[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth pl.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth pl.po |
Date: |
Tue, 31 May 2005 11:22:11 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/05/31 15:22:11
Modified files:
po/wesnoth : pl.po
Log message:
Updated Polish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.55&tr2=1.56&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.55 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.56
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.55 Sun May 29 18:46:24 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Tue May 31 15:22:10 2005
@@ -7,17 +7,16 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-29 20:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:15+0100\n"
-"Last-Translator: PaweÅ Stradomski <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-31 03:52+0100\n"
+"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
-msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
+msgstr "Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,Vera.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:36
msgid "Binary Saves"
@@ -93,7 +92,6 @@
msgstr "Podstawy gry"
#: data/help.cfg:68
-#, fuzzy
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
@@ -101,14 +99,11 @@
"follow the links included."
msgstr ""
"Ta strona zarysowuje wszystko to, co powinieneÅ umieÄ, aby graÄ w BitwÄ o
"
-"Wesnoth. Pokazuje, jak graÄ oraz podstawowe mechanizmy w grze. W celu "
-"gÅebszego poznania gry, możesz siÄgnÄ
Ä do <ref>dst=basic_strategy "
-"text='Podstawowych strategii'</ref> oraz <ref>dst=multiplayer_strategy "
-"text='Strategii w trybie dla wielu graczy'</ref>. Pamietaj, że to jest tylko
"
-"zarys - w razie sytuacji wyjÄ
tkowych skorzystaj z zaÅÄ
czonych
odnoÅników."
+"Wesnoth. Pokazuje jak graÄ oraz wyjaÅnia podstawowe mechanizmy gry. "
+"Pamietaj, że jest to tylko zarys - w przypadku wyjÄ
tkowych sytuacji "
+"skorzystaj z zaÅÄ
czonych odnoÅników."
#: data/help.cfg:70
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -124,10 +119,10 @@
"SwojÄ
przygodÄ z grÄ
najlepiej zaczÄ
Ä od klikniecia na przycisk "
"<italic>text=Äwiczenia</italic> w menu gÅównym gry. Zostaniesz wtedy "
"przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. "
-"Nastepnie zalecamy zagrac w kampaniÄ Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na "
-"przycisk <italic>text=Kampania</italic> a nastepnie <italic>text='Dziedzic "
-"Tronu'</italic>. Ponieważ Bitwa o Wesnoth moze byÄ doÅÄ trudna,
powinieneÅ "
-"zaczÄ
Ä od <italic>text=Åatwy</italic>."
+"Nastepnie zalecamy zagraÄ w kampaniÄ Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na
"
+"przycisk <italic>text=Kampania</italic>, a nastÄpnie <italic>text='Dziedzic "
+"Tronu'</italic>. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może byÄ doÅÄ trudna,
powinieneÅ "
+"zaczÄ
Ä od poziomu trudnoÅci<italic>text=Åatwy</italic>."
#: data/help.cfg:73
#, fuzzy
@@ -136,8 +131,8 @@
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
-"PamiÄtaj, że w czasie gry możesz korzystaÄ z pomocy wyskakujÄ
cej po "
-"najechaniu na wiekszosc rzeczy znajdujÄ
cych siÄ w menu po prawej stronie "
+"PamiÄtaj, że w czasie gry możesz korzystaÄ z krótkiej pomocy wyskakujÄ
cej po "
+"najechaniu na wiÄkszoÅÄ elementów znajdujÄ
cych siÄ w menu po prawej
stronie "
"ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz siÄ z "
"umiejÄtnoÅciami jednostki po raz pierwszy."
@@ -167,7 +162,6 @@
"przycisk Rekrutuj, aby powoÅac danÄ
jednostkÄ do swojej armii."
#: data/help.cfg:81
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -178,14 +172,13 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"JeÅli kliknoÅeÅ na puste miejsce zamku i wybraÅeÅ Rekrutuj, nowa
jednostka "
-"pojawi siÄ w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, pojawi siÄ ona w pierwszym "
-"wolnym miejscu najbliżej twierdzy. Możesz rekrutowac tylko tyle jednostek, "
-"ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz także wydaÄ wiecej zÅota, niz
"
-"posiadasz na rekrutacje."
+"JeÅli kliknÄ
ÅeÅ prawym przyciskiem myszy na puste pole zamku i wybraÅeÅ
"
+"Rekrutuj, nowa jednostka pojawi siÄ w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, "
+"pojawi siÄ ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. Możesz "
+"rekrutowac tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz
"
+"także wydaÄ na rekrutacjÄ wiecej zÅota, niż posiadasz."
#: data/help.cfg:83
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -194,8 +187,8 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Zrekrutowane jednostki posiadajÄ
dwie losowe <ref>dst=traits text=Cechy</"
-"ref>, ktore zmieniajÄ
ich statystykÄ."
+"Rekrutowane jednostki posiadajÄ
dwie losowe <ref>dst=traits text=Cechy</"
+"ref>, które zmieniajÄ
ich statystyki."
#: data/help.cfg:85
msgid ""
@@ -266,6 +259,16 @@
"it, selecting Unit Description, and then look at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Każda jednostka posiada pewnÄ
liczbÄ punktów ruchu, wydawanych podczas "
+"przechodzenia na inne pole, w iloÅci zależnej od typu terenu. Na przykÅad,
"
+"wejÅcie na trawiaste pole prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na "
+"danym typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydajÄ
tylko jeden "
+"punkt ruchu, ludzie i orki 2, zaÅ jeźdźcy 3. Aby dowiedzieÄ siÄ ile
punktów "
+"kosztuje jednostkÄ poruszanie siÄ po różnych typach terenu, kliknij jÄ
"
+"prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednostki\", a nastÄpnie spójrz na
"
+"<italic>text='Modyfikatory terenu'</italic>."
#: data/help.cfg:97
msgid ""
@@ -278,6 +281,14 @@
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"InnÄ
rzeczÄ
, którÄ
należy braÄ pod uwagÄ podczas przemieszczania
jednostek "
+"sÄ
Strefy Kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefÄ kontroli na "
+"przylegajÄ
cych do niej polach i każdy przeciwnik, który siÄ na nich "
+"znajdzie, koÅczy swój ruch. Nauczenie siÄ korzystania ze stref kontroli
jest "
+"ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejÄtnoÅciÄ
<ref>dst=ability_skirmisher "
+"text='Harcownik'</ref> mogÄ
je ignorowaÄ."
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
@@ -292,6 +303,12 @@
"Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
"attacks until each has used their allotted number of attacks."
msgstr ""
+"W Bitwie o Wesnoth istniejÄ
dwa rodzaje starÄ, w zwarciu i na odlegÅoÅÄ,
ale "
+"oba mogÄ
odbywaÄ siÄ tylko miÄdzy jednostkami stojÄ
cymi na przylegÅych "
+"polach. Walka w zwarciu odbywa siÄ zazwyczaj przy pomocy mieczy, toporów
lub "
+"kÅów, zaÅ na odlegÅoÅÄ, przy pomocy Åuków, wÅóczni i kul ognia.
Walka jest "
+"relatywnie prosta - atakujÄ
cy i broniÄ
cy siÄ wymieniajÄ
ciosy do momentu,
"
+"gdy każdy z nich zużyÅ przydzielonÄ
liczbÄ ataków."
#: data/help.cfg:105
msgid ""
@@ -299,8 +316,12 @@
"\n"
"<header>text='Order and number of attacks'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='KolejnoÅÄ i liczba ataków'</header>"
#: data/help.cfg:107
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -310,6 +331,14 @@
"5-4 sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
"Grunt with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"AtakujÄ
cy pierwszy zadaje cios, nastÄpnie broniÄ
cy siÄ. Sekwencja ta "
+"powtarza siÄ do momentu, gdy obie jednostki zużyjÄ
wszystkie swoje ataki. "
+"Liczba ciosów, jakie może wykonaÄ jednostka, bardzo siÄ różni. Na
przykÅad "
+"Elficki Wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4 może zadaÄ 4 ciÄcia po 5 "
+"obrażeÅ, podczas gdy Orkowy RÄbacz z atakiem 9-2 wykona tylko 2 ataki, ale
"
+"po 9 obrażeÅ.."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@@ -317,8 +346,12 @@
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Szansa trafienia'</header>"
#: data/help.cfg:111
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -330,6 +363,16 @@
"30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the "
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Z dwoma wyjÄ
tkami, szansa trafienia jednostki zależy wyÅÄ
cznie od jej "
+"umiejÄtnoÅci obrony w terenie, na którym siÄ znajduje. SprawdziÄ jÄ
można w "
+"<italic>text='Modyfikatorach terenu'</italic>, widocznych po klikniÄciu "
+"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu Opis jednostki. Na "
+"przykÅad wspóÅczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że "
+"jednostka je atakujÄ
ca ma tylko 30% szans trafienia. Z drugiej strony "
+"szansa, że elf trafi wtedy przeciwnika, zależy wyÅÄ
cznie od typu terenu,
na "
+"którym siÄ on znajduje."
#: data/help.cfg:112
msgid ""
@@ -340,6 +383,11 @@
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
+"\n"
+"Od tej reguÅy sÄ
dwa wyjÄ
tki: <ref>dst=weaponspecial_magical text='Ataki "
+"magiczne</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Strzelectwo</ref>. "
+"Ataki magiczne majÄ
70% szansÄ trafienia bez wzglÄdu na teren, zaÅ
Strzelcy, "
+"jeÅli atakujÄ
, zawsze majÄ
60% szansÄ trafienia."
#: data/help.cfg:114
msgid ""
@@ -347,6 +395,9 @@
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Obrażenia</header>"
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@@ -359,6 +410,14 @@
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
"below."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Każdy cios, który trafia, zadaje podstawowÄ
iloÅÄ obrażeÅ, zależnÄ
od typu "
+"ataku. Na przykÅad Elficki Wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4, zadaje "
+"bazowo 5 punktów obrażeÅ. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie
"
+"rzeczy: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=OdpornoÅÄ</ref> i "
+"<ref>dst=time_of_day text='PorÄ Dnia'</ref>, z których obie wyjaÅnione sÄ
"
+"poniżej."
#: data/help.cfg:118
msgid ""
@@ -369,6 +428,13 @@
"which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit "
"with Charge attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kilka jednostek posiada specjalne zdolnoÅci, które zmieniajÄ
obrażenia "
+"zadawane w walce. NajpowszechniejszÄ
z nich jest "
+"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Szarża</ref>, która podwaja obrażenia "
+"zadawane przez zarówno atakujÄ
cego, jak i broniÄ
cego siÄ, gdy jednostka z
"
+"SzarżÄ
atakuje."
#: data/help.cfg:123
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -382,6 +448,11 @@
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
+"W Wesnoth ataki fizyczne charakteryzujÄ
siÄ jednym z trzech typów
obrażeÅ: "
+"ciÄtymi, kÅutymi i obuchowymi. Ponadto ataki magiczne mogÄ
wywoÅywaÄ "
+"obrażenia od ognia, mrozu lub ÅwiÄtoÅci. Różne rodzaje jednostek
posiadajÄ
"
+"odpornoÅci, które wpÅywajÄ
na iloÅÄ obrażeÅ, jakie otrzymujÄ
w
wyniku "
+"pewnych typów ataków."
#: data/help.cfg:126
msgid ""
@@ -393,6 +464,13 @@
"resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
"by that type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"OdpornoÅci dziaÅajÄ
w bardzo prosty sposób: jeÅli jednostka posiada 40% "
+"odpornoÅÄ na jakiÅ rodzaj obrażeÅ, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o
40% "
+"mniej. Możliwe jest także, by jednostka miaÅa sÅaboÅÄ: jeÅli posiada
-100% "
+"odpornoÅci przeciwko jakiemuÅ typowi ataku, to odniesie 100% wiÄcej
obrażeŠ"
+"w wyniku trafienia."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
@@ -402,10 +480,15 @@
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Na przykÅad Szkielety posiadajÄ
wysokÄ
odpornoÅÄ na obrażenia sieczna i
"
+"kÅute, ale sÄ
wrażliwe na obuchowe oraz ogniste, oraz ekstremalnie
wrażliwe "
+"na ataki ÅwiÄte."
#: data/help.cfg:133
msgid "Time of Day"
-msgstr "Pory dnia"
+msgstr "Pora dnia"
#: data/help.cfg:138 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
@@ -420,6 +503,12 @@
"The usual day/night cycle runs:\n"
"\n"
msgstr ""
+"W Wesnoth rozgrywka toczy siÄ zazwyczaj w regularnym cyklu miÄdzy nocÄ
a "
+"dniem. Aktualna pora dnia wyÅwietlana jest pod mini-mapÄ
w prawym-górnym "
+"rogu.\n"
+"\n"
+"Zwyczajowy cykl dnia/nocy ma postaÄ:\n"
+"\n"
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
@@ -449,6 +538,8 @@
"\n"
"Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
msgstr ""
+"\n"
+"Ranek i PopoÅudnie liczone sÄ
jako dzieÅ, a Pierwsza i Druga Straż jako
noc."
#: data/help.cfg:151
msgid ""
@@ -460,12 +551,21 @@
"Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
"Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pora dnia wpÅywa na obrażenia jednostek nastÄpujÄ
co -\n"
+"\n"
+"PraworzÄ
dne jednostki zadajÄ
+25% obrażeŠza dnia i -25% w nocy.\n"
+"Chaotyczne jednostki zadajÄ
+25% obrażeŠw nocy i -25% za dnia.\n"
+"Pora dnia nie wpÅywa na jednostki neutralne."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
+"PamiÄtaj, że niektóre scenariusze rozgrywajÄ
siÄ pod ziemiÄ
, gdzie ciÄ
gle "
+"panuje noc!"
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
@@ -478,6 +578,10 @@
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
+"JeÅli obie jednostki przetrwajÄ
walkÄ, to otrzymujÄ
liczbÄ punktów "
+"doÅwiadczenia równÄ
poziomowi jednostki, z którÄ
walczyÅy. Jednak
jeÅli "
+"jednostka zabije innÄ
w walce, to otrzymuje 4 za jednostkÄ na 0 poziomie, 8
"
+"na 1 pierwszym, 16 na drugim, 24 na trzecim, i tak dalej."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
@@ -488,6 +592,12 @@
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jednostki wymagajÄ
pewnej iloÅci doÅwiadczenia, by awansowaÄ (20% mniej
dla "
+"jednostek z cechÄ
Inteligentny). Gdy osiÄ
gnÄ
tÄ
iloÅÄ, natychmiast
awansujÄ
"
+"na wyższy poziom, leczÄ
c siÄ przy tym caÅkowicie. W niektórych
przypadkach "
+"otrzymasz możliwoÅÄ wyboru drogi awansu."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
@@ -496,6 +606,11 @@
"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
"occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"PamiÄtaj, że chociaż wiÄkszoÅÄ jednostek posiada trzy poziomy, to nie "
+"dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak <ref>=unit_Mage "
+"text=Magowie</ref>) mogÄ
mieÄ cztery."
#: data/help.cfg:169
msgid "Healing"
@@ -507,6 +622,9 @@
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
"your turn, before you take action."
msgstr ""
+"W walce Twoje jednostki nie uniknÄ
obrażeÅ. Wesnoth daje kilka
możliwoÅci "
+"leczenia jednostek, z których wszystkie majÄ
miejsce na poczÄ
tku Twojej "
+"tury, zanim bÄdziesz mógÅ wykonaÄ jakieÅ akcje."
#: data/help.cfg:172
msgid ""
@@ -515,12 +633,18 @@
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Odpoczywanie: jednostka, która nie rusza siÄ, nie atakuje, ani nie jest "
+"atakowana odzyska w nastÄpnej turze 2PÅ»."
#: data/help.cfg:173
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
+"\n"
+"Wioski: jednostka, która rozpoczyna turÄ w wiosce odzyska 8PÅ»."
#: data/help.cfg:174
msgid ""
@@ -528,6 +652,9 @@
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneracja</ref>: Pewne jednostki (takie "
+"jak trolle) automatycznie odzyskujÄ
8PŻ w każdej turze."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@@ -537,6 +664,11 @@
"turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing "
"damage."
msgstr ""
+"\n"
+"Leczenie jednostek: jednostki z umiejÄtnoÅciÄ
<ref>dst=ability_heals "
+"text=Leczy</ref> bÄdÄ
każdej tury przywracaÅy 4PÅ» innym, znajdujÄ
cym
siÄ na "
+"sÄ
siednich polach, aż do maksimum 8 uleczonych punktów, lub zapobiegnÄ
"
+"obrażeniom od Trucizny."
#: data/help.cfg:177
msgid ""
@@ -546,8 +678,14 @@
"will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a "
"total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uzdrawianie jednostek: jednostki z umiejÄtnoÅciÄ
<ref>dst=ability_cures "
+"text=Uzdrawia</ref> bÄdÄ
przywracaÅy 8PÅ» sÄ
siednim jednostkom, do
maksimum "
+"18 uleczonych punktów, lub uzdrowiÄ
jednostkÄ z Trucizny."
#: data/help.cfg:179
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -555,6 +693,11 @@
"regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units "
"heal fully between scenarios."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"PamiÄtaj, że choÄ odpoczywanie może byÄ ÅÄ
czone z innymi formami
leczenia, "
+"to przebywanie w wioskach, regeneracja oraz uzdrawianie/leczenie nie "
+"dziaÅajÄ
razem. Ponadto jednostki leczÄ
siÄ caÅkowicie miÄdzy
scenriuszami."
#: data/help.cfg:184
msgid "Income and Upkeep"
@@ -567,8 +710,13 @@
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
+"By graÄ w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutowaÄ jednostki i walczyÄ.
"
+"Musisz również dbaÄ o swoje zÅoto, szczególnie w kampaniach, gdzie
możesz "
+"przenosiÄ dodatkowe zÅoto z jednego scenariusza do nastÄpnego. ZwiÄ
zane
sÄ
z "
+"tym dwa pojÄcia: Dochód i Utrzymanie."
#: data/help.cfg:187
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -576,8 +724,15 @@
"turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your "
"Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dochód jest prosty. Za każdÄ
wioskÄ, którÄ
kontrolujesz, otrzymujesz
każdej "
+"tury jednÄ
sztukÄ zÅota. Zatem jeÅli posiadasz dziesiÄÄ wiosek,
otrzymaÅbyÅ "
+"10 sztuk zÅota. Niestety Twoje koszty Utrzymania sÄ
odejmowane od dochodu, "
+"jak wyjaÅniono niżej."
#: data/help.cfg:189
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -588,16 +743,32 @@
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Utrzymanie jest także doÅÄ proste. Utrzymanie każdej jednostki kosztuje w
"
+"zależnoÅci od jej poziomu. Każda wioska umożliwia utrzymanie za darmo
jednej "
+"pierwszo poziomowej jednostki, drugo poziomowa wymaga dwóch wiosek, i tak "
+"dalej. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek, które kontrolujesz,
musisz "
+"co turÄ zapÅaciÄ jednÄ
sztukÄ zÅota. Na przykÅad jeÅli miaÅbyÅ
dwanaÅcie "
+"pierwszo poziomowych jednostek i dziesiÄÄ wiosek, to musiaÅbyÅ pÅaciÄ
dwie "
+"sztuki zÅota każdej tury."
#: data/help.cfg:191
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
"of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Koszty te sÄ
odejmowane od Twojego dochodu, wiÄc w przypadku dwunastu "
+"jednostek i dziesiÄciu wiosek, Twój koÅcowy dochód wyniósÅby 8 sztuk
zÅota "
+"na turÄ."
#: data/help.cfg:192
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -605,6 +776,13 @@
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
+"\n"
+"Od zwykÅych reguÅ dotyczÄ
cych Utrzymania sÄ
dwa wyjÄ
tki. Po pierwsze, "
+"jednostki z cechÄ
Lojalny zawsze traktowane sÄ
jak pierwszo poziomowe, bez "
+"wzglÄdu na ich prawdziwy poziom. Po drugie, jednostki, z którymi zaczynasz "
+"scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które doÅÄ
czajÄ
"
+"siÄ do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy na drugiej mapie w Dziedzicu "
+"Tronu), nigdy nie wymagajÄ
utrzymania."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
@@ -643,6 +821,7 @@
msgstr ""
#: data/help.cfg:219
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -657,8 +836,22 @@
"after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units "
"you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Inteligencja</header>\n"
+"\n"
+"Inteligentne jednostki wymagajÄ
20% mniej doÅwiadczenia, by awansowaÄ,
niż "
+"inne.\n"
+"\n"
+"Inteligentne jednostki sÄ
bardzo użyteczne na poczÄ
tku kampanii, ponieważ
"
+"mogÄ
szybko awansowaÄ na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe
jednostki. "
+"W dalszej czÄÅci kampanii nie sÄ
już tak użyteczne i jeÅli masz sporo "
+"wysokopoziomowych jednostek, bÄdziesz raczej przywoÅywaÅ jednostki z "
+"bardziej użytecznymi, \"dÅugoterminowymi\" cechami."
#: data/help.cfg:226
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -674,8 +867,22 @@
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Szybki</header>\n"
+"\n"
+"Szybkie jednostki majÄ
1 dodatkowy punkt ruchu, ale o 10% mniej PŻ niż "
+"normalnie.\n"
+"\n"
+"SzybkoÅÄ jest najbardziej cenionÄ
cechÄ
, szczególnie w przypadku
powolnych "
+"jednostek, takich jak trolle lub ciÄżkiej piechoty. Miej na uwadze, że "
+"jednostki z cechÄ
Szybki czÄsto majÄ
znacznie zwiÄkszonÄ
mobilnoÅÄ w
trudnym "
+"terenie. PamiÄtaj również, że Szybkie jednostki nie sÄ
tak wytrzymaÅe
jak "
+"zwykle, wiÄc nie sÄ
tak dobre w utrzymywaniu pozycji."
#: data/help.cfg:233
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -690,8 +897,20 @@
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Å»ywotnoÅÄ</header>\n"
+"\n"
+"Å»ytowne jednostki majÄ
o 7PÅ» wiÄcej niż zwykle.\n"
+"\n"
+"Cecha ta jest zawsze użyteczna, a żywotne jednostki sprawdzajÄ
siÄ na
każdym "
+"etapie kampanii. ChoÄ w przypadku niektórych trudniej daje siÄ zauważyÄ "
+"wpÅyw Å»ywotnoÅci, to zawsze pozostajÄ
one wartoÅciowe, gdy trzeba
broniÄ "
+"pozycji przed nieprzyjacielem."
#: data/help.cfg:240
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -706,6 +925,18 @@
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=SiÅa</header>\n"
+"\n"
+"Silne jednostki zadajÄ
o 1 punkt obrażeÅ wiÄcej w walce wrÄcz i majÄ
o
2 PÅ» "
+"wiÄcej.\n"
+"\n"
+"Użyteczna dla każdej jednostki walczÄ
cej wrÄcz, SiÅa najlepiej sprawdza
siÄ "
+"w przypadku jednostek, które zadajÄ
dużo ciosów, takich jak Elficki "
+"Wojownik. Silne jednostki mogÄ
byÄ bardzo wartoÅciowe, gdy niewielki
wzrost "
+"obrażeÅ decyduje o zadaniu Åmiertelnego ciosu."
#: data/help.cfg:243
msgid ""
@@ -787,7 +1018,7 @@
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
-msgstr "Mnóstwo zÅota"
+msgstr "O mnóstwo zÅota"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
@@ -795,7 +1026,7 @@
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
-msgstr "Pokój w caÅym Wesnoth"
+msgstr "O pokój w caÅym Wesnoth"
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
@@ -810,12 +1041,10 @@
msgstr "Eliksir uzdrawiajÄ
cy"
#: data/items.cfg:339
-#, fuzzy
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr "PijÄ
cemu robi siÄ ciepÅo w Årodku."
+msgstr "PijÄ
cego ogarnia wspaniaÅe uczucie."
#: data/items.cfg:340
-#, fuzzy
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Nie jesteÅ godny uzdrowienia."
@@ -845,11 +1074,11 @@
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr "PijÄ
cy zyskaÅ na sile."
+msgstr "PijÄ
cy zyskuje na sile."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
-msgstr "Eliksir rozpadu"
+msgstr "Eliksir rozkÅadu"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
@@ -877,7 +1106,7 @@
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr "Różdżka szybkoÅci"
+msgstr "Laska szybkoÅci"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
@@ -896,7 +1125,6 @@
msgstr "Ten trójzÄ
b pozwala mermenom rzucaÄ piorunami w swoich wrogów."
#: data/items.cfg:657
-#, fuzzy
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Tylko mermeni mogÄ
używaÄ tego przedmiotu."
@@ -917,23 +1145,20 @@
msgstr "pÅonÄ
cy miecz"
#: data/items.cfg:755
-#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
-msgstr "BerÅo ognia"
+msgstr "BerÅo Ognia"
#: data/items.cfg:758
-#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
-"To starodawne berÅo zostaÅo wykuta przez krasnoludów. Ten symbol wÅadzy "
-"królewskiej nad Wesnothem pozwala posiadaczowi strzelaÄ kulami ognistymi w "
-"swoich przeciwników."
+"To starodawne berÅo zostaÅo wykute przez krasnoludy. Ten symbol wÅadzy "
+"królewskiej Wesnoth pozwala posiadaczowi strzelaÄ ognistymi kulami w swoich
"
+"przeciwników."
#: data/items.cfg:759
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@@ -941,9 +1166,8 @@
"Oto BerÅo ognia. Tylko prawdziwy nastÄpca tronu może odważyÄ siÄ je
podnieÅÄ!"
#: data/items.cfg:812
-#, fuzzy
msgid "Zap~"
-msgstr "Zap~"
+msgstr "Wziu~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
@@ -955,13 +1179,12 @@
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
-#, fuzzy
msgid "Random"
msgstr "Losowa mapa"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "LojaliÅci"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
@@ -969,7 +1192,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "Istoty PóÅnocy"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:129
@@ -981,9 +1204,8 @@
msgstr "Sojusz KnalgaÅski"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "Drakes"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Smoki"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
@@ -1006,9 +1228,8 @@
msgstr "Krasnoludy"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
-#, fuzzy
msgid "Saurian"
-msgstr "Sauryjczycy"
+msgstr "Jaszczury"
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
@@ -1019,12 +1240,10 @@
msgstr "Wielka wojna"
#: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Sojusz ÅwiatÅa"
#: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "Sojusz CiemnoÅci"
@@ -1033,6 +1252,8 @@
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
+"Możesz przyjÅÄ, jeÅli masz na to ochotÄ, ale przywódca jest
zainteresowany "
+"wyÅÄ
cznie rozmowÄ
Baldrasem."
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
msgid "An Island"
@@ -1045,19 +1266,24 @@
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
+"4 osobowa mapa, która nadaje siÄ zarówno do gry pojedynczej, jak i "
+"zespoÅowej. ZwyciÄstwo leży w dominacji centralnej wyspy.
PóÅnocy-zachód: "
+"obszar zdominiowany przez lasy, póÅnocny-wschód: Ånieżne równiny,
poÅudniowy "
+"zachód: pustynne równiny, poÅudniowy-wschód: obszar górzysty."
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "BÅyskawica"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
+"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zŠza
wioskÄ."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Zniszczony Most"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
@@ -1065,6 +1291,9 @@
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
+"MaÅa mapa do gry 2 przeciwko 2, przedstawiajÄ
ca ruiny niegdyÅ wspaniaÅego
"
+"mostu. DoskonaÅa do szybkich, zorientowanych na wspóÅpracÄ i ciÄżkÄ
walkÄ "
+"gier. GraÄ muszÄ
1 i 3 przeciwko 2 i 4."
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
@@ -1076,43 +1305,47 @@
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
+"Dużo blisko poÅożonych zamków w strategicznych pozycjach. MaÅa mapa do "
+"szybkiej gry. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk zÅota za wioskÄ, rozgrywka "
+"miÄdzy graczami 1 i 3 przeciwko 2 i 4 dla gry 2vs2."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
msgid "Charge"
-msgstr "szarża"
+msgstr "Szarża"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Clash"
-msgstr "Klasyczna"
+msgstr "Starcie"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
+#, fuzzy
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
+"MaÅa mapa do gry 2vs2. Gracz 1 i 3 powinni graÄ przeciwko 2 i 4. "
+"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk zÅota za wioskÄ."
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
-msgstr "Straszny las"
+msgstr "Las Strachu"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Hexcake"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "Gra drużynowa: 2 vs 2 lub 3 vs 3."
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Icy Waters"
-msgstr "Woda ÅwiÄcona"
+msgstr "Lodowate Wody"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Bitwa wokóŠmroźnych wód tego ważnego portu PóÅnocnego Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1130,6 +1363,9 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"Losowa mapa z piaskiem bÄdÄ
cym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy sÄ
"
+"czÄsto niezbalansowane, ale jeÅli masz czas możesz generowaÄ je do
momentu "
+"uzyskania dobrej."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@@ -1137,11 +1373,15 @@
msgstr "Losowa mapa (trzÄsawisko)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
+#, fuzzy
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"Losowa mapa z bagnem bÄdÄ
cym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy sÄ
"
+"czÄsto niezbalansowane, ale jeÅli masz czas możesz generowaÄ je do
momentu "
+"uzyskania dobrej."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@@ -1149,11 +1389,15 @@
msgstr "Losowa mapa (zima)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
+#, fuzzy
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
+"Losowa mapa w czasie przedwioÅnia, gÅównie pokryta Åniegiem. Uwaga:
losowe "
+"mapy sÄ
czÄsto niezbalansowane, ale jeÅli masz czas możesz generowaÄ je
do "
+"momentu uzyskania dobrej."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@@ -1166,9 +1410,12 @@
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
+"W Wesbowl gracz musi przeprowadziÄ swojÄ
piÅkÄ do strefy koÅcowej "
+"przeciwnika. ChoÄ może on atakowaÄ twoje jednostki, to walka toczy siÄ
przy "
+"użyciu tÄpych broni, a dostÄpni na zawoÅanie uzdrowiciele sprawiajÄ
, że
"
+"zabite jednostki wracajÄ
zdrowe do strefy koÅcowej gracza."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1181,26 +1428,23 @@
"\n"
"ZwyciÄstwo:\n"
"@PrzesuÅ którÄ
Å z piÅek do strefy koÅcowej przeciwnika wiÄcej razy,
niż on "
-"je przesunie do twojej.\n"
+"przesunie swoje do Twojej.\n"
"Przegrana:\n"
-"#Przeciwnik przesunie piÅki do twojej strefy koÅcowej wiÄcej razy, niż ty
je "
-"przesunÄ
ÅeÅ do jego strefy koÅcowej."
+"#Przeciwnik przesunie piÅki do Twojej strefy koÅcowej wiÄcej razy, niż Ty
"
+"przesunÄ
ÅeÅ swoje do jego strefy koÅcowej."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
-#, fuzzy
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Punkt dla czerwonych! Wynik: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:524
-#, fuzzy
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Punkt dla niebieskich! Wynik: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
-#, fuzzy
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Czy podaÄ piÅkÄ do $passto.type($xloc,$yloc)?"
@@ -1230,25 +1474,28 @@
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:3
msgid "Battle for Weslin Bridge"
-msgstr "Bitwa o most Weslin"
+msgstr "Bitwa o Most Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
+"Dwuosobowe zespoÅy walczÄ
o kontrolÄ nad przewÄżeniem centralnego mostu.
"
+"Dobra do gier o Åredniej dÅugoÅci. Gracz 1 i 3 powinni byÄ w sojuszu, "
+"podobnie jak 2 i 4."
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
-msgstr "Åwiat bitew"
+msgstr "Åwiat Bitew"
#: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
msgid "Siege Castles"
-msgstr "OblÄżone zamki"
+msgstr "OblÄżone Zamki"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "Across The River"
-msgstr "Przez rzekÄ"
+msgstr "Przez RzekÄ"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@@ -1256,6 +1503,10 @@
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
+"Ta mapa nadaje siÄ do wygodnego przetestowania 2 stron konfliktu, ponieważ "
+"jest doÅÄ dobrze zbalansowana.\n"
+"Możesz użyÄ jej w trybie komputer kontra komputer do przetestowania jak "
+"dobrze strony radzÄ
sobie ze sobÄ
."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1263,64 +1514,60 @@
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
-msgstr "Trzy rzeki"
+msgstr "Trzy Rzeki"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
-msgstr "Wyspy wyklÄtych"
+msgstr "Wyspy WyklÄtych"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
-msgstr "Dolina Åmierci"
+msgstr "Dolina Åmierci"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
-#, fuzzy
msgid "Dwarven Wasteland"
-msgstr "Krasnoludzkie pustkowie"
+msgstr "Krasnoludzkie Pustkowie"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
-msgstr "Bitwa ksiÄżniczki"
+msgstr "Bitwa KsiÄżniczki"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
-msgstr "Król wzgórza"
+msgstr "Król Wzgórza"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Basic Training"
-msgstr "+TÅumaczenie baskijskie"
+msgstr "Trening Podstawowy"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
-#, fuzzy
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
-"PrzyszedÅem tu, by nauczyÄ siÄ walczyÄ. Skoro jesteÅ doÅwiadczonym
starym "
-"magiem, z pewnoÅciÄ
możesz mnie wtajemniczyÄ w arkana sztuki wojennej."
+"Jestem tu, by nauczyÄ siÄ walczyÄ. Skoro jesteÅ doÅwiadczonym starym
magiem, "
+"to z pewnoÅciÄ
możesz wytÅumaczyÄ mi arkana sztuki wojennej..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
-"Zanim ruszysz do walki, musisz rekrutowaÄ jednostki. Aby rekrutowaÄ "
-"jednostkÄ, kliknij prawym klawiszem myszy na polu zamku, gdzie chcesz, by "
-"siÄ znalazÅa. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". Możesz
rekrutowaÄ "
-"tylko na polach zamku poÅÄ
czonych z twierdzÄ
, w której stoi Twój
dowódca."
+"Zanim ruszysz do walki, musisz zwerbowaÄ jednostki. Aby rekrutowaÄ "
+"jednostkÄ, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na którym
chcesz, "
+"by siÄ znalazÅa. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". Możesz "
+"rekrutowaÄ tylko na polach zamku poÅÄ
czonych z twierdzÄ
, w której
znajduje "
+"siÄ Twój dowódca."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Rekrutuj jednostkÄ"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
-#, fuzzy
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr "Doskonale! RekrutowaÅeÅ elfowego wojownika."
+msgstr "Doskonale! RekrutowaÅeÅ elfickiego wojownika."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
@@ -1328,116 +1575,104 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
-#, fuzzy
msgid "What do I do next?"
msgstr "Co mam teraz zrobiÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
-#, fuzzy
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
-"Ponieważ jednostki nie mogÄ
siÄ ruszaÄ w tej turze, w której zostaÅy "
-"rekrutowane, musisz zakoÅczyÄ swojÄ
turÄ. W tym celu po prostu kliknij na
"
-"\"ZakoÅcz turÄ\" w dolnym prawym rogu."
+"Ponieważ jednostki nie mogÄ
siÄ ruszaÄ w turze, w której zostaÅy
zwerbowane, "
+"musisz zakoÅczyÄ swojÄ
turÄ. Po prostu kliknij \"ZakoÅcz turÄ\" w
prawym-"
+"dolnym rogu."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
-#, fuzzy
msgid "End your turn"
msgstr "ZakoÅcz turÄ"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "You have successfully ended your turn."
-msgstr "UdaÅo Ci siÄ zakoÅczyÄ turÄ."
+msgstr "UdaÅo ci siÄ zakoÅczyÄ turÄ."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
-#, fuzzy
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
-"Twoim nastÄpnym zadaniem jest poruszenie elfowego wojownika. Å»eby ruszyÄ
siÄ "
-"jednostkÄ
najpierw jÄ
wybierz (klikajÄ
c na niÄ
), potem wybierz jej cel. W
"
-"tym wypadku wyÅlij jÄ
do lasu koÅo Merle, elfowego szamana."
+"Twoim nastÄpnym zadaniem jest poruszenie elfa wojownika. Å»eby poruszyÄ "
+"jednostkÄ najpierw jÄ
zaznacz (klikajÄ
c na niÄ
), a nastÄpnie wybierz jej
"
+"cel. W tym wypadku wyÅlij go do lasu na pole obok Merle, elfki szamanki."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
-#, fuzzy
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "PrzesuÅ swojego elfowego wojownika do lasu koÅo Merle"
+msgstr "PrzesuÅ swojego Elfickiego wojownika do lasu koÅo Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
-#, fuzzy
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
-"Doskonale! UdaÅo Ci siÄ poruszyÄ elfowym wojownikie. Jednakże, ponieważ "
-"postawiÅeÅ(aÅ) go koÅo wrogiej jednostki, straciÅ już zdolnoÅÄ ruchu
w tej "
+"Doskonale! UdaÅo ci siÄ poruszyÄ elfickiego wojownika. Jednakże,
ponieważ "
+"postawiÅeÅ(aÅ) go koÅo wrogiej jednostki, straciÅ możliwoÅÄ ruchu w
tej "
"turze - jest to tak zwana \"strefa kontroli\"."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
-#, fuzzy
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
-"Teraz musisz zaatakowaÄ swoim wojownikiem. Å»eby to zrobiÄ, najpierw go "
-"kliknij, a później kliknij na jego cel, który musi znajdowaÄ siÄ na "
-"sÄ
siednim heksie. Zobaczysz wtedy okienko z opcjami ataku, gdzie bÄdziesz "
-"musiaÅ(a) wybraÄ rodzaj ataku."
+"Musisz teraz zaatakowaÄ swoim wojownikiem. Å»eby to zrobiÄ, najpierw
zaznacz "
+"go, a potem jego cel, który musi znajdowaÄ siÄ na sÄ
siednim polu.
Zobaczysz "
+"wtedy okienko z opcjami ataku, z którego bÄdziesz musiaÅ(a) wybraÄ rodzaj
"
+"ataku."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
-#, fuzzy
msgid "Attack Merle"
msgstr "Zaatakuj Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
-#, fuzzy
msgid "You have successfully attacked Merle."
-msgstr "UdaÅo Ci siÄ zaatakowaÄ Merle."
+msgstr "UdaÅo ci siÄ zaatakowaÄ Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
-#, fuzzy
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-msgstr "ZakoÅcz swojÄ
turÄ, zaczekaj, aż Merle ciÄ zaatakuje."
+msgstr "ZakoÅcz swojÄ
turÄ i zaczekaj, aż Merle zaatakuje ciebie."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
-#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Twój wojownik przeżyÅ atak Merle. Kiedy jednostka przeżyje walkÄ,
zdobywa "
-"doÅwiadczenie. Gdy jednostka zdobÄdzie wystarczajÄ
co dużo doÅwiadczenia,
"
-"awansuje na nastÄpny poziom i staje siÄ potÄżniejsza."
+"doÅwiadczenie, a gdy zdobÄdzie go wystarczajÄ
co dużo, awansuje na
nastÄpny "
+"poziom i staje siÄ potÄżniejsza."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
-#, fuzzy
msgid "Move your fighter onto a village."
-msgstr "Wejdź wojownikiem do wioski."
+msgstr "Wprowadź swojego wojownika do wioski."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
-#, fuzzy
msgid "Villages heal the units on them."
-msgstr "Wioski leczÄ
stacjonujÄ
ce w nich jednostki."
+msgstr "Wioski leczÄ
znajdujÄ
ce siÄ w nich jednostki."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
+"Musisz teraz pokonaÄ Marle, redukujÄ
c jej HP do zera lub mniej. Po prostu "
+"atakuj do skutku."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj Marle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
@@ -1446,6 +1681,10 @@
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
+"Ups! PrzemieÅciÅeÅ swojego przywódcÄ poza twierdzÄ. PamiÄtaj, że
jeÅli twój "
+"przywódca nie znajduje siÄ w twierdzy, nie możesz rekrutowaÄ jednostek. "
+"Pamietaj także, że jeÅli twój przywódca zginie - przegrywasz. BÄdÄ
musiaÅ "
+"przeteleportowaÄ ciÄ spowrotem do twierdzy, byÅ mógÅ kontynuowaÄ
samouczek."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
@@ -1453,6 +1692,8 @@
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
+"Niestety przegraÅeÅ ponieważ twój przywódca zostaÅ pokonany. Miejmy "
+"nadziejÄ, że zdobyÅeÅ trochÄ mÄ
droÅci dziÄki moim naukom."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
@@ -1460,21 +1701,23 @@
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
+"Niestety przegraÅeÅ, ponieważ skoÅczyÅ ci siÄ czas. Miejmy nadziejÄ,
że "
+"zdobyÅeÅ nowÄ
wiedzÄ dziÄki moim naukom."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-msgstr ""
+msgstr "UdaÅo ci siÄ ukoÅczyÄ pierwszy scenariusz treningowy."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
-msgstr ""
+msgstr "Hurra!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
-#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-msgstr "Czy zapisaÄ przebieg tej misji?"
+msgstr ""
+"Czy chcesz przejrzeÄ umiejÄtnoÅci, których nauczyÅeÅ siÄ w tym
scenariuszu?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -1484,7 +1727,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "SkoÅczyÅem przeglÄ
d umiejÄtnoÅci!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
@@ -1492,16 +1735,21 @@
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
+"ChoÄ zakoÅczyÅeÅ pierwszy scenariusz, twój trening jeszcze siÄ nie "
+"zakoÅczyÅ. Przejdziemy teraz do drugiego scenariusza, w którym zmierzysz
siÄ "
+"ze mnÄ
walczyÅ w pozorowanej bitwie."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
-msgstr ""
+msgstr "Cechy i umiejÄtnoÅci specjalne"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
+"Staniesz teraz przed trudniejszym zadaniem. Musisz pokonaÄ mnie w "
+"pozorowanej bitwie."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@@ -1511,6 +1759,12 @@
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ scenariuszy możesz wygraÄ pokonujaÄ wszystkich przywódców
wroga. "
+"Aby wygraÄ ten, musisz pokonaÄ mnie. Twój wojownik z poprzedniego "
+"scenariusze może pomóc ci w tej bitwie. By go przywoÅaÄ, kliknij prawy "
+"przyciskiem myszy na polu zamku, wybierz PrzywoÅaj, nastÄpnie swojego "
+"wojownika i kliknij 'OK'. PowinieneÅ także rekrutowaÄ Elfickich
Wojowników i "
+"Elfickich Åuczników."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
@@ -1524,26 +1778,33 @@
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
+"Omawiana umiejÄtnoÅci:\n"
+"PrzywoÅywanie\n"
+"Cechy\n"
+"ZÅoto\n"
+"Pora dnia\n"
+"Type terenu\n"
+"OdpornoÅÄ\n"
+"SpecjalnoÅci\n"
+"Obiekty"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
-#, fuzzy
msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "BroniÄ
cy siÄ"
+msgstr "Pokonaj Delfadora"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Konrada"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec tur"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
-#, fuzzy
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr "UdaÅo Ci siÄ zakoÅczyÄ turÄ."
+msgstr "UdaÅo ci siÄ przywoÅaÄ Elfickiego Wojownika."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
@@ -1553,9 +1814,8 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
-#, fuzzy
msgid "En garde!"
-msgstr "En guarde!"
+msgstr "En garde!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
@@ -1563,33 +1823,44 @@
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
+"Możesz zauważyÄ, że twoje jednostki różniÄ
siÄ nieznacznie
statystykami od "
+"tego, co jest pokazywane, gdy je rekrutujesz. Dzieje siÄ tak, ponieważ "
+"zostaÅy im przypisane cechy."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
+"Gdy rekrutujesz lub przywoÅujesz jednostki, tracisz zÅoto. JeÅli posiadasz
"
+"go mniej niż 0, to nie możesz wykonaÄ Å¼adnej z tych akcji."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
+"SÅoÅce zachodzi nad Wesnoth. Pora dnia wpÅywa na to, ile obrażeÅ zadajÄ
"
+"jednostki o różnych charakterach."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr ""
+msgstr "Każde pole posiada teren, który nadaje mu odmiennych wÅaÅciwoÅci."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
+"Każdy atak posiada okreÅlony typ, od którego zależy ile obrażeÅ różne
"
+"jednostki otrzymajÄ
w jego wyniku."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
+"Wiele jednostek posiada specjalnoÅci, które w pewien sposób zmieniajÄ
zasady "
+"rozgrywki."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
@@ -1597,10 +1868,14 @@
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
+"Niektóre obiekty zmieniajÄ
statystyki jednostki, która na nie wpÅynÄÅa.
"
+"Jedna z twoich jednostek znalazÅa eliksir, który pozwoli jej zadawaÄ
wiÄksze "
+"obrażenia. Aby zobaczyÄ nowe statystyki, spójrz na tabelÄ statusu."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
+"Ten eliksir zwiÄksza o cztery obrażenia zadawane przez tego, kto go wypiÅ."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
@@ -1608,14 +1883,17 @@
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
+"PamiÄtaj, by nie daÄ przeciwnikowi zdobywaÄ wiosek i odbijaÄ te, które
już "
+"posiada. Odetnie to jego dopÅyw zÅota i uniemożliwi rekrutacjÄ nowych "
+"jednostek."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-msgstr ""
+msgstr "Możesz teraz chcieÄ rozpoczÄ
Ä kampaniÄ lub rozegraÄ grÄ
wieloosobowÄ
."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
-msgstr ""
+msgstr "To zostaÅo dobrze wyjaÅnione, ale..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
@@ -1626,23 +1904,26 @@
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
+"Omawiane umiejÄtnoÅci:\n"
+"Rekrutowanie jednostek\n"
+"Przemieszczanie jednostek\n"
+"Atakowanie wrogich jednostek\n"
+"Zdobywanie doÅwiadczenia\n"
+"Wygrywanie scenariuszy"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualny cel:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
-#, fuzzy
msgid "Death of Delfador"
-msgstr "BroniÄ
cy siÄ"
+msgstr "ÅmierÄ Delfadora"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Jak mam rekrutowaÄ jednostki?"
+msgstr "Jak rekrutowaÄ jednostki?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -1650,15 +1931,13 @@
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
-"Aby rekrutowaÄ jednostkÄ, kliknij prawym klawiszem myszy na polu zamku, "
-"gdzie chcesz, by siÄ znalazÅa. Potem wybierz \"Rekrutuj\", albo po prostu "
+"Aby rekrutowaÄ jednostkÄ, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku,
na "
+"którym chcesz, by siÄ znalazÅa. Potem wybierz \"Rekrutuj\" albo po prostu "
"najedź myszkÄ
na któreÅ z pól zamku i wciÅnij Ctrl-R. Potem wybierz typ
"
-"jednostki, który chesz rekrutowaÄ i kliknij na \"OK\". Å»eby rekrutowaÄ "
-"szybciej możesz po prostu wcisnÄ
Ä Ctrl-Shift-R, co powtórzy ostatniÄ
"
-"rekrutacjÄ."
+"jednostki, którÄ
chesz rekrutowaÄ i kliknij \"OK\". Å»eby rekrutowaÄ
szybciej "
+"możesz po prostu wcisnÄ
Ä Ctrl-Shift-R, co powtórzy ostatniÄ
rekrutacjÄ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
-#, fuzzy
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
@@ -1668,23 +1947,21 @@
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
-"Dowódca to jednostka, która może rekrutowaÄ. To znaczy, że gdy dowódca
stoi "
-"w twierdzy, może rekrutowaÄ jednostki na sÄ
siednich polach zamku. Dowódcy
to "
-"potÄżne jednostki, jest tylko jeden po każdej stronie konfliktu. Twój "
-"dowódca to także pierwsza jednostka, którÄ
kontrolujesz i która zaczyna
grÄ "
-"w twierdzy. Możesz szybko przeÅÄ
czyÄ siÄ do dowódcy wciskajÄ
c I.
JeÅli twój "
-"dowódca zginie, przegrywasz grÄ. WiÄkszoÅÄ bitew wygrywa siÄ przez
zabicie "
-"wszystkich dowódców wroga."
+"Przywódca to jednostka, która może rekrutowaÄ. Oznacza to, że gdy
dowódca "
+"stoi w twierdzy, może rekrutowaÄ jednostki na otaczajÄ
cych polach zamku. "
+"Dowódcy to zazwyczaj potÄżne jednostki i jest tylko jeden po każdej
stronie "
+"konfliktu. Twój dowódca to także pierwsza jednostka, którÄ
kontrolujesz
i "
+"która zaczyna grÄ w twierdzy. Możesz szybko przeÅÄ
czyÄ siÄ do dowódcy
"
+"wciskajÄ
c \"I\". JeÅli twój dowódca zginie, przegrywasz grÄ.
WiÄkszoÅÄ "
+"scenariuszy wygrywa siÄ poprzez pokonanie wszystkich dowódców wroga."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
-#, fuzzy
msgid "What's a leader?"
-msgstr "Kim jest dowódca?"
+msgstr "Kim jest przywódca?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-#, fuzzy
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr "Jak powinienem decydowaÄ, które jednostki należy rekrutowaÄ?"
+msgstr "SkÄ
d mam wiedzieÄ, które jednostki należy rekrutowaÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
#, fuzzy
@@ -1693,49 +1970,43 @@
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
-"Musisz dokÅadnie porównaÄ ich zdolnoÅci, które sÄ
wyÅwietlone po lewej
"
-"stronie okna wyboru i cenÄ, która jest podana zaraz za nazwÄ
jednostki. "
-"WiÄcej o tym dowiesz siÄ w dalszej czÄÅci ÄwiczeÅ."
+"Musisz dokÅadnie porównaÄ ich zdolnoÅci, które wyÅwietlone sÄ
po lewej
"
+"stronie okna wyboru i cenÄ, która podana jest zaraz za nazwÄ
jednostki. "
+"WiÄcej o tym dowiesz siÄ w dalszej czÄÅci samouczka."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
-#, fuzzy
msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr "Co siÄ stanie, gdy rekrutujÄ jednostkÄ?"
+msgstr "Co siÄ dzieje, gdy rekrutujÄ jednostkÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
-#, fuzzy
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"Gdy rekrutujesz jednostkÄ, pojawia siÄ, w peÅnym zdrowiu, na wybranym
przez "
-"Ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwaie cechy, o których powiem później.
Nie "
+"ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwie cechy, o których powiem później.
Nie "
"może siÄ ruszaÄ ani atakowaÄ zanim zakoÅczysz turÄ. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
msgid "How do I end my turn?"
-msgstr "Jak mogÄ zakoÅczyÄ turÄ?"
+msgstr "W jaki sposób mam zakoÅczyÄ turÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
"hand corner."
msgstr ""
-"Jednym ze sposobów na zakoÅczenie tury jest naciÅniÄcie Alt-E. Można
też "
+"Jednym ze sposobów na zakoÅczenie tury jest naciÅniÄcie \"Alt-E\". Można
też "
"kliknÄ
Ä prawym przyciskiem myszy i wybraÄ \"ZakoÅcz turÄ\" albo kliknÄ
Ä "
-"przycisk \"ZakoÅcz turÄ\" w dolnym prawym rogu ekranu."
+"przycisk \"ZakoÅcz turÄ\" w prawym-dolnym rogu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
-#, fuzzy
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Co siÄ stanie, gdy zakoÅczÄ turÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
-#, fuzzy
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
@@ -1744,20 +2015,18 @@
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
-"Gdy koÅczysz swojÄ
turÄ nastÄpuje tura nastÄpnej strony i wtedy tylko
ona "
-"może siÄ poruszaÄ, dopóki nie zakoÅczy swojej tury. Gdy wszystkie strony
"
-"konfliktu siÄ poruszyÅy znów nastÄpuje Twoja tura. Ma to różne efekty, "
-"miÄdzy innymi to, że wszystkie jednostki znów majÄ
wszystkie swoje punkty
"
-"ruchu. Numer obecnej tury jest wyÅwietlany na pasku stanu u góry ekranu,
tuż "
-"obok flagi. Gdy skoÅczy siÄ limit tur przegrywasz grÄ."
+"Gdy koÅczysz swojÄ
turÄ, nastÄpuje tura kolejnej strony i tylko ona może
siÄ "
+"poruszaÄ, do aż zakoÅczenia jej tury. Gdy wszystkie strony konfliktu "
+"skoÅczyÅy swoje ruchy, znów nastÄpuje twoja tura. Ma to różne efekty,
takie "
+"jak to, że wszystkie jednostki odzyskujÄ
wszystkie swoje punkty ruchu.
Numer "
+"obecnej tury jest wyÅwietlany na pasku stanu u góry ekranu, tuż obok ikony
"
+"flagi. Gdy skoÅczy siÄ limit tur, przegrywasz grÄ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
-#, fuzzy
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr "Jak daleko mój elfowy wojownik może siÄ poruszyÄ?"
+msgstr "Jak daleko mój elficki wojownik może siÄ poruszyÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
-#, fuzzy
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
@@ -1770,18 +2039,17 @@
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
-"Twój elfowy wojownik zaczyna każdÄ
turÄ z pewnÄ
iloÅciÄ
punktów ruchu
- to "
-"nazywa siÄ jego szybkoÅciÄ
. Gdy wykonuje swój ruch, każdy heks, przez "
-"którego przejdzie (ÅÄ
cznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy "
-"zaznaczysz elfowego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady dojÅÄ
w "
-"tej kolejce, bÄdÄ
zaciemnione. JeÅli wyznaczony cel bÄdzie zbyt daleko, "
-"pojawi siÄ liczba tur koniecznych dla jego osiÄ
gniÄcia. KlikniÄcie na "
-"odlegÅym miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, "
-"automatycznie ruszajÄ
c siÄ o tyle, ile może co turÄ. JeÅli przypadkowo "
-"każesz jednostce dokÄ
dÅ iÅÄ, kliknij jÄ
dwa razy, by to odwoÅaÄ."
+"Twój elficki wojownik zaczyna każdÄ
turÄ z pewnÄ
iloÅciÄ
punktów
ruchu - to "
+"nazywa siÄ jego szybkoÅciÄ
. Gdy wykonuje swój ruch, każde pole, przez
które "
+"przechodzi (ÅÄ
cznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy zaznaczysz
"
+"elfickiego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady dojÅÄ w tej "
+"kolejce zostajÄ
zaciemnione. JeÅli wyznaczony cel bÄdzie zbyt daleko,
pojawi "
+"siÄ liczba tur koniecznych do jego osiÄ
gniÄcia. KlikniÄcie na odlegÅym "
+"miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, automatycznie "
+"ruszajÄ
c siÄ co turÄ o tyle, ile może. JeÅli przypadkowo wyznaczysz "
+"jednostce jakÄ
Å trasÄ, kliknij jÄ
dwa razy, by to anulowaÄ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
-#, fuzzy
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
@@ -1789,24 +2057,21 @@
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
-"Strefa kontroli jakiejŠjednostki obejmuje wszystkie heksy, z którymi ona "
-"sÄ
siaduje. Jednostki nie mogÄ
przechodziÄ przez strefÄ kontroli "
+"Strefa kontroli jednostki obejmuje wszystkie pola, z którymi sÄ
siaduje dana
"
+"jednostka. Jednostki nie mogÄ
przechodziÄ przez strefÄ kontroli "
"nieprzyjaciela - mogÄ
tylko w niÄ
wejÅÄ. Gdy to zrobiÄ
, tracÄ
pozostaÅe "
-"punkty ruchu. Strefy kontroli mogÄ
sÅużyÄ ochronie Twoich sÅabych i
rannych "
-"jednostek."
+"punkty ruchu. Strefy kontroli mogÄ
sÅużyÄ ochronie twoich sÅabych i
rannych "
+"oddziaÅów."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Co to jest ta strefa kontroli?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
-#, fuzzy
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "SkÄ
d mam wiedzieÄ, kto jest przyjacielem, a kto wrogiem?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
-#, fuzzy
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
@@ -1816,22 +2081,20 @@
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
-"Jednostki, które Ty kontrolujesz majÄ
zielone, żóÅte albo czerwone
kóÅeczko "
-"nad paskiem zdrowia (zielonÄ
pionowÄ
kreskÄ
koÅo nich). Jednostki
nieruszane "
+"Jednostki, które kontrolujesz majÄ
zielone, żóÅte albo czerwone
kóÅeczko nad "
+"paskiem zdrowia (zielonÄ
pionowÄ
kreskÄ
koÅo nich). Jednostki nieruszane "
"majÄ
zielone, te, którym zostaÅo trochÄ punktów ruchu - żóÅte, a te,
które "
"już skoÅczyÅy ruch - czerwone. Jednostki kontrolowane przez wroga tych "
"kóÅeczek nie majÄ
. Jednostki sprzymierzone, jak na przykÅad ja, majÄ
"
"niebieskie kóÅeczko. Możesz też wÅÄ
czyÄ opcjÄ \"Pokaż kolory
drużyn\" w "
-"Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdÄ
jednostkÄ
pojawi siÄ okrÄ
d w "
+"Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdÄ
jednostkÄ
pojawi siÄ okrÄ
g w "
"kolorze jej drużyny."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-#, fuzzy
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Czy Merle może odpowiedzieÄ na mój atak?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1846,21 +2109,19 @@
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
-"Gdy jakaÅ jednostka zostanie zaatakowana, broni siÄ wÅasnÄ
broniÄ
. To "
-"oznacza, że po każdym ciosie atakujÄ
cego nastÄpuje cios obroÅcy. Taka
walka "
-"trwa aż jednej stronie nie skoÅczÄ
siÄ ciosy, kiedy to druga strona "
-"kontynuuje swoje ataki, dopóki i jej nie skoÅczÄ
siÄ ciosy. Jednakże
każda "
-"jednostka może odpowiedzieÄ tylko tym samym rodzajem broni, którym
zostaÅa "
-"zaatakowana. To oznacza, że na atak na odlegÅoÅÄ można odpowiedzieÄ
tylko "
-"atakiem na odlegÅoÅÄ, a na atak wrÄcz - tylko atakiem wrÄcz.
WiÄkszoÅÄ "
-"jednostek ma silniejsze ataki wrÄcz niż na odlegÅoÅÄ, wiÄc jednostki "
-"strzelajÄ
ce sÄ
użyteczne, bo odpowiedź obroÅcy na ich atak bÄdzie
sÅabsza, a "
-"czasami może nawet nie byÄ Å¼adnej. PamiÄtaj jednak, że na odlegÅoÅÄ
można "
-"atakowaÄ tylko na sÄ
siedni heks - jest to jedna z charakterystycznych cech "
-"Bitwy o Wesnoth."
+"Gdy jakaÅ jednostka zostanie zaatakowana, broni siÄ wÅasnÄ
broniÄ
.
Oznacza "
+"to, że po każdym ciosie atakujÄ
cego nastÄpuje cios obroÅcy. Taka walka
trwa, "
+"aż jednej stronie skoÅczÄ
siÄ ciosy, wtedy druga kontynuuje ataki do
koÅca "
+"swojego limitu. Każda jednostka może odpowiedzieÄ na atak tylko tym samym "
+"rodzajem broni, którym zostaÅa zaatakowana. To oznacza, że na atak na "
+"odlegÅoÅÄ można odpowiedzieÄ tylko atakiem na odlegÅoÅÄ, a na atak
wrÄcz - "
+"tylko atakiem wrÄcz. WiÄkszoÅÄ jednostek ma silniejsze ataki wrÄcz niż
na "
+"odlegÅoÅÄ, wiÄc jednostki strzelajÄ
ce sÄ
użyteczne, bo odpowiedź
obroÅcy na "
+"ich atak bÄdzie sÅabsza, a czasami może jej w ogóle nie byÄ. PamiÄtaj "
+"jednak, że nie da siÄ strzelaÄ przez kilka pól - jest to jedna z "
+"charakterystycznych cech Bitwy o Wesnoth."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
-#, fuzzy
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
@@ -1871,42 +2132,37 @@
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
-"Każdy atak powoduje pewnÄ
iloÅÄ obrażeÅ, i może byÄ powtórzony pewnÄ
iloÅÄ "
-"razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i iloÅciÄ
ciosów
sÄ
"
-"wyÅwietlane w takiej kolejnoÅci pod nazwÄ
ataku w tabeli opisu jednostki a
"
-"także w menu ataku. Å»eby szybko siÄ zorientowaÄ, który atak może byÄ "
-"silniejszy, pomnóż obrażenia przez liczbÄ ciosów. Na przykÅad mój atak
"
-"bÅyskawicÄ
powoduje 14 punktów obrażeŠna cios i ma 4 ciosy, czyli "
-"maksymalnie może spowodowaÄ 56 punktów obrażeÅ w pojedynczej walce."
+"Każdy atak powoduje pewnÄ
iloÅÄ obrażeÅ i może byÄ powtórzony pewnÄ
liczbÄ "
+"razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i liczbÄ
ciosów
sÄ
"
+"wyÅwietlane w takiej wÅaÅnie kolejnoÅci pod nazwÄ
ataku w tabeli opisu "
+"jednostki, a także w menu ataku. Å»eby szybko siÄ zorientowaÄ, który atak
"
+"może byÄ silniejszy, pomnóż obrażenia przez liczbÄ ciosów. Na
przykÅad mój "
+"atak bÅyskawicÄ
zadaje 14 punktów obrażeÅ na uderzenie, których mogÄ
zadaÄ "
+"4, czyli może spowodowaÄ maksymalnie 56 punktów obrażeÅ w pojedynczej
walce."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
-#, fuzzy
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "SkÄ
d mam wiedzieÄ, jak silne sÄ
ataki?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
-"Jednostki mogÄ
zasÅaniaÄ siÄ przed uderzeniami. Szansa na trafienie "
-"jednostki jest zależna od jej zdolnoÅci robienia uników i jest podana w
menu "
-"ataku zaraz za siÅÄ
ataku i liczbÄ
ciosów."
+"Jednostki mogÄ
blokowaÄ ciosy. Szansa na trafienie jednostki jest zależna
od "
+"jej zdolnoÅci robienia uników i jest podana w menu ataku, zaraz za siÅÄ
"
+"ataku i liczbÄ
ciosów."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
-#, fuzzy
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr "Czy mój wojownik za każdym razem trafia gdy atakuje?"
+msgstr "Czy każdy atak mojego wyjownika trafi?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
-#, fuzzy
msgid "What's experience?"
msgstr "Co to jest doÅwiadczenie?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
-#, fuzzy
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
@@ -1914,16 +2170,15 @@
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
-"Jednostka walczÄ
ca z wrogiem zdobywa punkty doÅwiadczenia, oznaczane jako
PD "
-"(albo XP). IloÅÄ zdobytych punktów jest równa poziomowi doÅwiadczenia "
-"przeciwnika, który zazwyczaj reprezentuje jego siÅÄ. Jednakże znacznie "
-"wiÄcej punktów doÅwiadczenia jest zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika.
"
-"ZwyciÄzca otrzymuje 8 razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego."
+"Jednostka walczÄ
ca z wrogiem zdobywa punkty doÅwiadczenia, oznaczane jako "
+"XP. IloÅÄ zdobytych punktów jest równa poziomowi doÅwiadczenia
przeciwnika, "
+"który zazwyczaj reprezentuje jego siÅÄ. Jednakże znacznie wiÄcej
punktów "
+"doÅwiadczenia zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. ZwyciÄzca otrzymuje
8 "
+"razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
-#, fuzzy
msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr "Co dzieje siÄ, kiedy jednostka awansuje?"
+msgstr "Co dzieje siÄ, gdy jednostka awansuje?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
@@ -1934,10 +2189,14 @@
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
+"Gdy jednostka awansuje, zmienia siÄ w jednostkÄ innego typu, która jest "
+"silniejsza, a jej poziom zwiÄksza siÄ o jeden. Nowa forma zależy od tego, "
+"kim byÅa poprzednio, ale okazjonalnie zdarza siÄ, że istnieje kilka "
+"możliwych dróg awansu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr ""
+msgstr "Co siÄ dzieje, gdy jednostka wkracza do wioski?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
@@ -1950,10 +2209,18 @@
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
+"Gdy jednostka wkracza do wioski, zatyka w niej swojÄ
flagÄ i traci
pozostaÅe "
+"jej punkty ruchu. Oflagowane wioski zapewniajÄ
kontrolujÄ
cej je stronie "
+"kilka profitów, takich jak dostarczanie każdej tury dodatkowego zÅota oraz
"
+"redukowanie caÅkowitego kosztu utrzymania jednostek o jeden. CaÅkowita "
+"liczba kontrolowanych przez ciebie wiosek wyÅwietlana jest na pasku statusu "
+"obok ikony domu. W dodatku do ekonomicznych zalet posiadania wiosek, mogÄ
"
+"byÄ one używane w bitwie. Wioski w każde turze przywracajÄ
stacjonujÄ
cym
w "
+"nich jednostkom 8HP."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak leczyÄ, gdy w pobliżu nie ma żadnych wiosek?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
@@ -1964,10 +2231,19 @@
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
+"Zawsze istniejÄ
sposoby, by leczyÄ bez pomocy wiosek. JeÅli jednostka nie "
+"porusza siÄ i nie atakuje przez 1 turÄ, odzyskuje 2 HP dziÄki
odpoczynkowi. "
+"Jednakże jeÅli zostanie zaatakowana przez przeciwnika, nie bÄdzie w stanie
"
+"odzyskaÄ siÅ. IstniejÄ
również jednostki, które leczÄ
inne, znajdujÄ
ce siÄ w "
+"ich sÄ
siedztwie. Elficka Szmanka jest jednÄ
z nich - znajdujÄ
ce siÄ
wokól "
+"niej jednostki odzyskujÄ
co turÄ 4HP. Ponadto wszystkie twoje jednostki "
+"zostajÄ
w peÅni uleczone, gdy koÅczysz scenariusz."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
+"W jaki sposób dowiedzieÄ siÄ jak zakoÅczyÄ scenariusz? Czy zawsze mi to "
+"wyjaÅnisz?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
@@ -1978,10 +2254,16 @@
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
+"Czasem sÅuchanie dialogu nie wystarcza, by zorientowaÄ siÄ w celach "
+"scenariusza. W takim przypadku musisz zerknÄ
Ä na cele scenariusza, które "
+"pojawiÄ
siÄ po poczÄ
tkowym dialogu. SÄ
one również dostÄpne przez
wybranie "
+"'Celów misji' w menu. Cele scenariusza to lista warunków - speÅnienie "
+"jednego znich oznacza zwyciÄstwo lub przegranÄ
. Miejmy nadziejÄ, że
bÄdziesz "
+"osiÄ
gaÅ warunki zwyciÄstwa."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Co siÄ dzieje, gdy wygram scenariusz?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
@@ -1991,6 +2273,11 @@
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
+"Gdy wygrywasz scenariusz, wszystkie twoje jednostki, które przetrwaÅy, "
+"powracajÄ
do peÅnego zdrowia i nie musisz pÅaciÄ im za pozostaÅe tury. "
+"Ponadto, jeÅli twoja armia pozostaje po wygranej w tych samych okolicach, "
+"wszystkie wioski natychmiast ci siÄ poddajÄ
. Jednakże pomiÄdzy
scenariuszami "
+"zawsze tracisz 20% zÅota."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
@@ -1999,15 +2286,18 @@
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
+"Po pierwsze, musisz zapÅaciÄ 20 sztuk zÅota za każdÄ
jednostkÄ, którÄ
"
+"przywoÅujesz, bez wzglÄdu na jej typ. Poza tym, że pojawia siÄ jednostka
z "
+"poprzedniego scenariusza, przywoÅywane jednostki nie różniÄ
siÄ niczym
od "
+"tych rekrutowanych."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
-#, fuzzy
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Co siÄ dzieje, gdy przywoÅujÄ jednostkÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak powinienem wybieraÄ jednostki do przywoÅania?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
@@ -2016,6 +2306,11 @@
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
+"Zazwyczaj powinieneÅ przywoÅywaÄ jednostki, które awansowaÅy na kolejny "
+"poziom. Możesz jednakże chcieÄ przywoÅywaÄ jednostki, które zdobyÅy
dużo "
+"doÅwiadczenia i majÄ
dużÄ
szansÄ awansowaÄ. PowinieneÅ przywoÅywaÄ "
+"jednostki, które bÄdÄ
użyteczne w rozgrywanym przez ciebie scenariuszu,
na "
+"przykÅad na poroÅniÄtej lasem mapie przywoÅuj elfy."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
@@ -2025,13 +2320,18 @@
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
+"DziÄki temu, że jednostki tego samego typu różniÄ
siÄ od siebie, cechy "
+"wprowadzajÄ
trochÄ różnorodnoÅci. Dzieje siÄ to dziÄki losowemu
przypisaniu "
+"cech każdej jednostce, gdy jest ona rekrutowana. Cechy jednostki
wyÅwietlone "
+"sÄ
w Tabeli Statusu, a dziaÅanie danej cechy możesz sprawdziÄ umieszczajÄ
c "
+"nad jej nazwÄ
kursor myszy."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
-#, fuzzy
msgid "What do traits do?"
msgstr "Do czego sÅużÄ
cechy?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
+#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@@ -2040,14 +2340,20 @@
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
+"Istnieje piÄÄ różnych cech, których dziaÅanie zmienia siÄ od
zwiÄkszania "
+"liczby punktów życia jednostki, po zmniejszanie wymaganej przez nie iloÅÄ
"
+"PD, wymaganych do awansu. Jednakże wszystkie cechy zostaÅy stworzone tak,
by "
+"zwiÄkszaÅy możliwoÅci jednostki i nie ma takich, które posiadajÄ
negatywne "
+"wÅaÅciwoÅci. WiÄkszoÅÄ jednostek ma równe szanse na zdobycie dowolnych
dwóch "
+"cech podczas rekrutacji."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie cechy mogÄ
posiadaÄ moje jednostki?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr ""
+msgstr "Ile zÅota kosztujÄ
moje jednostki?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
@@ -2060,10 +2366,18 @@
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
+"Za każdÄ
jednostkÄ, którÄ
rekrutujesz lub przywoÅujesz, musisz
zapÅaciÄ "
+"zÅotem. Koszt zwerbowania danej jednostki wyÅwietlony jest pod jej nazwÄ
. "
+"Koszt przywoÅania jednostki zawsze wynosi 20 sztuk zÅota. Za każdÄ
turÄ,
"
+"którÄ
jednostka spÄdza pod twojÄ
kontrolÄ
, także pÅacisz zÅoto. Kosz
ten, "
+"zwany utrzymaniem, jest równy poziomowi jednostki. Jednakże jednostki, "
+"których nie rekrutujesz lub przywoÅujesz, takie jak twój przywódca, nie "
+"kosztujÄ
zÅota. CaÅkowity koszt utrzymania twoich jednostek wyÅwietlony
jest "
+"na pasku stanu, obok ikony kupki zÅota z czerwonÄ
strzaÅkÄ
."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak mam zdobyÄ zÅoto?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
@@ -2074,6 +2388,13 @@
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
+"Każdy scenariusz rozpoczynasz z pewnym procentem zÅota przeniesionego z "
+"poprzedniego. JeÅli jest to mniej niż 100, to zaczynasz ze 100 sztukami "
+"zÅota. IloÅÄ pieniÄdzy, które posiadasz, wyÅwietlona jest na pasku
stanu "
+"obok obrazku kupki zÅota. Po rozpoczÄci scenariusza, bÄdziesz każdej tury
"
+"otrzymywaÅ 2 sztuki zÅota. Ponieważ zazwyczaj potrzebujesz wiÄcej zÅota,
"
+"powinieneÅ oflagowywaÄ wioski, które zapewniajÄ
dochód 1 sztuki zÅota
na "
+"turÄ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
@@ -2083,14 +2404,20 @@
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
+"IstniejÄ
trzy typt charakteru: PraworzÄ
dny, Nautralny i Chaotyczny. SÄ
"
+"również 3 pory dnia: dzieÅ, zmrok oraz noc. Podczas dnia jednostki "
+"praworzÄ
dne, takie jak ludzie, zadajÄ
o 25% wiÄcej obrażeÅ, podczas gdy "
+"jednostki chaotyczne, takie jak nieumarli, zadajÄ
o 25% mniej. W trakcie "
+"nocy dzieje siÄ odwrotnie. Podczas zmroku wszyscy zadajÄ
normalne
obrażenia. "
+"Na jednostki neutralne, takie jak elfy, pora dnia nie ma wpÅywu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie sÄ
charaktery i pory dnia?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr ""
+msgstr "SkÄ
d mam wiedzieÄ jaka jest pora dnia?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
@@ -2101,6 +2428,13 @@
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
+"Pory dnia zmieniajÄ
siÄ zazwyczaj w nastÄpujÄ
cy sposób: Åwit -
analogiczny "
+"do póÅmroku, poranek - dzieÅ, popoÅudnie - dzieÅ, zmrok - póÅmrok,
pierwsza "
+"straż - noc, druga straż - noc, i od poczÄ
tku. ReprezetujÄ
to ÅÅoÅce i
"
+"ksiÄżyÄ, które pojawiajÄ
siÄ na wschodzie i znikajÄ
na zachodzie.
Jednakże w "
+"niektórych scenariuszach ta kolejnoÅÄ może byÄ inna, na przykÅad w "
+"podziemiach ciÄ
gle panuje noc. ObecnÄ
porÄ dnia możesz sprawdziÄ w
tabeli "
+"statusu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
@@ -2114,14 +2448,22 @@
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
+"WÅaÅciwoÅci dwóch typów terenu zostaÅy już wyjaÅnione, a mianowicie
wiosek i "
+"zamku. Jednakże wiÄkszoÅÄ terenów charakteryzuje siÄ dużo
subtelniejszymi "
+"cechami, wpÅywajÄ
cymi na jednostki, które na dany teren wkraczajÄ
.
PierwszÄ
"
+"z wÅaÅciwoÅci terenu jest liczba punktów ruchu, które jednostka musi "
+"przeznaczyÄ, by wejÅÄ na pole. DrugÄ
jest możliwoÅÄ obrony, jakÄ
teren daje "
+"znajdujÄ
cej siÄ na nim jednostce. Jest to wielkoÅÄ procentowa, która
okreÅla "
+"szansÄ, że jednostka na tym terenie zostanie trafiona. Na przykÅad, elfy "
+"majÄ
70% obronÄ w lasach, sÄ
zatem trafiane w 30% przypadków."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie wÅasnoÅci może mieÄ teren?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak poznaÄ wÅaÅciwoÅci danego terenu?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
@@ -2133,6 +2475,13 @@
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
+"By dowiedzieÄ siÄ jakie wÅasnoÅci ma dany teran w odniesieniu do pewnej "
+"jednostki, kliknij jednostkÄ prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis "
+"jednostki\", a nastÄpnie spójrz na \"Modyfikatory terenu\". Aby dowiedzieÄ
"
+"siÄ jaki teren znajduje siÄ na danym polu, najedź na nie kursorem i
spójrz w "
+"prawy-górny róg ekranu. WyÅwietlone zostanÄ
nazwa terenu, koordynaty
pola, "
+"wspóÅczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz kosz przemieszczenia jej "
+"przez to pole."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
@@ -2144,10 +2493,15 @@
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
+"Każda jednostka posiada pewnÄ
odpornoÅÄ na różne typy ataku. Jest to "
+"procentowa wielkoÅÄ, którÄ
odemuje siÄ od obrażeÅ zadawanych przez "
+"przeciwnika broniÄ
tego typu. Na przykÅad, jeÅli elf zwiadowca zostanie "
+"zaatakowany przez elfa Åucznika, Åucznik zada 20% wiÄcej obrażeÅ niż "
+"normalnie, ponieważ elfy zwiadowcy majÄ
-20% odpornoÅci na ataki kÅute. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "W jaki sposób odpornoÅci wpÅywajÄ
na obrażenia?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
@@ -2158,10 +2512,16 @@
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
+"Istnieje 6 typów obrażeÅ: ciÄte, kÅute, obuchowe, od ognia, zimna oraz "
+"ÅwiÄte. CiÄżko opancerzone jednostki majÄ
wysokÄ
odpornoÅÄ na ataki "
+"fizyczne: sieczne, kÅute i obuchowe, ale maÅÄ
na magiczne: ogieÅ i zimno.
"
+"Wszystkie żyjÄ
ce jednostki sÄ
odporne na ÅwiÄtoÅÄ, za to nieumarli sÄ
wrÄcz "
+"przeciwnie. Aby dowiedzieÄ siÄ o odpornoÅciach jednostki, kliknij jÄ
prawym "
+"przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednoski\" i zerknij na \"OdpornoÅci\"."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie sÄ
różne typy obrażeÅ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
@@ -2169,10 +2529,12 @@
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
+"Każda specjalnoÅÄ robi coÅ innego - wszak o to w nich chodzi. Aby
zobaczyÄ "
+"opis specjalnoÅci danej jednoski, umieÅÄ kursor nad jej nazwÄ
."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak dziaÅajÄ
specjalnoÅci?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
@@ -2181,10 +2543,14 @@
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
+"SpecjalnoÅci, które otrzymuje jednostka, zależÄ
od jej typu. Na przykÅad
"
+"wszyscy generaÅowie otrzymujÄ
\"dowodzenie\". IstniejÄ
dwa typy
specjaloÅci: "
+"umiejÄtnoÅci, które wpÅywajÄ
na caÅÄ
jednostkÄ, oraz ataki specjalne,
które "
+"majÄ
wpÅyw tylko na walkÄ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Które jednostki otrzymujÄ
specjalnoÅci?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
@@ -2194,14 +2560,20 @@
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
+"Istnieje wiele różnych specjalnoÅci i poznawanie ich jest jednÄ
z "
+"interesujÄ
cych stron gry w Wesnoth. Dwie najczÄÅciej spotykane to
\"magiczny"
+"\" i \"dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze majÄ
70% szansÄ trafienia "
+"przeciwnika, bez wzglÄdu na teren, na którym siÄ on znajduje, a jednostki "
+"zadajÄ
wiÄcej obrażeÅ jeÅli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadajÄ
cej "
+"umiejÄtnoÅÄ dowodzenia."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie rodzaje specjalnoÅci mogÄ
zdobyÄ moje jednostki?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak mam używaÄ specjalnoÅci?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
@@ -2210,6 +2582,9 @@
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
+"Aby użyÄ specjalnoÅci, musisz poruszyÄ i/lub zaatakowaÄ swojÄ
jednostkÄ
w "
+"sposób, który powoduje jej użycie. Na przykÅad, aby użyÄ dowodzenia,
musisz "
+"ustawiÄ jednostkÄ z dowodzeniem obok drugiej jednostki i zaatakowaÄ tÄ
drugÄ
."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
@@ -2218,24 +2593,31 @@
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
+"Obiekty, które spotykasz zostaÅy umieszczone przez twórców kampanii,
wiÄc "
+"różniÄ
siÄ miÄdzy kampaniami. W Dziedzicu Tronu, wiÄkszoÅÄ obiektów
daje "
+"nowÄ
broÅ jednostce, które je podniosÅa. Jednakże w kampaniach zazwyczaj
nie "
+"ma zbyt wielu takich obiektów."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie rodzaje obiektów mam szansÄ spotkaÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak dÅugo istniejÄ
te obiekty?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ obiektów wprowadza trwaÅe zmiany do jednostki, która je
podniosÅa. "
+"Jednakże kilka obiektów, takich jak woda ÅwiÄcona, dziaÅa tylko do
koÅca "
+"scenariusza."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak rozpoczÄ
Ä kampaniÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
@@ -2243,10 +2625,13 @@
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
+"Aby rozpoczÄ
Ä kampaniÄ, uruchom Wesnoth, wybierz \"Kampania\", a
nastÄpnie "
+"konkretnÄ
kampaniÄ, którÄ
chcesz zagraÄ. Potem wybierz poziom
trudnoÅci. "
+"Dziedzic Tronu jest kampaniÄ
polecanÄ
graczom, którzy sÄ
w Wesnoth nowi."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak graÄ w trybie wieloosobowym?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
@@ -2255,6 +2640,10 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
+"Aby zagraÄ w Wesnoth przeciwko innym ludziom, wybierz \"Graj z innymi\", a "
+"potem \"PoÅÄ
cz siÄ z oficjalnym serwerem\". W wyniku tego poÅÄ
czysz siÄ
z "
+"oficjalnym serwerem Wesnoth i bÄdziesz mógÅ doÅÄ
czyÄ do gry zaznaczajÄ
c jÄ
, "
+"i klikajÄ
c \"DoÅÄ
cz do gry\"."
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
@@ -2267,7 +2656,7 @@
#: data/terrain.cfg:14
msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "MgÅa"
#: data/terrain.cfg:21
msgid "Deep Water"
@@ -2313,27 +2702,25 @@
#: data/terrain.cfg:156
msgid "Savanna"
-msgstr ""
+msgstr "Sawanna"
#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
-#, fuzzy
msgid "Desert Village"
msgstr "Pustynna wioska"
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Tropical Forest Village"
-msgstr ""
+msgstr "Wioska w lesie tropikalnym"
#: data/terrain.cfg:251
msgid "Oasis"
-msgstr ""
+msgstr "Oaza"
#: data/terrain.cfg:262
msgid "Snow"
msgstr "Ånieg"
#: data/terrain.cfg:270
-#, fuzzy
msgid "Snow Village"
msgstr "Wioska w Åniegu"
@@ -2342,12 +2729,10 @@
msgstr "Wzgórza"
#: data/terrain.cfg:288
-#, fuzzy
msgid "Snow Hills"
-msgstr "Wioska w Åniegu"
+msgstr "Wzgórza w Åniegu"
#: data/terrain.cfg:297
-#, fuzzy
msgid "Desert Hills"
msgstr "Pustynne wzgórza"
@@ -2356,7 +2741,6 @@
msgstr "Góry"
#: data/terrain.cfg:312
-#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Pustynne góry"
@@ -2365,13 +2749,12 @@
msgstr "Las"
#: data/terrain.cfg:328
-#, fuzzy
msgid "Snow Forest"
msgstr "Las w Åniegu"
#: data/terrain.cfg:336
msgid "Tropical Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Las tropikalny"
#: data/terrain.cfg:344
msgid "Cave wall"
@@ -2404,24 +2787,25 @@
#: data/terrain.cfg:438
#, fuzzy
msgid "Ruin"
-msgstr "wysysajÄ
ca"
+msgstr "ruina"
#: data/terrain.cfg:448
+#, fuzzy
msgid "Sunken Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "podtopiona ruina"
#: data/terrain.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "Bagno"
+msgstr "zabagniona ruina"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Bród rzeczny"
#: data/terrain.cfg:480
msgid "Lava"
-msgstr ""
+msgstr "Lawa"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@@ -2473,11 +2857,11 @@
#: data/themes/default.cfg:513
msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Akt."
#: data/themes/default.cfg:546
msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
@@ -2488,16 +2872,14 @@
"neutralne jednostki pora dnia nie ma wpÅywu."
#: data/tips.cfg:2
-#, fuzzy
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
-"W kampanii możesz używaÄ weteranów z poprzednich bitew używajÄ
c opcji "
+"W kampanii możesz używaÄ weteranów z poprzednich scenariuszy używajÄ
c
opcji "
"\"przywoÅaj\"."
#: data/tips.cfg:3
-#, fuzzy
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
@@ -2505,13 +2887,12 @@
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
-"Istnieje szeÅÄ rodzajów ataków: kÅujÄ
ce, sieczne, obuchowe, ÅwiÄte,
ogieÅ i "
-"chÅód. Różne jednostki sÄ
czuÅe na różne ataki. Kliknij prawym
przyciskiem "
-"myszy na jednostkÄ i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na "
-"\"OdpornoÅÄ\", żeby zobaczyÄ, jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
+"Istnieje szeÅÄ rodzajów ataków: kÅute, sieczne, obuchowe, ÅwiÄte,
ogieÅ i "
+"mróz. Różne jednostki sÄ
czuÅe na różne typy ataków. Kliknij prawym "
+"przyciskiem myszy jednostkÄ i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na
"
+"\"OdpornoÅÄ\", aby zobaczyÄ jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
#: data/tips.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
@@ -2523,7 +2904,6 @@
"jest wyÅwietlony w górnym prawym rogu ekranu."
#: data/tips.cfg:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
@@ -2531,75 +2911,69 @@
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Zatrute jednostki tracÄ
8 punktów życia na turÄ, ale nie umierajÄ
od "
-"trucizny: w najgorszym wypadku pozostanie im 1 PŹ. ZatrutÄ
jednostkÄ
można "
-"uleczyÄ, wprowadzajÄ
c jÄ
do wioski, albo stawiajÄ
c koÅo jednostki
zdolnej do "
-"uleczania."
+"trucizny: w najgorszym wypadku pozostanie im 1 PÅ». ZatrutÄ
jednostkÄ
można "
+"uleczyÄ, wprowadzajÄ
c jÄ
do wioski, albo stawiajÄ
c koÅo jednostki ze "
+"zdolnoÅciÄ
\"uzdrawianie\"."
#: data/tips.cfg:6
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
-"Można użyÄ jednostek z poprzednich misji wybierajÄ
c \"PrzywoÅaj\" w menu
"
-"gry. PrzywoÅujÄ
c co misjÄ te same jednostki masz szanse stworzyÄ
potÄżnÄ
i "
-"doÅwiadczonÄ
armiÄ."
+"Można użyÄ jednostek z poprzednich scenariuszy wybierajÄ
c \"PrzywoÅaj\"
z "
+"menu gry. PrzywoÅujÄ
c co misjÄ te same jednostki masz szanse stworzyÄ "
+"potÄżnÄ
i doÅwiadczonÄ
armiÄ."
#: data/tips.cfg:7
-#, fuzzy
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
-"Wszystkie jednostki roztaczajÄ
wokóŠsiebie StrefÄ kontroli na sÄ
siednich "
-"heksach. JeÅli jakaÅ jednostka wejdzie w StrefÄ kontroli przeciwnika, nie "
-"może już siÄ wiÄcej poruszaÄ w tej turze."
+"Wszystkie jednostki otoczone sÄ
StrefÄ
Kontroli. JeÅli jakaÅ jednostka "
+"wejdzie w strefÄ kontroli przeciwnika, nie może już siÄ wiÄcej poruszaÄ
w "
+"tej turze. Jednostki o poziomie 0 sÄ
zbyt sÅabe, by kontrolowaÄ swojÄ
"
+"strefÄ, zaÅ te ze zdolnoÅciÄ
\"harcownik\" potrafiÄ
jÄ
ignorowaÄ."
#: data/tips.cfg:8
-#, fuzzy
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
-"Szanse na trafienie jakiejÅ jednostki zazwyczaj zależÄ
od terenu, na jakim
"
-"ona stoi. Jednakże ataki magiczne zawsze majÄ
70% szans na powodzenie, a "
-"ataki strzelców wyborowych 60% szans."
+"Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona stoi.
"
+"Jednakże ataki magiczne zawsze majÄ
70% szans na powodzenie, a strzaÅy "
+"strzelców 60% szans podczas ataku."
#: data/tips.cfg:9
-#, fuzzy
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
-"Jednostki stojÄ
ce w wioskach odzyskujÄ
8 punktów życia na poczÄ
tku
swojej "
-"tury."
+"Jednostki stacjonujÄ
ce w wioskach odzyskujÄ
8 punktów życia na poczÄ
tku "
+"swojej tury."
#: data/tips.cfg:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
-"Jednostki, które nie poruszÄ
siÄ, ani nie zaatakujÄ
, na poczÄ
tku
nastÄpnej "
-"tury odzyskajÄ
2 punkty życia."
+"Jednostki, które nie poruszÄ
siÄ, ani nie zaatakujÄ
, odpoczywajÄ
i na "
+"poczÄ
tku nastÄpnej tury odzyskajÄ
2 punkty życia."
#: data/tips.cfg:11
-#, fuzzy
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"WiÄkszoÅÄ jednostek pieszych lepiej broni siÄ w wioskach i zamkach niż w
"
-"innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie majÄ
żadnej przewagi przy "
-"obronie wiosek i zamków."
+"innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie majÄ
żadnej przewagi podczas
"
+"obrony wiosek i zamków."
#: data/tips.cfg:12
-#, fuzzy
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
@@ -2609,7 +2983,6 @@
"ale czuÅe na broÅ kÅujÄ
cÄ
, czyli na przykÅad Åuki i wÅócznie."
#: data/tips.cfg:13
-#, fuzzy
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
@@ -2620,26 +2993,23 @@
"doÅwiadczenia za każdy poziom zabitego wroga."
#: data/tips.cfg:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
-"Elfowe jednostki Åwietnie ruszajÄ
siÄ i walczÄ
w lesie. Krasnoludzkie "
-"jednostki Åwietnie ruszajÄ
siÄ i walczÄ
w górach."
+"Elfickie jednostki Åwietnie ruszajÄ
siÄ i walczÄ
w lesie, zaÅ
krasnoludzkie "
+"Åwietnie sprawujÄ
siÄ na wzgórzach i w górach."
#: data/tips.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"CierpliwoÅÄ czÄsto jest kluczowa. Zamiast atakowaÄ w zÅych warunkach
albo "
-"zbyt maÅÄ
armiÄ
, lepiej jest poczekaÄ na polepszenie i dopiero wtedy "
+"zbyt maÅÄ
armiÄ
, lepiej jest poczekaÄ na ich poprawÄ i dopiero wtedy "
"kontynuowaÄ natarcie."
#: data/tips.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
@@ -2648,7 +3018,6 @@
"trochÄ zbÄdnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźniÄ marsz wroga."
#: data/tips.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
@@ -2656,33 +3025,30 @@
"zwyciÄstwa."
#: data/tips.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
-"Po wiÄkszoÅci bitew dostaniesz nagrodÄ w zÅocie za wczeÅniejsze
ukoÅczenie, "
-"zależnÄ
od iloÅci wiosek na mapie i od oszczÄdzonych tur. Zawsze zarobisz
w "
-"ten sposób wiÄcej niż przejmujÄ
c wszystkie wioski i czekajÄ
c aż minie
czas."
+"W wiÄkszoÅÄ kampanii dostaniesz nagrodÄ w zÅocie za wczeÅniejsze "
+"zakoÅczenie, zależnÄ
od liczby wiosek na mapie i od oszczÄdzonych tur. "
+"Zawsze zarobisz w ten sposób wiÄcej, niż przejmujÄ
c wszystkie wioski i "
+"czekajÄ
c aż minie czas."
#: data/tips.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
-"Twój dowódca może rekrutowaÄ lub przywoÅywaÄ jednostki z jakiejkolwiek "
-"twierdzy w którymkolwiek zamku, nie tylko tym, w którym rozpoczynaÅ grÄ. "
-"Możesz na przykÅad przejÄ
Ä zamek wroga i stamtÄ
d rekrutowaÄ. Czasami "
-"sprzymierzeÅcy mogÄ
Ci ustÄ
piÄ miejsca w swojej twierdzy, skÄ
d również
"
-"bÄdzie można rekrutowaÄ."
+"Twój przywódca może werbowaÄ lub przywoÅywaÄ jednostki z jakiejkolwiek "
+"twierdzy, nie tylko tej, w której rozpoczynaÅ grÄ. Możesz na przykÅad "
+"przejÄ
Ä zamek wroga i stamtÄ
d rekrutowaÄ. Czasami sprzymierzeÅcy mogÄ
ci "
+"ustÄ
piÄ miejsca w swojej twierdzy, byÅ mógÅ w niej rekrutowaÄ."
#: data/tips.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
@@ -2691,123 +3057,107 @@
"ÅwiÄtÄ
oraz na ogieÅ."
#: data/tips.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
-"Jednostki umiejÄ
ce dowodziÄ sprawiajÄ
, że sÄ
siednie przyjazne jednostki "
-"niższego poziomu walczÄ
lepiej."
+"Jednostki ze zdolnoÅciÄ
dowodzenia sprawiajÄ
, że sÄ
siednie przyjazne "
+"jednostki niższego poziomu walczÄ
lepiej."
#: data/tips.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
-"Postaraj siÄ nie stawiaÄ jednostek w sÄ
siedztwie pustej wioski. Wróg
może "
-"zajÄ
Ä tÄ wioskÄ i zaatakowaÄ CiÄ, podczas gdy sam bÄdzie korzystaÅ z "
-"leczenia."
+"Staraj siÄ nie umieszczaÄ jednostek w sÄ
siedztwie pustej wioski. Wróg
może "
+"zajÄ
Ä tÄ wioskÄ i zaatakowaÄ ciÄ, jednoczeÅnie korzystajÄ
c z
leczenia."
#: data/tips.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
-msgstr "Najedź myszkÄ
na zdolnoÅÄ albo cechÄ, a uzyskasz podpowiedź."
+msgstr "Najedź myszkÄ
na zdolnoÅÄ albo cechÄ, aby uzyskaÄ ich opis."
#: data/tips.cfg:24
-#, fuzzy
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
-"Używaj linii jednostek, aby zasÅaniaÄ ranne jednostki przed atakujÄ
cym "
-"wrogiem, dajÄ
c im w ten sposób czas na leczenie."
+"Używaj linii jednostek, aby zasÅaniaÄ ranne oddziaÅy, dajÄ
c im szanse na
"
+"odzyskanie siÅ."
#: data/tips.cfg:25
-#, fuzzy
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-msgstr "Przeczytaj listÄ skrótów klawiszowych w menu ustawieÅ."
+msgstr "Przeczytaj listÄ skrótów w menu ustawieÅ."
#: data/tips.cfg:26
-#, fuzzy
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
-"JeÅli poruszysz jednostkÄ, ale ani nie zaatakujesz, ani nie odkryjesz nic "
-"nowego, bÄdziesz mógÅ(a) cofnÄ
Ä ruch naciskajÄ
c \"u\"."
+"JeÅli poruszysz jednostkÄ, ale nie zaatakujesz i nie odkryjesz niczego "
+"nowego, bÄdziesz mógÅ/mogÅa cofnÄ
Ä ruch naciskajÄ
c \"u\"."
#: data/tips.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
-"Możesz sprawdziÄ, jak daleko może siÄ poruszyÄ jednostka wroga
najeżdżajÄ
c "
+"Możesz sprawdziÄ, jak daleko może poruszyÄ siÄ jednostka wroga
najeżdżajÄ
c "
"na niÄ
myszÄ
."
#: data/tips.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
-"Używaj uzdrowicieli jako wsparcia dla Twoich ataków - bez atakowania "
-"kogokolwiek pomogÄ
Ci odnieÅÄ zwyciÄstwo."
+"Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek "
+"pomogÄ
ci odnieÅÄ zwyciÄstwo."
#: data/tips.cfg:29
-#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
-"ZdolnoÅÄ \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek jest cenna nie tylko "
-"dlatego, bo sprawia, że ruszajÄ
siÄ wolniej. TracÄ
również jeden ze
swoich "
-"ataków, co jest szczególnie korzystne gdy majÄ
ich tylko parÄ, ale za to "
-"potÄżnych."
+"ZdolnoÅÄ \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że ruszajÄ
siÄ "
+"wolniej oraz tracÄ
jeden ze swoich ataków. Jest to szczególnie korzystne, "
+"gdy majÄ
tylko kilka potÄżnych ataków."
#: data/tips.cfg:30
-#, fuzzy
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "ÅwiÄte ataki sÄ
wyjÄ
tkowo skuteczne przeciw nieumarÅym."
#: data/tips.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
-"Jednostki sÄ
uzdrawiane podczas awansu. Używaj rozważnie tej możliwoÅci
- "
-"dziÄki niej możesz wygraÄ o wiele ÅÄ
twiej."
+"Jednostki sÄ
uzdrawiane podczas awansu. Używaj mÄ
drze tej możliwoÅci, bo
"
+"potrafi ona przesÄ
dziÄ o wyniku walki."
#: data/tips.cfg:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
-"Jednostki szarżujÄ
ce sÄ
najlepsze przeciw jednostkom, które mogÄ
zabiÄ "
-"pierwszym uderzeniem."
+"Jednostki szarżujÄ
ce sÄ
najlepsze na przeciwników, których mogÄ
zabiÄ
jednym "
+"uderzeniem."
#: data/traits.cfg:5 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "lojalny"
#: data/traits.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
-msgstr "Utrzymanie"
+msgstr "Brak utrzymania"
#: data/traits.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "undead"
-msgstr "Nieumarli"
+msgstr "nieumarli"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Odporny na truciznÄ"
#: data/traits.cfg:26
msgid "strong"
@@ -2815,7 +3165,7 @@
#: data/traits.cfg:44
msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "zrÄczny"
#: data/traits.cfg:57
msgid "quick"
@@ -2842,7 +3192,6 @@
msgstr "Trudny"
#: data/translations/english.cfg:9
-#, fuzzy
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
@@ -2855,29 +3204,26 @@
"Noc: -25% obrażeÅ"
#: data/translations/english.cfg:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
-"Pora dnia nie wpÅywa na jednostki neutralne. WalczÄ
one tak samo zarówno w
"
-"dzieÅ jak i w nocy."
+"Pora dnia nie wpÅywa na jednostki neutralne. WalczÄ
one tak samo dobrze "
+"zarówno w dzieŠi w nocy."
#: data/translations/english.cfg:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
-"Jednostki chaotyczne walczÄ
lepiej nocy, gorzej za dnia.\n"
+"Jednostki chaotyczne walczÄ
lepiej w nocy, gorzej za dnia.\n"
"\n"
"DzieÅ: -25% obrażeÅ\n"
"Noc: +25% obrażeÅ"
#: data/translations/english.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@@ -2886,21 +3232,19 @@
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
-"Zasadzki:\n"
+"Zasadzka:\n"
"Ta jednostka umie chowaÄ siÄ w lesie i byÄ niewidocznÄ
dla swoich
wrogów.\n"
"\n"
-"Jednostki nieprzyjaciela nie mogÄ
zaatakowaÄ tej jednostki w lesie, chyba
że "
-"atakowaÅa w poprzedniej turze, albo sÄ
siaduje z niÄ
jednostka wroga."
+"Jednostki nieprzyjaciela nie mogÄ
zaatakowaÄ tej jednostki w lesie, chyba, "
+"że atakowaÅa w poprzedniej turze albo sÄ
siaduje z niÄ
jednostka wroga."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:19
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:107 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:110
-#, fuzzy
msgid "ambush"
-msgstr "zasadzki"
+msgstr "zasadzka"
#: data/translations/english.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@@ -2914,11 +3258,11 @@
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Uzdrawia:\n"
-"Ta jednostka ÅÄ
czy zioÅowe remedia z magiÄ
, by w czasie bitwy pomagaÄ
innym "
-"szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n"
+"Ta jednostka ÅÄ
czy zioÅowe lekarstwa z magiÄ
, by w czasie bitwy pomagaÄ "
+"innym szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n"
"\n"
-"Ta jednostka zajmie siÄ wszystkimi sÄ
siednimi przyjaznymi jednostkami,
które "
-"sÄ
ranne na poczÄ
tku tury.\n"
+"Ta jednostka zajmie siÄ na poczÄ
tku tury wszystkimi sÄ
siednimi przyjaznymi
"
+"jednostkami, które sÄ
ranne.\n"
"Jednostka pod opiekÄ
uzdrowiciela może odzyskaÄ do 8 PÅ» na turÄ.\n"
"Uzdrowiciel może przywróciÄ maksymalnie 18 PÅ» na turÄ wszystkim
jednostkom "
"pod swojÄ
opiekÄ
.\n"
@@ -2929,12 +3273,10 @@
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:84
-#, fuzzy
msgid "cures"
msgstr "uzdrawia"
#: data/translations/english.cfg:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
@@ -2952,18 +3294,16 @@
"Jednostka pod opiekÄ
leczÄ
cego może odzyskaÄ do 4 PÅ» na turÄ.\n"
"LeczÄ
cy może rozdzieliÄ maksymalnie 8 PÅ» na turÄ pomiÄdzy wszystkich
pod "
"jego opiekÄ
.\n"
-"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczÄ
cego, musi szukaÄ
wioski "
-"albo uzdrowiciela."
+"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczÄ
cego, musi szukaÄ
opieki "
+"w wiosce lub u uzdrowiciela."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "heals"
msgstr "leczy"
#: data/translations/english.cfg:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
@@ -2976,16 +3316,14 @@
"Ta jednostka oÅwietla otaczajÄ
cy jÄ
obszar, sprawiajÄ
c, że praworzÄ
de "
"jednostki walczÄ
lepiej, a chaotyczne gorzej.\n"
"\n"
-"Jednostki w sÄ
siedztwie tej jednostki bÄdÄ
nocÄ
walczyÅy jakby byÅ
wieczór, "
-"a wieczorem jakby byÅ dzieÅ."
+"Jednostki w jej sÄ
siedztwie bÄdÄ
nocÄ
walczyÅy jakby byÅ wieczór, a "
+"wieczorem jakby byÅ dzieÅ."
#: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
msgid "illuminates"
msgstr "oÅwietla"
#: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -3001,7 +3339,9 @@
"bÄdÄ
lepiej walczyÄ.\n"
"\n"
"SÄ
siadujÄ
ce przyjazne jednostki niższego poziomu bÄdÄ
powodowaÅy
wiÄksze "
-"obrażenia w walce."
+"obrażenia w walce. Gdy sÄ
siadujÄ
ca przyjazna jednostka niższego poziomu "
+"rozpoczyna walkÄ, jej ataki zadajÄ
25% wiÄcej obrażeÅ na każdÄ
różnicÄ "
+"poziomów."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:16
@@ -3015,16 +3355,16 @@
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:20 src/actions.cpp:442 src/actions.cpp:551
-#, fuzzy
msgid "leadership"
msgstr "dowodzenie"
#: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
-msgstr "Nigdy nie kosztuje wiÄcej niż 1 punkt utrzymania"
+msgstr ""
+"Lojalny:\n"
+"Utrzymanie nigdy nie kosztuje wiÄcej niż 1."
#: data/translations/english.cfg:66
#, fuzzy
@@ -3036,17 +3376,18 @@
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
-"Zasadzki:\n"
-"Ta jednostka umie chowaÄ siÄ w lesie i byÄ niewidocznÄ
dla swoich
wrogów.\n"
+"Skradanie:\n"
+"Ta jednostka staje siÄ nocÄ
niewidoczna.\n"
"\n"
-"Jednostki nieprzyjaciela nie mogÄ
zaatakowaÄ tej jednostki w lesie, chyba
że "
-"atakowaÅa w poprzedniej turze, albo sÄ
siaduje z niÄ
jednostka wroga."
+"Nieprzyjaciel nie może zobaczyÄ ani zaatakowaÄ noca tej jednostki, z "
+"wyjÄ
tkiem tury nastÄpujÄ
cej po jej ataku, lub gdy sÄ
siadujÄ
z niÄ
wrogie "
+"jednostki."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
#, fuzzy
msgid "nightstalk"
-msgstr "nocne ukrywanie"
+msgstr "skradanie siÄ"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
@@ -3054,24 +3395,25 @@
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
+"Regeneruje siÄ:\n"
+"Jednostka odzyskuje 8 PÅ» na turÄ. JeÅli jest zatruta, usunie truciznÄ
"
+"zamiast siÄ leczyÄ."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "regenerates"
msgstr "regeneruje siÄ"
#: data/translations/english.cfg:76
-#, fuzzy
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Harcownik:\n"
-"Ta jednostka umie szybko wymijaÄ swoich wrogów - ignoruje Strefy kontroli"
+"Ta jednostka umie omijaÄ wrogów, ignorujÄ
c ich strefy kontroli."
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
#: data/units/Assassin.cfg:109 data/units/Duelist.cfg:16
@@ -3079,43 +3421,39 @@
#: data/units/Rogue.cfg:17 data/units/Rogue.cfg:77 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:22
-#, fuzzy
msgid "skirmisher"
msgstr "harcownik"
#: data/translations/english.cfg:81
-#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-msgstr "Ta jednostka otrzymuje poÅowÄ obrażeÅ, jeÅli to nie ona
zaatakowaÅa"
+msgstr ""
+"WytrwaÅy:\n"
+"Ta jednostka otrzymuje podczas obrony poÅowÄ obrażeÅ."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:578
-#, fuzzy
msgid "steadfast"
msgstr "niezÅomny"
#: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleportacja:\n"
-"Ta jednostka może siÄ natychmiastowo przenieÅÄ z jednej przyjaznej wioski
do "
-"drugiej."
+"Ta jednostka może w jednym ruchu teleportowaÄ siÄ miÄdzy przyjaznymi "
+"wioskami."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:150
-#, fuzzy
msgid "teleport"
msgstr "teleportacja"
#: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@@ -3123,21 +3461,18 @@
msgstr ""
"Cios w plecy:\n"
"Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeÅli po drugiej stronie celu
znajduje "
-"siÄ przyjazna jednostka."
+"siÄ przyjazna jednostka. (Nie dziaÅa to z jednostkami sojuszników.)"
#: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
"combatants is slain."
msgstr ""
"Berserk:\n"
-"Użyty defensywnie czy ofensywnie, powoduje trwanie walki aż do Åmierci "
-"jednego z uczestników."
+"Użyty ofensywnie, powoduje trwanie walki aż do Åmierci jednego z
uczestników."
#: data/translations/english.cfg:99
-#, fuzzy
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
@@ -3145,21 +3480,19 @@
msgstr ""
"Szarża:\n"
"Ten atak powoduje podwójne obrażenia u przeciwnika, ale również sprawia,
że "
-"jego kontratak powoduje podwójne obrażenia u atakujÄ
cego."
+"jego kontratak zadaje podwójne obrażenia."
#: data/translations/english.cfg:102
-#, fuzzy
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
-"Wysysanie:\n"
-"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiajÄ
c siÄ na
poÅowÄ "
-"spowodowanych obrażeÅ."
+"Wyssanie:\n"
+"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiajÄ
c siÄ za
poÅowÄ "
+"zadanych obrażeÅ."
#: data/translations/english.cfg:105
-#, fuzzy
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
@@ -3168,7 +3501,6 @@
"Ta jednostka zawsze pierwsza atakuje, nawet gdy siÄ broni."
#: data/translations/english.cfg:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
@@ -3177,7 +3509,6 @@
"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie."
#: data/translations/english.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
@@ -3192,9 +3523,12 @@
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
+"Plaga:\n"
+"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z PlagÄ
, zostaje ona zastÄ
piona "
+"jednostkÄ
stojÄ
cÄ
po tej samej stronie i identycznÄ
do tej, która jÄ
zabiÅa. "
+"(Nie dziaÅa to na nieumarÅych i jednostki w wioskach.)"
#: data/translations/english.cfg:117
-#, fuzzy
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
@@ -3202,10 +3536,9 @@
msgstr ""
"Trucizna:\n"
"Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracÄ
8 PÅ» na turÄ, dopóki nie "
-"zostanÄ
uzdrowione, albo nie zostanie im tylko 1 PÅ»."
+"zostanÄ
uzdrowione, albo zostanie im tylko 1 PÅ»."
#: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3218,80 +3551,78 @@
"normalnie."
#: data/translations/english.cfg:123
-#, fuzzy
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
-"Obrócenie w kamieÅ:\n"
-"Ten atak obraca przeciwnika w kamieÅ. Takie jednostki nie mogÄ
siÄ ruszaÄ
"
-"ani atakowaÄ."
+"Zamiana w kamieÅ:\n"
+"Ten atak obraca przeciwnika w kamieÅ. SkamieniaÅe jednostki nie mogÄ
siÄ "
+"ruszaÄ ani atakowaÄ."
#: data/translations/english.cfg:132
-#, fuzzy
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Most $name,Przeprawa $name"
#: data/translations/english.cfg:133
-#, fuzzy
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "GoÅciniec $name,Droga $name,Åcieżka $name"
#: data/translations/english.cfg:134
-#, fuzzy
msgid "$name River,River $name"
msgstr "Rzeka $name,Potok $name"
#: data/translations/english.cfg:135
-#, fuzzy
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
#: data/translations/english.cfg:136
-#, fuzzy
msgid "$name Lake"
msgstr "Jezioro $name"
#: data/translations/english.cfg:137
+#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr ""
+msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
#: data/translations/english.cfg:138
-#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
#: data/translations/english.cfg:139
+#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
#: data/translations/english.cfg:140
+#, fuzzy
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
#: data/translations/english.cfg:141
+#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
#: data/translations/english.cfg:142
-#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|ham,$name|ton,Las $name,Puszcza $name"
#: data/translations/english.cfg:143
+#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
#: data/translations/english.cfg:144
+#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
+"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Ancient Lich"
-msgstr "Starożytny Licz"
+msgstr "Starożytny licz"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
#, fuzzy
@@ -3337,9 +3668,8 @@
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:33 data/units/Spectre.cfg:29
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:26
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:39 data/units/Wraith.cfg:29
-#, fuzzy
msgid "drain"
-msgstr "wysysajÄ
ca"
+msgstr "wyssanie"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:54 data/units/Deathmaster.cfg:52
#: data/units/Demilich.cfg:44 data/units/Initiate.cfg:19
@@ -3377,15 +3707,15 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
-msgstr "Prastary Drzewiec"
+msgstr "Prastary drzewiec"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "ambush,regenerates"
-msgstr "zasadzki,regeneracja"
+msgstr "zasadzka,regeneracja"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
+#, fuzzy
msgid ""
"Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
"size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein they are said "
@@ -3397,6 +3727,14 @@
"which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
"kind and curious beings."
msgstr ""
+"PrzerażajÄ
ce i zdumiewajÄ
ce zarazem, prastare drzewce osiÄ
gajÄ
olbrzymie
"
+"rozmiary. Rzadko spotyka siÄ je poza legendami, w których opowiada siÄ,
że "
+"rozrzucajÄ
swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz posiadajÄ
"
+"nieziemskÄ
siÅÄ, rozbijajÄ
c w proch nawet najwiÄksze gÅazy, jak gdyby
caÅa "
+"moc drzewa, które latami roÅnie i przecina kamieÅ, zostaÅÄ
uwolniona w "
+"jednym momencie. Te same legendy mówiÄ
o ich poÅwiÄceniu opiece nad
lasami "
+"Åwiata, których bezczeszczenie jest jedynÄ
rzeczÄ
, która potrafi
wywoÅaÄ "
+"gniew tych stworzeÅ, które zazwyczaj pozostajÄ
miÅe i ciekawskie."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:38 data/units/Elder_Wose.cfg:20
#: data/units/Wose.cfg:20
@@ -3466,17 +3804,15 @@
msgstr "obuchowa"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arcymag"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:126
-#, fuzzy
msgid ""
"Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
"enemies."
msgstr ""
-"NajwiÄkszy spoÅród magów, Arcymag miota potÄżne kule ognia w swoich
wrogów."
+"NajwiÄkszy spoÅród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potÄżne kule
ognia."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:36 data/units/Arch_Mage.cfg:144
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19 data/units/Deathmaster.cfg:31
@@ -3494,16 +3830,14 @@
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23 data/units/Silver_Mage.cfg:77
#: data/units/Silver_Mage.cfg:206 data/units/White_Mage.cfg:29
#: data/units/White_Mage.cfg:100
-#, fuzzy
msgid "staff"
msgstr "laska"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:57 data/units/Arch_Mage.cfg:165
#: data/units/Great_Mage.cfg:44 data/units/Great_Mage.cfg:137
#: data/units/Red_Mage.cfg:44 data/units/Red_Mage.cfg:137
-#, fuzzy
msgid "fireball"
-msgstr "kula ognista"
+msgstr "kula ognia"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:58 data/units/Arch_Mage.cfg:166
#: data/units/Battle_Princess.cfg:90 data/units/Commander.cfg:133
@@ -3520,30 +3854,26 @@
#: data/units/Mage.cfg:42 data/units/Mage.cfg:119 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:45 data/units/Red_Mage.cfg:138
#: data/units/Silver_Mage.cfg:94 data/units/Silver_Mage.cfg:223
-#, fuzzy
msgid "fire"
msgstr "ogieÅ"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcymag"
#: data/units/Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Assassin"
-msgstr "Skrytobójca"
+msgstr "Zabójca"
#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110
-#, fuzzy
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
"tipped knives at their enemies from long range."
msgstr ""
-"Skrytobójcy to mistrzowie nocy. Jak Zbójnicy zadajÄ
ciosy w plecy i
ignorujÄ
"
-"strefy kontroli. MogÄ
również rzucaÄ w przeciwnika zatrute noże z dużej
"
-"odlegÅoÅci."
+"Zabójcy to mistrzowie nocy. Jak Åotrzy potrafiÄ
otoczyÄ przeciwnika i
zadaÄ "
+"cios w plecy, zadajÄ
c podwójne obrażenia. MogÄ
również rzucaÄ z dużej
"
+"odlegÅoÅci zatrutymi nożami."
#: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
@@ -3551,7 +3881,6 @@
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19 data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:21 data/units/Rogue.cfg:81
#: data/units/Thief.cfg:84 data/units/Thief.cfg:185 data/units/Trapper.cfg:25
-#, fuzzy
msgid "dagger"
msgstr "sztylet"
@@ -3623,7 +3952,6 @@
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:21
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:22 data/units/Wraith.cfg:25
#: data/units/Young_Ogre.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "blade"
msgstr "sieczna"
@@ -3631,13 +3959,11 @@
#: data/units/Nightgaunt.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:26
#: data/units/Rogue.cfg:86 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:89
#: data/units/Thief.cfg:190 src/actions.cpp:569
-#, fuzzy
msgid "backstab"
msgstr "cios w plecy"
#: data/units/Assassin.cfg:65 data/units/Assassin.cfg:144
#: data/units/Rogue.cfg:39 data/units/Rogue.cfg:99
-#, fuzzy
msgid "knife"
msgstr "nóż"
@@ -3646,26 +3972,27 @@
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Ghoul.cfg:24
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:22 data/units/Necrophage.cfg:24
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41 data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
-#, fuzzy
msgid "poison"
msgstr "trucizna"
#: data/units/Assassin.cfg:95
-#, fuzzy
msgid "female^Assassin"
-msgstr "Skrytobójca"
+msgstr "Zabójczyni"
#: data/units/Bandit.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Bandit"
msgstr "Bandyta"
#: data/units/Bandit.cfg:16
+#, fuzzy
msgid ""
"Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
"near them when not fighting against invaders."
msgstr ""
+"Uzbrojeni w ciÄżkie maczugi, bandyci sÄ
ekspertami nocnych rabunków i "
+"zabójstw. NoszÄ
brÄ
zowe pÅaszcze i czarne kaptury, które kradnÄ
mieszkajÄ
cym "
+"w pobliżu wieÅniakom, gdy ci nie walczÄ
z najeźdźcami."
#: data/units/Bandit.cfg:32 data/units/Drake_Gladiator.cfg:62
#: data/units/Great_Troll.cfg:21 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3673,17 +4000,14 @@
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:102 data/units/Outlaw.cfg:20
#: data/units/Outlaw.cfg:93 data/units/Shock_Trooper.cfg:19
#: data/units/Warrior_King.cfg:25
-#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "buzdygan"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Princess"
msgstr "KsiÄżniczka"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:68
-#, fuzzy
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "dowodzenie,harcownik"
@@ -3738,12 +4062,10 @@
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:23
#: data/units/Sea_Orc.cfg:19 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:23
-#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "miecz"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:54 data/units/Princess.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "Princess"
msgstr "KsiÄżniczka"
@@ -3765,40 +4087,35 @@
#: data/units/Battle_Princess.cfg:89 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
#: data/units/Princess.cfg:77
-#, fuzzy
msgid "scepter of fire"
-msgstr "ognista szabla"
+msgstr "berÅo ognia"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Blood Bat"
-msgstr "Nietoperz krwiopijca"
+msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
-"Nietoperze krwiopijcy sÄ
szybkie i mogÄ
wysysaÄ krew atakowanego
przeciwnika "
-"leczÄ
c w ten sposób siebie, nawet do momentu, gdy sÄ
silniejsze niż na "
-"poczÄ
tku starcia. SÄ
tak zaciekÅe, że futra tych nieumarÅych latajÄ
cych
"
-"potworów sÄ
splamione kwriÄ
ich ofiar."
+"Krwiopijcze Nietoperze sÄ
szybkie i mogÄ
wysysaÄ krew atakowanego "
+"przeciwnika, leczÄ
c w ten sposób siebie, nawet do momentu, gdy sÄ
silniejsze "
+"niż na poczÄ
tku starcia. SÄ
tak zaciekÅe, że futra tych nieumarÅych "
+"latajÄ
cych bestii znaczy krew ich ofiar."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:32 data/units/Cave_Spider.cfg:32
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37 data/units/Goblin_Knight.cfg:20
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:19 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "fangs"
msgstr "kÅy"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Bone Shooter"
-msgstr "KoÅciotrup-Strzelec"
+msgstr "Miotacz koÅci"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
@@ -3810,9 +4127,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:26
-#, fuzzy
msgid "stab"
-msgstr "laska"
+msgstr "dźgniÄcie"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:40
@@ -3830,7 +4146,6 @@
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:30 data/units/Poacher.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:41 data/units/Soul_Shooter.cfg:40
#: data/units/Trapper.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "bow"
msgstr "Åuk"
@@ -3892,12 +4207,10 @@
#: data/units/Trapper.cfg:43 data/units/Triton.cfg:26
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35 data/units/Wall_Guard.cfg:37
#: data/units/Watch_Tower.cfg:19
-#, fuzzy
msgid "pierce"
msgstr "kÅujÄ
ca"
#: data/units/Bowman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Bowman"
msgstr "Åucznik"
@@ -3913,9 +4226,8 @@
"spotykanymi strzelcami w armiach Wesnothu."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Cavalier"
-msgstr "UÅan"
+msgstr "UÅank"
#: data/units/Cavalier.cfg:25
msgid ""
@@ -3930,12 +4242,10 @@
#: data/units/General.cfg:51 data/units/Grand_Marshal.cfg:47
#: data/units/Lieutenant.cfg:41 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:36
-#, fuzzy
msgid "crossbow"
msgstr "kusza"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kawalerzysta"
@@ -3952,9 +4262,8 @@
"utrzymywania wiosek."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Giant Spider"
-msgstr "PotÄżny pajÄ
k"
+msgstr "Gigantyczny pajÄ
k"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:16
#, fuzzy
@@ -3968,18 +4277,16 @@
"siÄ na dystans spowalniajÄ
strzelajÄ
c swÄ
sieciÄ
."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:46
-#, fuzzy
msgid "web"
-msgstr "pajÄczyna"
+msgstr "sieÄ"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:62 data/units/Elvish_Druid.cfg:44
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:53 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 data/units/Goblin_Pillager.cfg:38
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:30 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
-#, fuzzy
msgid "slow"
-msgstr "zwolnienie"
+msgstr "spowolnienie"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
#, fuzzy
@@ -4015,7 +4322,6 @@
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:24
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:37
#: data/units/Spearman.cfg:88
-#, fuzzy
msgid "spear"
msgstr "wÅócznia"
@@ -4023,12 +4329,10 @@
#: data/units/Horseman.cfg:23 data/units/Knight.cfg:39
#: data/units/Lancer.cfg:23 data/units/Paladin.cfg:44 src/actions.cpp:452
#: src/actions.cpp:560
-#, fuzzy
msgid "charge"
msgstr "szarża"
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Cockatrice"
msgstr "Bazyliszek"
@@ -4044,17 +4348,14 @@
"gÅaz!"
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
-#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "spojrzenie"
#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:865 src/actions.cpp:1032
-#, fuzzy
msgid "stone"
msgstr "zamiana w kamieÅ"
#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
-#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Dowódca"
@@ -4075,7 +4376,6 @@
"przegrana."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "KaÅamarnica"
@@ -4092,19 +4392,16 @@
"przetrwanie spotkania z KaÅamarnicÄ
jest pozostanie na brzegu."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32 data/units/Tentacle.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "tentacle"
msgstr "macka"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:68
-#, fuzzy
msgid "ink"
msgstr "atrament"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dark Adept"
-msgstr "Adept ciemnoÅci"
+msgstr "Mroczny adept"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:19
#, fuzzy
@@ -4119,12 +4416,10 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:34 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
#: data/units/Necromancer.cfg:35
-#, fuzzy
msgid "chill wave"
msgstr "fala chÅodu"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Mroczna królowa"
@@ -4140,13 +4435,12 @@
"wiÄkszoÅÄ jej potÄgi pochodzi od tych, którymi dowodzi."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:34
-#, fuzzy
msgid "scepter"
-msgstr "szabla"
+msgstr "berÅo"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr ""
+msgstr "Mroczny czarodziej"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid ""
@@ -4157,9 +4451,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dark Spirit"
-msgstr "Duch ciemnoÅci"
+msgstr "Mroczna dusza"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
#, fuzzy
@@ -4173,20 +4466,17 @@
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:24
#: data/units/Wraith.cfg:24
-#, fuzzy
msgid "baneblade"
-msgstr "zatrute ostrze"
+msgstr "ostrze zguby"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:48 data/units/Ghost.cfg:31
#: data/units/Spectre.cfg:41 data/units/Wraith.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "wail"
-msgstr "ryk"
+msgstr "jÄk"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Death Knight"
-msgstr "KsiÄ
Å¼Ä Åmierci"
+msgstr "Rycerz Åmierci"
#: data/units/Death_Knight.cfg:18
#, fuzzy
@@ -4201,13 +4491,12 @@
#: data/units/Death_Knight.cfg:33 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "battle axe"
msgstr "topór bojowy"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrze Åmierci"
#: data/units/Deathblade.cfg:16
msgid ""
@@ -4217,9 +4506,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Deathmaster"
-msgstr "Mistrz Åmierci"
+msgstr "Mistrz Åmierci"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
#, fuzzy
@@ -4235,7 +4523,6 @@
"nieumarÅym i postrachem wszystkiego, co żywe."
#: data/units/Demilich.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Demilich"
msgstr "PóÅlicz"
@@ -4254,18 +4541,16 @@
"formÄ."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Direwolf Rider"
-msgstr "Jeźdźcy basiorów"
+msgstr "JeździeÄ wargów"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
"giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
"enemies."
msgstr ""
-"Jeźdźcy basiorów jeżdżÄ
na najszybszych zwierzÄtach w Wesnoth,
straszliwych "
+"Jeźdźcy wargów jeżdżÄ
na najszybszych zwierzÄtach w Wesnoth,
straszliwych "
"gigantycznych wilkach o zatrutych pazurach. Te gobliny to budzÄ
cy strach i "
"bezlitoÅni wrogowie."
@@ -4276,12 +4561,10 @@
#: data/units/Necrophage.cfg:19 data/units/Nightgaunt.cfg:20
#: data/units/Shadow.cfg:20 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:49
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
-#, fuzzy
msgid "claws"
msgstr "szpony"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"
@@ -4296,7 +4579,7 @@
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Smoczy spalacz"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
@@ -4313,13 +4596,13 @@
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:49 data/units/Drake_Inferno.cfg:42
#: data/units/Drake_Sky.cfg:49 data/units/Drake_Warrior.cfg:45
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:58
-#, fuzzy
msgid "fire breath"
-msgstr "zioniÄcie ogniem"
+msgstr "ognisty oddech"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Drake Clasher"
-msgstr ""
+msgstr "Smoczy bojownik"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
msgid ""
@@ -4332,7 +4615,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Smoczy wojownik"
@@ -4345,10 +4627,9 @@
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "buÅat"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ognisty smok"
@@ -4362,7 +4643,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Smok ogniste serce"
@@ -4389,9 +4669,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "Smoczy wojownik"
+msgstr "Smoczy gladiator"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
msgid ""
@@ -4403,9 +4682,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Glider"
-msgstr "Smoczy rÄbacz"
+msgstr "Smoczy szybownik"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
msgid ""
@@ -4422,14 +4700,14 @@
#: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
#: data/units/Drake_Sky.cfg:26
msgid "slam"
-msgstr ""
+msgstr "uderzenie"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:47 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Sky.cfg:52 data/units/Elvish_Marksman.cfg:41
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:134 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:42
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:136 data/units/Fire_Dragon.cfg:61
msgid "marksman"
-msgstr "strzelec wyborowy"
+msgstr "strzelec"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
#, fuzzy
@@ -4444,9 +4722,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Piekielny smok"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
@@ -4458,9 +4735,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sky Drake"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Smok przestworzy"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
msgid ""
@@ -4490,14 +4766,12 @@
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Pikeman.cfg:27
#: data/units/Spearman.cfg:43
-#, fuzzy
msgid "firststrike"
-msgstr "pierwszy cios"
+msgstr "pierwsze uderzenie"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warrior"
-msgstr "Smoczy wojownik"
+msgstr "Smoczy żoÅnierz"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
@@ -4510,6 +4784,7 @@
msgstr "PrzeklÄty"
#: data/units/Draug.cfg:16
+#, fuzzy
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
@@ -4550,9 +4825,8 @@
msgstr "rapier"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Berserker"
-msgstr "Krasnoludzki erserker"
+msgstr "Krasnoludzki berserker"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
#, fuzzy
@@ -4569,14 +4843,12 @@
"nie padnÄ
trupem."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:32
-#, fuzzy
msgid "berserker frenzy"
msgstr "szaÅ berserkera"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:35 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:35
-#, fuzzy
msgid "berserk"
-msgstr "berserker"
+msgstr "berserk"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
@@ -4591,14 +4863,12 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
-#, fuzzy
msgid "dragonstaff"
msgstr "smoczy kij"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr "Krasnoludzki Wojownik"
+msgstr "Krasnoludzki wojownik"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
#, fuzzy
@@ -4614,12 +4884,10 @@
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
-#, fuzzy
msgid "hammer"
msgstr "mÅot"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Krasnoludzki strażnik"
@@ -4635,7 +4903,6 @@
"siebie wszelkie ataki i rzucajÄ
c ciÄżkie wÅócznie w przeciwnika."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Krasnoludzki wÅadca"
@@ -4656,9 +4923,8 @@
msgstr "siekiera"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Krasnoludzki alchemik"
+msgstr "Krasnoludzki mistrz runów"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
#, fuzzy
@@ -4674,17 +4940,14 @@
"wykonanymi mÅotami, które wprost pulsujÄ
od energii magicznej."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "runic hammer"
msgstr "mÅot runiczny"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "Lightning bolt"
msgstr "BÅyskawica"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Krasnoludzki wartownik"
@@ -4728,9 +4991,8 @@
"pÅytowÄ
, z której sÅusznie sÅynÄ
."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr "Krasnoludzki piorunomiot"
+msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
#, fuzzy
@@ -4746,9 +5008,8 @@
"moc jest nie do pobicia."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
-#, fuzzy
msgid "thunderstick"
-msgstr "piorunujÄ
cy kij"
+msgstr "kij piorunów"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
#, fuzzy
@@ -4768,12 +5029,10 @@
"szybsi od zwykÅych piorunomiotów, ich atak jest o wiele groźniejszy."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
-#, fuzzy
msgid "dragonstick"
msgstr "smoczy kij"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
@@ -4785,7 +5044,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starszy mag"
@@ -4800,13 +5058,12 @@
"wciÄ
ż siejÄ
postrach na polu bitwy swoimi niszczÄ
cymi bÅyskawicami."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "bÅyskawica"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
-msgstr "Stary drzewiec"
+msgstr "Starszy drzewiec"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:17
msgid ""
@@ -4820,7 +5077,7 @@
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
-msgstr "Elfowy Åucznik"
+msgstr "Elficki Åucznik"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:99
msgid ""
@@ -4828,17 +5085,17 @@
"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
"make up a large portion of the Elvish military."
msgstr ""
-"Elfowi Åucznicy sÄ
od mÅodoÅci Äwiczeni w Åucznictwie, wiÄc sÄ
uzdolnieni w "
-"walce na odlegÅoÅÄ. Szybko i celnie wypuszczajÄ
cy strzaÅy Åucznicy
stanowiÄ
"
-"poważnÄ
czÄÅÄ elfowych armii."
+"Od mÅodoÅci Äwiczeni w Åucznictwie, elficcy Åucznicy sÄ
uzdolnieni w
walce "
+"na odlegÅoÅÄ. Åucznicy, którzy potrafiÄ
strzelaÄ szybko i dokÅadnie
stanowiÄ
"
+"poważnÄ
czÄÅÄ armii elfów."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:83
msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Elfowa Åuczniczka"
+msgstr "Elficka Åuczniczka"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
-msgstr "Elfowy mÅciciel"
+msgstr "Elficki mÅciciel"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21 data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
msgid ""
@@ -4847,18 +5104,18 @@
"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
"seen in the woods until just after they have attacked."
msgstr ""
-"Elfowi mÅciciele sÄ
niezwykle szybcy i dobrze wyszkoleni, co czyni ich "
-"skutecznymi we wszelkich formach walki. MÅciciele sÄ
uważania za
najlepszych "
+"Elficcy mÅciciele sÄ
niezwykle szybcy i dobrze wyszkoleni, co czyni ich "
+"skutecznymi we wszelkich formach walki. MÅciciele sÄ
uważani za
najlepszych "
"leÅnych wojowników w Wesnoth. MogÄ
zaczaiÄ siÄ w lesie na swych wrogów,
gdyż "
-"nie mogÄ
byÄ dostrzeżeni aż do chwili, gdy zaatakujÄ
."
+"sÄ
tam nie widoczni aż do chwili, gdy zaatakujÄ
."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Elfowa mÅcicielka"
+msgstr "Elficka mÅcicielka"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
-msgstr "Elfowy kapitan"
+msgstr "Elficki kapitan"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:21
msgid ""
@@ -4872,7 +5129,7 @@
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
-msgstr "Elfowy mistrz"
+msgstr "Elficki mistrz"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:19
msgid ""
@@ -4880,13 +5137,14 @@
"amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
"the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
-"Elfowi mistrzowie wiedzÄ
wszystko o posÅugiwaniu siÄ mieczem, zadajÄ
c "
-"olbrzymie obrażenia przy walce wrÄcz. Ponadto Äwiczeni sÄ
też w
Åucznictwie, "
-"co sprawia, że już z daleka siejÄ
zniszczenie."
+"Elficcy mistrzowie wiedzÄ
wszystko o posÅugiwaniu siÄ mieczem, zadajÄ
c "
+"olbrzymie obrażenia w walce wrÄcz. Äwiczeni sÄ
też w Åucznictwie, co "
+"sprawia, że potrafiÄ
unieszkodliwiÄ przeciwnika zarówna z bliska, jak i "
+"daleka."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "Elfowa druidka"
+msgstr "Elficka druidka"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
msgid ""
@@ -4894,9 +5152,9 @@
"unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
"Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
msgstr ""
-"Elfowi druidzi sÄ
potÄżnymi wÅadcami lasów. Genialnie potrafiÄ
oplÄ
taÄ "
+"Druidzi elfów sÄ
potÄżnymi wÅadcami lasów. Wspaniale potrafiÄ
oplÄ
taÄ "
"nieostrożnego nieprzyjaciela, ale i uleczyÄ zioÅami sprzymierzeÅców.
Druidzi "
-"to Åwietne jednostki wsparcia elfowych armii."
+"to Åwietne jednostki wsparcia armii elfów."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
msgid "ensnare"
@@ -4908,7 +5166,7 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Elfowa mistrzyni magii"
+msgstr "Elficka zaklinaczka"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
@@ -4931,7 +5189,7 @@
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
-msgstr "Elfowy wojownik"
+msgstr "Elficki wojownik"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
@@ -4939,25 +5197,23 @@
"distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
"bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
msgstr ""
-"Elfowi wojownicy stanowiÄ
trzon elfowej armii w Wesnoth. Od innych "
-"wojowników odróżnia ich sprawne posÅugiwanie siÄ zarówno mieczem, jak i
"
-"Åukiem. Elfy sÄ
zwinne i najlepiej walczÄ
w lesie."
+"Elficcy wojownicy stanowiÄ
trzon armii elfów w Wesnoth. Od innych
wojowników "
+"odróżnia ich sprawne posÅugiwanie siÄ zarówno mieczem, jak i Åukiem.
Elfy sÄ
"
+"zwinne i najlepiej walczÄ
w lesie."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
-msgstr "Elfowy bohater"
+msgstr "Elficki bohater"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
"fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
msgstr ""
-"Elfowi bohaterowie podczas treningów skupiajÄ
siÄ na samotnej walce w
polu. "
-"DziÄki temu wspiÄli siÄ na szczyty dokonaÅ fizycznych. ChoÄ Elfowi "
-"bohaterowie wolÄ
walkÄ z mieczem w rÄku, potrafiÄ
siÄ posÅugiwaÄ
również "
-"Åukiem."
+"Bohaterowie elfów podczas treningów skupiajÄ
siÄ na samotnej walce w
polu, "
+"dziÄki czemu osiÄ
gnÄli przytÅaczajÄ
ce umiejÄtnoÅci bojowe. ChoÄ wolÄ
walkÄ z "
+"mieczem w rÄku, to potrafiÄ
siÄ posÅugiwaÄ również Åukiem."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@@ -4974,7 +5230,7 @@
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Elfowa wÅadczyni"
+msgstr "Elficka wÅadczyni"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:18
msgid ""
@@ -4986,13 +5242,12 @@
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "shove"
-msgstr "zamiana w kamieÅ"
+msgstr "pchniÄcie"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
-msgstr "Elfowy wÅadca"
+msgstr "Elficki wÅadca"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
#, fuzzy
@@ -5000,12 +5255,12 @@
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
-"Elfowi wÅadcy sÄ
potÄżni w walce: z bliska atakujÄ
mieczem, z daleka "
-"strzelajÄ
kulami ognia."
+"Elficcy wÅadcy sÄ
potÄżni w walce: z bliska atakujÄ
mieczem, zaÅ z
daleka "
+"miotajÄ
niszczÄ
cymi kulami ognia."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
-msgstr "Elfowy strzelec wyborowy"
+msgstr "Elficki strzelec"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20 data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
msgid ""
@@ -5014,10 +5269,10 @@
"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
"and lesser speed."
msgstr ""
-"Elfowi strzelcy wyborowi sÄ
ekspertami w użyciu Åuków. Ich zdolnoÅci "
-"gwarantujÄ
60% szans na trafienie wrogów, nawet tych ukrytych w trudnym "
-"terenie. Te niezwykÅe umiejÄtnoÅci strzeleckie wyrównujÄ
ich braki w
walce "
-"wrÄcz i maÅÄ
prÄdkoÅÄ."
+"Elficcy strzelcy sÄ
ekspertami w użyciu Åuków. Ich zdolnoÅci gwarantujÄ
60% "
+"szans na trafienie wrogów, nawet tych ukrytych w trudnym terenie. Te "
+"niezwykÅe umiejÄtnoÅci strzeleckie kompensujÄ
ich braki w walce wrÄcz i
maÅÄ
"
+"prÄdkoÅÄ."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
@@ -5027,11 +5282,11 @@
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:97
msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Elfowa strzelczyni wyborowa"
+msgstr "Elficka strzelczyni"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
-msgstr "Elfowy marszaÅek"
+msgstr "Elficki marszaÅek"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:22
msgid ""
@@ -5040,14 +5295,14 @@
"with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
"fighting, with both the sword and the bow."
msgstr ""
-"Elfowy marszaÅek, jeden z najwyższych stopniem dowódców w elfowym wojsku,
"
-"może kierowaÄ jakÄ
kolwiek sÄ
siedniÄ
jednostkÄ
1 albo 2 poziomu,
sprawiajÄ
c, "
-"że zacznie walczyÄ o wiele skuteczniej. MarszaÅkowie sami też sÄ
bardzo "
-"sprawni w zadawaniu obrażeÅ, czy to mieczem, czy Åukiem."
+"MarszaÅek to jeden z najwyższych stopni w wojsku elfów. MarszaÅkowie mogÄ
"
+"kierowaÄ jakÄ
kolwiek sÄ
siedniÄ
jednostkÄ
1 albo 2 poziomu, sprawiajÄ
c,
że "
+"zacznie walczyÄ o wiele skuteczniej. MarszaÅkowie sami też potrafiÄ
Åwietnie "
+"walczyÄ, czy to mieczem, czy Åukiem."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Elfowy foryÅ"
+msgstr "Elficki foryÅ"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:24
msgid ""
@@ -5060,7 +5315,7 @@
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
-msgstr "Elfowy Åowca"
+msgstr "Elficki Åowca"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21 data/units/Elvish_Ranger.cfg:111
msgid ""
@@ -5076,23 +5331,23 @@
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Elfowa Åowczyni"
+msgstr "Elficka Åowczyni"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
-msgstr "Elfowy jeździec"
+msgstr "Elficki jeździec"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:28
msgid ""
"Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the open. "
"They can even use a bow from horseback."
msgstr ""
-"Elfowi jeźdźcy mknÄ
równie szybko przez równiny, co przez las. Z
grzbietów "
+"Elficcy jeźdźcy mknÄ
równie szybko przez równiny, co przez las. Z
grzbietów "
"swych rÄ
czych rumaków zasypujÄ
wrogów gradem strzaÅ."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
-msgstr "Elfowy zwiadowca"
+msgstr "Elficki zwiadowca"
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:29
msgid ""
@@ -5104,7 +5359,7 @@
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Elfowa szamanka"
+msgstr "Elficka szamanka"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
msgid ""
@@ -5112,13 +5367,13 @@
"entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
msgstr ""
-"Elfowi szamani skupiajÄ
siÄ na nieagresywnych metodach unieszkodliwiania "
+"Szamani elfów skupiajÄ
siÄ na nieagresywnych metodach unieszkodliwiania "
"przeciwników. Ich oplÄ
tujÄ
ce ataki spowalniajÄ
wrogów i zmniejszajÄ
o
jeden "
-"iloÅÄ ich ataków. Szamani mogÄ
też leczyÄ."
+"liczbÄ ich ataków. Szamani potrafiÄ
też leczyÄ."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elfowy mistrz strzelecki"
+msgstr "Elficki strzelec"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:20
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114
@@ -5128,18 +5383,18 @@
"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
"entrenched enemies."
msgstr ""
-"Najbardziej elitarni Åucznicy w caÅym Wesnoth - elfowi mistrzowie
strzeleccy "
-"sÄ
niezwykle celni. ChoÄ strzelajÄ
bardzo szybko, zawsze majÄ
60% szanse "
-"trafienia. Mistrzowie strzeleccy Åwietnie nadajÄ
siÄ do likwidowania "
-"umocnionych jednostek."
+"Najbardziej elitarni Åucznicy w caÅym Wesnoth - strzelecy elfów sÄ
niezwykle "
+"celni. ChoÄ strzelajÄ
bardzo szybko, zawsze majÄ
co najmniej 60% szans na "
+"trafienie. Strzelcy Åwietnie nadajÄ
siÄ do likwidowania ufortyfikowanych "
+"jednostek."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:98
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elfowa mistrzyni strzelecka"
+msgstr "Elficka strzelczyni"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Elfowa wróżka"
+msgstr "Wróżka elfów"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21
msgid ""
@@ -5147,9 +5402,9 @@
"wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
"capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
msgstr ""
-"Wróżki to elfy oddane naturze i swojej lżejszej stronie. Z pleców
wyrastajÄ
"
-"im skrzydeÅka i przemieniajÄ
je w przepiÄkne istoty, zdolne szybowaÄ
przez "
-"lasy bez zwracania niczyjej uwagi."
+"Wróżki to elfy oddane naturze i swojej lżejszej stronie. WyrastajÄ
ce z "
+"pleców skrzydeÅka przemieniajÄ
je w przepiÄkne istoty, zdolne szybowaÄ
przez "
+"lasy elfów bez zwracania niczyjej uwagi."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
msgid "faerie touch"
@@ -5157,7 +5412,7 @@
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Elfowa czarodziejka"
+msgstr "Czarodziejka elfów"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
@@ -5169,7 +5424,7 @@
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "Elfowa sylfida"
+msgstr "Sylfida elfów"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
msgid ""
@@ -5180,7 +5435,7 @@
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "pajÄczyna"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
@@ -5200,28 +5455,24 @@
"harcownikami i ignorujÄ
strefy kontroli."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "Fighter"
msgstr "Wojownik"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
-"MÅodzi i nieokrzesani, Szlachetni wojownicy walczÄ
tylko mieczem, wiÄc sÄ
"
-"narażeni na ataki na odlegÅoÅÄ. Mimo tego, majÄ
potencjaÅ, by pewnego
dnia "
-"staÄ siÄ wielkimi wojownikami."
+"MÅodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczÄ
tylko mieczem, wiÄc sÄ
"
+"narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego majÄ
potencjaÅ, by pewnego dnia
staÄ "
+"siÄ wielkimi wojownikami."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Fire Dragon"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Smok ognia"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
@@ -5229,24 +5480,21 @@
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
-"DÅugowieczny i przerażajÄ
cy Ognisty smok jest tym czÅonkiem smoczej
rodziny, "
-"który zieje ogniem. Potrafi siÄ tym doskonale posÅugiwaÄ w walce. Ponadto
ma "
+"DÅugowieczny i przerażajÄ
cy ognisty smok jest tym czÅonkiem smoczej
rodziny, "
+"który zieje ogniem. Potrafi siÄ nim doskonale posÅugiwaÄ w walce. Ponadto
ma "
"potÄżne szczÄki i może miażdżyÄ przeciwników jednym uderzeniem
swojego "
"ogona. Ogniste smoki sÄ
podstÄpne i okrutne, czÄsto majÄ
podwÅadnych, "
"których wiodÄ
ku zwyciÄstwu."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "bite"
msgstr "ugryzienie"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "tail"
msgstr "ogon"
#: data/units/Fireball.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Fireball"
msgstr "Kula ognia"
@@ -5257,22 +5505,19 @@
msgstr "Kula ognia. Nie powinna byÄ używana do niczego poza
'Move_Unit_Fake'!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Footpad"
-msgstr "Piechur"
+msgstr "Rozbójnik"
#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
-#, fuzzy
msgid ""
"The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
"places and people to rob."
msgstr ""
-"Rozczochrani Piechurzy sÄ
zazwyczaj wysyÅani jako zwiadowcy przez bandyckie
"
+"Rozczochrani rozbójnicy sÄ
zazwyczaj wysyÅani jako zwiadowcy przez
bandyckie "
"gangi, aby znaleźli miejsca lub ludzi wartych rabunku."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19
#: data/units/Troll.cfg:24 data/units/Troll_Hero.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "club"
msgstr "maczuga"
@@ -5280,17 +5525,14 @@
#: data/units/Outlaw.cfg:38 data/units/Outlaw.cfg:111
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:77
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "sling"
msgstr "proca"
#: data/units/Footpad.cfg:69
-#, fuzzy
msgid "female^Footpad"
-msgstr "Bandytka"
+msgstr "Rozbójniczka"
#: data/units/Galleon.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Galleon"
msgstr "Galeon"
@@ -5303,12 +5545,10 @@
msgstr ""
#: data/units/Galleon.cfg:18
-#, fuzzy
msgid "dummy"
msgstr "atrapa"
#: data/units/Gate.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gate"
msgstr "Brama"
@@ -5322,25 +5562,22 @@
msgstr "obicie"
#: data/units/General.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "GeneraÅ"
#: data/units/General.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for the "
"protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can "
"coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
"fighting efficiency."
msgstr ""
-"Jako wielcy przywódcy ludzkich armii GeneraÅowie zjamujÄ
siÄ obronÄ
wielkich "
-"poÅaci lub szczególnie ważnych obszarów królestw ludzkich. GeneraÅowie
mogÄ
"
+"Jako wielcy przywódcy ludzkich armii, generaÅowie zjamujÄ
siÄ obronÄ
"
+"wielkich lub szczególnie ważnych obszarów królestw ludzi. GeneraÅowie
mogÄ
"
"koordynowaÄ ataki sÄ
siednich jednostek poziomu 1 albo 2, zwiÄkszajÄ
c ich "
-"wydajnoÅÄ."
+"skutecznoÅÄ."
#: data/units/Ghost.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
@@ -5359,7 +5596,6 @@
"mocno."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
@@ -5374,7 +5610,6 @@
"miÄsem, po Åmierci budzi siÄ uwiÄziony w piekielnej formie Ghula."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Wielki bÅotniak"
@@ -5399,19 +5634,16 @@
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:264 data/units/Walking_Corpse.cfg:340
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:415 data/units/Walking_Corpse.cfg:490
#: data/units/Yeti.cfg:33
-#, fuzzy
msgid "fist"
msgstr "piÄÅÄ"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42 data/units/Mudcrawler.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "boiling water"
msgstr "wrzÄ
tek"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Giant Scorpion"
-msgstr "PotÄżny Skorpion"
+msgstr "Gigantyczny skorpion"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
#, fuzzy
@@ -5424,12 +5656,10 @@
"ofiary. SÄ
bezlitosne i wiecznie gÅodne, wiÄc lepiej siÄ do nich nie
zbliżaÄ."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
-#, fuzzy
msgid "sting"
msgstr "żÄ
dÅo"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:37
-#, fuzzy
msgid "pincers"
msgstr "kleszcze"
@@ -5448,9 +5678,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Goblin Knight"
-msgstr "GobliÅski rycerz"
+msgstr "Goblin rycerz"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5462,9 +5691,8 @@
"szybko, a mimo to mogÄ
zadaÄ poważne obrażenia podczas bitwy."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Goblin Pillager"
-msgstr "GobliÅski plÄ
drownik"
+msgstr "Goblin grabieżca"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5477,20 +5705,17 @@
"pochodniami."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "torch"
msgstr "pochodnia"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36 data/units/Merman_Entangler.cfg:27
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "net"
msgstr "sieÄ"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "WÅócznik"
+msgstr "Goblin wÅócznik"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
msgid ""
@@ -5502,9 +5727,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Grand Knight"
-msgstr "Wielki Rycerz"
+msgstr "Wielki rycerz"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5517,13 +5741,12 @@
#: data/units/Grand_Knight.cfg:37 data/units/Knight.cfg:37
#: data/units/Lancer.cfg:21 data/units/Paladin.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "lance"
msgstr "lanca"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Wielki marszaÅek"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
msgid ""
@@ -5535,9 +5758,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Great Mage"
-msgstr "Wielki Mag"
+msgstr "Wielki mag"
#: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:113
#, fuzzy
@@ -5549,14 +5771,12 @@
"wiÄkszej nawet niż sami Arcymagowie."
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Wielki Mag"
+msgstr "Wielki mag"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Great Troll"
-msgstr "Wielki trol"
+msgstr "Wielki troll"
#: data/units/Great_Troll.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5570,7 +5790,6 @@
"bitwy."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryf"
@@ -5586,7 +5805,6 @@
"potrzeby."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mistrz gryfów"
@@ -5603,9 +5821,8 @@
"ÅmierÄ szpony."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "Jeździec gryfa"
+msgstr "Gryfi jeździec"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5619,7 +5836,6 @@
"grzbietów tych wspaniaÅych bestii."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Halberdier"
msgstr "Halabardzista"
@@ -5638,9 +5854,8 @@
"Zawsze atakujÄ
pierwsi w walce, nawet gdy siÄ broniÄ
."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "CiÄżka piechota"
+msgstr "CiÄżki piechur"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
#, fuzzy
@@ -5652,9 +5867,8 @@
"jedynÄ
sÅaboÅciÄ
jest maÅa prÄdkoÅÄ."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
-msgstr "Szlachetny wÅadca"
+msgstr "Konny wÅadca"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
@@ -5666,12 +5880,10 @@
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Captain.cfg:47
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:47 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "morning star"
-msgstr "Ranek"
+msgstr "morganstern"
#: data/units/Horseman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Horseman"
msgstr "Jeździec"
@@ -5720,9 +5932,8 @@
"caÅy kontynent."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Javelineer"
-msgstr "UÅan"
+msgstr "Oszczepnik"
#: data/units/Javelineer.cfg:16
#, fuzzy
@@ -5738,7 +5949,6 @@
"DziÄki dÅugoÅci swoich wÅóczni zawsze atakujÄ
pierwsi, nawet, gdy siÄ
broniÄ
."
#: data/units/Knight.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr "Rycerz"
@@ -5752,7 +5962,6 @@
"szarżujÄ
na swoich wrogów, powodujÄ
c podwójne obrażenia."
#: data/units/Lancer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Lancer"
msgstr "Kopijnik"
@@ -5770,7 +5979,6 @@
"sÄ
też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników."
#: data/units/Lich.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Lich"
msgstr "Licz"
@@ -5789,7 +5997,6 @@
"pojedynczym dotkniÄciem i rzucania potÄżnych zaklÄÄ chÅodu."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Lieutenant"
msgstr "Porucznik"
@@ -5819,7 +6026,6 @@
"arkana opanowali poprzez lata walk. Ich strzaÅy przebijajÄ
nawet pancerze."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78
-#, fuzzy
msgid "Lord"
msgstr "WÅadca"
@@ -5847,31 +6053,27 @@
"flushing out enemies hiding in difficult terrain."
msgstr ""
"Magowie sÄ
zarówno silni jak i sÅabi. ChoÄ chodzÄ
powoli i niemal nie "
-"potrafiÄ
siÄ broniÄ, potrafiÄ
jednak ciskaÄ magiczne pociski, które
zawsze "
-"majÄ
duże szanse trafienia. Z tego powodu Magowie sÄ
nieocenieni w "
-"wypÅaszaniu wroga z trudnego terenu."
+"potrafiÄ
siÄ broniÄ, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze majÄ
duże "
+"szanse trafienia. Z tego powodu magowie sÄ
nieocenieni, gdy trzeba
wypÅoszyÄ "
+"wroga z trudnego terenu."
#: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
-#, fuzzy
msgid "missile"
msgstr "pocisk"
#: data/units/Mage.cfg:80
-#, fuzzy
msgid "female^Mage"
msgstr "Mag"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mag ÅwiatÅa"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
-#, fuzzy
msgid "illuminates,cures"
-msgstr "oÅwietla,uzdrawia"
+msgstr "oÅwietla, uzdrawia"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:27 data/units/Mage_of_Light.cfg:99
#, fuzzy
@@ -5894,7 +6096,6 @@
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
#: data/units/White_Mage.cfg:45 data/units/White_Mage.cfg:116
-#, fuzzy
msgid "lightbeam"
msgstr "promieÅ ÅwiatÅa"
@@ -5902,30 +6103,26 @@
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46
#: data/units/Paladin.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:46
#: data/units/White_Mage.cfg:117
-#, fuzzy
msgid "holy"
-msgstr "ÅwiÄta"
+msgstr "ÅwiÄty"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:78
-#, fuzzy
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mag ÅwiatÅa"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Master Bowman"
-msgstr "Mistrz Åuczników"
+msgstr "Mistrz Åuku"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that any "
"human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
"only by that of the Elves."
msgstr ""
-"Mistrzowie Åuczników osiÄ
gnÄli najwyższy stopieÅ sztuki posÅugiwania
siÄ "
-"Åukiem, o jakim czÅowiek może marzyÄ. Ich kunszt z tÄ
morderczÄ
broniÄ
jest "
-"przewyższany tylko przez elfów."
+"Mistrzowie Åuku osiÄ
gnÄli najwyższy poziom sztuki posÅugiwania siÄ
Åukiem, o "
+"jakim czÅowiek może marzyÄ. Ich kunszt w posÅugiwaniu siÄ tÄ
morderczÄ
"
+"broniÄ
przewyższajÄ
tylko elfy."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -5940,7 +6137,7 @@
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr ""
+msgstr "Serena zaklinaczka"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18 data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Entangler.cfg:16
@@ -5957,7 +6154,6 @@
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68 data/units/Sea_Hag.cfg:30
-#, fuzzy
msgid "water spray"
msgstr "pryÅniÄcie wodÄ
"
@@ -5974,7 +6170,7 @@
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "Syrena kapÅanka"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25
msgid ""
@@ -5985,7 +6181,7 @@
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
-msgstr ""
+msgstr "Syrena"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:26
#, fuzzy
@@ -5993,32 +6189,27 @@
msgstr "dotyk wróżki"
#: data/units/Merman.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Merman"
-msgstr "Mermen"
+msgstr "Merman"
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 data/units/Merman_Triton.cfg:23
#: data/units/Merman_Triton.cfg:35 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:23 data/units/Triton.cfg:25
-#, fuzzy
msgid "trident"
msgstr "trójzÄ
b"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Entangler"
-msgstr "Ryboludzki oplÄ
tywacz"
+msgstr "Merman oplÄ
tywacz"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Ryboludzki wojownik"
+msgstr "Merman wojownik"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Ryboludzki hoplita"
+msgstr "Merman hoplita"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:33
msgid ""
@@ -6029,29 +6220,24 @@
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Ryboludzki Åowca"
+msgstr "Merman Åowca"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Javelineer"
-msgstr "Ryboludzki oszczepnik"
+msgstr "Merman oszczepnik"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Ryboludzki sieciarz"
+msgstr "Merman sieciarz"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Ryboludzki wÅócznik"
+msgstr "Merman wÅócznik"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Triton"
-msgstr "Tryton"
+msgstr "Merman tryton"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:20 data/units/Triton.cfg:22
#, fuzzy
@@ -6064,9 +6250,8 @@
"tyle nieostrożnego by zapuÅciÄ siÄ w ich odmÄty."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Ryboludzki żoÅnierz"
+msgstr "Merman żoÅnierz"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
@@ -6075,7 +6260,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
msgstr "Kapitan jazdy"
@@ -6088,7 +6272,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
msgstr "Dowódca jazdy"
@@ -6101,14 +6284,12 @@
msgstr ""
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "Szlachetny wojownik"
+msgstr "Konny wojownik"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Sauryjski wojownik"
+msgstr "Konny żoÅnierz"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
@@ -6117,9 +6298,12 @@
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
+"Konni żoÅnierze umiejÄtnie posÅugujÄ
cy siÄ zarówno mieczem, jak i "
+"morgansternami, to wÅadcy równin. DosiadajÄ
c swych koni potrafiÄ
poruszaÄ "
+"siÄ po polu bitwy z wielkÄ
szybkoÅciÄ
, zapewniajÄ
c wsparcie tam, gdzie
jest "
+"najbardziej potrzebne."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mudcrawler"
msgstr "BÅotniak"
@@ -6179,7 +6363,7 @@
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Naga wojownik"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
@@ -6209,7 +6393,6 @@
"Mermenów, jednakowo nie lubiÄ
suchego lÄ
du."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromanta"
@@ -6225,7 +6408,6 @@
"zaklÄcia, które wysysajÄ
zdrowie z żywych i dajÄ
je im."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Necrophage"
msgstr "Trupojad"
@@ -6248,16 +6430,14 @@
"to hide at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
"Zjawy straszÄ
nocÄ
, usiÅujÄ
c zakryÄ groteskowymi maskami swe dusze z "
-"czystego zÅa. Te horrendalne stwory chowajÄ
siÄ w nocy nie pozostawiajÄ
c "
-"nawet Åladu swej obecnoÅci."
+"czystego zÅa. Te nikczemne stwory potrafiÄ
ukrawyÄ siÄ w nocy, nie "
+"pozostawiajÄ
c nawet Åladu swej obecnoÅci."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Noble Commander"
msgstr "Szlachetny dowódca"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Szlachetny wojownik"
@@ -6273,7 +6453,6 @@
"staÄ siÄ wielkimi dowódcami."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Noble Lord"
msgstr "Szlachetny wÅadca"
@@ -6290,7 +6469,6 @@
"przywódcze i zwiÄkszajÄ
możliwoÅci sÄ
siednich jednostek niższego
poziomu."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Noble Youth"
msgstr "Szlachetny mÅodzieniec"
@@ -6304,12 +6482,10 @@
"WÅadcÄ
i w ten sposób doÅÄ
czyÄ do ludzkich elit."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "training sword"
msgstr "miecz treningowy"
#: data/units/Ogre.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Ogre"
msgstr "Ogr"
@@ -6325,14 +6501,12 @@
"należy siÄ liczyÄ."
#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
-#, fuzzy
msgid "cleaver"
msgstr "tasak"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Åucznik Orków"
+msgstr "Ork Åucznik"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
#, fuzzy
@@ -6348,9 +6522,8 @@
"niezbÄdnÄ
czÄÅÄ armii."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Ork skrytobójca"
+msgstr "Ork zabójca"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
#, fuzzy
@@ -6366,14 +6539,12 @@
"wiosce albo u uzdrowiciela."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "darts"
msgstr "strzaÅki"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "Kusznik orków"
+msgstr "Ork kusznik"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
#, fuzzy
@@ -6388,7 +6559,6 @@
"od elfów radzÄ
sobie z walkÄ
wrÄcz."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "short sword"
msgstr "krótki miecz"
@@ -6409,7 +6579,6 @@
"obrażeÅ nim polegnÄ
."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Przywódca orków"
@@ -6428,17 +6597,14 @@
"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Przywódca, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "WÅadca orków"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Szaman orków"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6450,22 +6616,19 @@
"Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
"wÅaÅnie oni tworzÄ
RadÄ Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje
dla "
"caÅej spoÅecznoÅci i rozstrzygajÄ
spory powstajÄ
ce pomiÄdzy plemionami
tej "
-"kÅótliwej rasy. ChoÄ, jak na orków, sÅabi fizycznie, Szamani sÄ
bardzo "
-"dobrymi magami i mogÄ
przeklÄ
Ä wrogów, wysÄ
czajÄ
c ich życie."
+"kÅótliwej rasy. ChoÄ, jak na orków, sÅabi fizycznie, szamani sÄ
bardzo "
+"dobrymi czarownikami i mogÄ
przeklÄ
Ä wrogów, wysysajÄ
c ich życie."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
-#, fuzzy
msgid "curse"
msgstr "klÄ
twa"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:62
-#, fuzzy
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "PoczÄ
tkujÄ
cy szaman orków"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6478,18 +6641,16 @@
"Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
"wÅaÅnie oni tworzÄ
RadÄ Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje
dla "
"caÅej spoÅecznoÅci i rozstrzygajÄ
spory powstajÄ
ce pomiÄdzy plemionami
tej "
-"kÅótliwej rasy. ChoÄ, jak na orków, sÅabi fizycznie, Szamani sÄ
bardzo "
-"dobrymi magami i mogÄ
przeklÄ
Ä wrogów, wysÄ
czajÄ
c ich życie. PoczÄ
tkujÄ
cy "
-"szamani sÄ
wciÄ
ż mÅodzi i zdrowi, ale ich zdolnoÅci magiczne sÄ
jeszcze
nie "
-"rozwiniÄte."
+"kÅótliwej rasy. ChoÄ, jak na orków, sÅabi fizycznie, szamani sÄ
bardzo "
+"dobrymi czarownikami i mogÄ
przeklÄ
Ä wrogów, wysysajÄ
c ich życie. "
+"PoczÄ
tkujÄ
cy szamani sÄ
wciÄ
ż mÅodzi i peÅni energii, ale ich
zdolnoÅci "
+"magiczne sÄ
jeszcze nie rozwiniÄte."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
-#, fuzzy
msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "DoÅwiadczony szaman orków"
+msgstr "Stary szaman orków"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6502,9 +6663,9 @@
"Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
"wÅaÅnie oni tworzÄ
RadÄ Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje
dla "
"caÅej spoÅecznoÅci i rozstrzygajÄ
spory powstajÄ
ce pomiÄdzy plemionami
tej "
-"kÅótliwej rasy. ChoÄ, jak na orków, sÅabi fizycznie, Szamani sÄ
bardzo "
-"dobrymi magami i mogÄ
przeklÄ
Ä wrogów, wysÄ
czajÄ
c ich życie.
DoÅwiadczeni "
-"szamani orków, choÄ sterani przez wiek, dysponujÄ
potÄżnÄ
magicznÄ
siÅÄ
."
+"kÅótliwej rasy. ChoÄ, jak na orków, sÅabi fizycznie, szamani sÄ
bardzo "
+"dobrymi magami i mogÄ
przeklÄ
Ä wrogów, wysysajÄ
c ich życie. Starzy
szamani "
+"orków, choÄ sterani przez wiek, dysponujÄ
potÄżnÄ
magicznÄ
siÅÄ
."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
#, fuzzy
@@ -6521,7 +6682,6 @@
"zatruwajÄ
cy wrogów. NależÄ
do trudnych przeciwników."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Suweren orków"
@@ -6573,7 +6733,6 @@
"siÄ z Åukiem."
#: data/units/Outlaw.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Outlaw"
msgstr "Bandyta"
@@ -6583,7 +6742,6 @@
msgstr "Wyrzutkowie lepiej walczÄ
w nocy."
#: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Bandytka"
@@ -6593,7 +6751,6 @@
msgstr "Bandyci lepiej walczÄ
nocÄ
. Kobiety bandyci dobrze przy tym wyglÄ
dajÄ
."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "KsiÄżniczka bandytów"
@@ -6611,12 +6768,10 @@
"królestwa na ziemi kupionej za swoje Åupy."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Królowa bandytów"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "harcownik,dowodzenie"
@@ -6637,7 +6792,6 @@
"królestwa na ziemi kupionej za swoje Åupy i już jest o krok od tego celu."
#: data/units/Paladin.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Paladin"
msgstr "Paladyn"
@@ -6651,7 +6805,6 @@
"sobie w walce, ale i potrafiÄ
leczyÄ."
#: data/units/Peasant.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Peasant"
msgstr "WieÅniak"
@@ -6669,12 +6822,10 @@
"jednostek."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
-#, fuzzy
msgid "pitchfork"
msgstr "widÅy"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikinier"
@@ -6692,14 +6843,12 @@
"siÄ broniÄ
. SÄ
szczególnie skuteczni w zwalczaniu kawalerii."
#: data/units/Pikeman.cfg:22
-#, fuzzy
msgid "pike"
msgstr "pika"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Pirate Galleon"
-msgstr "Piracki galeon"
+msgstr "Piracki Galeon"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
msgid ""
@@ -6707,15 +6856,16 @@
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
+"Galeone piracke sÄ
tym dla statków tansportowych, czym wilk dla owiec.
PeÅne "
+"dóbr statki nie powinny pÅywaÄ samotnie i z dala od lÄ
du, należy wiÄc
zadbaÄ "
+"o to, by nie zatonÄÅy z nadmiaru Åadunku."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#: data/units/Poacher.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Poacher"
msgstr "KÅusownik"
@@ -6744,9 +6894,8 @@
"gibka, ze zdolnoÅciami zÅodziejskimi."
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Red Mage"
-msgstr "Czerwony Mag"
+msgstr "Czerwony mag"
#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
#, fuzzy
@@ -6760,12 +6909,10 @@
"Czerwoni magowie sÄ
przydatni we wszystkich sytuacjach."
#: data/units/Red_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Czerwony Mag"
+msgstr "Czerwony mag"
#: data/units/Revenant.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Revenant"
msgstr "PowracajÄ
cy"
@@ -6781,9 +6928,8 @@
"siÄ w PorwacajÄ
cym."
#: data/units/Rogue.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Rogue"
-msgstr "Zbójnik"
+msgstr "Åotr"
#: data/units/Rogue.cfg:18 data/units/Rogue.cfg:78
#, fuzzy
@@ -6799,14 +6945,12 @@
"sprzymierzeniec jest po drugiej stronie atakowanej jednostki."
#: data/units/Rogue.cfg:63
-#, fuzzy
msgid "female^Rogue"
-msgstr "Zbójniczka"
+msgstr "Åotrzyca"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Royal Guard"
-msgstr "Królewski Gwardzista"
+msgstr "Królewski gwardzista"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:20
#, fuzzy
@@ -6855,7 +6999,7 @@
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy lodomiotacz"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:18
msgid ""
@@ -6868,11 +7012,11 @@
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
-msgstr "lodowe uderzenie"
+msgstr "uderzenie mrozu"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy harcownik"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
@@ -6907,7 +7051,7 @@
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy żoÅnierz"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
msgid ""
@@ -6919,7 +7063,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "female^Sea Hag"
msgstr "Wiedźma morska"
@@ -6933,7 +7076,6 @@
"opanowaÅy magiÄ wody."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sea Orc"
msgstr "Morski ork"
@@ -6953,9 +7095,8 @@
"obrona na lÄ
dzie sÄ
poważnymi wadami."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sea Serpent"
-msgstr "WÄ
ż Morski"
+msgstr "WÄ
ż morski"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
#, fuzzy
@@ -6966,7 +7107,6 @@
"okrÄty."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sergeant"
msgstr "Sierżant"
@@ -6982,7 +7122,6 @@
"Jako dowódca swojego oddziaÅu musi przeżyÄ, jeÅli bitwa ma byÄ
zwyciÄska."
#: data/units/Shadow.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "CieÅ"
@@ -7014,7 +7153,6 @@
"czÄÅciach Wesnoth."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Silver Mage"
msgstr "Srebrny mag"
@@ -7031,12 +7169,10 @@
"magiczne."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:132
-#, fuzzy
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Srebrny mag"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Smoczy szkielet"
@@ -7048,14 +7184,17 @@
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
+"Dawno temu jedno z najpotÄżniejszych stworzeÅ, przerażajÄ
cy Smok,
zmieniÅ "
+"siÄ w stos koÅci i sczerniaÅego miÄsa. DÅugo po swojej Åmierci zostaÅ "
+"wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj sÅuży.
Smoczy "
+"szkielet byÄ może wyglÄ
da jak stos koÅci, ale niewielu, którzy tak
myÅleli "
+"żyÅo wystarczajÄ
co dÅugo, by zmieniÄ zdanie na jego temat."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
-#, fuzzy
msgid "jaw"
msgstr "szczÄka"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"
@@ -7071,7 +7210,6 @@
"ale odporne na broÅ siecznÄ
."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Szkielet Åucznik"
@@ -7087,20 +7225,19 @@
"ÅwiÄtÄ
broÅ, ale odporni na broÅ siecznÄ
."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr "ÅpiÄ
cy Gryf"
+msgstr "ÅpiÄ
cy gryf"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "ÄÅÅÅÅ... Stary gryf mocno Åpi... Jak siÄ zbudzi bÄdzie zÅy!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Soul Shooter"
-msgstr "Åucznik dusz"
+msgstr "Miotacz dusz"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:17
+#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@@ -7108,12 +7245,16 @@
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
+"NajpotÄżniejsi z nieumarÅych Åuczników niezmiennie rekrutujÄ
siÄ
spoÅród "
+"tych, którzy byli nimi w poprzednim życiu. WÄdrujÄ
po polach bitew,
wiedzeni "
+"przez niknÄ
ce wspomnienie ich dawnych umiejÄtnoÅci, bez zwracania uwagi na
"
+"to, kim sÄ
ich przeciwnicy, ani do jakiego celu dÄ
żÄ
. Prowadzi ich zÅa
wola "
+"zrodzona z ich udrÄczonej, pustej i chaotycznej egzystencji."
#: data/units/Soulless.cfg:3 data/units/Soulless.cfg:75
#: data/units/Soulless.cfg:150 data/units/Soulless.cfg:226
#: data/units/Soulless.cfg:301 data/units/Soulless.cfg:376
#: data/units/Soulless.cfg:451
-#, fuzzy
msgid "Soulless"
msgstr "Bezduszny"
@@ -7135,10 +7276,9 @@
#: data/units/Soulless.cfg:491
#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "Żywy trup"
+msgstr "ChodzÄ
cy Trup"
#: data/units/Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Spearman"
msgstr "WÅócznik"
@@ -7155,26 +7295,24 @@
"DziÄki dÅugoÅci swoich wÅóczni zawsze atakujÄ
pierwsi, nawet, gdy siÄ
broniÄ
."
#: data/units/Spectre.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Spectre"
msgstr "Widmo"
#: data/units/Spectre.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
"to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to "
"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
"of the weak."
msgstr ""
-"Widma, najpotÄżniejsze duchy w szeregach nieumarÅych armii, używajÄ
swych "
-"mocy, by przywoÅaÄ przeklÄty miecz, który wysysa życie z ich wrogów i
dodaje "
-"im siÅy. DysponujÄ
też przeraźliwym rykiem, który przeraża wszystkich
wokóÅ."
+"Widma, najpotÄżniejsze duchy w szeregach nieumarÅych, używajÄ
swych
mocy, by "
+"przywoÅaÄ upiorny miecz, którym wysysajÄ
życie z przeciwników, w ten
sposób "
+"siÄ wzmacniajÄ
c. PotrafiÄ
też wydawaÄ przeraźliwy jÄk, budzÄ
cy
trwogÄ w "
+"sercach pÅochliwych."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Swordsman"
-msgstr "Miecznik"
+msgstr "Fechmistrz"
#: data/units/Swordsman.cfg:20
#, fuzzy
@@ -7186,9 +7324,8 @@
"prostemu przeÄwiczeniu i ustawiani w pierwszej linii, by walczyli z wrogami."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr "Macka z otchÅani"
+msgstr "Macka z gÅÄbin"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
#, fuzzy
@@ -7200,7 +7337,6 @@
"odmÄtach."
#: data/units/Thief.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Thief"
msgstr "ZÅodziej"
@@ -7218,7 +7354,6 @@
"dnia."
#: data/units/Thief.cfg:104
-#, fuzzy
msgid "female^Thief"
msgstr "ZÅodziejka"
@@ -7234,18 +7369,18 @@
"Siepacze to bandyci, którzy używajÄ
dużych maczug do bicia swych ofiar."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Transport Galleon"
-msgstr "Galeon transportowy"
+msgstr "Galeon Transportowy"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:13
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
+"Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożÄ
ce żoÅnierzy.
JeÅli "
+"dotrÄ
do brzegu mogÄ
wysadziÄ transport wojska."
#: data/units/Trapper.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Trapper"
msgstr "Traper"
@@ -7260,12 +7395,10 @@
"i na bagnach."
#: data/units/Triton.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Triton"
msgstr "Tryton"
#: data/units/Troll.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
@@ -7293,9 +7426,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Hero"
-msgstr "Trollowy bohater"
+msgstr "Troll bohater"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:17
#, fuzzy
@@ -7309,7 +7441,6 @@
"bitwy."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll skaÅomiot"
@@ -7341,7 +7472,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll wojownik"
@@ -7371,9 +7501,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Trollowe szczeniÄ"
+msgstr "MÅody troll"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
msgid ""
@@ -7400,7 +7529,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Nietoperz wampir"
@@ -7416,66 +7544,57 @@
"wzmacnia nietoperze."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Wampirzyca"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
-"Zimna i piÄkna Wampirzyca zachowuje wiecznie mÅody wyglÄ
d dziÄki wypitej "
+"Zimna i piÄkna, wampirzyca zachowuje wiecznie mÅody wyglÄ
d dziÄki wypitej
"
"krwi żywych istot."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "blood kiss"
-msgstr "krwisty pocaÅunek"
+msgstr "krwawy pocaÅunek"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 data/units/Walking_Corpse.cfg:78
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:153 data/units/Walking_Corpse.cfg:229
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:305 data/units/Walking_Corpse.cfg:380
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:455
-#, fuzzy
msgid "Walking Corpse"
-msgstr "Żywy trup"
+msgstr "ChodzÄ
cy Trup"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:91
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:166 data/units/Walking_Corpse.cfg:242
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:318 data/units/Walking_Corpse.cfg:393
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:468
-#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
-"Å»ywe trupy to ciaÅa zmarÅych, przywrócone do życia przez czarnÄ
magiÄ.
ChoÄ "
-"sÅabe w walce, te zombie rozprzestrzeniajÄ
zaklÄcie na swoje ofiary "
-"powiÄkszajÄ
c w ten sposób armiÄ nieumarÅych."
+"ChodzÄ
ce trupy to ciaÅa zmarÅych, przywrócone do życia przez czarnÄ
magiÄ. "
+"ChoÄ sÅabe w walce, te zombie przenoszÄ
klÄ
twÄ na swoje ofiary,
powiÄkszajÄ
c "
+"w ten sposób armiÄ nieumarÅych."
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:44 data/units/Walking_Corpse.cfg:118
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:193 data/units/Walking_Corpse.cfg:269
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:345 data/units/Walking_Corpse.cfg:420
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:495
-#, fuzzy
msgid "plague"
msgstr "zaraza"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Wall Guard"
msgstr "Strażnik murów"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:31
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr "harcownik,regeneracja"
+msgstr "harcownik, regeneruje siÄ"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:33
-#, fuzzy
msgid ""
"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
@@ -7483,40 +7602,36 @@
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
-"OpiekujÄ
cy siÄ stoÅecznym miastem Weldyn Strażnicy murów chodzÄ
po "
-"umocnieniach ostrzeliwujÄ
c ze swych kusz zbliżajÄ
cych siÄ wrogów, zanim "
-"tamci majÄ
szansÄ siÄ broniÄ. Ponieważ stojÄ
wysoko na murach, mogÄ
chodziÄ "
-"tylko po nich i po dachach zamków."
+"Strażnicy stoÅecznego miasta Weldyn, strażnicy murów patrolujÄ
umocnienia "
+"miasta, ostrzeliwujÄ
c z kusz zbliżajÄ
cych siÄ wrogów, zanim tamci majÄ
"
+"szansÄ odpowiedzieÄ ogniem. Ponieważ stojÄ
wysoko na murach, mogÄ
chodziÄ "
+"tylko po nich i dachach zamków."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Warrior King"
-msgstr "Król wojownik"
+msgstr "Wojowniczy Król"
#: data/units/Warrior_King.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Jako przywódcy ludzkich królestw, Królowie sÄ
odpowiedzialni za obronÄ "
-"swoich poddanych. Królowie mogÄ
koordynowaÄ ataki jednostek 1 i 2 poziomu,
"
-"zwiÄkszajÄ
c w ten sposób ich wydajnoÅÄ."
+"swoich poddanych. MogÄ
oni koordynowaÄ ataki jednostek 1 i 2 poziomu, "
+"zwiÄkszajÄ
c w ten sposób ich skutecznoÅÄ."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Watch Tower"
-msgstr "Wieża strażnicza"
+msgstr "Wieża Strażnicza"
#: data/units/Watch_Tower.cfg:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
-"Wieże strażnicze sÅużÄ
do wypatrywania wrogów i zarzucania ich
kamieniami z "
-"balist."
+"Wieże strażnicze to dobre miejsca do wypatrywania wrogów, a nastÄpnie "
+"ostrzeliwania ich z balist."
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
@@ -7529,20 +7644,18 @@
"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
"high damage from their light beam"
msgstr ""
-"Biali magowie, choÄ sÅabi w walce, sÄ
bardzo doÅwiadczeni w uzdrawianiu. "
-"Jednostki umieszczone blisko nich bÄdÄ
leczone tak, jakby byÅy w wiosce. "
-"Biali magowie sÄ
nieocenionÄ
pomocÄ
w zwalczaniu nieumarÅych - bardzo "
-"wrażliwych na ich promienie ÅwiatÅa."
+"Biali magowie, choÄ sÅabi w walce, sÄ
ekspertami w leczeniu. Jednostki "
+"umieszczone blisko nich bÄdÄ
leczone tak, jakby odpoczywaÅy w wiosce.
Biali "
+"magowie sÄ
nieocenionÄ
pomocÄ
w zwalczaniu nieumarÅych, którzy doznajÄ
"
+"poważnych obrażeÅ od ich Åwietlnego promienia."
#: data/units/White_Mage.cfg:77
-#, fuzzy
msgid "female^White Mage"
msgstr "BiaÅy Mag"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Wolf Rider"
-msgstr "Jeździec Wilków"
+msgstr "Wilczy jeździec"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
#, fuzzy
@@ -7552,10 +7665,11 @@
"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
msgstr ""
-"Mniejsze i sÅabsze od orków gobliny nauczyÅy siÄ hodowaÄ wilki, dziÄki
czemu "
-"uzyskaÅy potÄżne rumaki. Drużyny Jeźdźców wilków sÅużÄ
jako szybcy
zwiadowcy "
-"gobliÅskich armii. Wychowani w ciemnych jaskiniach orków Jeźdźcy wilków,
w "
-"odróżnieniu od jednostek konnych, mogÄ
poruszaÄ siÄ także w górach."
+"Mniejsze i sÅabsze od orków, gobliny nauczyÅy siÄ trenowaÄ wielkie
wilki, "
+"które sÅużÄ
im jako rumaki. Drużyny wilczych jeźdźców sÅużÄ
jako
szybcy "
+"zwiadowcy gobliÅskich armii. Wychowani w ciemnych jaskiniach orków, wilczy "
+"jeźdźcy, w odróżnieniu od jednostek konnych, mogÄ
poruszaÄ siÄ także
w "
+"górach."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@@ -7571,6 +7685,13 @@
"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
"missing limbs after a fight."
msgstr ""
+"Drzewce to legendarne, podobne do drzew stworzenia. WywodzÄ
siÄ z lasów i "
+"gdy siÄ w nich znajdujÄ
, sÄ
nierozróżnialne od zwykÅych drzew. Ich
ciaÅa sÄ
"
+"powolne i sztywne, wiÄc nie potrafiÄ
dobrze unikaÄ ataków. Ich kora jest "
+"bardzo odporna na zimno, uderzenia i strzaÅy, jednak ostrza nie majÄ
"
+"problemów z jej przecinaniem, a ponadto jest ona bardzo Åatwopalna. DziÄki
"
+"pobieraniu pożywnienia prosto z ziemi oraz energii ze sÅoÅca, po
zakoÅczonej "
+"walce Drzewce potrafiÄ
zregenerowaÄ utracone konary."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@@ -7583,10 +7704,10 @@
"strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
"heart of the weak."
msgstr ""
-"Upiory to jedne z najpotÄżniejszych duchów w nieumarÅych szeregach. MogÄ
"
-"stworzyÄ widmowy miecz, którym wysÄ
czajÄ
życie ze swych wrogów, w ten
sposób "
-"siÄ wzmacniajÄ
c. PotrafiÄ
też wydawaÄ przerażajÄ
cy ryk, budzÄ
cy
trwogÄ w "
-"sercach ludzi pÅochliwych."
+"Upiory to jedne z najpotÄżniejszych duchów w szeregach nieumarÅych. MogÄ
"
+"przyzwaÄ upiorny miecz, którym wysysajÄ
życie z przeciwników, w ten
sposób "
+"siÄ wzmacniajÄ
c. PotrafiÄ
też wydawaÄ przerażajÄ
cy jÄk, budzÄ
cy
trwogÄ w "
+"sercach pÅochliwych."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@@ -7612,7 +7733,7 @@
msgstr ""
"Ogry sÄ
rekrutowane do armii gdy sÄ
wciÄ
ż mÅode. Niezbyt dobrze sobie
radzÄ
"
"z broniÄ
, wiÄc daje siÄ im duże tasaki z nadziejÄ
, że bÄdÄ
wystarczajÄ
co "
-"inteligentne, by kaleczyÄ nimi wrogów, a nie samych siebie."
+"inteligentne, by trafiaÄ nimi wrogów, a nie siebie."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -7624,7 +7745,7 @@
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"ChoÄ jeszcze niedawno byÅ pacholÄciem, przez ofiarnÄ
sÅużbÄ stara siÄ
zostaÄ "
-"WÅadcÄ
i w ten sposób doÅÄ
czyÄ do ludzkich elit."
+"WÅadcÄ
i w ten sposób doÅÄ
czyÄ do elity ludzkich wojowników."
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
@@ -7656,7 +7777,7 @@
#: src/about.cpp:92
msgid "+Scenario Designers"
-msgstr "+Twórcy kampanii"
+msgstr "+Projektanci kampanii"
#: src/about.cpp:101
msgid "+Multiplayer Maps"
@@ -7692,9 +7813,8 @@
msgstr "+TÅumaczenie kataloÅskie"
#: src/about.cpp:145
-#, fuzzy
msgid "+Chinese Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie fiÅskie"
+msgstr "+TÅumaczenie chiÅskie"
#: src/about.cpp:148
msgid "+Czech Translation"
@@ -7709,14 +7829,12 @@
msgstr "+TÅumaczenie holenderskie"
#: src/about.cpp:167
-#, fuzzy
msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie polskie"
+msgstr "+TÅumaczenie brytyjskie"
#: src/about.cpp:170
-#, fuzzy
msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie rosyjskie"
+msgstr "+TÅumaczenie estoÅskie"
#: src/about.cpp:173
msgid "+Finnish Translation"
@@ -7745,7 +7863,7 @@
#: src/about.cpp:225
#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie fiÅskie"
+msgstr "+TÅumaczenie chiÅskie"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
@@ -7777,9 +7895,8 @@
msgstr "+TÅumaczenie sÅowackie"
#: src/about.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie sÅowackie"
+msgstr "+TÅumaczenie sÅoweÅskie"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Spanish Translation"
@@ -7808,12 +7925,12 @@
#: src/actions.cpp:108
msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr "Nie ma dowódcy, który mógÅby rekrutowaÄ."
+msgstr "Nie masz dowódcy, który mógÅby rekrutowaÄ."
#: src/actions.cpp:112
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
-"Å»eby mmożna byÅo rekrutowaÄ lub przywoÅywaÄ jednostki, dowódca musi
staÄ w "
+"Å»eby można byÅo rekrutowaÄ lub przywoÅywaÄ jednostki, dowódca musi
staÄ w "
"twierdzy."
#: src/actions.cpp:129
@@ -7896,11 +8013,11 @@
#: src/actions.cpp:1940
msgid "$friends Friendly units sighted"
-msgstr "Zauważono $friends przyjaznych(e) jednostek(i)"
+msgstr "Zauważono przyjazne jednostki: $friends"
#: src/actions.cpp:1942
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-msgstr "Zauważono $enemies wrogich(ie) jednostek(i)."
+msgstr "Zauważono wrogie jednostki: $enemies"
#: src/actions.cpp:1946
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
@@ -7944,11 +8061,11 @@
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
-msgstr ""
+msgstr "#(Niepoprawny)"
#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:748
msgid "Campaign"
@@ -7960,7 +8077,7 @@
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Tutorial"
-msgstr "Äwiczenia"
+msgstr "Samouczek"
#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
@@ -7975,14 +8092,12 @@
msgstr "PoczÄ
tek scenariusza"
#: src/dialogs.cpp:392
-#, fuzzy
msgid "Difficulty: "
-msgstr "Poziom trudnoÅci"
+msgstr "Poziom trudnoÅci: "
#: src/dialogs.cpp:394
-#, fuzzy
msgid "Version: "
-msgstr "Wersja"
+msgstr "Wersja: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
@@ -8010,7 +8125,7 @@
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n"
-"(Gra jest zapisywana automatycznie na koÅcu misji.)"
+"(Gra jest zapisywana automatycznie na koÅcu scenariusza)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
@@ -8027,7 +8142,7 @@
"some time."
msgstr ""
"Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o Wesnoth. "
-"Czy doprowadziÄ je do obecnej wersji? To może zajÄ
Ä trochÄ czasu."
+"Czy doprowadziÄ je do obecnej wersji? Może to zajÄ
Ä trochÄ czasu."
#: src/dialogs.cpp:495
msgid ""
@@ -8046,7 +8161,7 @@
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
msgid "Name"
-msgstr "ImiÄ"
+msgstr "Nazwa"
#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
@@ -8058,7 +8173,7 @@
#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
-msgstr "Wybór gry do wczytania"
+msgstr "Wybierz grÄ do wczytania"
#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
@@ -8069,20 +8184,17 @@
msgstr "poziom"
#: src/dialogs.cpp:729 src/display.cpp:1062 src/help.cpp:1090
-#, fuzzy
msgid "HP: "
-msgstr "PÅ»"
+msgstr "HP:"
#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741 src/display.cpp:1066
#: src/display.cpp:1074
-#, fuzzy
msgid "XP: "
-msgstr "PD"
+msgstr "XP:"
#: src/dialogs.cpp:746 src/display.cpp:1078 src/help.cpp:1091
-#, fuzzy
msgid "Moves: "
-msgstr "IloÅÄ ruchów"
+msgstr "Ruchy:"
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
@@ -8098,7 +8210,7 @@
#: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:497
#: src/multiplayer_create.cpp:53 src/multiplayer_wait.cpp:147
@@ -8116,7 +8228,7 @@
#: src/game.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "Plik nie może zostaÄ wczytany - jest zepsuty"
+msgstr "Plik nie może zostaÄ wczytany - jest uszkodzony"
#: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:891
msgid ""
@@ -8128,7 +8240,7 @@
#: src/game.cpp:649 src/game.cpp:652 src/multiplayer_connect.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Plik nie może zostaÄ wczytany - jest zepsuty: '"
+msgstr "Plik, który próbowaÅeÅ wczytaÄ jest uszkodzony: '"
#: src/game.cpp:655
msgid "File I/O Error while reading the game"
@@ -8152,7 +8264,7 @@
#: src/game.cpp:779
msgid "Select difficulty level:"
-msgstr "Poziom trudnoÅci:"
+msgstr "Wybierz poziom trudnoÅci:"
#: src/game.cpp:804
msgid "B"
@@ -8164,11 +8276,11 @@
#: src/game.cpp:810
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: src/game.cpp:837
msgid "Connect to Server"
-msgstr "PoÅÄ
cz z serwerem."
+msgstr "PoÅÄ
cz z serwerem"
#: src/game.cpp:838
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
@@ -8180,7 +8292,7 @@
#: src/game.cpp:852
msgid "Could not connect to host."
-msgstr "Nie mogÄ siÄ podÅÄ
czyÄ do hosta"
+msgstr "Nie udaÅo podÅÄ
czyÄ siÄ do hosta."
#: src/game.cpp:860
msgid "Awaiting response from server"
@@ -8188,7 +8300,7 @@
#: src/game.cpp:873
msgid "Error communicating with the server."
-msgstr "BÅÄ
d komunikacji z serwerem."
+msgstr "IBÅÄ
d komunikacji z serwerem."
#: src/game.cpp:882 src/titlescreen.cpp:169
msgid "Version"
@@ -8200,7 +8312,7 @@
#: src/game.cpp:883
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Pobrania"
#: src/game.cpp:883
msgid "Size"
@@ -8212,15 +8324,15 @@
#: src/game.cpp:939
msgid "Delete campaign: "
-msgstr "UsuÅ kampaniÄ"
+msgstr "UsuÅ kampaniÄ:"
#: src/game.cpp:943
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
-msgstr "Nie ma dostÄpnych kampanii"
+msgstr "Na tym serwerze nie ma dostÄpnych kampanii"
#: src/game.cpp:950
msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr "Wybór kampanii do wczytania"
+msgstr "Wybierz kampaniÄ do pobrania"
#: src/game.cpp:950
msgid "Get Campaign"
@@ -8232,7 +8344,7 @@
#: src/game.cpp:984
msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można odczytaÄ systemu plików"
#: src/game.cpp:995
msgid "Campaign Installed"
@@ -8244,11 +8356,11 @@
#: src/game.cpp:997
msgid "Network communication error."
-msgstr "BÅÄ
d komunikacji sieciowej"
+msgstr "BÅÄ
d komunikacji sieciowej."
#: src/game.cpp:999
msgid "Remote host disconnected."
-msgstr "Zdalny komputer rozÅÄ
czyÅ siÄ."
+msgstr "Zdalny host rozÅÄ
czyÅ siÄ."
#: src/game.cpp:1001
msgid ""
@@ -8260,7 +8372,7 @@
#: src/game.cpp:1013 src/game.cpp:1053 src/game.cpp:1078
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35
msgid "Connection timed out"
-msgstr "MinÄ
Å czas oczekiwania poÅÄ
czenia"
+msgstr "MinÄ
Å czas oczekiwania na poÅÄ
czenie"
#: src/game.cpp:1016 src/game.cpp:1055 src/game.cpp:1080
msgid "The server responded with an error: \""
@@ -8280,8 +8392,7 @@
#: src/game.cpp:1099
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-msgstr ""
-"Zaloguj siÄ na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth (angielski)"
+msgstr "Zaloguj siÄ na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
#: src/game.cpp:1101 src/multiplayer_lobby.cpp:107
msgid "Join Game"
@@ -8289,15 +8400,15 @@
#: src/game.cpp:1102
msgid "Join a server or hosted game"
-msgstr "DoÅÄ
cz do już zaÅożonej gry"
+msgstr "DoÅÄ
cz do serwera lub zaÅożonej gry"
#: src/game.cpp:1104
msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Poprowadź grÄ sieciowÄ
"
+msgstr "ZaÅóż grÄ sieciowÄ
"
#: src/game.cpp:1105
msgid "Host a game without using a server"
-msgstr "Nie ÅÄ
cz siÄ z serwerami, tylko zaÅóż wÅasnÄ
grÄ wieloosobowÄ
"
+msgstr "ZaÅóż grÄ wieloosobowÄ
bez użycia serwera"
#: src/game.cpp:1107
msgid "Hotseat Game"
@@ -8313,12 +8424,11 @@
#: src/game.cpp:1111
msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr "Gra przeciwko sztucznej inteligencji"
+msgstr "Rozegraj grÄ przeciwko komputerowi"
#: src/game.cpp:1117 src/multiplayer.cpp:187
-#, fuzzy
msgid "Login: "
-msgstr "Login"
+msgstr "Login:"
#: src/game.cpp:1148
msgid "The game could not be loaded: "
@@ -8337,56 +8447,49 @@
msgstr "JÄzyk"
#: src/game.cpp:1189
-#, fuzzy
msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Wybierz Twój preferowany jÄzyk"
+msgstr "Wybierz twój preferowany jÄzyk:"
#: src/game.cpp:1278
+#, fuzzy
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "BÅÄ
d podczas Åadowania plików konfiguracyjnych gry: '"
#: src/game.cpp:1327
msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "BÅÄ
d podczas Åadowania plików konfiguracyjnych gry: '"
#: src/game.cpp:1328
msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "' (Gra zostanie zakoÅczona.)"
+msgstr "' (Gra zostanie zakoÅczona)"
#: src/game.cpp:1401
-#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:585
-#, fuzzy
msgid "Victory:"
-msgstr "ZwyciÄstwo"
+msgstr "ZwyciÄstwo:"
#: src/game_events.cpp:588
-#, fuzzy
msgid "Defeat:"
-msgstr "Porażka"
+msgstr "Porażka:"
#: src/help.cpp:1052
-#, fuzzy
msgid "Advances to: "
-msgstr "Awansuje na"
+msgstr "Awansuje na:"
#: src/help.cpp:1073
-#, fuzzy
msgid "Abilities: "
-msgstr "ZdolnoÅci"
+msgstr "ZdolnoÅci:"
#: src/help.cpp:1092
-#, fuzzy
msgid "Alignment: "
-msgstr "Charakter"
+msgstr "Charakter:"
#: src/help.cpp:1096
-#, fuzzy
msgid "Required XP: "
-msgstr "Wymagane PD"
+msgstr "Wymagane XP: "
#: src/help.cpp:1105 src/reports.cpp:239
msgid "attacks"
@@ -8402,7 +8505,7 @@
#: src/help.cpp:1115
msgid "Range"
-msgstr "Na odl"
+msgstr "ZasiÄg"
#: src/help.cpp:1116
msgid "Special"
@@ -8438,25 +8541,25 @@
#: src/help.cpp:1297
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr "Ten teren zachowuje siÄ jak $terrains przy rozważaniu ruchu i obrony"
+msgstr "Ten teren zachowuje siÄ jak $terrains przy rozważaniu ruchu i
obrony."
#: src/help.cpp:1299
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr "Teren z najlepszym wspóÅczynnikiem jest wybierany automatycznie"
+msgstr "Teren z najlepszym modyfikatorem jest wybierany automatycznie."
#: src/help.cpp:1303
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
-"Ten teren peÅni rolÄ twierdzy, tzn. jeÅli tu stoi dowódca, to można "
-"rekrutowaÄ jednostki"
+"Ten teren peÅni rolÄ twierdzy, tzn. jeÅli stoi tu przywódca, to możesz "
+"rekrutowaÄ jednostki."
#: src/help.cpp:1305
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
-msgstr "Ten teren peÅni rolÄ zamku, tzn. można na niego rekrutowaÄ
jednostki"
+msgstr "Ten teren peÅni rolÄ zamku, tzn. można na nim rekrutowaÄ
jednostki."
#: src/help.cpp:1307
msgid "This terrain gives healing."
@@ -8472,7 +8575,7 @@
#: src/help.cpp:2651
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr "System pomoc Bitwy o Wesnoth"
+msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@@ -8492,7 +8595,7 @@
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/mapgen_dialog.cpp:78
msgid "Close Window"
@@ -8503,19 +8606,16 @@
msgstr "Generator map"
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
-#, fuzzy
msgid "Players:"
msgstr "Gracze:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:87
-#, fuzzy
msgid "Width:"
-msgstr "SzerokoÅÄ"
+msgstr "SzerokoÅÄ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
-#, fuzzy
msgid "Height:"
-msgstr "WysokoÅÄ"
+msgstr "WysokoÅÄ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
@@ -8526,14 +8626,12 @@
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
-#, fuzzy
msgid "Villages:"
-msgstr "Wioski"
+msgstr "Wioski:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:92
-#, fuzzy
msgid "Landform:"
-msgstr "Rodzaj lÄ
du"
+msgstr "Rodzaj lÄ
du: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:198
msgid "Roads Between Castles"
@@ -8541,15 +8639,15 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:255
msgid "/1000 tiles"
-msgstr "/1000 heksów"
+msgstr "/1000 pól"
#: src/mapgen_dialog.cpp:260
msgid "Coastal"
-msgstr "Wybrzeże"
+msgstr "Nadbrzeżny"
#: src/mapgen_dialog.cpp:260
msgid "Inland"
-msgstr "Årodek lÄ
du"
+msgstr "Åródziemny"
#: src/mapgen_dialog.cpp:260
msgid "Island"
@@ -8557,12 +8655,11 @@
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
-msgstr "PodÅÄ
cz do serwera"
+msgstr "PoÅÄ
cz z serwerem"
#: src/multiplayer.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Wybierz serwer do poÅÄ
czenia"
+msgstr "Wybierz serwer do poÅÄ
czenia: "
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@@ -8580,33 +8677,31 @@
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
-msgstr "Musisz siÄ zalogowaÄ na ten serwer"
+msgstr "Musisz zalogowaÄ siÄ na ten serwer"
#: src/multiplayer_connect.cpp:297
-#, fuzzy
msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Wolne miejsce"
+msgstr "(Wolne miejsce)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:303
msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimowy gracz lokalny"
#: src/multiplayer_connect.cpp:309
-#, fuzzy
msgid "Computer player"
msgstr "Komputer"
#: src/multiplayer_connect.cpp:312
msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Pusty slot)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:452
msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr ""
+msgstr "Brak nie-losowych stron w wybranej erze"
#: src/multiplayer_connect.cpp:468
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można znaleÅºÄ jednostki-przywódcy dla strony $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:482 src/multiplayer_connect.cpp:491
msgid "Team"
@@ -8621,7 +8716,6 @@
msgstr "Strona"
#: src/multiplayer_connect.cpp:492
-#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
@@ -8630,9 +8724,8 @@
msgstr "ZÅoto"
#: src/multiplayer_connect.cpp:495
-#, fuzzy
msgid "Computer vs Computer"
-msgstr "Komputer kontra komputer"
+msgstr "Komputer kontra Komputer"
#: src/multiplayer_connect.cpp:496
msgid "I'm Ready"
@@ -8641,10 +8734,11 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:514
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr ""
+"Ten scenariusz jest niepoprawny, ponieważ nie ma w nim okreÅlonych stron."
#: src/multiplayer_connect.cpp:791
msgid "Game Lobby"
-msgstr ""
+msgstr "Lobby"
#: src/multiplayer_connect.cpp:811
msgid "Network Player"
@@ -8668,7 +8762,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:924
msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Era $era nie znaleziona"
#: src/multiplayer_connect.cpp:938
msgid ""
@@ -8676,25 +8770,21 @@
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"ZwyciÄstwo:\n"
-"@Pokonaj wrogich dowódców!"
+"@Pokonaj wrogich przywódców!"
#: src/multiplayer_connect.cpp:974
-#, fuzzy
msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "Oczekiwanie na graczy sieciowych"
+msgstr "Oczekiwanie na doÅÄ
czenie graczy..."
#: src/multiplayer_create.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Nazwa gry:"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Era:"
msgstr "Era:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa do gry:"
@@ -8708,15 +8798,15 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "Regenerate"
-msgstr "OdÅwież"
+msgstr "Generuj ponownie"
#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Settings..."
-msgstr "Ustawienia"
+msgstr "Ustawienia..."
#: src/multiplayer_create.cpp:85
msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które bÄdzie siÄ toczyÅa gra"
+msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które gra bÄdzie trwaÅa"
#: src/multiplayer_create.cpp:90
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@@ -8724,33 +8814,32 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:95
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr "Wymagana przez jednostki iloÅÄ doÅwiadczenia"
+msgstr "IloÅÄ doÅwiadczenia potrzebnego do awansu"
#: src/multiplayer_create.cpp:98
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
-"Jednostki wroga sÄ
niewidoczne, jeÅli nie sÄ
w zasiÄgu wzroku którejÅ z
"
-"wÅasnych jednostek"
+"Jednostki wroga sÄ
niewidoczne jeÅli nie sÄ
w zasiÄgu wzroku twoich
jednostek"
#: src/multiplayer_create.cpp:101
msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki któraÅ z wÅasnych jednostek jej nie
zbada"
+msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki twoje jednostki jej nie zbadajÄ
"
#: src/multiplayer_create.cpp:104
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr "Pozwala ludziom, którzy nie grajÄ
, obserwowaÄ grÄ"
+msgstr "Pozwala obserwowaÄ grÄ ludziom, którzy nie grajÄ
."
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Share View"
-msgstr "Pokaż ekran"
+msgstr "Dziel widok"
#: src/multiplayer_create.cpp:109
msgid "Share Maps"
-msgstr "Pokaż mapÄ"
+msgstr "Dziel mapÄ"
#: src/multiplayer_create.cpp:110
msgid "Share None"
-msgstr "Nic nie pokazuj"
+msgstr "Nie dziel niczego"
#: src/multiplayer_create.cpp:121
msgid "No multiplayer sides."
@@ -8758,7 +8847,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:123
msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono żadnych er"
#: src/multiplayer_create.cpp:136
msgid "$login's game"
@@ -8766,31 +8855,27 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:167
msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Wybrana era jest niewÅaÅciwa"
#: src/multiplayer_create.cpp:198
msgid "You must enter a name."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz podaÄ nazwÄ."
#: src/multiplayer_create.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Turns: "
-msgstr "Tury:"
+msgstr "Tury: "
#: src/multiplayer_create.cpp:209
-#, fuzzy
msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "nieograniczone"
+msgstr "Brak ograniczenia tur"
#: src/multiplayer_create.cpp:216
-#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
msgstr "ZÅoto z wiosek:"
#: src/multiplayer_create.cpp:222
-#, fuzzy
msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Modyfikatory terenowe"
+msgstr "Modyfikator doÅwiadczenia:"
#: src/multiplayer_create.cpp:325
msgid "Players: "
@@ -8801,9 +8886,8 @@
msgstr "Stwórz grÄ"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
-#, fuzzy
msgid "Map"
-msgstr "Mapa użytkownika"
+msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
@@ -8828,7 +8912,7 @@
#: src/multiplayer_lobby.cpp:207
msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<brak otwartych gier>"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
@@ -8868,11 +8952,11 @@
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
-msgstr ""
+msgstr "NiewÅaÅciwy kolor"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
msgid "Leader: "
-msgstr "Dowódca:"
+msgstr "Przywódca:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:115
msgid "Recruits: "
@@ -8887,39 +8971,36 @@
msgstr "Pobieranie danych gry..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:180
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "Nie ma dostÄpnych stron w tej grze."
+msgstr "W tej grze nie ma dostÄpnych stron."
#: src/multiplayer_wait.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Era not available"
-msgstr "Brak celów"
+msgstr "Era niedostÄpna"
#: src/multiplayer_wait.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Brak ston do gry wieloosobowej."
+msgstr "Brak ston do gry wieloosobowej"
#: src/multiplayer_wait.cpp:229
msgid "Choose your side:"
-msgstr "Wybierz swojÄ
stronÄ"
+msgstr "Wybierz stronÄ:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1184
msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1191
msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1872
msgid "unit^Gold"
-msgstr "ZÅoto"
+msgstr "sztuk zÅota"
#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-msgstr "Plik nie może zostaÄ wczytany - jest zepsuty"
+msgstr "Plik nie może zostaÄ wczytany - jest uszkodzony"
#: src/playlevel.cpp:755
msgid "Game Over"
@@ -8938,48 +9019,42 @@
msgstr "ZostaÅeÅ(aÅ) pokonany(a)!"
#: src/playlevel.cpp:839
-#, fuzzy
msgid "Remaining gold: "
-msgstr "PozostaÅe zÅoto"
+msgstr "PozostaÅe zÅoto: "
#: src/playlevel.cpp:842
-#, fuzzy
msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Nagroda za zakoÅczenie przed czasem"
+msgstr "Nagroda za wczesne zakoÅczenie:"
#: src/playlevel.cpp:844
msgid "per turn"
msgstr "na turÄ"
#: src/playlevel.cpp:845
-#, fuzzy
msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Tur przed czasem"
+msgstr "Tur przed czasem: "
#: src/playlevel.cpp:847
-#, fuzzy
msgid "Bonus: "
-msgstr "Nagroda"
+msgstr "Nagroda:"
#: src/playlevel.cpp:849
-#, fuzzy
msgid "Gold: "
-msgstr "ZÅoto"
+msgstr "ZÅoto:"
#: src/playlevel.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr "80% zÅota zostaje zachowane do nastÄpnej przygody"
+msgstr "80% zÅota zostaje zachowane do nastÄpnego scenariusza"
#: src/playlevel.cpp:857 src/playlevel.cpp:859
-#, fuzzy
msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Zachowane zÅoto"
+msgstr "Zachowane zÅoto: "
#: src/playlevel.cpp:859
#, fuzzy
msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-msgstr "80% zÅota zostaje zachowane do nastÄpnej przygody"
+msgstr "80% zÅota zostaje zachowane do nastÄpnego scenariusza"
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Victory"
@@ -8987,24 +9062,22 @@
#: src/playlevel.cpp:866
msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "ZwyciÄżyÅeÅ(aÅ) wszystkich wrogów!"
+msgstr "ZwyciÄżyÅeÅ(aÅ)!"
#: src/playlevel.cpp:870
-#, fuzzy
msgid "Scenario Report"
-msgstr "PoczÄ
tek scenariusza"
+msgstr "Raport"
#: src/playlevel.cpp:891
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
-"NastÄ
piÅo rozÅÄ
czenie sieciowe i gra nie może byÄ kontynuowana. Czy
zapisaÄ "
-"grÄ?"
+"NastÄ
piÅo rozÅÄ
czenie sieci i gra nie może byÄ kontynuowana. Czy
zapisaÄ grÄ?"
#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
-msgstr "NadeszÅa Twoja tura"
+msgstr "NadeszÅa twoja tura"
#: src/playturn.cpp:561
msgid "Attacker"
@@ -9027,15 +9100,13 @@
msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela"
#: src/playturn.cpp:662
-#, fuzzy
msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Wybór broni"
+msgstr "Wybierz broÅ:"
#: src/playturn.cpp:1309
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Jeszcze nie rozpoczÄ
ÅeÅaÅ(aÅ) tury. Czy chcesz jÄ
już
zakoÅczyÄ?"
+msgstr "Jeszcze nie rozpoczÄ
ÅeÅ(aÅ) jeszcze tury. Czy chcesz jÄ
zakoÅczyÄ?"
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -9048,7 +9119,7 @@
#: src/playturn.cpp:1340
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-msgstr "Nie da siÄ automatycznie zapisaÄ gry. ProszÄ zapisaÄ grÄ
rÄcznie."
+msgstr "Nie udaÅo siÄ automatycznie zapisaÄ gry. ProszÄ zapisaÄ grÄ
rÄcznie."
#: src/playturn.cpp:1576
msgid "Rename Unit"
@@ -9056,7 +9127,7 @@
#: src/playturn.cpp:1622
msgid "Name:"
-msgstr "ImiÄ:"
+msgstr "Nazwa:"
#: src/playturn.cpp:1625 src/playturn.cpp:1639
msgid "Error"
@@ -9067,8 +9138,8 @@
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
-"Zapisane gry nie mogÄ
zawieraÄ dwukropków, slashy ani
backslashy(ukoÅników). "
-"ProszÄ wybraÄ innÄ
nazwÄ."
+"Zapisane gry nie mogÄ
zawieraÄ dwukropków, slashy ani backslashy. ProszÄ "
+"wybraÄ innÄ
nazwÄ."
#: src/playturn.cpp:1636
msgid "Saved"
@@ -9080,11 +9151,11 @@
#: src/playturn.cpp:1639
msgid "The game could not be saved"
-msgstr "Gra nie może zostaÄ zachowana"
+msgstr "Gra nie może zostaÄ zapisana"
#: src/playturn.cpp:1768
msgid "Leader"
-msgstr "Dowódca"
+msgstr "Przywódca"
#: src/playturn.cpp:1770
msgid "Villages"
@@ -9107,13 +9178,12 @@
msgstr "Rekrutuj"
#: src/playturn.cpp:1891 src/playturn.cpp:2087
-#, fuzzy
msgid "Select unit:"
-msgstr "Wybierz jednostkÄ"
+msgstr "Wybierz jednostkÄ:"
#: src/playturn.cpp:1925
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr "NiewystarczajÄ
ce zÅoto, żeby rekrutowaÄ tÄ jednostkÄ"
+msgstr "Nie masz doÅÄ zÅota, by rekrutowaÄ tÄ jednostkÄ"
#: src/playturn.cpp:1983
msgid ""
@@ -9146,8 +9216,8 @@
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
-"Nie ma jednostek do przywoÅania\n"
-"(Musisz mieÄ jakieÅ jednostki pozostaÅe z poprzednich misji)"
+"Nie ma żoÅnierzy do przywoÅania\n"
+"(Musisz mieÄ weteranów, którzy przetrwali poprzedni scenariusz)"
#: src/playturn.cpp:2039
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
@@ -9167,17 +9237,16 @@
msgstr "PrzywoÅaj"
#: src/playturn.cpp:2132
-#, fuzzy
msgid "Message:"
-msgstr "WiadomoÅÄ"
+msgstr "WiadomoÅÄ:"
#: src/playturn.cpp:2132
msgid "Send to allies only"
-msgstr "WyÅlij tylko do sprzymierzeÅców"
+msgstr "WyÅlij tylko do sojuszników"
#: src/playturn.cpp:2227 src/unit.cpp:1116
msgid "Moves"
-msgstr "IloÅÄ ruchów"
+msgstr "Liczba ruchów"
#: src/playturn.cpp:2228
msgid "Location"
@@ -9242,32 +9311,31 @@
#: src/playturn.cpp:2494
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr "Nie znaleziono opisu ani jednostki zawierajÄ
cej '$search'."
+msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierajÄ
cej '$search'."
#: src/playturn.cpp:2525
msgid "Saved Theme Preference: "
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz ustawienie motywu:"
#: src/playturn.cpp:2531
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr ""
+msgstr "Nowy motyw zadziaÅa w nastÄpnej grze."
#: src/playturn.cpp:2616
msgid "Place Label"
-msgstr "UmieÅÄ opis"
+msgstr "UmieÅÄ etykietÄ"
#: src/playturn.cpp:2617
-#, fuzzy
msgid "Label:"
-msgstr "Opis"
+msgstr "Etykieta:"
#: src/playturn.cpp:2749
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
-"Gry przestaÅy byÄ skoordynowane i konieczne jest wyjÅcie. ZapisaÄ raport "
-"bÅÄdów tej gry?"
+"Gry straciÅy synchronizacjÄ i konieczne jest wyjÅcie. ZapisaÄ raport
bÅÄdów "
+"twojej gry?"
#: src/playturn.cpp:2802
msgid "Replace with AI"
@@ -9279,7 +9347,7 @@
#: src/playturn.cpp:2804
msgid "Abort game"
-msgstr "OpuÅÄ grÄ"
+msgstr "ZakoÅcz grÄ"
#: src/playturn.cpp:2807
msgid "Replace with "
@@ -9296,22 +9364,20 @@
"wrogie jednostki."
#: src/reports.cpp:111
-#, fuzzy
msgid "invisible: "
-msgstr "niewidzialny"
+msgstr "niewidzialna: "
#: src/reports.cpp:116
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
-"Ta jednostka jest spowolniona. Porusza siÄ z poÅowÄ
normalnej prÄdkoÅci
i "
+"Ta jednostka zostaÅa spowolniona. Porusza siÄ z poÅowÄ
normalnej
prÄdkoÅci i "
"może wykonaÄ o jeden atak mniej na turÄ."
#: src/reports.cpp:116
-#, fuzzy
msgid "slowed: "
-msgstr "spowolniony"
+msgstr "spowolniona: "
#: src/reports.cpp:121
msgid ""
@@ -9329,9 +9395,8 @@
"zatrucia."
#: src/reports.cpp:121
-#, fuzzy
msgid "poisoned: "
-msgstr "zatruty"
+msgstr "zatruta: "
#: src/reports.cpp:128
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
@@ -9339,28 +9404,24 @@
"Ta jednostka zostaÅa obrócona w kamieÅ. Nie może siÄ poruszaÄ ani
atakowaÄ."
#: src/reports.cpp:128
-#, fuzzy
msgid "stone: "
-msgstr "zamiana w kamieÅ"
+msgstr "skamieniaÅa: "
#: src/reports.cpp:238 src/unit_types.cpp:311
msgid "damage"
msgstr "obrażenia"
#: src/reports.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "Lawful units: "
-msgstr "Jednostki praworzÄ
dne"
+msgstr "Jednostki praworzÄ
dne: "
#: src/reports.cpp:258
-#, fuzzy
msgid "Neutral units: "
-msgstr "Jednostki neutralne"
+msgstr "Jednostki neutralne: "
#: src/reports.cpp:259
-#, fuzzy
msgid "Chaotic units: "
-msgstr "Jednostki chaotyczne"
+msgstr "Jednostki chaotyczne: "
#: src/reports.cpp:313
msgid "Owned village"
@@ -9375,57 +9436,58 @@
msgstr "Wioska sojusznika"
#: src/reports.cpp:377
-#, fuzzy
msgid "Observers:"
-msgstr "Obserwatorzy"
+msgstr "Obserwatorzy:"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwane znaki na poczÄ
tku linii"
#: src/serialization/parser.cpp:124
+#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "BrakujÄ
cy zamykajÄ
cy znacznik dla znacznika $tag (linia $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "NiezakoÅczony znacznik [element]"
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
-msgstr ""
+msgstr "NiewÅaÅciwa nazwa znacznika"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "NiezakoÅczony znacznik [+element]"
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr ""
+msgstr "NiewÅaÅciwa nazwa zamykajÄ
cego znacznika"
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "NiezakoÅczony znacznik zamykajÄ
cy"
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykajÄ
cy"
#: src/serialization/parser.cpp:179
+#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-msgstr ""
+msgstr "Znaleziono niewÅaÅciwy znacznik zamykajÄ
cy dla znacznika (linia
$line)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
-msgstr ""
+msgstr "Pusta nazwa zmiennej"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwany , lub =)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr ""
+msgstr "NiezakoÅczony cytowany napis"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
@@ -9437,7 +9499,7 @@
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr "Äwiczenia"
+msgstr "Samouczek"
#: src/titlescreen.cpp:187
msgid "TitleScreen button^Campaign"
@@ -9476,8 +9538,8 @@
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
-"Rozpoczyna grÄ wieloosobowÄ
(przy jednym komputerze, przez LAN albo "
-"Internet) albo pojedynczÄ
bitwÄ przeciw AI"
+"Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo "
+"pojedyncza bitwa przeciw AI"
#: src/titlescreen.cpp:197
msgid "Load a single player saved game"
@@ -9505,7 +9567,7 @@
#: src/titlescreen.cpp:242
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr "-- Starożytna ksiÄga Wesnoth"
+msgstr "-- KsiÄga Wesnoth"
#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
msgid "; "
@@ -9518,7 +9580,7 @@
#: src/unit.cpp:1180
#, fuzzy
msgid ": "
-msgstr "PÅ»"
+msgstr "HP:"
#: src/unit_types.cpp:331
msgid "strikes"
@@ -9536,11 +9598,44 @@
msgid "neutral"
msgstr "neutralny"
-#, fuzzy
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "poziom"
+#~ msgid ""
+#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
+#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
+#~ "unit is recruited.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The currently available traits are the following."
+#~ msgstr ""
+#~ "WiÄkszoÅÄ jednostek ma dwie cechy, które nieznacznie modyfikujÄ
atrybuty "
+#~ "jednostki, i sÄ
losowo przydzielane jednostom, gdy sÄ
rekrutowane.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aktualnie dostÄpne cechy to:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
+#~ "are.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
+#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
+#~ "considerable gold over the course of the campaign."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "<header>text=LojalnoÅÄ</header>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lojalne jednostki zawsze wymagajÄ
tylko jednej szutki zÅota na "
+#~ "utrzymanie, bez wzglÄdu na ich poziom.\n"
+#~ "\n"
+#~ "LojalnoÅÄ nie ma wpÅywu na jednostki pierwszopoziomowe, co czyni tÄ
cechÄ "
+#~ "bezużytecznÄ
na poczÄ
tku kampanii. Jednakże, gdy jednostka zacznie "
+#~ "osiÄ
gaÄ kolejne poziomy, umożliwi ci to możliwoÅÄ oszczÄdzenia
sporej "
+#~ "iloÅci zÅota."
-#, fuzzy
#~ msgid "halberd"
#~ msgstr "halabarda"
@@ -9552,15 +9647,6 @@
#~ "DrÄczone ogromnym gÅodem Trupojady atakujÄ
potencjalne jedzenie swymi "
#~ "zatrutymi pazurami."
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Czy zapisaÄ przebieg tej misji?"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Czy zapisaÄ grÄ?"
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Obr"
-
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
@@ -9603,212 +9689,38 @@
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Powtórzenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "Brak celów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Jednostki neutralne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "ZakoÅcz turÄ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Nieumarli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Czerwona"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "DomyÅlna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "PotÄżny Skorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Rekrutuj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Specjalna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "KsiÄżniczka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "+Twórcy kampanii"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Wychodzi z gry"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "UmieÅÄ opis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Terrain"
-#~ msgstr "Teren"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Wczytaj grÄ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Pokaż mapÄ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Zapisano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "krwisty pocaÅunek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Szkielet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Zamek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Mapa użytkownika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Wybierz jednostkÄ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Teren"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "PoÅÄ
cz z serwerem."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Zapis rozmów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Czy na pewno skasowaÄ tÄ grÄ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "Gracze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Pokaż powtórkÄ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Äwiczenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Tury:"
+#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
+#~ msgstr "Czy zapisaÄ powtórkÄ tego scenariusza?"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Pozwala wybraÄ jÄzyk gry"
+#~ msgid "Do you want to save your game?"
+#~ msgstr "Czy zapisaÄ grÄ?"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Wybór broni"
+#~ msgid "Unknown scenario: '"
+#~ msgstr "Nieznany scenariusz: '"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Ustawienia"
+#~ msgid "Dmg"
+#~ msgstr "Obr"
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Skasuj plik"
+#~ msgid "Iterations:"
+#~ msgstr "Powtórzenia:"
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodÅo siÄ."
+#~ msgid "Era not available: "
+#~ msgstr "Era niedostÄpna:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Wejdź wojownikiem do wioski"
+#~ msgid "level: "
+#~ msgstr "poziom:"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
+#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr ""
-#~ "Ranga Dowódcy jest przyznawana tym, którzy prowadzÄ
grupy bojowe do "
-#~ "walki. MajÄ
oni zdolnoÅci przywódcze, co sprawia, że sÄ
siednie
jednostki "
-#~ "niższego poziomu lepiej walczÄ
. Dowódcy najlepiej sobie radzÄ
z
mieczem, "
-#~ "choÄ ostatecznie mogÄ
też strzelaÄ z Åuku. JeÅli Dowódca zginie,
bitwa "
-#~ "jest przegrana."
+#~ "BrakujÄ
cy zamykajÄ
cy znacznik dla znacznika $tag (plik $file, linia
$line)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "WÅadca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "WiÄcej"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Drużyna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Tura"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Wczytaj grÄ..."
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Wymagane doÅwiadczenie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
+#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr ""
-#~ "Gra nie mogÅa uzyskaÄ portu wymaganego do bycia hostem. Gracze sieciowi "
-#~ "nie bÄdÄ
siÄ mogli poÅÄ
czyÄ."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Uwaga"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Odbieranie listy gier..."
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "Gra zostaÅa odwoÅana"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "Wybrana strona nie jest już dostÄpna"
+#~ "Znaleziono niewÅaÅciwy znacznik zamykajÄ
cy dla znacznika $tag (plik "
+#~ "$file, linia $line)"
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Czy pokazaÄ przebieg gry do momentu zachowania?"
+#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
+#~ msgstr "$error w pliku $file (linia $line, kolumna $column)"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
+#~ msgstr "$error (linia $line, kolumna $column)"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth pl.po,
Nils Kneuper <=