@@ -7370,7 +7348,7 @@
#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:376
msgid "Observers"
-msgstr ""
+msgstr "MegfigyelÅk"
#: src/multiplayer.cpp:118
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
@@ -7388,254 +7366,260 @@
#: src/multiplayer.cpp:123
msgid "Regenerate"
-msgstr ""
+msgstr "Ãjrarajzolás"
#: src/multiplayer.cpp:125
msgid "Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "BeállÃtások..."
#: src/multiplayer.cpp:129
msgid "Share View"
-msgstr ""
+msgstr "Látottak megosztása"
#: src/multiplayer.cpp:130
msgid "Share Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Pálya megosztása"
#: src/multiplayer.cpp:131
msgid "Share None"
-msgstr ""
+msgstr "Nincs megosztás"
#: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:181
msgid "No multiplayer sides."
-msgstr ""
+msgstr "Nincs többjátékos oldal."
#: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:165
msgid "Create Game"
-msgstr ""
+msgstr "Játék készÃtése"
#: src/multiplayer.cpp:174
msgid "Name of game"
-msgstr ""
+msgstr "Játék neve"
#: src/multiplayer.cpp:177
msgid "$login's game"
-msgstr ""
+msgstr "$login játéka"
#: src/multiplayer.cpp:188
msgid "Map to play"
-msgstr ""
+msgstr "Pálya a játékhoz"
#: src/multiplayer.cpp:283
msgid "Era"
-msgstr ""
+msgstr "Ãra"
#: src/multiplayer.cpp:359
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Korlátlan"
#: src/multiplayer.cpp:363
msgid "Turns"
-msgstr ""
+msgstr "Kör"
#: src/multiplayer.cpp:371
msgid "Village Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Falu arany"
#: src/multiplayer.cpp:383
msgid "Experience Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Tapasztalati követelmények"
#: src/multiplayer.cpp:515
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
+"A játék nem tudta használatba venni a portot, amely szükséges a
halózatban a "
+"játékok lebonyolÃtásához. Hálózati játékosok ezért nem fognak
csatlakozni "
+"tudni ehhez a játékhoz."
#: src/multiplayer.cpp:515
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/multiplayer_client.cpp:64
msgid "Receiving game list..."
-msgstr ""
+msgstr "Játéklista letöltése..."
#: src/multiplayer_client.cpp:126 src/playturn.cpp:1711
+#, fuzzy
msgid "unit^Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Arany"
#: src/multiplayer_client.cpp:145
msgid "Waiting for game to start..."
-msgstr ""
+msgstr "Várakozás a játék megkezdésére..."
#: src/multiplayer_client.cpp:253
msgid "Connect to Host"
-msgstr ""
+msgstr "Csatlakozás a játékszerverhez"
#: src/multiplayer_client.cpp:255
msgid "Choose host to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz"
#: src/multiplayer_client.cpp:273
msgid "Connecting to remote host..."
-msgstr ""
+msgstr "Távoli játékszerverhez kapcsolódás..."
#: src/multiplayer_client.cpp:302
msgid "You must log in to this server"
-msgstr ""
+msgstr "Be kell jelentkezned erre a kiszolgálóra"
#: src/multiplayer_client.cpp:382
msgid "Getting game data..."
-msgstr ""
+msgstr "Játék paramétereinek letöltése..."
#: src/multiplayer_client.cpp:434
msgid "There are no available sides in this game."
-msgstr ""
+msgstr "Nincs szabad oldal ebben a játékban."
#: src/multiplayer_client.cpp:482
msgid "Choose your side:"
-msgstr ""
+msgstr "Válassz oldalt:"
#: src/multiplayer_client.cpp:513
msgid "The game has been cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "A játék le lett fújva"
#: src/multiplayer_client.cpp:517
msgid "The side you have chosen is no longer available"
-msgstr ""
+msgstr "Az oldal amit választottál már nem elérhetÅ"
#: src/multiplayer_client.cpp:553
msgid "Show replay of game up to save point?"
-msgstr ""
+msgstr "Mutassa a visszajátszást a mentett állást megelÅzÅen?"
#: src/multiplayer_client.cpp:689 src/multiplayer_client.cpp:692
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/multiplayer_client.cpp:776
msgid "Leader: "
-msgstr ""
+msgstr "Vezér:"
#: src/multiplayer_client.cpp:778
msgid "Recruits: "
-msgstr ""
+msgstr "Toborozhat:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:50
msgid " Computer vs Computer "
-msgstr ""
+msgstr " SzámÃtógép kontra SzámÃtógép "
#: src/multiplayer_connect.cpp:51
msgid "I'm Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Készen állok"
#: src/multiplayer_connect.cpp:96
msgid "This is not a multiplayer save"
-msgstr ""
+msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés"
#: src/multiplayer_connect.cpp:246
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
+"GyÅzöl, ha\n"
+"@LegyÅzÅd az (összes) ellenfél vezérét"
#: src/multiplayer_connect.cpp:266
msgid "Network Player"
-msgstr ""
+msgstr "Hálózati játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:267
msgid "Local Player"
-msgstr ""
+msgstr "Helyi játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:268 src/multiplayer_connect.cpp:532
#: src/multiplayer_connect.cpp:626 src/multiplayer_connect.cpp:727
msgid "Computer Player"
-msgstr ""
+msgstr "SzámÃtógép"
#: src/multiplayer_connect.cpp:269
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Ãres"
#: src/multiplayer_connect.cpp:296 src/multiplayer_connect.cpp:380
#: src/multiplayer_connect.cpp:383
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Csapat"
#: src/multiplayer_connect.cpp:307
msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "Vörös"
#: src/multiplayer_connect.cpp:309
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Kék"
#: src/multiplayer_connect.cpp:311
msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Zöld"
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Sárga"
#: src/multiplayer_connect.cpp:315
msgid "Purple"
-msgstr ""
+msgstr "Lila"
#: src/multiplayer_connect.cpp:317
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Narancssárga"
#: src/multiplayer_connect.cpp:319
msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "Szürke"
#: src/multiplayer_connect.cpp:321
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "Fehér"
#: src/multiplayer_connect.cpp:323
msgid "Brown"
-msgstr ""
+msgstr "Barna"
#: src/multiplayer_connect.cpp:369
msgid "Game Lobby"
-msgstr ""
+msgstr "Játékcsarnok"
#: src/multiplayer_connect.cpp:372 src/multiplayer_connect.cpp:374
msgid "Player/Type"
-msgstr ""
+msgstr "Játékos/Tpus"
#: src/multiplayer_connect.cpp:375 src/multiplayer_connect.cpp:378
msgid "Faction"
-msgstr ""
+msgstr "Faj"
#: src/multiplayer_connect.cpp:385 src/multiplayer_connect.cpp:388
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "SzÃn"
#: src/multiplayer_connect.cpp:390 src/multiplayer_connect.cpp:392
#: src/playlevel.cpp:792 src/playturn.cpp:1614 src/playturn.cpp:1621
msgid "Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Arany"
#: src/multiplayer_connect.cpp:585
msgid "Waiting for network players to join"
-msgstr ""
+msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:148
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:148
msgid "Vacant Slot"
-msgstr ""
+msgstr "Ãres hely"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:148
msgid "Vacant Slots"
-msgstr ""
+msgstr "Ãres hely"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Observe Game"
-msgstr ""
+msgstr "Játék megfigyelése"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:166
msgid "Quit"
@@ -7643,311 +7627,328 @@
#: src/playlevel.cpp:701
msgid "Game Over"
-msgstr ""
+msgstr "Játék vége"
#: src/playlevel.cpp:702
msgid "The game is over."
-msgstr ""
+msgstr "A játék véget ért."
#: src/playlevel.cpp:725
msgid "Defeat"
-msgstr ""
+msgstr "Vereség"
#: src/playlevel.cpp:726
msgid "You have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "Kikaptál!"
#: src/playlevel.cpp:782
msgid "Remaining gold"
-msgstr ""
+msgstr "Megmaradt arany"
#: src/playlevel.cpp:785
msgid "Early finish bonus"
-msgstr ""
+msgstr "Korai befejezés bónusz"
#: src/playlevel.cpp:787
msgid "per turn"
-msgstr ""
+msgstr "körönként"
#: src/playlevel.cpp:788
msgid "Turns finished early"
-msgstr ""
+msgstr "Kihasználatlan körök"
#: src/playlevel.cpp:790
msgid "Bonus"
-msgstr ""
+msgstr "Bónusz"
#: src/playlevel.cpp:797
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr ""
+msgstr "Aranyad 80%-át megÅrizzük a következÅ pályára"
#: src/playlevel.cpp:797
msgid "Retained Gold"
-msgstr ""
+msgstr "MegÅrzött arany"
#: src/playlevel.cpp:801
msgid "Victory"
-msgstr ""
+msgstr "GyÅzelem"
#: src/playlevel.cpp:802
msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr ""
+msgstr "GyÅztél!"
#: src/playlevel.cpp:826
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
-msgstr ""
+msgstr "A hálózat megszakadt, Ãgy a játék nem folytatható. Elmented az
állást?"
#: src/playturn.cpp:81
msgid "It is now your turn"
-msgstr ""
+msgstr "A te köröd következik"
#: src/playturn.cpp:504
msgid "Attacker"
-msgstr ""
+msgstr "Támadó"
#: src/playturn.cpp:506
msgid "Defender"
-msgstr ""
+msgstr "VédekezÅ"
#: src/playturn.cpp:526 src/playturn.cpp:599
msgid "Damage Calculations"
-msgstr ""
+msgstr "Sebzés elÅszámÃtások"
#: src/playturn.cpp:578 src/reports.cpp:209
msgid "vs"
-msgstr ""
+msgstr "kontra"
#: src/playturn.cpp:611
msgid "Attack Enemy"
-msgstr ""
+msgstr "Ellenség megtámadása"
#: src/playturn.cpp:612
msgid "Choose weapon"
-msgstr ""
+msgstr "Válassz fegyvert"
#: src/playturn.cpp:1200
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed?"
#: src/playturn.cpp:1209 src/playturn.cpp:1214
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?"
#: src/playturn.cpp:1229
msgid "Auto-Save"
-msgstr ""
+msgstr "Automatikus mentés"
#: src/playturn.cpp:1231
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
+"Nem sikerült automatikusan elmenteni az állást. Kérlek mentsél
sajátkezűleg."
#: src/playturn.cpp:1430
msgid "Rename Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Egység átnevezése"
#: src/playturn.cpp:1478
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
+"A mentések nevében nem szerepelhetnek kettÅspontok vagy perjelek. Válassz
"
+"másik nevet."
#: src/playturn.cpp:1489
msgid "Saved"
-msgstr ""
+msgstr "Elmentve"
#: src/playturn.cpp:1489
msgid "The game has been saved"
-msgstr ""
+msgstr "Az állás el lett mentve"
#: src/playturn.cpp:1613
msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Vezér"
#: src/playturn.cpp:1617
msgid "Upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "Fenntartás"
#: src/playturn.cpp:1618
msgid "Income"
-msgstr ""
+msgstr "Bevétel"
#: src/playturn.cpp:1717
msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr ""
+msgstr "Nincs toborozható egységed."
#: src/playturn.cpp:1729
msgid "Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Toborzás"
#: src/playturn.cpp:1730 src/playturn.cpp:1909
msgid "Select unit"
-msgstr ""
+msgstr "Válassz egységet"
#: src/playturn.cpp:1759
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr ""
+msgstr "Nincs elég aranyad, hogy toborozd ezt az egységet"
#: src/playturn.cpp:1817
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
+"Uram, ez az egység, $noun, nagyon tapasztalt, már szintet is lépett!
Biztos "
+"el akarod bocsátani?"
#: src/playturn.cpp:1819
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
+"Uram, ez az egység, $noun, közel van a szintlépéshez! Biztos el akarod "
+"bocsátani?"
#: src/playturn.cpp:1824
msgid "her"
-msgstr ""
+msgstr "Åt"
#: src/playturn.cpp:1824
msgid "him"
-msgstr ""
+msgstr "Åt"
#: src/playturn.cpp:1865
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
+msgstr "El vagy vágva a katonáidtól és nem hÃvhatod Åket vissza."
#: src/playturn.cpp:1867
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
+"Nincsenek visszahÃvható csapatok\n"
+"(Egy elÅzÅ pálya veterán túlélÅjére lenne szükség)"
#: src/playturn.cpp:1873
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr ""
+msgstr "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."
#: src/playturn.cpp:1896
msgid "Dismiss Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Egység elbocsátása"
#: src/playturn.cpp:1908
msgid "Recall"
-msgstr ""
+msgstr "VisszahÃvás"
#: src/playturn.cpp:1953
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Ãzenet"
#: src/playturn.cpp:1953
msgid "Send to allies only"
-msgstr ""
+msgstr "Küldés csak a szövetségeseknek"
#: src/playturn.cpp:2047
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Hely"
#: src/playturn.cpp:2094
msgid "Unit List"
-msgstr ""
+msgstr "Egységek listája"
#: src/playturn.cpp:2129 src/playturn.cpp:2191
msgid "Recruits"
-msgstr ""
+msgstr "Toboroz"
#: src/playturn.cpp:2135 src/playturn.cpp:2195
msgid "Recalls"
-msgstr ""
+msgstr "VisszahÃv"
#: src/playturn.cpp:2141 src/playturn.cpp:2199
msgid "Advancements"
-msgstr ""
+msgstr "SzintfejlÅdések"
#: src/playturn.cpp:2147 src/playturn.cpp:2203
msgid "Losses"
-msgstr ""
+msgstr "VeszÃt"
#: src/playturn.cpp:2153 src/playturn.cpp:2207
msgid "Kills"
-msgstr ""
+msgstr "Ãl"
#: src/playturn.cpp:2159
msgid "Damage Inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "Okozott sebzés"
#: src/playturn.cpp:2165
msgid "Damage Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Elszenvedett sebzés"
#: src/playturn.cpp:2171
msgid "Damage Inflicted (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "Okozott sebzés (EV)"
#: src/playturn.cpp:2178
msgid "Damage Taken (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "Elszenvedett sebzés (EV)"
#: src/playturn.cpp:2184
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statisztika"
#: src/playturn.cpp:2221
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Keresés"
#: src/playturn.cpp:2231
msgid "prompt^Command:"
-msgstr ""
+msgstr "Parancs:"
#: src/playturn.cpp:2242
msgid "Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Csevejnapló"
#: src/playturn.cpp:2307
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
+"Nem találtam olyan cÃmkét vagy egységet ami megfelelt volna a "
+"következÅpÅnek: '$search'."
#: src/playturn.cpp:2388
msgid "Place Label"
-msgstr ""
+msgstr "CÃmke elhelyezése"
#: src/playturn.cpp:2389
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "CÃmke"
#: src/playturn.cpp:2521
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
+"A játékok elvesztették az összhangot, ezért ki kell lépni. Szeretnéd "
+"elmenteni a hibanaplót?"
#: src/playturn.cpp:2573
msgid "Replace with AI"
-msgstr ""
+msgstr "ÃllÃtsunk be egy MI-t"
#: src/playturn.cpp:2574
msgid "Replace with local player"
-msgstr ""
+msgstr "ÃllÃtsunk be egy helyi játékost"
#: src/playturn.cpp:2575
msgid "Abort game"
-msgstr ""
+msgstr "Fejezzük be a játékot"
#: src/playturn.cpp:2578
msgid "Replace with "
-msgstr ""
+msgstr "ÃllÃtsuk be Åt:"
#: src/playturn.cpp:2582
msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr ""
+msgstr "kilépett a játékból. Mit tegyünk most?"
#: src/reports.cpp:106
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
+"Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem látják és meg se "
+"támadhatják."
#: src/reports.cpp:111
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
+"Ezt az egységet lelassÃtották. Már csak fele olyan gyorsan mozoghat és "
+"eggyel kevesebbszer támadhat mint egyébként tenné."
#: src/reports.cpp:116
msgid ""
@@ -7958,42 +7959,49 @@
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
+"Ez az egység meg van mérgezve. Minden körben 8 életerÅpontot fog
veszteni, "
+"amÃg be nem viszed egy faluba, vagy egy 'gyógyÃtó' képességű egységed
mellé "
+"nem állÃtod.\n"
+"\n"
+"Az egységek a méregtÅl nem halhatnak meg: csupán a méregtÅl nem lesz
1-nél "
+"kevesebb az életerÅpontjuk."
#: src/reports.cpp:123
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr ""
+msgstr "Ezt az egységet kÅvé változtatták. Sem nem léphet, sem nem
harcolhat."
#: src/reports.cpp:233
msgid "damage"
-msgstr ""
+msgstr "sebzés"
#: src/reports.cpp:238
msgid "hexes"
-msgstr ""
+msgstr "hatszög"
#: src/reports.cpp:255
msgid "Lawful units"
-msgstr ""
+msgstr "Igazságos egységek"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Neutral units"
-msgstr ""
+msgstr "Semleges egységek"
#: src/reports.cpp:258
msgid "Chaotic units"
-msgstr ""
+msgstr "Törvénytelen egységek"
#: src/reports.cpp:312
msgid "Owned village"
-msgstr ""
+msgstr "Elfoglalt falu"
#: src/reports.cpp:314
msgid "Enemy village"
-msgstr ""
+msgstr "Ellenséges falu"
#: src/reports.cpp:316
+#, fuzzy
msgid "Allied village"
-msgstr ""
+msgstr "Szövetséges falu"
#: src/show_dialog.cpp:636
msgid "Help"
@@ -8001,31 +8009,31 @@
#: src/titlescreen.cpp:182
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Gyakorlás"
#: src/titlescreen.cpp:183
msgid "TitleScreen button^Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Hadjárat"
#: src/titlescreen.cpp:184
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Többjátékos"
#: src/titlescreen.cpp:185
msgid "TitleScreen button^Load"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Betölt"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Language"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Nyelv"
#: src/titlescreen.cpp:187
msgid "TitleScreen button^Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^BeállÃtások"
#: src/titlescreen.cpp:189
msgid "TitleScreen button^Quit"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Kilép"
#: src/titlescreen.cpp:190
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@@ -8059,83 +8067,197 @@
#: src/titlescreen.cpp:197
msgid "Quit the game"
-msgstr ""
+msgstr "Kilépés a játékból"
#: src/titlescreen.cpp:225
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Tovább"
#: src/titlescreen.cpp:235
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr "-- Wesnoth Nagykönyve "
+msgstr "-- Wesnoth kódexe "
#: src/unit_types.cpp:317
msgid "strikes"
-msgstr ""
+msgstr "megüt"
#: src/unit_types.cpp:892
msgid "chaotic"
-msgstr ""
+msgstr "törvénytelen"
#: src/unit_types.cpp:892
msgid "lawful"
-msgstr ""
+msgstr "igazságos"
#: src/unit_types.cpp:892
msgid "neutral"
-msgstr ""
+msgstr "semleges"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:33
msgid "Delete File"
-msgstr ""
+msgstr "Fájl törlése"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
-msgstr ""
+msgstr "A fájl törlése sikertelen"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az élÅholt Ãjászok az elesettek csontjaiból készül nyilakat lÅnek "
-#~ "ellenségeikre, Ãgy nem csak testüket, de lelküket is támadják"
+#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
+#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
+#~ "information on conquering the game, you may wish to consult "
+#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> and "
+#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>. Keep in "
+#~ "mind that this is just an outline - for special exceptions and "
+#~ "situations, please follow the links included.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
+#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
+#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
+#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
+#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
+#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
+#~ "start on <italic>text=Easy</italic>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>While playing, keep "
+#~ "in mind that if you mouse-over many items on the menu bar to the right, a "
+#~ "brief description will pop up explaining that item. This is especially "
+#~ "useful when you encounter new abilities for the first time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez az oldal áttekinti a játék, a Harc Wesnoth-ért, játszásához
szükséges "
+#~ "tudnivalókat. Bemutatja hogyan kell játszani és hogyan folyik a
játék. "
+#~ "További tudnivalókért, a játék felfedezésével kapcsolatban nézd
meg a "
+#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Taktikai alapok'</ref> és a "
+#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Többjátékos taktika'</ref>
oldalakat. "
+#~ "Ne feljtsd, hogy ez csak egy áttekintés - különleges kivételek és "
+#~ "helyzetek esetén kövesd a specifikus linkeket. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Kezdésnek legjobb rákattaintani a <italic>text=Gyakorlás</italic>
gombra "
+#~ "a fÅmenüben. Ez az interaktÃv gyakorlópályákra visz téged, ahol "
+#~ "megtanulhatod a Wesnoth alapjait. Ezután A trónörökös hadjáratot
ajánlott "
+#~ "játszani - <italic>text=Hadjárat</italic> gomb a fÅmenüben, majd "
+#~ "<italic>text='A trónörökös'</italic>. Mivel a Harc Wesnoth-ért
számtalan "
+#~ "kihÃvást tartogat, valószÃnűleg <italic>text=könnyű</italic>
nehézségi "
+#~ "fokozaton érdemes elkezdened a játékot.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Játék közben ne "
+#~ "felejtsd, hogy a jobb oldalon található panelen sok elem fölött tartva
az "
+#~ "egérmutatót egy rövid leÃrás jelenik meg, amely elmagyarázza az
adott "
+#~ "elemet. Ez különösen hasznos, ha elÅször találkozol új
képességekkel."
#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak az igazan tapasztalt hÅs dragonyosoknak jut ki az a
megtiszteltetés, "
-#~ "hogy lovagként vonulhassanak a csatába. Mágikus tárgyakkal, éles
karddal "
-#~ "és elegánsan megmunkált páncéllal felfegyverkezve Åk a világ
legjobb "
-#~ "lovas katonái."
+#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
+#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
+#~ "army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the Heir to the "
+#~ "Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may recruit by "
+#~ "either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and "
+#~ "selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, "
+#~ "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
+#~ "Click on a unit to see its statistics to the left, then press the recruit "
+#~ "button to recruit it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
+#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
+#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
+#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
+#~ "recruiting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
+#~ "which modify their statistics.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
+#~ "Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs "
+#~ "a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units "
+#~ "from previous scenarios.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they "
+#~ "also require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep "
+#~ "text='Income and Upkeep'</ref> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>Minden csata "
+#~ "kezdetekor, és késÅbb is sokszor, egységeket kell toboroznod a
seregedbe. "
+#~ "Ahhoz, hogy toborozhass, vezérednek (A trónörökös hadjáratban
Konradnak) "
+#~ "a vártoronyban kell lennie. Ekkor a menü Toborzás pontjával, vagy "
+#~ "jobbgombos kattintással a pályán a <italic>text=Toborzás</italic>t "
+#~ "választva toborozhatsz.Ez a toborzás párbeszédablakot hÃvja elÅ,
amely "
+#~ "felsorolja az elérhetŠegységeket, értékükkel együtt. Kattints egy "
+#~ "egységre és baloldalt megjelennek a tulajdonságai, majd a toborzás "
+#~ "gombbal veheted fel.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ha jobb gombbal a vár egy hatszögére kattintottál és a toborzást "
+#~ "választottad, az egység azon a helyen fog megjelenni. Egyébként a "
+#~ "vártoronyhoz legközelebbi helyre kerül. Csak annyi egységet
toborozhatsz, "
+#~ "ahány üres helyed van a várban, illetve amennyire tellik az
aranyaidból.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A toborzott egységek két véletlenszerű tulajdonságot kapnak a "
+#~ "<ref>dst=traits text=Jellemvonások</ref> közül.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A késÅbbi pályákon vissza is hÃvhatóak a megelÅzÅ csaták
túlélÅi. A "
+#~ "visszahÃvás hasonlóan használható, mint a toborzás, 20 aranyért "
+#~ "választhatsz a túlélŠegységek közül.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ne felejtsd, hogy az egységeknek nam csak a toborzása és a
visszahÃvása "
+#~ "kerül aranyba, hanem az ellátása is. További tudnivalók a "
+#~ "<ref>dst=income_and_upkeep text='Bevétel és fenntartás'</ref>
fejezetben."
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "aprópuska"
+#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
+#~ msgstr "&random-enemy.png,Véletlenszerű"
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "KövetkezŠtipp"
+#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
+#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Hűségesek"
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "A nap tippje"
+#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
+#~ msgstr "&elvish-captain.png,Lázadók"
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "Ne mutasson tippeket"
+#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
+#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Ãszakiak"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "A dragonyos rendkÃvül sokoldalú katona: gyors lován ülve éles
karddal és "
-#~ "kovás aprópuskával egyaránt csatába szállhat"
+#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
+#~ msgstr "&undead-necromancer.png,ÃlÅholtak"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "BeállÃtások"
+#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
+#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Knalgan Szövetség"
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Kilépés a játékból"
+#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
+#~ msgstr "&drake-flare.png,Perzsekények"
+
+#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
+#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Emberek"
+
+#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
+#~ msgstr "&elvish-captain.png,Tündék"
+
+#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
+#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orkok"
+
+#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
+#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Törpök"
+
+#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
+#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,GyÃkok"
+
+#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
+#~ msgstr "&human-general.png,Hűségesek"
+
+#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
+#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Lázadók"
+
+#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
+#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Ãszakiak"
+
+#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
+#~ msgstr "&undead-lich.png,ÃlÅholtak"
+
+#~ msgid "&dwarf-lord.png,Knalgan Alliance"
+#~ msgstr "&dwarf-lord.png,Knalgan Szövetség"
+
+#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
+#~ msgstr "&white-mage.png,A Fény Szövetsége"
+
+#~ msgid "Snow hills"
+#~ msgstr "Hófödte dombság"
+
+#~ msgid "Snow forest"
+#~ msgstr "Havas erdÅ"
#~ msgid "minimum damage"
#~ msgstr "legkissebb sebzés"
@@ -8146,10 +8268,12 @@
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Küldetés"
-#, fuzzy
#~ msgid "Configure Sides:"
#~ msgstr "Csapatok beállÃtásai:"
+#~ msgid "Choose Team Settings:"
+#~ msgstr "Válassz csapattulajdonságokat:"
+
#~ msgid "Could not connect to the remote host"
#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez"
@@ -8198,9 +8322,195 @@
#~ msgid "See Also..."
#~ msgstr "Lásd még..."
+#~ msgid "Next tip"
+#~ msgstr "KövetkezŠtipp"
+
+#~ msgid "Tip of the Day"
+#~ msgstr "A nap tippje"
+
+#~ msgid "Do not show tips"
+#~ msgstr "Ne mutasson tippeket"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
+#~ "using the bones of the slain as weapons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az élÅholt Ãjászok az elesettek csontjaiból készül nyilakat lÅnek "
+#~ "ellenségeikre, Ãgy nem csak testüket, de lelküket is támadják."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
+#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
+#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Csak az igazan tapasztalt hÅs dragonyosoknak jut ki az a
megtiszteltetés, "
+#~ "hogy lovagként vonulhassanak a csatába. Mágikus tárgyakkal, éles
karddal "
+#~ "és elegánsan megmunkált páncéllal felfegyverkezve Åk a világ
legjobb "
+#~ "lovas katonái."
+
+#~ msgid "pistol"
+#~ msgstr "aprópuska"
+
#, fuzzy
-#~ msgid "Snow hills"
-#~ msgstr "Hófödte fennsÃkok"
+#~ msgid ""
+#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
+#~ "Dragoon make a versatile enemy."
+#~ msgstr ""
+#~ "A dragonyos rendkÃvül sokoldalú katona: gyors lován ülve éles
karddal és "
+#~ "kovás aprópuskával egyaránt csatába szállhat"
+
+#~ msgid "bone"
+#~ msgstr "csont"
+
+#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
+#~ msgstr ",Név,Verzió,KészÃtÅ,Letöltések"
+
+#~ msgid "Next unit"
+#~ msgstr "KövetkezŠegység"
+
+#~ msgid "End Unit Turn"
+#~ msgstr "Egység körének befejezése"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Visszalépés"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Ãjralépés"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "RáközelÃtés"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "KiközelÃtés"
+
+#~ msgid "Default Zoom"
+#~ msgstr "Alap ráközelÃtés"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Teljes képernyÅ"
+
+#~ msgid "Accelerated"
+#~ msgstr "FelgyorsÃtva"
+
+#~ msgid "Unit Description"
+#~ msgstr "Egység leÃrása"
+
+#~ msgid "Repeat Recruit"
+#~ msgstr "Toborzás megismétlése"
+
+#~ msgid "Toggle Grid"
+#~ msgstr "Rács átkapcsolása"
+
+#~ msgid "Status Table"
+#~ msgstr "Helyezések"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "ElnémÃtás"
+
+#~ msgid "Speak"
+#~ msgstr "Beszéd"
+
+#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
+#~ msgstr "Egység létrehozása (hibajavÃtás!)"
+
+#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
+#~ msgstr "Egység átállÃtása (hibajavÃtás!)"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "BeállÃtások"
+
+#~ msgid "Scenario Objectives"
+#~ msgstr "Pálya céljai"
+
+#~ msgid "Quit Game"
+#~ msgstr "Kilép"
+
+#~ msgid "Set Label"
+#~ msgstr "CÃmke megadása"
+
+#~ msgid "Show Enemy Moves"
+#~ msgstr "Ellenséges lépések mutatása"
+
+#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
+#~ msgstr "Legjobb lehetséges ellenséges lépések"
+
+#~ msgid "Quit Editor"
+#~ msgstr "Kilépés a szerkesztÅbÅl"
+
+#~ msgid "New Map"
+#~ msgstr "Ãj pálya"
+
+#~ msgid "Load Map"
+#~ msgstr "Pálya betöltése"
+
+#~ msgid "Save Map"
+#~ msgstr "Pálya mentése"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Mentés másként"
+
+#~ msgid "Set Player Start Position"
+#~ msgstr "Játékos kezdÅhely megadása"
+
+#~ msgid "Flood Fill"
+#~ msgstr "Elárasztás"
+
+#~ msgid "Fill Selection"
+#~ msgstr "Feltöltés"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Kivágás"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Másolás"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Beillesztés"
+
+#~ msgid "Revert from Disk"
+#~ msgstr "Visszatérés"
+
+#~ msgid "Resize Map"
+#~ msgstr "Pálya átméretezése"
+
+#~ msgid "Flip Map"
+#~ msgstr "Pálya tükrözése"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Mind kijelölése"
+
+#~ msgid "Draw Terrain"
+#~ msgstr "Terület megrajzolása"
+
+#~ msgid "Delay Shroud Updates"
+#~ msgstr "Eltakarás frissÃtésének késleltetése"
+
+#~ msgid "Update Shroud Now"
+#~ msgstr "Eltakarás frissÃtése most"
+
+#~ msgid "Continue Move"
+#~ msgstr "Lépés folytatása"
+
+#~ msgid "Find Label or Unit"
+#~ msgstr "CÃmke vagy egység keresése"
+
+#~ msgid "Speak to Ally"
+#~ msgstr "Szólás a szövetségesekhez"
+
+#~ msgid "Speak to All"
+#~ msgstr "Szólás mindenkihez"
+
+#~ msgid "View Chat Log"
+#~ msgstr "Csevegésnapló megtekintése"
+
+#~ msgid "Do you really want to quit?"
+#~ msgstr "Biztos ki akarsz lépni?"
+
+#~ msgid "Melee"
+#~ msgstr "Közelharc"
+
+#~ msgid "_description"
+#~ msgstr "_leÃrás"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "elsŠütés"
@@ -10913,6 +11223,10 @@
#~ "felé ..."
#, fuzzy
+#~ msgid "Plunging into the Darkness"
+#~ msgstr "Merülés a sötétbe"
+
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/de.po po/wesn...,
Susanna Bjrverud <=