[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth bg.po
From: |
Susanna Bjrverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth bg.po |
Date: |
Mon, 20 Dec 2004 15:15:42 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 04/12/20 19:57:02
Modified files:
po/wesnoth : bg.po
Log message:
First Bulgarian translations file
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/bg.po.diff?tr1=1.1&tr2=1.2&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/bg.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/bg.po:1.1 wesnoth/po/wesnoth/bg.po:1.2
--- wesnoth/po/wesnoth/bg.po:1.1 Wed Dec 15 23:23:12 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/bg.po Mon Dec 20 19:57:02 2004
@@ -9,60 +9,64 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 16:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-12 16:16+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-20 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Anton (Atilla) Tsigularov <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: и\n"
+"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
+"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
-msgstr ""
+msgstr "лоÑлен"
#: data/game.cfg:522
msgid "strong"
-msgstr ""
+msgstr "Ñилен"
#: data/game.cfg:537
msgid "quick"
-msgstr ""
+msgstr "бÑÑз"
#: data/game.cfg:551
msgid "intelligent"
-msgstr ""
+msgstr "инÑелигенÑен"
#: data/game.cfg:560
msgid "resilient"
-msgstr ""
+msgstr "издÑÑжлив"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑведение"
#: data/help.cfg:16
msgid "Gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑин на игÑа"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209
msgid "Traits"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑеÑÑва"
#: data/help.cfg:28 src/playturn.cpp:1616
msgid "Units"
-msgstr ""
+msgstr "ÐдениÑи"
#: data/help.cfg:34 src/help.cpp:1042
msgid "Abilities"
-msgstr ""
+msgstr "УмениÑ"
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
-msgstr ""
+msgstr "СпеÑиалноÑÑи Ñ Ð¾ÑÑжие"
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
-msgstr ""
+msgstr "ТеÑени"
#: data/help.cfg:54
msgid ""
@@ -70,6 +74,10 @@
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
+"ÐпÑеделени едениÑи Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñо или
диÑекÑно Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÑÐµÐºÑ Ð²ÑÑÑ
Ñ Ð´ÑÑги "
+"едениÑи или влиаÑÑ Ð½Ð° Ñова как едениÑаÑа
взаимодейÑÑва Ñ Ð´ÑÑги едениÑи. Тези "
+"ÑÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñе Ñе попÑÐ»Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñази ÑоÑка,
когаÑо Ñе ÑблÑÑкаÑе Ñ ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñа коÑÑо ги "
+"пÑиÑежава. "
#: data/help.cfg:62
msgid ""
@@ -85,7 +93,7 @@
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑнови на игÑаÑа"
#: data/help.cfg:68
msgid ""
@@ -97,6 +105,13 @@
"mind that this is just an outline - for special exceptions and situations, "
"please follow the links included."
msgstr ""
+"Тази ÑекÑÐ¸Ñ ÑÑдÑÑжа оÑновноÑо, коеÑо ви е
нÑжно за да игÑаеÑе ÐиÑкаÑа за "
+"УеÑÑноÑ. Ð¢Ñ Ð¾Ð±Ñ
ваÑа оÑновнаÑа елеменÑи
коиÑо Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð³ÑаÑа. Ðа повеÑе "
+"инÑоÑмаÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº да покоÑиÑе игÑаÑа, може да
Ñе обÑÑнеÑе кÑм "
+"<ref>dst=basic_strategy text='ÐÑновни СÑÑаÑегии'</ref> и "
+"ref>dst=multiplayer_strategy text='СÑÑаÑегии за игÑа в
мÑежа'</ref>. ÐмайÑе "
+"в пÑедвид Ñе Ñова Ñа Ñамо оÑновни
напÑÑÑÑвиÑ, за ÑпеÑиални ÑиÑÑаÑии или "
+"изклÑÑениÑ, ÑледвайÑе пÑиложениÑе
пÑепÑаÑки. "
#: data/help.cfg:70
msgid ""
@@ -119,7 +134,7 @@
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
-msgstr ""
+msgstr "ÐабиÑане и ÐÑивикване на войÑки"
#: data/help.cfg:79
msgid ""
@@ -132,6 +147,14 @@
"cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
"recruit button to recruit it."
msgstr ""
+"РнаÑалоÑо на вÑÑка биÑка и понÑкога по
вÑеме на биÑка, Ñе Ñе налага да "
+"набиÑаÑе войÑки в аÑмиÑÑа Ñи. Ðа да
набиÑаÑе войÑки, ÑÑÑбва да имаÑе Ð»Ð¸Ð´ÐµÑ Ð² "
+"ÑенÑÑалноÑо квадÑаÑÑе на замÑка Ñи.
Тогава можеÑе да Ñи вземеÑе нова набоÑна "
+"едениÑа или каÑо избеÑеÑе ÐÐ°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð½ÑÑо
или каÑо наÑиÑнеÑе Ñ Ð´ÑÑноÑо копÑе "
+"в/Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´ÑаÑÑе и избеÑеÑе
<italic>text=ÐабоÑ</italic>. Това Ñе покаже "
+"набоÑноÑо менÑ, коеÑо показва едениÑиÑе,
коиÑо можеÑе да набеÑеÑе вÑв "
+"войÑкаÑа Ñи, заедно Ñ ÑенаÑа им в злаÑо.
ÐаÑиÑнеÑе в/Ñ ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñа, за да видиÑе "
+"ÑÑаÑиÑÑика за Ð½ÐµÑ Ð²Ð»Ñво и поÑле в/Ñ Ð±ÑÑона
за набоÑ, за да Ñ Ð½Ð°ÐµÐ¼ÐµÑе. "
#: data/help.cfg:81
msgid ""
@@ -172,7 +195,7 @@
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1193 src/help.cpp:1194
msgid "Movement"
-msgstr ""
+msgstr "Ðвижение"
#: data/help.cfg:93
msgid ""
@@ -183,6 +206,14 @@
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
+"ÐвижениеÑо в 'УеÑÑноÑ' е пÑоÑÑо: ÐзбеÑеÑе
едениÑаÑа коÑÑо иÑкаÑе да "
+"пÑемеÑÑиÑе и Ñлед Ñова наÑиÑнеÑе вÑÑÑ
Ñ
квадÑаÑÑеÑо, вÑÑÑ
Ñ ÐºÐ¾ÐµÑо иÑкаÑе ÑÑ Ð´Ð° "
+"Ñе пÑемеÑÑи. ÐогаÑо избеÑеÑе едениÑа,
вÑиÑки квадÑаÑÑеÑа вÑÑÑ
Ñ ÐºÐ¾ÑÑо ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ "
+"да Ñе пÑемеÑÑи Ñе Ñе оÑвеÑÑÑ, а Ñези вÑÑÑ
Ñ
коиÑо не може да ÑÑÑпи, Ñе бÑÐ´Ð°Ñ "
+"заÑÑмнени. Ðко пÑемеÑиÑе кÑÑÑоÑа вÑÑÑ
Ñ
заÑÑмнено квадÑаÑÑе Ñе видиÑе бÑÐ¾Ñ Ð½Ð° "
+"Ñ
одовеÑе, коиÑо Ñа нÑжни на едениÑаÑа за
да го доÑÑигне. Ðко наÑиÑнеÑе вÑÑÑ
Ñ "
+"заÑÑмнено квадÑаÑÑе, едениÑаÑа Ñе Ñе
пÑидвижва кÑм него, по най-пÑÐµÐºÐ¸Ñ Ð¿ÑÑ "
+"койÑо намеÑи, пÑез ÑекÑÑÐ¸Ñ Ð¸
поÑледоваÑелниÑе Ñ
одове. "
#: data/help.cfg:95
msgid ""
@@ -198,6 +229,18 @@
"terrain type by right-clicking on it, selecting Unit Description, and then "
"look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ÐÑÑка едениÑа има опÑеделен бÑои Ñ
одове,
коиÑо Ñе изÑазÑ
одваÑ, когаÑо ÑÑ Ñе "
+"пÑидвижи вÑÑÑ
Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ квадÑаÑÑе. Ðолко Ñ
ода
Ñе изÑазÑ
Ð¾Ð´Ð²Ð°Ñ Ñе опÑÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ "
+"<ref>dst=terrain text=Terrain</ref> на ÑпеÑиÑиÑноÑо
квадÑаÑÑе. ÐапÑимеÑ, "
+"ÑавниниÑе винаги ÑÑÑÑÐ²Ð°Ñ 1 ÑоÑка, когаÑо
Ñе пÑидвижиÑе вÑÑÑ
Ñ ÑÑÑ
. ТоÑно "
+"колко ÑоÑи Ñе изÑ
абÑÐ²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñи Ð¾Ñ Ñипа на
едениÑаÑа, коÑÑо пÑиджижваÑе - в "
+"гоÑаÑа, елÑиÑе изÑ
абÑÐ²Ð°Ñ 1 ÑоÑка, повеÑеÑо
Ñ
оÑа и оÑки изÑ
абÑÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ 2, "
+"докаÑо конниÑиÑе изÑ
абÑÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ 3. ÐожеÑе да
ÑазбеÑеÑе колко ÑоÑки за движение "
+"дадена едениÑа изиÑква, каÑо наÑиÑнеÑе в/Ñ
Ð½ÐµÑ Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, "
+"избеÑеÑе ÐпиÑание на ÐдениÑаÑа и
погледнеÑе <italic>text='ÐавиÑимоÑÑи Ð¾Ñ "
+"ТеÑена'</italic>."
#: data/help.cfg:97
msgid ""
@@ -210,10 +253,19 @@
"advantage is an important part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmish "
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ÐÑÑго неÑо, коеÑо можеÑе да имаÑе в
пÑедвид когаÑо Ñе пÑидвижваÑе Ñа "
+"<ref>dst=zones_of_control text='ÐониÑе на ÐонÑÑол'</ref>.
ÐÑÑка едениÑа има "
+"опÑеделена зона на конÑÑол в/Ñ
квадÑаÑÑеÑаÑа непоÑÑедÑÑвено до неÑ.
ÐÑажеÑка "
+"едениÑа, коÑÑо навлезе в Ñези квадÑаÑÑеÑа,
веднага пÑекÑаÑÑва движениеÑо Ñи. "
+"Ðа Ñе наÑÑиÑе как да ÑпÑавлÑваÑе зониÑе на
конÑÑол е важно Ñмение в УеÑÑноÑ, "
+"ÑÑй каÑо Ñамо <ref>dst=ability_skirmish text='Ð
азÑзнаваÑиÑе'</ref> не Ñе "
+"влиаÑÑ Ð¾Ñ Ð·Ð¾Ð½Ð¸Ñе на конÑÑол. "
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
-msgstr ""
+msgstr "ÐиÑки"
#: data/help.cfg:103
msgid ""
@@ -224,6 +276,12 @@
"Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
"attacks until each has used their allotted number of attacks."
msgstr ""
+"Ðма два Ñипа биÑки в 'УеÑÑноÑ' - близÑк и
оÑдалеÑен бой, но и в дваÑа ÑлÑÑÐ°Ñ "
+"Ñе Ð·Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼ÑÑÑо Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²Ðµ едениÑи,
намиÑаÑи Ñе в ÑÑÑедни квадÑаÑÑеÑа. "
+"ÐлизкиÑÑ Ð±Ð¾Ð¹ обикновено вклÑÑва оÑÑжиÑ
каÑо меÑове, бÑадви или лапи, докаÑо "
+"оÑдалеÑениÑÑ Ð±Ð¾Ð¹ Ñе пÑакÑикÑва Ñ Ð»Ñкове,
аÑбалеÑи и огнени Ñопки. ÐиÑкиÑе Ñа "
+"ÑÑавниÑелно пÑоÑÑи: аÑакÑваÑиÑÑ Ð¸
заÑиÑаваÑиÑÑ Ñе Ñи ÑазменÑÑ ÑдаÑи докаÑо "
+"вÑеки изÑ
аби бÑоÑÑ Ñи на аÑаки. "
#: data/help.cfg:105
msgid ""
@@ -1531,6 +1589,8 @@
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
+"Сега Ñе напÑавим по-ÑÑÑден ÑеÑÑ. Ще ÑÑÑбва
да ме Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð² демонÑÑÑаÑионна "
+"биÑка. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
msgid ""
@@ -1560,7 +1620,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "УÑпеÑно пÑивика ÐлÑÑÐºÐ¸Ñ ÐоеÑ."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:77
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
@@ -1580,14 +1640,17 @@
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
+"ÐÑÑво ÑÑÑбва да заплаÑиÑе 20 злаÑни монеÑи,
за вÑÑка едениÑа коÑÑо "
+"пÑивикваÑе. ÐнаÑе пÑивиканиÑе едениÑи Ñа
ÑоÑно каÑо наеÑиÑе едениÑи, Ñ "
+"ÑазликаÑа Ñе вмеÑÑо нова едениÑа,
полÑÑаваÑе едениÑа Ð¾Ñ Ð¿ÑедÑ
одно ниво. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr ""
+msgstr "Ðакво Ñе ÑлÑÑва каÑо пÑивикам едениÑа?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "Ðак да ÑеÑа кои едениÑи да пÑивикам?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid ""
@@ -1596,6 +1659,11 @@
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
+"Ðбикновено Ñе иÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð° пÑÐ¸Ð²Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñи,
коиÑо веÑе Ñа повиÑени в ниво. СÑÑо "
+"Ñака е добÑа Ð¸Ð´ÐµÑ Ð´Ð° пÑÐ¸Ð²Ð¸ÐºÐ²Ð°Ñ ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñи
коиÑо веÑе Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑоÑвеÑно Ð¸Ð¼Ð°Ñ "
+"вÑзможноÑÑ Ð´Ð° бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñени в ниво ÑкоÑо.
ÐÑвен Ñова, пÑивиквай едениÑи, "
+"коиÑо Ñе Ñа Ñи полезни на даденаÑа каÑÑа.
ÐапÑÐ¸Ð¼ÐµÑ - в каÑÑа Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ гоÑи "
+"пÑивиквай елÑи. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
msgid ""
@@ -1892,10 +1960,13 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
+"Ðа да игÑаеÑе 'УеÑÑноÑ' ÑÑеÑÑ Ð´ÑÑги Ñ
оÑа,
избеÑеÑе 'ÐгÑа в мÑежа'. След Ñова "
+"избеÑеÑе 'СвÑÑзване Ñ ÑенÑÑÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑвÑÑ'.
Там можеÑе да Ñе пÑиÑÑедениÑе кÑм "
+"игÑа, каÑо Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÑеÑе и наÑÑиÑнеÑе
'ÐÑиÑÑедени Ñе кÑм игÑаÑа'."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
-msgstr ""
+msgstr "Това беÑе обÑÑнено добÑе! Ðо..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
@@ -1911,165 +1982,169 @@
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
-msgstr ""
+msgstr "Ðодземие"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:133
msgid "Shroud"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑло"
#: data/terrain.cfg:14
msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑгла"
#: data/terrain.cfg:21
msgid "Deep Water"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑлбока вода"
#: data/terrain.cfg:30
msgid "Shallow Water"
-msgstr ""
+msgstr "ÐлиÑÑина"
#: data/terrain.cfg:39 data/terrain.cfg:60 data/terrain.cfg:139
#: data/terrain.cfg:148 data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:170
#: data/terrain.cfg:183 data/terrain.cfg:194 data/terrain.cfg:213
#: data/terrain.cfg:278 src/reports.cpp:310
msgid "Village"
-msgstr ""
+msgstr "СелиÑе"
#: data/terrain.cfg:51
msgid "Swamp"
-msgstr ""
+msgstr "ÐлаÑо"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
-msgstr ""
+msgstr "Ðед"
#: data/terrain.cfg:81 data/terrain.cfg:89 data/terrain.cfg:97
msgid "Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÑ"
#: data/terrain.cfg:105
msgid "Sand"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑÑк"
#: data/terrain.cfg:114
msgid "Road"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑ"
#: data/terrain.cfg:122
msgid "Dirt"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑаÑ
олÑк"
#: data/terrain.cfg:132
msgid "Grassland"
-msgstr ""
+msgstr "Равнина"
#: data/terrain.cfg:205
msgid "Snow"
-msgstr ""
+msgstr "СнÑг"
#: data/terrain.cfg:224 data/terrain.cfg:231
msgid "Hills"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¥Ñлмове"
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Mountains"
-msgstr ""
+msgstr "Ðланини"
#: data/terrain.cfg:247 data/terrain.cfg:255
msgid "Forest"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑа"
#: data/terrain.cfg:263
msgid "Cave wall"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑеÑна ÑÑена"
#: data/terrain.cfg:271
msgid "Cave"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑеÑа"
#: data/terrain.cfg:288 data/terrain.cfg:348
msgid "Castle"
-msgstr ""
+msgstr "ÐамÑк"
#: data/terrain.cfg:297
msgid "Encampment"
-msgstr ""
+msgstr "ÐагеÑ"
#: data/terrain.cfg:307
msgid "Dwarven castle"
-msgstr ""
+msgstr "ÐжÑджеÑки замÑк"
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑепоÑÑ"
#: data/terrain.cfg:337
msgid "Canyon"
-msgstr ""
+msgstr "ÐанÑон"
#: data/themes/default.cfg:64
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "ÐенÑ"
#: data/themes/default.cfg:75
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "ÐейÑÑвиÑ"
#: data/themes/default.cfg:97
msgid "End Turn"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑекÑаÑи Ñ
ода"
#: data/themes/default.cfg:152 src/dialogs.cpp:660 src/display.cpp:920
#: src/help.cpp:1059 src/playturn.cpp:2044 src/unit.cpp:1042
msgid "HP"
-msgstr ""
+msgstr "ÐдÑаве"
#: data/themes/default.cfg:159 src/dialogs.cpp:664 src/dialogs.cpp:672
#: src/display.cpp:924 src/display.cpp:932 src/playturn.cpp:1884
#: src/playturn.cpp:2045 src/unit.cpp:1101
msgid "XP"
-msgstr ""
+msgstr "ÐпиÑ"
#: data/themes/default.cfg:168
msgid "gold"
-msgstr ""
+msgstr "злаÑо"
#: data/themes/default.cfg:177
msgid "villages"
-msgstr ""
+msgstr "ÑелиÑа"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "units"
-msgstr ""
+msgstr "едениÑи"
#: data/themes/default.cfg:195
msgid "upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "надниÑи"
#: data/themes/default.cfg:204
msgid "income"
-msgstr ""
+msgstr "пÑиÑ
од"
#: data/themes/default.cfg:328
msgid "statuspanel^level"
-msgstr ""
+msgstr "statuspanel^Ðиво"
#: data/themes/default.cfg:360
msgid "statuspanel^movement"
-msgstr ""
+msgstr "statuspanel^движение"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
+"ÐÑаведниÑе едениÑи Ñе биÑÑ Ð¿Ð¾-добÑе пÑез
денÑ, а Ñ
аоÑиÑниÑе пÑез ноÑÑÑа. "
+"ÐеÑÑÑалниÑе едениÑи не Ñе влиаÑÑ Ð¾Ñ
ÑикÑла ден/ноÑ."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
+"РкампанииÑе, можеÑе да използваÑе
едениÑи-веÑеÑани Ð¾Ñ Ð¿ÑедиÑниÑе биÑки, "
+"каÑо използваÑе опÑиÑÑа 'пÑивикване'."
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
@@ -2079,6 +2154,10 @@
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
+"Ðма 6 вида аÑаки: пÑободни, ÑÑÑиÑаÑи,
ÑблÑÑÑк, огÑн, ÑÑÑд и ÑвеÑени. "
+"РазлиÑниÑе едениÑи Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑлбоÑÑи кÑм
ÑазлиÑни видове аÑаки. ÐаÑо наÑиÑнеÑе Ñ "
+"деÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон вÑÑÑ
Ñ ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñа и избеÑеÑе
'ÐпиÑание на едениÑаÑа', можеÑе да "
+"видиÑе каква ÑÑÑойÑивоÑÑ Ð¸Ð¼Ð° кÑм
ÑазлиÑниÑе видове аÑаки. "
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
@@ -2587,7 +2666,7 @@
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑевен ÐиÑ"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
msgid ""
@@ -2597,11 +2676,17 @@
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
"far, for they move faster than most undead."
msgstr ""
+"ÐÑайнаÑа ÑоÑма, коÑÑо не-мÑÑÑвиÑе
магÑоÑниÑи Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° доÑÑигнаÑ, ÐÑевниÑе "
+"ÐиÑове вÑÑÐ²Ð°Ñ ÑÐ¶Ð°Ñ Ð² ÑÑÑÑаÑа на Ñези,
коиÑо ги видÑÑ. Ðе Ñамо, Ñе ÑÑÑ
ноÑо "
+"докоÑване е Ñова на ÑмÑÑÑÑа, но и ÑеÑ
ниÑе
магии Ñа Ñолкова Ñилни, Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ "
+"да замÑазÑÑ Ð¸ най-ÑмелиÑе на мÑÑÑо. СлÑÑи
ли Ñе да Ñе заÑеÑеÑе Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ Ð¾Ñ "
+"Ñези, бÑгайÑе бÑÑзо и надалеÑ, заÑоÑо Ñе Ñе
Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾-бÑÑзо Ð¾Ñ Ð¾ÑÑаналиÑе не-"
+"мÑÑÑви. "
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:18
#: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
msgid "touch"
-msgstr ""
+msgstr "докоÑване"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:23 data/units/Ancient_Lich.cfg:36
#: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
@@ -2616,7 +2701,7 @@
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40 data/units/Spectre.cfg:33
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "cold"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑÑдено"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:27 data/units/Blood_Bat.cfg:24
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:24 data/units/Demilich.cfg:23
@@ -2626,13 +2711,13 @@
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:26
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:39 data/units/Wraith.cfg:24
msgid "drain"
-msgstr ""
+msgstr "изÑоÑване"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:35 data/units/Deathmaster.cfg:40
#: data/units/Demilich.cfg:31 data/units/Initiate.cfg:19
#: data/units/Lich.cfg:32
msgid "magic"
-msgstr ""
+msgstr "магиÑ"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:37 data/units/Arch_Mage.cfg:42
#: data/units/Arch_Mage.cfg:121 data/units/Battle_Princess.cfg:80
@@ -2659,7 +2744,7 @@
#: data/units/Silver_Mage.cfg:96 data/units/Silver_Mage.cfg:183
#: data/units/White_Mage.cfg:47 data/units/White_Mage.cfg:106
msgid "magical"
-msgstr ""
+msgstr "магиÑеÑка"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
@@ -2739,13 +2824,15 @@
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑ
и-магÑоÑник"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:99
msgid ""
"Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
"enemies."
msgstr ""
+"ÐидеÑи ÑÑед магÑоÑниÑиÑе, ÐÑÑ
и-магÑоÑниÑиÑе изÑÑÑÐµÐ»Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñомни огнени
Ñопки "
+"ÑÑеÑÑ Ð¿ÑоÑивиÑиÑе Ñи. "
#: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:102
#: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Elder_Mage.cfg:22
@@ -2758,7 +2845,7 @@
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:77 data/units/Silver_Mage.cfg:164
msgid "staff"
-msgstr ""
+msgstr "пÑÑÑка"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:39 data/units/Arch_Mage.cfg:118
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:36 data/units/Elvish_Lord.cfg:36
@@ -2766,7 +2853,7 @@
#: data/units/Red_Mage.cfg:39 data/units/Red_Mage.cfg:108
#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:180
msgid "fireball"
-msgstr ""
+msgstr "огнена Ñопка"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:119
#: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
@@ -2785,15 +2872,15 @@
#: data/units/Red_Mage.cfg:109 data/units/Silver_Mage.cfg:94
#: data/units/Silver_Mage.cfg:181
msgid "fire"
-msgstr ""
+msgstr "огÑн"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:82
msgid "female^Arch Mage"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑ
и-ÐагÑоÑниÑа"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
-msgstr ""
+msgstr "Ðаемен УбиеÑ"
#: data/units/Assassin.cfg:17
msgid ""
@@ -2801,6 +2888,9 @@
"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
"tipped knives at their enemies from long range."
msgstr ""
+"ÐаемниÑе УбийÑи Ñа гоÑподаÑи на ноÑÑÑа. Те
Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° аÑакÑÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñа Ñи в "
+"гÑÑб, когаÑо е обгÑаден, каÑо Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð½Ð°ÑÑÑ
двойни ÑеÑи. ÐÑвен Ñова Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° "
+"Ñ
вÑÑлÑÑ Ð¾ÑÑовени ножове ÑÑеÑÑ
пÑоÑивниÑиÑе Ñи Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñмо ÑаÑÑоÑние. "
#: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@@ -2812,7 +2902,7 @@
#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Thief.cfg:19 data/units/Trapper.cfg:24
#: data/units/White_Mage.cfg:28 data/units/White_Mage.cfg:87
msgid "dagger"
-msgstr ""
+msgstr "кама"
#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:48
#: data/units/Battle_Princess.cfg:24 data/units/Battle_Princess.cfg:62
@@ -2885,17 +2975,17 @@
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:21 data/units/Wraith.cfg:20
#: data/units/Young_Ogre.cfg:19
msgid "blade"
-msgstr ""
+msgstr "оÑÑÑие"
#: data/units/Assassin.cfg:25 data/units/Nightgaunt.cfg:25
#: data/units/Rogue.cfg:25 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:24
#: src/actions.cpp:492
msgid "backstab"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÐ´Ð°Ñ Ð² гÑÑб"
#: data/units/Assassin.cfg:47 data/units/Rogue.cfg:38
msgid "knife"
-msgstr ""
+msgstr "нож"
#: data/units/Assassin.cfg:50 data/units/Cave_Spider.cfg:24
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:37 data/units/Direwolf_Rider.cfg:35
@@ -2903,11 +2993,11 @@
#: data/units/Necrophage.cfg:24 data/units/Orcish_Assassin.cfg:41
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
msgid "poison"
-msgstr ""
+msgstr "оÑÑова"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
-msgstr ""
+msgstr "ÐандиÑ"
#: data/units/Bandit.cfg:16
msgid ""
@@ -2915,6 +3005,9 @@
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
"near them when not fighting against invaders."
msgstr ""
+"ÐÑоÑÑжени Ñ Ñежки боздÑгани, ÐандиÑиÑе Ñа
опиÑни в огÑабване и Ñбиване пÑез "
+"ноÑÑÑа. ÐоÑейки ÑеÑни намеÑала и каÑÑлки,
Ñе кÑÐ°Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ Ñ
оÑаÑа или Ñе "
+"ÑÑÐ°Ð¶Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÑеÑÑ Ð½Ð°ÑеÑÑвениÑи. "
#: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57
#: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -2924,15 +3017,15 @@
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:27 data/units/Shock_Trooper.cfg:19
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:25
msgid "mace"
-msgstr ""
+msgstr "боздÑган"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑинÑеÑа"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:56
msgid "leadership,skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "лидеÑÑÑво, ÑазÑзнаваÑ"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
msgid ""
@@ -2941,6 +3034,10 @@
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
+"С благоÑодниÑеÑка кÑÑв, ÐÑинÑеÑаÑа е
ÑÑила бойно майÑÑоÑÑÑво Ñ Ð½Ð°Ð¹-великиÑе "
+"майÑÑоÑи на меÑа и бойни ÑакÑики Ñ
най-големиÑе генеÑали, каÑо е "
+"едновÑеменно Ñилен Ð±Ð¾ÐµÑ Ð¸ лидеÑ. Ðакалена
Ð¾Ñ Ð±Ð¸ÑкиÑе и ÑÑÑ Ñилна волÑ, ÑÑ "
+"подпомага Ñези около Ð½ÐµÑ Ð² изкÑÑÑвоÑо на
биÑкаÑа. "
#: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
#: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -2980,11 +3077,11 @@
#: data/units/Sea_Orc.cfg:19 data/units/Sergeant.cfg:21
#: data/units/Swordsman.cfg:23
msgid "sword"
-msgstr ""
+msgstr "меÑ"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:42 data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑинÑеÑа"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:58
msgid ""
@@ -2994,16 +3091,21 @@
"will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
"and ignores enemy zones of control."
msgstr ""
+"С благоÑодниÑеÑка кÑÑв, ÐÑинÑеÑаÑа е
ÑÑила бойно майÑÑоÑÑÑво Ñ Ð½Ð°Ð¹-великиÑе "
+"майÑÑоÑи на меÑа и бойни ÑакÑики Ñ
най-големиÑе генеÑали, каÑо е "
+"едновÑеменно Ñилен Ð±Ð¾ÐµÑ Ð¸ лидеÑ.
ÐдениÑиÑе около ÐÑинÑеÑаÑа Ñе Ñе биÑÑ Ð¿Ð¾-"
+"добÑе заÑади нейноÑо пÑиÑÑÑÑвие.
ÐÑинÑеÑаÑа е ÑÑÑо опиÑен ÑазÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ "
+"избÑгва вÑажеÑкиÑе зони на конÑÑол. "
#: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:102
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
-msgstr ""
+msgstr "огнен ÑкипÑÑÑ"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑвав ÐÑилеп"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
msgid ""
@@ -3012,17 +3114,21 @@
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
+"ÐÑÑвавиÑе ÐÑилепи Ñа бÑÑзи и изÑмÑкваÑ
кÑÑвÑа на пÑоÑивниÑиÑе Ñи, каÑо по "
+"Ñози наÑин Ñе лекÑÐ²Ð°Ñ Ð¸ доÑи ÑÑаваÑ
по-Ñилни оÑколкоÑо Ñа били пÑеди "
+"биÑкаÑа. Такава е ÑÑÑ
наÑа ÑÑоÑÑ, Ñе
козинаÑа на Ñези не-мÑÑÑви едениÑи е "
+"опеÑнена ÑÑÑ ÐºÑÑвÑа на ÑеÑ
ниÑе жеÑÑви. "
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Knight.cfg:18
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:19 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid "fangs"
-msgstr ""
+msgstr "ÑелÑÑÑи"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÑен СÑÑелеÑ"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
@@ -3032,10 +3138,14 @@
"Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
"all who live."
msgstr ""
+"Тези, ÑииÑо гоÑподаÑи Ñа по-опиÑни
ÑÑздаÑели, Ñа екипиÑани Ñ Ð½Ð°Ð¸ÑÑина зÑл "
+"аÑÑенал. ТеÑ
ниÑе колÑани Ñа пÑлни ÑÑÑ
ÑÑÑели, напÑавени не Ð¾Ñ Ð´ÑÑво, а Ð¾Ñ "
+"коÑÑиÑе на ÑеÑ
ниÑе поÑазени вÑагове.
ÐаÑиÑани пÑоÑÑо 'ÐоÑÑни СÑÑелÑи' Ð¾Ñ "
+"ÑеÑ
ниÑе неÑаÑÑни вÑагове, Ñези ÑÑдовиÑа
Ñа ÑÐ¶Ð°Ñ Ð·Ð° вÑиÑко коеÑо е живо. "
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
msgid "stab"
-msgstr ""
+msgstr "намÑÑкване"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
#: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
@@ -3097,7 +3207,7 @@
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35 data/units/Wall_Guard.cfg:36
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
msgid "pierce"
-msgstr ""
+msgstr "пÑобдоно"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:38 data/units/Bowman.cfg:37
#: data/units/Commander.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:39
@@ -3116,11 +3226,11 @@
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:40 data/units/Soul_Shooter.cfg:38
#: data/units/Trapper.cfg:41
msgid "bow"
-msgstr ""
+msgstr "лÑк"
#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
-msgstr ""
+msgstr "СÑÐµÐ»ÐµÑ Ñ Ð»Ñк"
#: data/units/Bowman.cfg:17
msgid ""
@@ -3129,10 +3239,14 @@
"rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
"tactic requires more finess than brute strength."
msgstr ""
+"ТÑениÑани Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¸ в ÑÑÑелба, младиÑе
СÑÑелÑи Ñ Ð»Ñк Ñа най-ÑеÑÑо ÑÑеÑаниÑе "
+"бойÑи на ÑаÑÑоÑние в аÑмииÑе на УеÑÑноÑ.
Те не пÑÐµÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñез Ñолкова "
+"ÑÑÑоги ÑÑениÑовки каÑо пеÑ
оÑинÑиÑе,
заÑоÑо ÑеÑ
ниÑе биÑки изиÑÐºÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑе "
+"ÑинеÑ, оÑколкоÑо ÑÑÑова Ñила."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
-msgstr ""
+msgstr "ÐлиÑен Ðонник"
#: data/units/Cavalier.cfg:24
msgid ""
@@ -3141,6 +3255,11 @@
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
+"ТÑиÑмÑална гледка на бойноÑо поле,
ÐлиÑниÑе ÐонниÑи Ñа ÑвладÑли до "
+"ÑÑвÑÑÑенÑÑво Ð±Ð¾Ñ Ñ Ð¼ÐµÑ Ð¸ аÑÐ±Ð°Ð»ÐµÑ Ð¾Ñ Ð³ÑÑба
на конÑ. ТÑÑ
ноÑо владение на "
+"оÑÑÐ¶Ð¸Ñ Ð·Ð° оÑдалеÑен бой, им позволÑÐ²Ð°Ñ Ð´Ð°
повалÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ñ Ð²ÑаговеÑе Ñи "
+"безнаказано, а ÑеÑ
ниÑÑ ÐºÑÑаж е обÑÑнал Ñ
ода на много велики биÑки в "
+"иÑÑоÑиÑÑа. "
#: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:36
#: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36
@@ -3148,11 +3267,11 @@
#: data/units/Lieutenant.cfg:38 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:38
#: data/units/Sergeant.cfg:38 data/units/Wall_Guard.cfg:35
msgid "crossbow"
-msgstr ""
+msgstr "аÑбалеÑ"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
-msgstr ""
+msgstr "ÐавалеÑиÑÑ"
#: data/units/Cavalryman.cfg:25
msgid ""
@@ -3161,10 +3280,13 @@
"field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
"position."
msgstr ""
+"Ðай-добÑиÑе ездаÑи в УеÑÑÐ½Ð¾Ñ Ñа наемани в
аÑмиÑÑа, за да ÑÑÐ°Ð½Ð°Ñ ÐавалеÑиÑÑи. "
+"ÐавалеÑиÑÑиÑе, ÑÑÑикÑно диÑÑиплиниÑани,
не Ñе наÑ
вÑÑлÑÑ Ð²ÑÑÑ
Ñ Ð²ÑаговеÑе Ñи, "
+"какÑо конниÑиÑе, а Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑе ÑÑилиÑ
да ÑдÑÑÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑиÑÑа Ñи. "
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
-msgstr ""
+msgstr "ÐиганÑÑки ÐаÑк"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:16
msgid ""
@@ -3172,10 +3294,13 @@
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
+"Ðа ÐиганÑÑкиÑе ÐаÑÑи Ñе казва, Ñе бÑодÑÑ
из дÑлбиниÑе на Ðналга, поглÑÑайки "
+"много жеÑÑви. РблизÑк бой, ÑÑÑ
ноÑо ÑÑ
апване оÑÑÐ°Ð²Ñ Ð²ÑаговеÑе им, а в "
+"оÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¹ ÑеÑ
ниÑе лепкави мÑежи
забавÑÑ Ð²ÑаговеÑе им. "
#: data/units/Cave_Spider.cfg:28
msgid "web"
-msgstr ""
+msgstr "паÑжина"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:39 data/units/Elvish_Druid.cfg:44
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
@@ -3183,11 +3308,11 @@
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:29 data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
msgid "slow"
-msgstr ""
+msgstr "забавÑ"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
-msgstr ""
+msgstr "ЧокобоÑн"
#: data/units/Chocobone.cfg:17
msgid ""
@@ -3195,6 +3320,9 @@
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
+"Яздейки ÑкелеÑиÑе на огÑомни
ÑÑаÑÑоподобни пÑиÑи, използвани нÑкога за "
+"Ñздене Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ñезнала ÑивилизаÑиÑ,
ЧокобоÑниÑе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾-бÑÑзо Ð¾Ñ "
+"повеÑеÑо ездаÑи. "
#: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:39
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:39
@@ -3216,18 +3344,18 @@
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:40 data/units/Spearman.cfg:19
#: data/units/Spearman.cfg:33
msgid "spear"
-msgstr ""
+msgstr "копие"
#: data/units/Chocobone.cfg:23 data/units/Grand_Knight.cfg:38
#: data/units/Horseman.cfg:22 data/units/Knight.cfg:38
#: data/units/Lancer.cfg:22 data/units/Paladin.cfg:43 src/actions.cpp:366
#: src/actions.cpp:483
msgid "charge"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑÑм"
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
-msgstr ""
+msgstr "ÐазилиÑк"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
msgid ""
@@ -3235,19 +3363,22 @@
"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
"them into stone until the source of their power is destroyed."
msgstr ""
+"Ðа пÑÑв поглед, Ñези миÑиÑни ÑÑÑеÑÑва
Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñлаби, но вÑнÑниÑÑ Ð¸Ð¼ вид е "
+"подвеждаÑ. Само един поглед оÑпÑавен кÑм
пÑоÑивниÑиÑе им, ги пÑевÑÑÑа в "
+"камÑк, докаÑо изÑоÑникÑÑ Ð½Ð° пÑоклÑÑиеÑо
не бÑде ÑниÑожен. "
#: data/units/Cockatrice.cfg:21
msgid "gaze"
-msgstr ""
+msgstr "поглед"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:738 src/actions.cpp:885
#: src/reports.cpp:123
msgid "stone"
-msgstr ""
+msgstr "камÑк"
#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:78
msgid "Commander"
-msgstr ""
+msgstr "ÐлавнокомандваÑ"
#: data/units/Commander.cfg:20
msgid ""
@@ -3257,6 +3388,10 @@
"they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is "
"the battle."
msgstr ""
+"РанкÑÑ Ð½Ð° ÐÐ»Ð°Ð²Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð²Ð°Ñ Ñе дÑÑжи оÑ
Ñези коиÑо водÑÑ Ð²Ð¾Ð¸ÑкиÑе в биÑка. "
+"ТеÑ
ниÑе лидеÑÑки ÑÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸ÑаваÑ
ÑпоÑобноÑÑиÑе на дÑÑгиÑе едениÑи в биÑка. "
+"ÐлавнокомандваÑиÑе Ñа най-опиÑни Ñ Ð¼ÐµÑа,
но ноÑÑÑ Ð¸ лÑк, койÑо Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñи "
+"необÑ
одимоÑÑ. Ðко ÐлавнокомандваÑиÑÑ
падне, биÑкаÑа е загÑбена. "
#: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:22
msgid ""
@@ -3304,7 +3439,7 @@
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
-msgstr ""
+msgstr "female^ТÑмнаÑа ÐÑалиÑа"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:17
msgid ""
@@ -3312,14 +3447,17 @@
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
+"ÐлаÑа кÑалиÑа-майка ÐÑевиеÑе е
ÑеÑоÑизиÑала УеÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ години. ÐейниÑе
"
+"магиÑеÑки ÑпоÑобноÑÑи Ñ Ð¿ÑавÑÑ Ð´Ð¾ÑÑоен
ÑÑпеÑник в биÑка, вÑпÑеки Ñе нейнаÑа "
+"Ñила завиÑи най-веÑе Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑинениÑе и. "
#: data/units/Dark_Queen.cfg:22
msgid "scepter"
-msgstr ""
+msgstr "ÑкипÑÑÑ"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑмен ÐÑÑ
"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
msgid ""
@@ -3327,20 +3465,22 @@
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
+"ТÑмниÑе ÐÑÑ
ове Ñа поÑланниÑи и ноÑаÑи на
извеÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑаÑÑÑвоÑо на мÑÑÑвиÑе и "
+"Ñила на ÑÐ¶Ð°Ñ Ð² Ñози ÑвÑÑ. Ðа ÑаÑÑие, Ñе Ñа
ÑÑеÑани много ÑÑдко в УеÑÑноÑ. "
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:19
#: data/units/Wraith.cfg:19
msgid "baneblade"
-msgstr ""
+msgstr "оÑÑÑие на гибелÑа"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Ghost.cfg:31
#: data/units/Spectre.cfg:32 data/units/Wraith.cfg:32
msgid "wail"
-msgstr ""
+msgstr "Ñидание"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
-msgstr ""
+msgstr "РиÑÐ°Ñ Ð½Ð° ÑмÑÑÑÑа"
#: data/units/Death_Knight.cfg:16
msgid ""
@@ -3349,15 +3489,19 @@
"weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
"revenge."
msgstr ""
+"ÐонÑкога най-великиÑе войни и генеÑали,
пÑокÑлнаÑи Ð¾Ñ ÑÑвÑÑва на омÑаза и "
+"пÑедаÑелÑÑво, Ñе вÑÑÑÐ°Ñ Ð½Ð° ÑвеÑа каÑо Ð
иÑаÑи на СмÑÑÑÑа. СлÑжейки Ñи ÑÑÑ "
+"ÑÑÑиÑе оÑÑжиÑ, коиÑо Ñа използвали пÑеди,
Ñе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ-мÑÑÑвиÑе в "
+"ÑобÑÑвениÑе Ñи миÑии за оÑмÑÑение. "
#: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
-msgstr ""
+msgstr "бойна ÑекиÑа"
#: data/units/Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑÑие на СмÑÑÑÑа"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@@ -3365,10 +3509,14 @@
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
"about killing as many other as possible with their swirling blades."
msgstr ""
+"ÐÑÑÑиеÑаÑа на ÑмÑÑÑÑа Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñе и
Ñе ÑÑÑемÑÑ Ð´Ð° ÑниÑÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð²ÑиÑко, "
+"коеÑо нÑкога Ñа обиÑали. Те Ñа ÑмÑÑÑоноÑни
бойÑи, коиÑо пÑенебÑÐµÐ³Ð²Ð°Ñ "
+"вÑÑкаква опаÑноÑÑ Ð·Ð° Ñебе Ñи и Ñе
инÑеÑеÑÑÐ²Ð°Ñ Ñамо Ð¾Ñ ÑниÑожениеÑо на "
+"колкоÑо Ñе може повеÑе пÑоÑивниÑи Ñ ÑеÑ
ниÑе вÑÑÑÑÑи Ñе оÑÑÑиеÑа. "
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑподаÑÑÑ Ð½Ð° СмÑÑÑÑа"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
msgid ""
@@ -3377,10 +3525,14 @@
"are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
"true undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
+"ÐÑÑаниÑÑа на ÐÑиÑи по ÑÑмнаÑа пÑÑека Ñа мÑ
донеÑли Ñила, коÑÑо обикновено е "
+"недоÑÑÑпна за ÑмÑÑÑниÑе. Ðо на ÑжаÑна Ñена
- не-мÑÑÑвиÑе на коиÑо е пÑедал "
+"дÑÑаÑа Ñи, бавно оÑÐ½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸ ÑмÑÑÑнаÑа мÑ
обвивка и Ñ Ð²ÑемеÑо Ñой Ñе бÑде не-"
+"мÑÑÑÑв и заплаÑ
а за вÑиÑко живо. "
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
-msgstr ""
+msgstr "ÐолÑ-ÐиÑ"
#: data/units/Demilich.cfg:15
msgid ""
@@ -3389,10 +3541,14 @@
"becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
"feared by all alike."
msgstr ""
+"След ÑвÑÑде дÑлго занимание ÑÑÑ
забÑанениÑе ÑеÑни изкÑÑÑва, Ñези
магйоÑниÑи "
+"Ñа запоÑнали да заплаÑÐ°Ñ Ñежка дена. Тези
ÐолÑ-ÐиÑове загÑÐ±Ð²Ð°Ñ ÑелаÑа Ñи, "
+"каÑо Ñе пÑевÑÑÑÐ°Ñ Ð² не-мÑÑÑви. След вÑеме
Ñе Ñе Ñа не-мÑÑÑви, вÑÑваÑи ÑÑÑаÑ
"
+"Ñ Ð²ÑиÑки. "
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "УжаÑоездаÑ"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:15
msgid ""
@@ -3400,6 +3556,9 @@
"giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
"enemies."
msgstr ""
+"УжаÑоедаÑиÑе Ñа най-бÑÑзиÑе ездаÑи, коиÑо
Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе намеÑÑÑ Ð² УеÑÑноÑ, "
+"Ñздейки ÑжаÑÑваÑи гиганÑÑки вÑлÑи Ñ
оÑÑовни лапи. Тези гоблини Ñа ÑÑÑаÑни и "
+"безпоÑадни пÑоÑивниÑи. "
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:30 data/units/Drake_Burner.cfg:21
#: data/units/Drake_Fire.cfg:24 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
@@ -3409,11 +3568,11 @@
#: data/units/Shadow.cfg:20 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:47
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
msgid "claws"
-msgstr ""
+msgstr "лапи"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑагÑн"
#: data/units/Dragoon.cfg:24
msgid ""
@@ -3423,6 +3582,11 @@
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
+"Ðо-ÑаланÑливиÑе кавалеÑиÑÑи в аÑмииÑе на
УеÑÑноÑÑ Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÑениÑани в "
+"ÑпоÑÑебаÑа на аÑÐ±Ð°Ð»ÐµÑ Ð¸ Ñа Ñнабдени Ñ
много по-Ñилни коне. ÐобÑе заÑиÑени и "
+"Ñилни Ñ Ð¼ÐµÑа, Ñези войниÑи Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð°
наÑÑÑÐ¿Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñед и Ñа ÑдÑÑÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑииÑе "
+"коиÑо заемаÑ. ТÑÑ
наÑа подвижноÑÑ Ð¸
жилавоÑÑ Ð¸Ð¼ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñма ÑÑойноÑÑ Ð½Ð° "
+"бойноÑо поле. "
#: data/units/Drake_Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
@@ -3592,7 +3756,7 @@
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑаÑг"
#: data/units/Draug.cfg:16
msgid ""
@@ -3603,15 +3767,21 @@
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
+"ÐÑÑаникиÑе на Ñова, коеÑо нÑкога Ñа били
легендаÑни войни, ÐÑаÑзиÑе вÑÑÐ²Ð°Ñ "
+"ÑÑÑаÑ
в ÑÑÑÑаÑа на Ñези, коиÑо им Ñе
пÑоÑивопоÑÑавÑÑ. Те не дейÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¾Ñ "
+"злоба, но Ñа завинаги ÑвÑÑзани Ñ ÑаÑÑÑвоÑо
на не-мÑÑÑвиÑе, лÑÑайки Ñе ÑÑед "
+"най-великиÑе Ñи биÑки в памеÑÑа Ñи и
боÑейки Ñе оÑÑаÑно за оÑвобождение. Ðа "
+"ÑпокойÑÑвие, ÐºÐ¾ÐµÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° закÑпÑÑ Ñамо
ÑÑез оÑÑжиÑÑа Ñи. СпоменÑÑ Ð·Ð° "
+"ÑеÑ
ниÑе вÑагове и ÑмиÑÑлÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑ
наÑа
боÑба оÑдавна Ñа избледнели в забÑава. "
#: data/units/Draug.cfg:24 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:23 data/units/Skeleton.cfg:24
msgid "axe"
-msgstr ""
+msgstr "ÑекиÑа"
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑелиÑÑ"
#: data/units/Duelist.cfg:17
msgid ""
@@ -3619,14 +3789,17 @@
"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
"crossbow in the other to shoot distant foes."
msgstr ""
+"ÐÑелиÑÑиÑе Ñа гоÑподаÑи на изкÑÑÑвоÑо на
Ð±Ð¾Ñ Ñ Ð¼ÐµÑа. ТеÑ
ниÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ ÑапиÑаÑа "
+"им позволÑва да аÑакÑÐ²Ð°Ñ Ð¸ паÑиÑÐ°Ñ Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°
ÑÑка, докаÑо боÑавÑÑ Ñ Ð°ÑÐ±Ð°Ð»ÐµÑ Ð² "
+"дÑÑгаÑа, за да Ñе пазÑÑ Ð¾Ñ Ð¾ÑдалеÑени
вÑагове. "
#: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
msgid "rapier"
-msgstr ""
+msgstr "ÑапиÑа"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑни ÐжÑджеÑа -войни"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
msgid ""
@@ -3635,14 +3808,18 @@
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
+"ÐжÑджеÑаÑа Ñа дÑевна ÑаÑа Ð¾Ñ Ñилни бойÑи.
ТежниÑе беÑни войни забÑавÑÑ Ð²ÑÑка "
+"ÑоÑма на заÑиÑа, за ÑмеÑка на огÑомни
ÑпÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑ
Ñ Ð¿ÑоÑивниÑиÑе им. "
+"ÐеднÑж влезли в биÑка Ñе аÑакÑÐ²Ð°Ñ Ñ ÑÑоÑÑ,
каÑо пÑодÑÐ»Ð¶Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе биÑÑ "
+"докаÑо или Ñе или пÑоÑивникÑÑ Ð¸Ð¼ падне
мÑÑÑÑв. "
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
-msgstr ""
+msgstr "безÑмие"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
-msgstr ""
+msgstr "беÑен"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
@@ -4157,7 +4334,7 @@
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "ÐгнедиÑÐ°Ñ ÐÑакон"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
msgid ""
@@ -4167,14 +4344,19 @@
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
+"ÐÑлголеÑни и ÑжаÑÑваÑи, огнедиÑаÑиÑе
дÑакони Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ñ Ñмение "
+"Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñи дÑÑ
в биÑка. ÐопÑлниÑелно, Ñе
Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð±Ð½Ð¸ заÑ
апки и Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° "
+"ÑмазÑ
Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑиÑе Ñи Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ замаÑ
на
опаÑкаÑа Ñи. ÐгнедиÑаÑиÑе ÐÑакони Ñа "
+"Ñ
иÑÑи и жеÑÑоки и ÑеÑÑо Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°
по-ÑлабиÑе Ñи помоÑниÑи и ги Ð¸Ð·Ð³Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾ "
+"победа. "
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
msgid "bite"
-msgstr ""
+msgstr "заÑ
апка"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:39
msgid "tail"
-msgstr ""
+msgstr "опаÑка"
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
@@ -5412,7 +5594,7 @@
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr ""
+msgstr "СаÑÑианÑки ÐÑоÑок"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
msgid ""
@@ -5420,14 +5602,18 @@
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"cure their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"СаÑÑианÑкиÑе племенни магÑоÑниÑи Ñа
Ñенени каÑо леÑиÑели, ÑÑй каÑо Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ "
+"да Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ ÑÑбÑаÑÑÑа Ñи в биÑка без да
Ñе инÑеÑеÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¾Ñ ÑеÑена или "
+"опозиÑиÑÑа. РдопÑлнение кÑм леÑиÑелÑкиÑе
им ÑпоÑобноÑи Ñе владеÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ð¸ на "
+"ÑÑÑда. "
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid "skirmisher,cures"
-msgstr ""
+msgstr "ÑазÑзнаваÑ, изÑелÑва"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr ""
+msgstr "СаÑÑианÑки Ðлеменен ÐагÑоÑник"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
msgid ""
@@ -5436,10 +5622,14 @@
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"ÐÑпÑеки ÑÑÑ
ноÑо леÑаÑгиÑно,
ÑÑÑденокÑÑвно наÑледÑÑво, СаÑÑианÑкиÑе
племенни "
+"магÑоÑниÑи Ñа Ñенени каÑо леÑиÑели, ÑÑй
каÑо Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ "
+"ÑÑбÑаÑÑÑа Ñи в биÑка без да Ñе инÑеÑеÑÑваÑ
Ð¾Ñ ÑеÑена или опозиÑиÑÑа. Ð "
+"допÑлнение кÑм леÑиÑелÑкиÑе им
ÑпоÑобноÑи Ñе владеÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ð¸ на ÑÑÑда. "
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "СаÑÑианÑки войн"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
msgid ""
@@ -5449,20 +5639,26 @@
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"СаÑÑианÑкиÑе войни Ñа много опиÑни в
ÑпоÑÑебаÑа на копиеÑо. ÐÑпÑеки ÑÑÑ
ноÑо "
+"леÑаÑгиÑно, ÑÑÑденокÑÑвно наÑледÑÑво, Ñе
Ñа виÑоко Ñенени ÑазÑзнаваÑи, ÑÑй "
+"каÑо Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе ÑпÑавÑÑ Ñ Ñежки ÑеÑени и
да заобикалÑÑ Ð¿ÑоÑивниÑиÑе Ñи. "
+"СаÑÑианÑкиÑе войни пÑиÑÐµÐ¶Ð°Ð²Ð°Ñ ÑилаÑа да
Ñе вÑÐ·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñлно Ð¾Ñ Ñези ÑакÑи. "
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
msgid "female^Sea Hag"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÑка ÐеÑиÑа"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:17
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
+"ÐоÑкÑиÑе веÑиÑи Ñа по-ÑÑаÑи и по-опиÑни
Ðаги, коиÑо Ñа Ñвладели воднаÑа "
+"магиÑ. "
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÑки ÐÑк"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:16
msgid ""
@@ -5472,19 +5668,24 @@
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐ°Ñ ÑеÑÑо гледани каÑо по-долни Ð¾Ñ ÑеÑ
ниÑе земни аналози, моÑÑкиÑе оÑки, "
+"Ñа голÑм Ñкок за вÑиÑки гоблиноиди, ÑÑй
каÑо Ñа Ñе адапÑиÑали кÑм моÑÑка "
+"ÑÑеда. С ÑеÑ
ниÑе закÑивени меÑове, Ñе Ñа
ÑпоÑобни бойÑи, вÑпÑеки Ñе липÑаÑа "
+"на оÑдалеÑена аÑака и лоÑа заÑиÑа на земÑ
Ñа ÑÑÑаÑегиÑеÑки ÑлабоÑÑи. "
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÑка ÐмиÑ"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
+"ÐоÑÑкиÑе змии Ñа гиганÑÑки ÑÑдовиÑа,
ÑпоÑобни да поÑопÑÑ Ñели лодки Ñами. "
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
-msgstr ""
+msgstr "СеÑжанÑ"
#: data/units/Sergeant.cfg:18
msgid ""
@@ -5492,10 +5693,13 @@
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
+"СеÑжанÑÑÑ Ðµ оÑиÑÐµÑ Ð² кÑалÑкаÑа аÑмиÑ. Ðе е
по-Ñилен Ð¾Ñ Ð´ÑÑгиÑе бойÑи, но има "
+"надежди да поÑÑигне велиÑие. ТÑй каÑо е
лидеÑÑÑ Ð½Ð° неговаÑа гÑÑпа, Ñой "
+"ÑÑÑбва да оÑелее, за да бÑде ÑпеÑелена
биÑкаÑа. "
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "СÑнка"
#: data/units/Shadow.cfg:17
msgid ""
@@ -5503,6 +5707,9 @@
"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
"their presence."
msgstr ""
+"ÐÑÑи, оÑеÑнени Ð¾Ñ Ð·Ð»Ð¾, СенкиÑе Ñе ÑкиÑаÑ
пÑез ноÑÑÑа аÑакÑвайки "
+"неподозиÑаÑиÑе Ñи вÑагове. Тези
немаÑеÑиални демони Ñе кÑиÑÑ Ð¿Ñез ноÑÑа, "
+"каÑо не оÑÑавÑÑ Ð¸ Ñледа Ð¾Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑвиеÑо
Ñи. "
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@@ -5517,7 +5724,7 @@
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
-msgstr ""
+msgstr "СÑебÑÑен ÐагÑоÑник"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:161
msgid ""
@@ -5525,14 +5732,17 @@
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
+"СÑебÑÑниÑе магÑоÑниÑи Ñа най-подвижниÑе
Ð¾Ñ Ð²ÑиÑки магове. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе "
+"ÑелепоÑÑиÑÐ°Ñ Ð¾Ñ Ð²ÑÑко пÑиÑÑелÑко ÑелиÑе
до дÑÑго за един моменÑ. СÑÑо Ñака "
+"Ñе Ñа неподаÑливи на повеÑеÑо ÑоÑми на
магиÑеÑки аÑаки. "
#: data/units/Silver_Mage.cfg:142
msgid "female^Silver Mage"
-msgstr ""
+msgstr "СÑебÑÑна ÐагÑоÑниÑа "
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "СкелеÑен ÐÑакон"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
msgid ""
@@ -5542,14 +5752,19 @@
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
+"ÐÑдавна едно Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¹-великиÑе живи
ÑÑÑеÑÑва, дÑаконÑÑ Ñе е пÑевÑÑнал Ñамо в "
+"коÑÑи и ÑÑмни ÑÑÑ
ожилиÑ. ÐÑлго Ñлед
ÑмÑÑÑÑа Ñи, Ñой е Ð²Ð´Ð¸Ð³Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ ÑÑмлиÑе "
+"Ñили на некÑоманиÑе, на коиÑо Ñега ÑлÑжи.
СкелеÑниÑÑ Ð´Ñакон може да не "
+"изглежда неÑо повеÑе Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð°Ñа коÑÑи, но
малко Ñ
оÑа, миÑлеÑи по Ñози наÑн Ñа "
+"доживели да Ñи попÑавÑÑ Ð¼Ð½Ð¸ÐµÐ½Ð¸ÐµÑо. "
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
-msgstr ""
+msgstr "ÑелÑÑÑи"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
-msgstr ""
+msgstr "СкелеÑ"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
@@ -5557,10 +5772,13 @@
"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
+"СкелеÑиÑе Ñа войни, коиÑо Ñа били ÑбиÑи в
биÑка и вÑÑнаÑи обÑаÑно Ñ ÑеÑни "
+"магии. ÐакÑо вÑиÑки не-мÑÑÑви, Ñе Ñа
оÑобено подаÑливи на огнени и ÑвеÑени "
+"аÑаки, но издÑÑжливи на оÑÑÑиеÑа. "
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
-msgstr ""
+msgstr "СкелеÑен СÑÑÐµÐ»ÐµÑ "
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
msgid ""
@@ -5568,18 +5786,21 @@
"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
"holy attacks, but resistant to edged weapons."
msgstr ""
+"Ðе-мÑÑÑвиÑе ÑÑÑелÑи Ñа ÑелаÑа на паднали
ÑÑÑелÑи, вÑÑнаÑи обÑаÑно в биÑка. "
+"ÐакÑо вÑиÑки не-мÑÑÑви, Ñе Ñа оÑобено
подаÑливи на огнени и ÑвеÑени аÑаки, "
+"но издÑÑжливи на оÑÑÑиеÑа. "
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "СпÑÑ ÐÑиÑон. "
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr ""
+msgstr "ШÑÑÑÑÑ! ТиÑ
о, ÐÑиÑонÑÑ Ñпи. Ðо-добÑе е
да не го ÑÑбÑждаÑе. "
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑегÑбеÑ"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
@@ -5589,24 +5810,30 @@
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
+"Ðай-ÑилниÑÑ ÑÑÑÐµÐ»ÐµÑ Ð½Ð° не-мÑÑÑвиÑе ÑÑаваÑ
Ñези коиÑо Ñа били ÑÑÑелÑи в "
+"пÑедиÑниÑÑ Ñи живоÑ. Те Ñе ÑÑÑанÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾
бойниÑе полеÑа, движени Ð¾Ñ "
+"избледнÑваÑиÑе Ñпомени за пеÑдÑ
одниÑе Ñи
ÑмениÑ, без да знаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ да Ñе "
+"инÑеÑеÑÑÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¸ Ñа вÑаговеÑе им. Ðвижени
Ð¾Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð°, Ñодена Ð¾Ñ ÑÑÑаданиÑÑа Ð¾Ñ "
+"ÑÑÑ
ноÑо пÑазно и неÑвÑÑзано ÑÑÑеÑвÑвание.
"
#: data/units/Soulless.cfg:3
msgid "Soulless"
-msgstr ""
+msgstr "ÐездÑÑен"
#: data/units/Soulless.cfg:16
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
+"Тези анимиÑани Ñ
одеÑи ÑÑÑпове Ñа ÑÑанали
по-Ñилни Ñлед биÑкиÑе им Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñе. "
#: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
msgid "plague"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑма"
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "ÐопиеноÑÑи "
#: data/units/Spearman.cfg:16
msgid ""
@@ -5615,10 +5842,14 @@
"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
"defending."
msgstr ""
+"ÐопиеноÑÑиÑе Ñа в ÑÑÑÑевинаÑа на
ÑовеÑкиÑе аÑмии. Тези млади войниÑи Ñа "
+"пÑеминали пеÑз оÑновни ÑÑениÑовки и Ñа в
пÑедниÑе ÑедиÑи, за да Ð¿Ð¾ÐµÐ¼Ð°Ñ "
+"оÑноваÑа на биÑкаÑа. ÐаÑади дÑлжинаÑа на
копиÑÑа Ñи Ñе винаги нанаÑÑÑ Ð¿ÑÑÐ²Ð¸Ñ "
+"ÑдаÑ, доÑи когаÑо Ñе заÑиÑаваÑ. "
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑивидение"
#: data/units/Spectre.cfg:16
msgid ""
@@ -5627,30 +5858,39 @@
"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
"of the weak."
msgstr ""
+"ÐÑивидениÑÑа Ñа най-ÑилниÑе пÑизÑаÑи в
аÑмиÑÑа на не-мÑÑÑвиÑе. Те Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð²Ð°Ñ "
+"ÑилиÑе Ñи за да пÑÐ¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑизÑаÑен меÑ,
койÑо изÑмÑква ÑилиÑе на вÑаговеÑе "
+"им, за да подÑилÑÑ Ð¿ÑивидениÑÑа. ТеÑ
ниÑе
пиÑÑÑи ÑмÑазÑÐ²Ð°Ñ ÑÑÑÑаÑа на "
+"ÑлабиÑе. "
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑоноÑеÑ"
#: data/units/Swordsman.cfg:20
msgid ""
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
msgstr ""
+"ÐеÑоноÑÑиÑе Ñа в ÑÑÑÑевинаÑа на
ÑовеÑкиÑе аÑмии. Тези млади войниÑи Ñа "
+"пÑеминали пеÑз оÑновни ÑÑениÑовки и Ñа в
пÑедниÑе ÑедиÑи, за да Ð¿Ð¾ÐµÐ¼Ð°Ñ "
+"оÑноваÑа на биÑкаÑа. "
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Ðипала Ð¾Ñ ÐÑлбиниÑе"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
+"ÐипалаÑа Ð¾Ñ Ð´ÑлбиниÑе Ñа кÑайниÑиÑе на на
голÑмо ÑÑдовиÑе, коеÑо Ñе кÑие в "
+"дÑлбиниÑе. "
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑадеÑ"
#: data/units/Thief.cfg:16
msgid ""
@@ -5659,42 +5899,50 @@
"opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
"Thieves fight better at night than day."
msgstr ""
+"ÐÑадÑиÑе Ñа подвижни и леÑно изплÑзваÑи
Ñе. коеÑо ги пÑави ÑÑÑдни за ÑдÑÑне. "
+"ÐпиÑни в ÑдаÑиÑе в гÑÑб, кÑадÑиÑе нанаÑÑÑ
двойни ÑеÑи, ако ÑдаÑÑÑ ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñа, "
+"Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑаÑнаÑа ÑÑÑана на пÑоÑивника и. Те Ñа
Ñ
аоÑиÑни и Ñе биÑÑ Ð¿Ð¾-добÑе пез "
+"ноÑÑÑа. "
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
-msgstr ""
+msgstr "ÐиÑÑ"
#: data/units/Thug.cfg:16
msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-msgstr ""
+msgstr "ÐиÑÑиÑе пÑÐµÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑаÑÑниÑе Ñи жеÑÑви
ÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ¼Ð¸ пÑÑÑи. "
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑанÑпоÑÑен Ðалеон"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:13
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
+"ТÑанÑпоÑÑниÑе галеони Ñа добÑе екипиÑани
коÑаби, коиÑо пÑÐµÐ²Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ñи. "
+"ÐогаÑо доÑÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ñ Ð±Ñега, Ñе ÑазÑоваÑваÑ
бойÑиÑе за аÑака. "
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑапеÑ"
#: data/units/Trapper.cfg:16
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
+"ТÑапеÑиÑе обикновено ÑнабдÑÐ²Ð°Ñ Ñ Ñ
Ñана
бандиÑиÑе и пÑеÑÑÑпниÑиÑе. ТеÑ
ниÑÑ "
+"Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð² лова ги пÑави най-Ñенни пÑез ноÑÑа в
блаÑаÑа и гоÑиÑе. "
#: data/units/Triton.cfg:3
msgid "Triton"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑиÑон"
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑол"
#: data/units/Troll.cfg:16
msgid ""
@@ -5702,10 +5950,12 @@
"regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
"during battle."
msgstr ""
+"ТÑолиÑе Ñа Ñилни и бÑÑÑални Ñ
Ñманоиди,
коиÑо Ñе вÑзÑÑановÑÐ²Ð°Ñ Ð¾Ñ ÑаниÑе Ñи "
+"Ñами, доÑи по вÑеме на биÑка. "
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑолÑки ÐеÑой"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:16
msgid ""
@@ -5713,10 +5963,12 @@
"to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
"even during battle."
msgstr ""
+"ТÑолÑкиÑе ÐеÑои Ñа Ñилни и бÑÑÑални Ñ
Ñманоиди, коиÑо Ñе вÑзÑÑановÑÐ²Ð°Ñ Ð¾Ñ "
+"ÑаниÑе Ñи Ñами, доÑи по вÑеме на биÑка. "
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑолÑки ÐаменоломеÑ"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:17
msgid ""
@@ -5724,20 +5976,25 @@
"recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
"themselves with large rocks they hurl at their opponents."
msgstr ""
+"ТÑолиÑе Ñа Ñ
Ñманоидни ÑÑдовиÑа, коиÑо
Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑдивиÑелнаÑа ÑпоÑобноÑÑ Ð´Ð° Ñе "
+"ÑегенеÑиÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾ вÑеме на биÑка. Тези ÑÑоли
Ñе вÑоÑÑÐ¶Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð³Ñоми Ñкали, "
+"коиÑо Ñ
вÑÑлÑÑ Ð¿Ð¾ опненÑиÑе Ñи. "
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑолÑки ÐоеÑ"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
"are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
msgstr ""
+"УкÑепнали Ð¾Ñ Ð±Ð½Ð¸ÑкиÑе, Ñези ТÑоли нанаÑÑÑ
ÑмÑÑÑоноÑни ÑдаÑи Ñ Ð±Ð¾Ð·Ð´ÑганиоÑе "
+"Ñи и ÑаниÑе им заздÑавÑвÑÑ Ð¿Ð¾ вÑеме не
биÑкаÑа. "
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑолÑе"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
msgid ""
@@ -5745,10 +6002,13 @@
"recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
"weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
msgstr ""
+"ТÑолиÑе Ñа Ñ
Ñманоидни ÑÑдовиÑа, коиÑо
Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑдивиÑелнаÑа ÑпоÑобноÑÑ Ð´Ð° Ñе "
+"ÑегенеÑиÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾ вÑеме на биÑка. ÐÑпÑеки Ñе
Ñези ÑÑол Ñа оÑе млади, ÑÑÑ
наÑа "
+"ÑаÑа е извеÑÑна Ñ Ñова, Ñе Ñе Ñазвива много
бÑÑзо. "
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑилеп ÐампиÑ"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
@@ -5756,24 +6016,29 @@
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
+"ÐÑилепиÑе ÐампиÑи Ñа не-мÑÑÑви леÑÑÑи
едениÑи, коиÑо аÑакÑваÑ, каÑо Ñ
апÑÑ "
+"жеÑÑвиÑе Ñи. ÐокаÑо ÑеÑ
ниÑе зÑби не Ñа
оÑобено Ñилни, ÑилаÑа на жеÑÑвиÑе "
+"бива изÑмÑкана, задно Ñ ÑÑÑ
наÑа кÑÑв и Ñе
пÑеÑ
вÑÑÐ»Ñ Ð½Ð° пÑилепиÑе. "
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr ""
+msgstr "Ðейди ÐампиÑа "
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
+"СÑÑдена и кÑаÑива, ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÑÑжа нейнаÑа
веÑна младоÑÑ, каÑо пие кÑÑвÑа на "
+"живиÑе. "
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
msgid "blood kiss"
-msgstr ""
+msgstr "кÑÑвава ÑелÑвка"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
msgid "Walking Corpse"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¥Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¢ÑÑп"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
msgid ""
@@ -5781,14 +6046,17 @@
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
+"ХодеÑиÑе ÑÑÑпове Ñа ÑелаÑа на мÑÑÑвиÑе,
движени Ð¸Ñ ÑÑмни магии. ÐÑпÑеки Ñе "
+"Ñа Ñлаби в биÑка, Ñези зомбиÑа
ÑазпÑоÑÑÑанÑÐ²Ð°Ñ ÑÑÑ
ноÑо пÑоклÑÑие, вÑÑÑ
Ñ "
+"Ñези, коиÑо ÑбиÑÑ, ÑвелиÑавайки аÑмиÑÑа оÑ
не-мÑÑÑви. "
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
-msgstr ""
+msgstr "СÑенен СÑÑаж"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:30
msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "ÑазÑзнаваÑ, ÑегенеÑиÑане"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid ""
@@ -5798,10 +6066,14 @@
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
+"ÐÑ
ÑанаÑа на ÑÑолиÑаÑа Уелдин, СÑенниÑе
СÑÑажи, паÑÑÑлиÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑениÑе на "
+"гÑада, обÑÑÑелвайки ÑеÑ
ниÑе пÑоÑивниÑи
ÑÑÑ Ð°ÑбалеÑи, пÑеди опоненÑиÑе им да "
+"Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° оÑвÑÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñи Ñ Ð¾ÑдалеÑена аÑака.
ТÑй каÑо Ñа каÑени на виÑокиÑе "
+"ÑÑени Ñе не Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе пÑÐ¸Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾
дÑÑги меÑÑа. "
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¦Ð°Ñ ÐоеÑ"
#: data/units/Warrior_King.cfg:22
msgid ""
@@ -5809,20 +6081,25 @@
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
+"СÑÑо какÑо лидеÑиÑе на ÑовеÑкиÑе ÑаÑÑÑва,
ЦаÑеÑе оÑговаÑÑÑ Ð·Ð° ÑпÑавлениеÑо и "
+"заÑиÑаÑа на ÑеÑ
ниÑе подÑинени. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð°
кооÑдиниÑÐ°Ñ Ð°ÑакиÑе на едениÑиÑе "
+"Ð¾Ñ 1-во и 2-Ñо ниво, повиÑавайки ÑÑÑ
наÑа
бойна еÑекÑивноÑÑ. "
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
-msgstr ""
+msgstr "СÑÑажева ÐÑла"
#: data/units/Watch_Tower.cfg:14
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
+"СÑÑажевиÑе ÐÑли ÑлÑÐ¶Ð°Ñ Ð·Ð° наблÑдение за
вÑажеÑки едениÑи, коиÑо Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ "
+"обÑÑÑелвани Ñ Ð±Ð°Ð»Ð¸ÑиÑи. "
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑл ÐагÑоÑник"
#: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
msgid ""
@@ -5831,14 +6108,18 @@
"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
"high damage from their light beam"
msgstr ""
+"ÐелиÑе магÑоÑниÑи Ñа Ñлаби в биÑка, но
опиÑни леÑиÑели. ÐдениÑиÑе, "
+"Ñазположени до ÑÑÑ
Ñе бÑÐ´Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»ÐµÐºÑвани,
ÑÑÑо какÑо когаÑо Ñе намиÑÐ°Ñ Ð² "
+"ÑелиÑе. ÐелиÑе магÑоÑниÑи Ñа наи-полезни в
биÑкиÑе ÑÑеÑÑ Ð½Ðµ=мÑÑÑвиÑе, коиÑо "
+"понаÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ¼Ð¸ ÑеÑи Ð¾Ñ ÑеÑ
ниÑе ÑвеÑлинни
лÑÑове. "
#: data/units/White_Mage.cfg:65
msgid "female^White Mage"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑла ÐагÑоÑниÑа"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑлкоездаÑ"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:17
msgid ""
@@ -5847,6 +6128,11 @@
"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
msgstr ""
+"Ðо-малки и по-Ñлаби Ð¾Ñ Ð¾ÑкиÑе, гоблиниÑе Ñа
Ñе наÑÑили да обÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ¼Ð¸ "
+"вÑлÑи и да ги ÑздÑÑ, каÑо Ñа ÑÑздали
внÑÑиÑелниÑе ÐÑлкоездаÑи, коиÑо Ñа "
+"ÑазÑзнаваÑиÑе на гоблиноиднаÑа аÑмиÑ.
ÐÑгледани в ÑÑмниÑе пеÑеÑи на оÑкиÑе, "
+"вÑлкоездаÑиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° покоÑÑÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñи
планиниÑе, за Ñазлика Ð¾Ñ Ð´ÑÑгиÑе "
+"едениÑи, коиÑо ÑздÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ðµ. "
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@@ -5877,17 +6163,20 @@
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑи"
#: data/units/Yeti.cfg:30
msgid ""
"Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
"survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
msgstr ""
+"ÐеÑиÑаÑа Ñа гиганÑÑки Ñ
Ñманоидни
ÑÑÐ·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñо живеÑÑ Ð² планиниÑе. Ðного "
+"малко Ñа оÑелели Ñлед ÑÑеÑаÑа Ñи Ñ ÐеÑи и
заÑова ÑÑÑ
ноÑо ÑÑÑеÑÑвÑване е "
+"оÑпоÑвано Ð¾Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ
оÑа. "
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Ðлад ÐгÑÑ"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:15
msgid ""
@@ -5895,16 +6184,22 @@
"manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
"they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
msgstr ""
+"ÐокаÑо Ñа млади, нÑкои ÐгÑÑи Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·ÐµÑи в
аÑмиÑÑа на обÑÑение. ТÑй каÑо не "
+"Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе ÑпÑавÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñе Ñ Ð¾ÑÑжиÑÑа, им
бива вÑÑÑено огÑомно оÑÑÑие, Ñ "
+"надеждаÑа да бÑÐ´Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑаÑÑÑно Ñмни да го
ÑазмаÑ
Ð²Ð°Ñ ÑÑеÑÑ Ð²ÑаговеÑе Ñи, а не "
+"ÑобÑÑвениÑе Ñи гÑÑла. "
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Ðладеж"
#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
+"ÐÑе оÑе поÑÑи момÑе, Ñ Ð¾ÑдаванеÑо Ñи на
коÑонаÑа Ñой Ñе опиÑва да ÑÑане ÐоÑд "
+"- да Ñе пÑиÑÑедени кÑм елиÑа на бойÑиÑе. "
#: src/about.cpp:46
msgid "+Core Developers"
@@ -6647,43 +6942,45 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:87 src/playturn.cpp:1615
msgid "Villages"
-msgstr ""
+msgstr "Села"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
msgid "Landform"
-msgstr ""
+msgstr "ФоÑмаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° земнаÑа маÑа"
#: src/mapgen_dialog.cpp:194
msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑиÑа Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑÑиÑе"
#: src/mapgen_dialog.cpp:251
msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 квадÑаÑÑеÑа"
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑайбÑежна"
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑмална"
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑÑовна"
#: src/multiplayer.cpp:93
msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr ""
+msgstr "ÐакÑмалниÑÑ Ð±Ñой Ñ
одове, коиÑо игÑаÑа
може да пÑодÑлжи. "
#: src/multiplayer.cpp:99
msgid "The amount of income each village yields per turn"
-msgstr ""
+msgstr "СÑмаÑа в злаÑо, коÑÑо едно Ñело ноÑи
вÑеки Ñ
од. "
#: src/multiplayer.cpp:106
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr ""
+"ÐолиÑеÑÑвоÑо ÑоÑки на опиÑноÑÑ, коиÑо
една едениÑа ÑÑÑбва да наÑÑÑпа, за да "
+"бÑде повиÑена."
#: src/multiplayer.cpp:108
msgid "Fog Of War"
@@ -6692,36 +6989,38 @@
#: src/multiplayer.cpp:110
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
+"ÐÑоÑивниковиÑе едениÑи не Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе
видÑÑ, докаÑо Ñа извÑн обÑега на "
+"ваÑиÑе едениÑи"
#: src/multiplayer.cpp:114
msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑÑаÑа не може да Ñе жиди, докаÑо
едениÑиÑе ви не Ñ ÑазкÑиÑÑ. "
#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:376
msgid "Observers"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаблÑдаваÑи"
#: src/multiplayer.cpp:118
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr ""
+msgstr "Ðозволи на Ñ
оÑаÑа, коиÑо не игÑаÑÑ, да
наблÑÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³ÑаÑа. "
#: src/multiplayer.cpp:120 src/multiplayer_client.cpp:151
#: src/multiplayer_connect.cpp:52 src/show_dialog.cpp:487
#: src/show_dialog.cpp:493
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑказ"
#: src/multiplayer.cpp:121 src/show_dialog.cpp:473 src/show_dialog.cpp:486
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑиеми"
#: src/multiplayer.cpp:123
msgid "Regenerate"
-msgstr ""
+msgstr "РегенеÑиÑане"
#: src/multiplayer.cpp:125
msgid "Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑÑÑойки..."
#: src/multiplayer.cpp:129
msgid "Share View"
@@ -6741,73 +7040,75 @@
#: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:165
msgid "Create Game"
-msgstr ""
+msgstr "ÐапÑави игÑа"
#: src/multiplayer.cpp:174
msgid "Name of game"
-msgstr ""
+msgstr "Ðме на игÑаÑа"
#: src/multiplayer.cpp:177
msgid "$login's game"
-msgstr ""
+msgstr "ÐгÑа на $login"
#: src/multiplayer.cpp:188
msgid "Map to play"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑÑа за игÑа"
#: src/multiplayer.cpp:283
msgid "Era"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑа"
#: src/multiplayer.cpp:359
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеогÑаниÑени"
#: src/multiplayer.cpp:363
msgid "Turns"
-msgstr ""
+msgstr "Ходове"
#: src/multiplayer.cpp:371
msgid "Village Gold"
-msgstr ""
+msgstr "ÐлаÑо Ð¾Ñ ÑелиÑа"
#: src/multiplayer.cpp:383
msgid "Experience Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзиÑÐºÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑм опиÑ"
#: src/multiplayer.cpp:515
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
+"ÐгÑаÑа не можа да използжа поÑÑа койÑо и е
нÑжен за да напÑави мÑежова игÑа. "
+"ÐгÑаÑи Ð¾Ñ Ð¼ÑежаÑа нÑма да Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе
ÑвÑÑÐ¶Ð°Ñ ÐºÑм Ñази игÑа. "
#: src/multiplayer.cpp:515
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑедÑпÑеждение"
#: src/multiplayer_client.cpp:64
msgid "Receiving game list..."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑиемем лиÑÑ Ñ Ð¸Ð³ÑиÑе.... "
#: src/multiplayer_client.cpp:126 src/playturn.cpp:1711
msgid "unit^Gold"
-msgstr ""
+msgstr "unit^злаÑо"
#: src/multiplayer_client.cpp:145
msgid "Waiting for game to start..."
-msgstr ""
+msgstr "ÐзÑаквам игÑаÑа за запоÑне"
#: src/multiplayer_client.cpp:253
msgid "Connect to Host"
-msgstr ""
+msgstr "СвÑÑзване кÑм ÑÑÑвÑÑ"
#: src/multiplayer_client.cpp:255
msgid "Choose host to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзбеÑеÑе ÑÑÑвÑÑ ÐºÑм коиÑо да Ñе
вÑÑжеÑе"
#: src/multiplayer_client.cpp:273
msgid "Connecting to remote host..."
-msgstr ""
+msgstr "СвÑÑзване кÑм оÑдалеÑена маÑина"
#: src/multiplayer_client.cpp:302
msgid "You must log in to this server"
@@ -6815,468 +7116,492 @@
#: src/multiplayer_client.cpp:382
msgid "Getting game data..."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑиемам данниÑе за игÑаÑа..."
#: src/multiplayer_client.cpp:434
msgid "There are no available sides in this game."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑма Ñвободни ÑÑÑани в игÑаÑа"
#: src/multiplayer_client.cpp:482
msgid "Choose your side:"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзбеÑеÑе ÑÑÑанÑа Ñи:"
#: src/multiplayer_client.cpp:513
msgid "The game has been cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "ÐгÑаÑа бе оÑказана"
#: src/multiplayer_client.cpp:517
msgid "The side you have chosen is no longer available"
-msgstr ""
+msgstr "СÑÑанаÑа коÑÑо ÑÑе избÑали веÑе не е
Ñвободна. "
#: src/multiplayer_client.cpp:553
msgid "Show replay of game up to save point?"
-msgstr ""
+msgstr "Ðа покажа ли Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ñ Ð¸Ð³ÑаÑа до
моменÑа на запазване?"
#: src/multiplayer_client.cpp:689 src/multiplayer_client.cpp:692
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/multiplayer_client.cpp:776
msgid "Leader: "
-msgstr ""
+msgstr "ÐидеÑ:"
#: src/multiplayer_client.cpp:778
msgid "Recruits: "
-msgstr ""
+msgstr "ÐабоÑниÑи:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:50
msgid " Computer vs Computer "
-msgstr ""
+msgstr "ÐомпÑÑÑÑ ÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:51
msgid "I'm Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Ðз ÑÑм гоÑов"
#: src/multiplayer_connect.cpp:96
msgid "This is not a multiplayer save"
-msgstr ""
+msgstr "Това не е игÑа за мÑлÑиплейÑÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:246
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
+"УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð° победа\n"
+"@УбиийÑе лидеÑиÑе на вÑага/вÑаговеÑе"
#: src/multiplayer_connect.cpp:266
msgid "Network Player"
-msgstr ""
+msgstr "ÐгÑÐ°Ñ Ð² мÑежаÑа"
#: src/multiplayer_connect.cpp:267
msgid "Local Player"
-msgstr ""
+msgstr "Ðокален ÐгÑаÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:268 src/multiplayer_connect.cpp:532
#: src/multiplayer_connect.cpp:626 src/multiplayer_connect.cpp:727
msgid "Computer Player"
-msgstr ""
+msgstr "ÐомпÑÑÑÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:269
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑазно"
#: src/multiplayer_connect.cpp:296 src/multiplayer_connect.cpp:380
#: src/multiplayer_connect.cpp:383
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑбоÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:307
msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "ЧеÑвен"
#: src/multiplayer_connect.cpp:309
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Син"
#: src/multiplayer_connect.cpp:311
msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Ðелен"
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑлÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:315
msgid "Purple"
-msgstr ""
+msgstr "Ðилав"
#: src/multiplayer_connect.cpp:317
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑанжев"
#: src/multiplayer_connect.cpp:319
msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "Сив"
#: src/multiplayer_connect.cpp:321
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑл"
#: src/multiplayer_connect.cpp:323
msgid "Brown"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑÑв"
#: src/multiplayer_connect.cpp:369
msgid "Game Lobby"
-msgstr ""
+msgstr "Ðоби на игÑаÑа"
#: src/multiplayer_connect.cpp:372 src/multiplayer_connect.cpp:374
msgid "Player/Type"
-msgstr ""
+msgstr "ÐгÑаÑ/Тип"
#: src/multiplayer_connect.cpp:375 src/multiplayer_connect.cpp:378
msgid "Faction"
-msgstr ""
+msgstr "ФÑакÑиÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:385 src/multiplayer_connect.cpp:388
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "ЦвÑÑ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:390 src/multiplayer_connect.cpp:392
#: src/playlevel.cpp:792 src/playturn.cpp:1614 src/playturn.cpp:1621
msgid "Gold"
-msgstr ""
+msgstr "ÐлаÑо"
#: src/multiplayer_connect.cpp:585
msgid "Waiting for network players to join"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзÑакване за игÑаÑи да Ñе пÑиÑÑеденÑÑ.
"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:148
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "едно"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:148
msgid "Vacant Slot"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑазно мÑÑÑо"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:148
msgid "Vacant Slots"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑазни меÑÑа"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Observe Game"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаблÑдавай игÑа"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:166
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзÑ
од"
#: src/playlevel.cpp:701
msgid "Game Over"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑай на ÐгÑаÑа"
#: src/playlevel.cpp:702
msgid "The game is over."
-msgstr ""
+msgstr "ÐгÑаÑа пÑиклÑÑи. "
#: src/playlevel.cpp:725
msgid "Defeat"
-msgstr ""
+msgstr "ÐагÑба"
#: src/playlevel.cpp:726
msgid "You have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "Ðие бÑÑ
Ñе победени!"
#: src/playlevel.cpp:782
msgid "Remaining gold"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑаваÑо злаÑо"
#: src/playlevel.cpp:785
msgid "Early finish bonus"
-msgstr ""
+msgstr "ÐонÑÑ Ð·Ð° Ñанно завÑÑÑване"
#: src/playlevel.cpp:787
msgid "per turn"
-msgstr ""
+msgstr "за Ñ
од"
#: src/playlevel.cpp:788
msgid "Turns finished early"
-msgstr ""
+msgstr "Ходове, оÑÑаваÑи до кÑаÑ"
#: src/playlevel.cpp:790
msgid "Bonus"
-msgstr ""
+msgstr "ÐонÑÑ"
#: src/playlevel.cpp:797
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr ""
+msgstr "80% Ð¾Ñ Ð·Ð»Ð°ÑоÑо Ñе запазва за ÑледваÑаÑа
каÑÑа"
#: src/playlevel.cpp:797
msgid "Retained Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Ðапазено злаÑо"
#: src/playlevel.cpp:801
msgid "Victory"
-msgstr ""
+msgstr "Ðобеда"
#: src/playlevel.cpp:802
msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr ""
+msgstr "Ðие ÑÑе победиÑел!"
#: src/playlevel.cpp:826
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
+"ÐÑежаÑа бе пÑекÑÑнаÑа и игÑаÑа не може да
пÑодÑлжи. ÐÑкаÑе ли да Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¸Ñе?"
#: src/playturn.cpp:81
msgid "It is now your turn"
-msgstr ""
+msgstr "Сега е Ð²Ð°Ñ Ñ
од"
#: src/playturn.cpp:504
msgid "Attacker"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑакÑваÑ"
#: src/playturn.cpp:506
msgid "Defender"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑиÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ñе"
#: src/playturn.cpp:526 src/playturn.cpp:599
msgid "Damage Calculations"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑеÑмÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑеÑиÑе"
#: src/playturn.cpp:578 src/reports.cpp:209
msgid "vs"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑеÑÑ"
#: src/playturn.cpp:611
msgid "Attack Enemy"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑакÑвай пÑоÑивника"
#: src/playturn.cpp:612
msgid "Choose weapon"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° оÑÑжие"
#: src/playturn.cpp:1200
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
+"ÐÑе оÑе не ÑÑе извÑÑÑили ниÑо Ñози Ñ
од.
ÐаиÑÑина ли иÑкаÑе да пÑекÑаÑиÑе?"
#: src/playturn.cpp:1209 src/playturn.cpp:1214
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
+"ÐÑкой едениÑи вÑе оÑе Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑоÑки за
движение. ÐаиÑÑина ли иÑкаÑе да "
+"пÑекÑаÑиÑе Ñ
ода?"
#: src/playturn.cpp:1229
msgid "Auto-Save"
-msgstr ""
+msgstr "ÐвÑомаÑиÑно запазване"
#: src/playturn.cpp:1231
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
+"ÐвÑомаÑиÑноÑо запазване на игÑаÑа не може
да бÑде напÑавено. ÐÐ¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð·ÐµÑе "
+"игÑаÑа ÑÑÑно. "
#: src/playturn.cpp:1430
msgid "Rename Unit"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑеименÑвай едениÑа"
#: src/playturn.cpp:1478
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
+"ÐменаÑа на игÑиÑе не Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° ÑÑдÑÑжаÑ
ÑпеÑиални Ñимволи каÑо кавиÑки и "
+"наклонени ÑеÑÑи. ÐÐ¾Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÑеÑе дÑÑго име."
#: src/playturn.cpp:1489
msgid "Saved"
-msgstr ""
+msgstr "Ðапазена"
#: src/playturn.cpp:1489
msgid "The game has been saved"
-msgstr ""
+msgstr "ÐгÑаÑа бе запазена"
#: src/playturn.cpp:1613
msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "ÐидеÑ"
#: src/playturn.cpp:1617
msgid "Upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "ÐадниÑи"
#: src/playturn.cpp:1618
msgid "Income"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑиÑ
од"
#: src/playturn.cpp:1717
msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑмаÑе едениÑи на Ñазположение за
набоÑ"
#: src/playturn.cpp:1729
msgid "Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "ÐабоÑ"
#: src/playturn.cpp:1730 src/playturn.cpp:1909
msgid "Select unit"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° едениÑа"
#: src/playturn.cpp:1759
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑмаÑе доÑÑаÑÑÑно злаÑо за да наемеÑе
Ñази едениÑа. "
#: src/playturn.cpp:1817
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
+"ÐоÑподаÑÑ, Ñази едениÑа е опиÑна и има
повиÑениÑ. ÐаиÑÑина ли иÑкаÑе да Ñ "
+"ÑазпÑÑнеÑе?"
#: src/playturn.cpp:1819
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
+"ÐоÑподаÑÑ, Ñази едениÑа е близко до
повиÑение. ÐаиÑÑина ли иÑкаÑе да Ñ "
+"ÑазпÑÑнеÑе?"
#: src/playturn.cpp:1824
msgid "her"
-msgstr ""
+msgstr "неÑ"
#: src/playturn.cpp:1824
msgid "him"
-msgstr ""
+msgstr "него"
#: src/playturn.cpp:1865
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
+msgstr "Разделени ÑÑе Ð¾Ñ Ð²Ð°ÑиÑе войниÑи и не
можеÑе да ги пÑивикваÑе. "
#: src/playturn.cpp:1867
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
+"ÐÑма бойÑи за пÑивикване. \n"
+"(ТÑÑбва да имаÑе оÑелели веÑеÑани оÑ
пÑедиÑни биÑки)"
#: src/playturn.cpp:1873
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑÑбва да имаÑе поне $cost злаÑни монеÑи
за да пÑивикаÑе едениÑа"
#: src/playturn.cpp:1896
msgid "Dismiss Unit"
-msgstr ""
+msgstr "РазпÑÑни едениÑаÑа"
#: src/playturn.cpp:1908
msgid "Recall"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑивикване"
#: src/playturn.cpp:1953
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "СÑобÑение"
#: src/playturn.cpp:1953
msgid "Send to allies only"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзпÑаÑане Ñамо на ÑÑÑзниÑи"
#: src/playturn.cpp:2047
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑÑоположение"
#: src/playturn.cpp:2094
msgid "Unit List"
-msgstr ""
+msgstr "ÐиÑÑ Ñ ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñи"
#: src/playturn.cpp:2129 src/playturn.cpp:2191
msgid "Recruits"
-msgstr ""
+msgstr "ÐабоÑи"
#: src/playturn.cpp:2135 src/playturn.cpp:2195
msgid "Recalls"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑивикваниÑ"
#: src/playturn.cpp:2141 src/playturn.cpp:2199
msgid "Advancements"
-msgstr ""
+msgstr "ÐовиÑениÑ"
#: src/playturn.cpp:2147 src/playturn.cpp:2203
msgid "Losses"
-msgstr ""
+msgstr "ÐагÑби"
#: src/playturn.cpp:2153 src/playturn.cpp:2207
msgid "Kills"
-msgstr ""
+msgstr "УбиийÑÑва"
#: src/playturn.cpp:2159
msgid "Damage Inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "ЩеÑи нанеÑени"
#: src/playturn.cpp:2165
msgid "Damage Taken"
-msgstr ""
+msgstr "ЩеÑи понеÑени"
#: src/playturn.cpp:2171
msgid "Damage Inflicted (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "ЩеÑи нанеÑени"
#: src/playturn.cpp:2178
msgid "Damage Taken (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "ЩеÑи понеÑени"
#: src/playturn.cpp:2184
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "СÑаÑиÑÑики"
#: src/playturn.cpp:2221
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑÑÑене"
#: src/playturn.cpp:2231
msgid "prompt^Command:"
-msgstr ""
+msgstr "prompt^Ðоманда:"
#: src/playturn.cpp:2242
msgid "Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ð§Ð°Ñ Ðог"
#: src/playturn.cpp:2307
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr ""
+msgstr "Ðе бе оÑкÑÐ¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ðº или едениÑа
ÑÑдÑÑжаÑ/а ÑекÑÑа '$search'."
#: src/playturn.cpp:2388
+#, fuzzy
msgid "Place Label"
-msgstr ""
+msgstr "Ðнак"
#: src/playturn.cpp:2389
+#, fuzzy
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Ðнак"
#: src/playturn.cpp:2521
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
+"ÐгÑиÑе Ñа ÑазÑинÑ
ÑонизиÑани и Ñе Ñе
наложи да бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿ÑекÑаÑени. ÐÑкаÑе ли да "
+"запазиÑе лог-Ñайл Ñ Ð³ÑеÑкиÑе Ð¾Ñ Ð¸Ð³ÑаÑа?"
#: src/playturn.cpp:2573
msgid "Replace with AI"
-msgstr ""
+msgstr "Ðамени Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÑ"
#: src/playturn.cpp:2574
msgid "Replace with local player"
-msgstr ""
+msgstr "Ðамени Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½ игÑаÑ"
#: src/playturn.cpp:2575
msgid "Abort game"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑкажи игÑаÑа"
#: src/playturn.cpp:2578
msgid "Replace with "
-msgstr ""
+msgstr "Ðамени ÑÑÑ"
#: src/playturn.cpp:2582
msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr ""
+msgstr "излезе Ð¾Ñ Ð¸Ð³ÑаÑа. Ðакво иÑкаÑе да
напÑавиÑе?"
#: src/reports.cpp:106
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
+"Тази едениÑа е невидима. Ðе може а бÑде
видÑна или аÑакÑвана Ð¾Ñ Ð²ÑажеÑки "
+"едениÑи. "
#: src/reports.cpp:111
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
+"Тази едениÑа е забавена. Ще Ñе движи
наполовина по-бавно и Ñе има една аÑака "
+"по-малко пÑи биÑка. "
#: src/reports.cpp:116
msgid ""
@@ -7287,100 +7612,105 @@
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
+"Тази едениÑа е оÑÑовена. Ще гÑби по 8 ÑоÑки
Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñа Ñи, вÑеки Ñ
од, докаÑо "
+"не бÑде излекÑвана Ð¾Ñ Ð¿ÑиÑÑелÑка едениÑа
Ñ ÑмениеÑо 'изÑеление'.\n"
+"\n"
+"ÐдениÑиÑе не Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° ÑмÑÐ°Ñ Ñамо оÑ
оÑÑова. Ð¢Ñ Ð½Ðµ може да Ñвали ÑоÑкиÑе им "
+"на Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ 1. "
#: src/reports.cpp:123
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr ""
+msgstr "Тази едениÑа е вкаменена. Ðе може да
аÑакÑва или да Ñе меÑÑи/ "
#: src/reports.cpp:233
msgid "damage"
-msgstr ""
+msgstr "ÑеÑи"
#: src/reports.cpp:238
msgid "hexes"
-msgstr ""
+msgstr "квадÑаÑÑеÑа"
#: src/reports.cpp:255
msgid "Lawful units"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑаведни едениÑи"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Neutral units"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑÑÑални едениÑи"
#: src/reports.cpp:258
msgid "Chaotic units"
-msgstr ""
+msgstr "ХаоÑиÑни едениÑи"
#: src/reports.cpp:312
msgid "Owned village"
-msgstr ""
+msgstr "СобÑÑвено ÑелиÑе"
#: src/reports.cpp:314
msgid "Enemy village"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑоÑивниково ÑелиÑе"
#: src/reports.cpp:316
msgid "Allied village"
-msgstr ""
+msgstr "СелиÑе на ÑÑÑзник"
#: src/show_dialog.cpp:636
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "ÐомоÑ"
#: src/titlescreen.cpp:182
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Ð ÑководÑÑво"
#: src/titlescreen.cpp:183
msgid "TitleScreen button^Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Ðампании"
#: src/titlescreen.cpp:184
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^ÐÑлÑиплейÑÑ"
#: src/titlescreen.cpp:185
msgid "TitleScreen button^Load"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^ÐаÑеди игÑа"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Language"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^Ðзик"
#: src/titlescreen.cpp:187
msgid "TitleScreen button^Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^ÐаÑÑÑойки"
#: src/titlescreen.cpp:189
msgid "TitleScreen button^Quit"
-msgstr ""
+msgstr "TitleScreen button^ÐзÑ
од"
#: src/titlescreen.cpp:190
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr ""
+msgstr "Ð ÑководÑÑво (tutorial) за запознаване Ñ
игÑаÑа. "
#: src/titlescreen.cpp:191
msgid "Start a new single player campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Ðова кампаниÑ"
#: src/titlescreen.cpp:192
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑежова игÑа (Hotseat, LAN, Internet) или игÑа
ÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÑа."
#: src/titlescreen.cpp:193
msgid "Load a single player saved game"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑеди едениÑна игÑа"
#: src/titlescreen.cpp:194
msgid "Change the language"
-msgstr ""
+msgstr "СмÑна на езика"
#: src/titlescreen.cpp:195
msgid "Configure the game's settings"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑÑÑоики за игÑаÑа"
#: src/titlescreen.cpp:196
msgid "View the credits"
@@ -7388,36 +7718,36 @@
#: src/titlescreen.cpp:197
msgid "Quit the game"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзÑ
од Ð¾Ñ Ð¸Ð³ÑаÑа"
#: src/titlescreen.cpp:225
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑе"
#: src/titlescreen.cpp:235
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "ÐнигаÑа на УеÑÑноÑ"
#: src/unit_types.cpp:317
msgid "strikes"
-msgstr ""
+msgstr "УдаÑи"
#: src/unit_types.cpp:892
msgid "chaotic"
-msgstr ""
+msgstr "Ñ
аоÑиÑен/Ñ
аоÑиÑна"
#: src/unit_types.cpp:892
msgid "lawful"
-msgstr ""
+msgstr "пÑаведен/пÑаведна"
#: src/unit_types.cpp:892
msgid "neutral"
-msgstr ""
+msgstr "неÑÑÑален/неÑÑÑална"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:33
msgid "Delete File"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзÑÑий Ñайла"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
-msgstr ""
+msgstr "ФайлÑÑ Ð½Ðµ можа да бÑде изÑÑиÑ"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth bg.po,
Susanna Bjrverud <=