wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/de.po wesnoth-httt/de.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/de.po wesnoth-httt/de.po
Date: Sat, 04 Jun 2005 13:43:45 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/06/04 17:43:45

Modified files:
        po/wesnoth-sotbe: de.po 
        po/wesnoth-httt: de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po.diff?tr1=1.48&tr2=1.49&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po.diff?tr1=1.60&tr2=1.61&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.60 wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.61
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.60  Wed Jun  1 22:50:32 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po       Sat Jun  4 17:43:45 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-04 19:35+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -197,7 +197,7 @@
 "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
 "what is mine!"
 msgstr ""
-"Okay, danke, dass ihr mir geholfen habt zurück an die Oberfläche zu kommen, 
"
+"Nun, danke, dass ihr mir geholfen habt zurück an die Oberfläche zu kommen, "
 "aber nun muss ich mir nehmen, was mein ist!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
@@ -233,22 +233,22 @@
 "little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
 msgstr ""
 "Eventuell ist es in unser beider Interesse ersteinmal Verbündete zu bleiben. 
"
-"Aber ich will dieses Zepter haben und irgendwann werde ich es haben!"
+"Aber ich will dieses Zepter haben und eines Tages werde ich es bekommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
 msgid "Then let us devise a battle plan."
-msgstr "Lasst uns einen Schlachtplan machen."
+msgstr "Lasst uns einen Schlachtplan entwerfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
 msgid "Well, we got out alive."
-msgstr "Gut, wir sind hier lebendig rausgekommen."
+msgstr "Gut, wir sind lebendig herausgekommen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
 msgid ""
 "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
 msgstr ""
-"Ja, das sind wir. Und nun denke ich, Prinzessin, dass ihr das Zepter gegen "
-"mich benutzen wollt."
+"Ja, das sind wir. Und nun nehme ich an, dass ihr das Zepter gegen mich "
+"benutzen wollt, Prinzessin?."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
 msgid ""
@@ -266,7 +266,7 @@
 "Scepter or no Scepter."
 msgstr ""
 "Mit allem nötigen Respekt, Prinzessin, einmal mehr sind wir es, die euch "
-"verschonen werden, Zepter oder nicht Zepter."
+"verschonen werden, Zepter hin oder her."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
@@ -281,18 +281,20 @@
 "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
 "another, or else all perish!"
 msgstr ""
-"Friede, Freunde! Auch wenn wir aus dem Tunnel raus sind, sind wir nicht "
-"sicher. Wir sind irgendwo in der Dürre des wilden Nordens. Das ist Alles, "
-"was wir wissen. Im Norden sind die Orks. Im Süden sind Untoten. Wir müssen "
-"weiter friedlich zueinander sein, oder wir sind alle verloren!"
+"Friede, Freunde! Auch wenn wir aus dem Tunnel entkommen sind, sind wir "
+"schwerlich in Sicherheit. Wir sind irgendwo in der Dürre des wilden Nordens. 
"
+"Das ist Alles, was wir wissen. Im Norden sind die Orks. Im Süden sind "
+"Untoten. Wir müssen den Frieden untereinander bewahren, oder wir wir werden "
+"alle zugrunde gehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
 msgid ""
 "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
 "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr ""
-"Ich schlage vor, dass einander helfen im Moment weiter das Beste ist. Aber "
-"was sollen wir nun tun? Wie sollen wir einander verteidigen?"
+"Ich vermute, dass gegenseitige Unterstützung auch in Zukunft für alle 
Seiten "
+"von Vorteil sein könnte.Aber was sollen wir nun tun? Wie sollen wir uns "
+"verteidigen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
 msgid ""
@@ -300,17 +302,17 @@
 "called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
 "lies to the east."
 msgstr ""
-"Ich kann euch sagen, wo wir sind. Das ist der Fluss, der als Longlier "
-"bekannt ist, von meinem Volk aber Arlan-thoria genannt wird. Die Heimat "
-"meines Volkes liegt östlich."
+"Ich kann euch sagen, wo wir sind. Das ist der Fluss, der den Menschen als "
+"Longlier bekannt ist, von meinem Volk aber Arlan-thoria genannt wird. Die "
+"Heimat meines Volkes liegt im Osten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
 msgid ""
 "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
 "there for a time?"
 msgstr ""
-"Dann sollten wir wohl Richtung Osten gehen und dem Fluss folgen. Dort wären "
-"wir in Sicherheit und können uns ein wenig ausruhen, oder nicht?"
+"Dann sollten wir vermutlich Richtung Osten gehen und dem Fluss folgen. Dort "
+"wären wir in Sicherheit und können uns ein wenig ausruhen, oder nicht?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
 msgid ""
@@ -324,8 +326,8 @@
 "indem wir dem Fluss folgen. Sein Name bedeutet 'Fluss der Knochen'. Große, "
 "böse Monster lungern auf den Flussbänken herum und das Wasser hier kann man 
"
 "nicht trinken, es läuft über die Klippen von Thoria. Es ist Jahrhunderte "
-"her, dass ein Mann oder ein Elf an den Klippen lebendig vorbei gekommen ist. "
-"Nein, mein Prinz, wir müssen uns einen anderen Weg suchen."
+"her, dass Mann oder Elf an den Klippen lebendig vorbei gekommen ist. Nein, "
+"mein Prinz, wir müssen uns einen anderen Weg suchen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
 msgid "But which way, Kalenz?"
@@ -340,10 +342,10 @@
 "place for the crossing."
 msgstr ""
 "Wir können zwei Pfade nehmen, die an dem Fluss vorbeiführen. Nördlich, 
durch "
-"die alte Heimat meines Volkes und dann östlich, wo sie jetzt leben. Oder wir 
"
-"gehen südlich, durch die Moore, bevor wir nach Osten gehen und dann "
-"nördlich. Wir würden den Fluss dann zwar einmal mehr überqueren, aber ich "
-"weiß eine sichere Stelle, wo man rüber kann."
+"die alte Heimat meines Volkes und dann gen Osten, wo sie jetzt leben. Oder "
+"wir gehen südlich, durch die Moore, bevor wir uns gen Osten wenden und dann "
+"gen Norden. Wir würden den Fluss zwar einmal mehr überqueren, aber ich 
weiß "
+"eine sichere Stelle, um ihn zu überqueren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
@@ -353,16 +355,16 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
 msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
 msgstr ""
-"Wenn die Elfen mir Unterschlupf gewähren und mir Sicherheit versprechen, "
-"dann werde ich mitgehen."
+"Wenn die Elfen mir Unterschlupf gewähren und eine sichere Durchreise "
+"versprechen, werde ich mitgehen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
 msgid ""
 "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
 "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
 msgstr ""
-"Das werden wir tun, Prinzessin. Auch wenn ihr die Tochter der Königin, "
-"unserer Feindin, seid, werden wir euch diesmal nichts tun, weil ihr uns "
+"Das versprechen wir, Prinzessin. Auch wenn ihr die Tochter der Königin, "
+"unserer Feindin, seid, werden wir euch diesmal verschonen, da ihr uns "
 "geholfen habt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
@@ -371,9 +373,9 @@
 "plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
 "where the dreaded swamps await."
 msgstr ""
-"Wir müssen wählen. In den Norden, an den Orks vorbei, wo die alten "
-"Schneeläufer der Elfen sind, oder südlich, zwischen den Armeen der "
-"wandelnden Toten hindurch, wo auch die gefürchteten Moore sind."
+"Also müssen wir wählen. In den Norden, an den Orks vorbei, in die alten "
+"verschneiten Ebenen der Elfen, oder südlich, zwischen den Armeen der "
+"wandelnden Toten hindurch, wo uns die gefürchteten Moore erwarten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -409,7 +411,7 @@
 msgstr ""
 "Die Schlacht war lang und hart. Wir wurden besiegt. Eldred wurde ermordet. "
 "Ich wusste, Ashevieres Zorn würde groß sein und dass viele Unschuldige "
-"sterben müssten. Die Prinzen mussten gerettet werden und damit auch die "
+"sterben müssten. Meine Berufung war es die Prinzen zu retten und damit die "
 "Monarchie. Ich eilte nach Weldyn bevor Ashevieres Diener dort sein konnten "
 "um ihre grauenvollen Befehle auszuführen."
 
@@ -420,10 +422,10 @@
 "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
 "throne."
 msgstr ""
-"Aber ich scheiterte. Es war zu spät. Als ich in die Gemächer des jüngsten "
-"Prinzen, Prinz Konrad, kam, hatte ihn gerade ein Diener ermordet. Alles war "
-"verloren. Die Thronerben waren tot. Nur Asheviere und ihre Tochter hatten "
-"noch ein Anrecht auf den Thron."
+"Aber ich scheiterte. Es war zu spät. Ich betrat gerade die Gemächer des "
+"jüngsten Prinzen, Prinz Konrad, als ihn ein Diener des Bösen ermordete. "
+"Alles war verloren. Die Thronerben waren tot. Nur Asheviere und ihre Tochter "
+"hatten noch ein Anrecht auf den Thron."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
 msgid ""
@@ -444,11 +446,11 @@
 "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
 "of peoples agreed to my plan."
 msgstr ""
-"Durch seltsames und unglaubliches Glück fand die Elfendame Parandra ein "
-"menschliches Kind. Sie wusste nichts über ihn, außer dass die Orks ihn "
-"gefressen hätten, wenn sie ihn nicht gerettet hätte. Die Elfen wussten, 
dass "
-"dieses Kind etwas besonderes an sich hatte. Vielleicht ist das der Grund, "
-"warum die ehrwürdigen Elfen meinem Plan zugestimmt haben."
+"Das Schicksal geht seltame, verschlungene Wege. Die Elfendame Parandra fand "
+"ein menschliches Kind. Sie wusste nichts über seine Herkunft, nur dass die "
+"Orks es gefressen hätten, wenn sie es nicht rettete. Die Elfen fühlten, 
dass "
+"dieses Kind etwas besonderes an sich hatte. Vielleicht ist dies der Grund, "
+"warum die aufrichtigen Elfen meinem Plan zugstimmten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
 msgid ""
@@ -458,12 +460,12 @@
 "out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
 "no-one did know for certain, until now."
 msgstr ""
-"Nachdem wir den kleinen Prinz begraben hatten, beschlossen wir niemals "
-"wieder von ihm zu sprechen. Stattdessen würden wir dieses Weisenkind Konrad "
-"nennen und er würde erzogen werden König zu sein. Ich würde sagen, dass 
ich "
-"die Mörder ermordet hätte, bevor sie ihre teuflische Tat vollziehen 
konnten, "
-"anstatt danach. Niemand hätte davon wissen müssen und sicher wusste auch "
-"niemand, zumindest bis jetzt..."
+"Nachdem wir den kleinen Prinzen begraben hatten, beschlossen wir niemals "
+"wieder von ihm zu sprechen. Stattdessen würden wir dieses Waisenkind Konrad "
+"nennen, und es würde erzogen werden König zu sein. Ich würde sagen, dass 
ich "
+"die Wachen erschlagen hätte, bevor sie ihre teuflische Tat vollziehen "
+"konnten, statt danach. Niemand würde jemals die Wahrheit erfahren. Und mit "
+"Sicherheit erfuhr sie auch niemand, bis jetzt..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
 msgid ""
@@ -473,8 +475,8 @@
 "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
 "west."
 msgstr ""
-"Ich dachte, wir könnten euch eines Tages zum König machen, aber ich sehe, "
-"dass das Schicksal einen anderen Weg gewählt hat. Nämlich, dass, trotz 
allem "
+"Ich dachte, wir könnten euch eines Tages zum König machen, aber jetzt sehe "
+"ich, dass das Schicksal einen anderen Weg gewählt hat, dass trotz allem "
 "Bösen in Asheviere, Li'sar für den Thron bestimmt ist. Sie ist die "
 "rechtmäßige Königin. Sie stammt aus einer langen Linie von Königen, die "
 "zurückreicht bis in die Zeiten der alten Seefahrer aus dem Westen."
@@ -526,24 +528,24 @@
 "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
 "fighting the fickle clans."
 msgstr ""
-"Diese Rebellen sind nun gekommen mich zu bekämpfen, während die größten "
-"Teile meiner Armee gegen diese wankelmütigen Clans kämpfen."
+"Also sind diese Rebellen schlussendlich doch gekommen, mich herauszufordern, "
+"während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Clans 
kämpft."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
 msgid ""
 "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
 "rightful place."
 msgstr ""
-"Gib auf Mutter. Das Land hat genug Blut vergossen. Ich bin gekommen um "
-"meinen rechtmäßigen Platz einzunehmen."
+"Kapituliert, Mutter. Genügend Blut wurde auf diesem Land hat genug Blut "
+"vergossen. Ich bin gekommen, um meinen rechtmäßigen Platz einzunehmen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:186
 msgid ""
 "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
 "endure! But endure it will."
 msgstr ""
-"Argh! Meine eigene Tochter ist eine Überläuferin. Also ist es wahr. So ein "
-"Verrat! Meine Herrschaft muss andauern. Und sie wird andauern."
+"Argh! Meine eigene Tochter, eine Überläuferin. Also ist es wahr. Einen "
+"Verrat muss meine Herrschaft überdauern. Und sie wird überdauern."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
 msgid ""
@@ -630,17 +632,17 @@
 "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
 "hard!"
 msgstr ""
-"Das ist also die Perlenbucht. Es sieht aus, als ob die Wassermänner sehr "
-"hart arbeiten müssten."
+"Das ist also die Perlenbucht. Es scheint, sie zwingen die Wassermänner hart "
+"zu arbeiten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:168
 msgid ""
 "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
-"Tatsächlich. Es sieht auch so aus, als ob sie sehr viele Truppen hätten. 
Ich "
-"werde auf die andere Seite gehen und einige von ihnen ablenken. Du und deine "
-"Truppen, ihr rettet die Wassermänner!"
+"So scheint es in der Tat. Es sieht auch so aus, als ob sie sehr viele "
+"Truppen hätten. Ich werde auf die andere Seite gehen und einige von ihnen "
+"ablenken. Du und deine Truppen, ihr rettet die Wassermänner!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:172
 msgid "Very well. Be careful!"
@@ -648,15 +650,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:186
 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-msgstr "Aber Boss, wieso setzen wir nur Fledermäuse und Nagas ein?"
+msgstr "Aber Boss, warum setzen wir nur Fledermäuse und Nagas ein?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:191
 msgid ""
 "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
 "are best for doing that!"
 msgstr ""
-"Weil wir das Meer kontrollieren sollen und Fledermäuse und Nagas sind die "
-"Besten dafür!"
+"Weil wir das Meer kontrollieren müssen, und Fledermäuse und Nagas eignen "
+"sich dafür am Besten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:196
 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@@ -835,7 +837,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:424
 msgid "Oh no! What shall we do?"
-msgstr "Bloß nicht! Was können wir tun?"
+msgstr "Oh nein! Was können wir tun?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:429
 msgid ""
@@ -848,7 +850,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
 msgid ""
 "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr "Ich? Und was ist mit euch? Ihr kommt doch mit, oder?"
+msgstr "Ich muss das tun? Was ist mit euch? Ihr begleitet mich, richtig?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:439
 msgid ""
@@ -862,24 +864,24 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:444
 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-msgstr "Aber Delfador, ich schaff' das nicht alleine!"
+msgstr "Aber Delfador! Ich kann das nicht allein vollbringen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:453
 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
 msgstr ""
-"Alleine? Mein Herr, wir, eure loyalen Soldaten werden euch unterstützen."
+"Alleine? Mein Herr, wir, eure loyalen Soldaten, werden euch unterstützen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:457
 msgid ""
 "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
 "days travel if you make haste."
 msgstr ""
-"Ihr werdet vorherrschen. Ich glaube an euch! Ihr müsst Richtung Norden. "
-"Beeilt euch, dann schafft ihr es in 3 Tagen."
+"Ihr werdet Erfolg haben. Ich glaube an euch! Marschiert gen Norden. Beeilt "
+"euch, dann erreicht ihr Elensefar in 3 Tagen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
 msgid "Very well. But how do I get there?"
-msgstr "Okay. Aber wie komme ich dahin?"
+msgstr "Also gut. Aber auf welchem Wege gelange ich dort hin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:465
 msgid ""
@@ -887,7 +889,8 @@
 "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
 msgstr ""
 "Es ist im Nord-Osten, ein paar Meilen von hier. Es gibt zwei Möglichkeiten "
-"dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Ihr müsst wählen."
+"dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Du musst eine Wahl "
+"treffen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:467
 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -901,8 +904,8 @@
 msgid ""
 "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
 msgstr ""
-"Wenn wir mit dem Schiff fahren kriegen wir wenigstens eine kleine Pause. Die "
-"See führt uns!"
+"Wenn wir mit dem Schiff fahren können wir uns wenigstens etwas ausruhen. Wir 
"
+"nehmen den Weg über das Meer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
@@ -923,16 +926,17 @@
 "us!"
 msgstr ""
 "Konrad! Wir können uns hier nicht länger aufhalten. Auch wenn es besser "
-"wäre, wenn wir mehr Gefangene hätten befreien können. Wichtigere Dinge 
rufen "
-"nach Erledigung!"
+"wäre, wenn wir die Orks besiegten und mehr Gefangene hätten befreiten. "
+"Wichtigere Dinge verlangen unsere Aufmerksamkeit!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:599
 msgid ""
 "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
 "but why can we not finish it? Why must we leave?"
 msgstr ""
-"Delfador, Gott sei Dank, dass du lebst. Es war eine harte Schlacht, aber "
-"warum können wir sie nicht beenden. Warum müssen wir hier weg?"
+"Delfador, den Göttern sei Dank, Ihr habt  überlebt. Es war eine harte "
+"Schlacht, aber warum können wir sie nicht beenden. Warum müssen wir "
+"aufbrechen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:603
 msgid ""
@@ -947,7 +951,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:607
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr "Ich muss das machen? Aber ihr kommt doch mit, oder Delfador?"
+msgstr "Ich muss das machen? Aber Ihr begleitet mich doch, oder Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:611
 msgid ""
@@ -964,8 +968,8 @@
 "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
 "do I get to Elensefar?"
 msgstr ""
-"Ich fürchte ich werde große Mühe haben, das alleine zu schaffen, aber muss 
"
-"ist muss. Wie komme ich dorthin?"
+"Ich fürchte ich werde große Mühe haben, das alleine zu schaffen... aber 
was "
+"getan werden muss muss getan werden. Wie komme ich nach Elensefar?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:630
 msgid ""
@@ -973,8 +977,8 @@
 "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
 "Make haste!"
 msgstr ""
-"Nachdem du die Seeherrschaft der Orks gebrochen hast wird es das sicherste "
-"sein mit dem Schiff zu reisen. Beeil dich!"
+"Nachdem du die Seeherrschaft der Orks gebrochen hast wird es das Sicherste "
+"sein mit dem Schiff zu reisen. Beeile dich!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:643
 msgid ""
@@ -982,7 +986,7 @@
 "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
 msgstr ""
 "Da die Orks das Meer kontrollieren wird eine Schiffsreise nicht das "
-"sicherste sein. Reise über Land. Du brauchst nur 6 Tage nach Elensefar, wenn 
"
+"Sicherste sein. Reise über Land. Du brauchst nur 6 Tage nach Elensefar, wenn 
"
 "du der Küste folgst. Beeil dich!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
@@ -1037,10 +1041,10 @@
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
 "Es sollte möglich sein im Hafen von Blackwater an Bord eines Schiffes zu "
-"gehen. Es sieht aber so aus, als ob die Orks auch dorthin unterwegs seien. "
-"Rebellen, die Asheviere hassen und dem Gedenken an den König treu sind, "
-"halten den Hafen verzweifelt, weil es der einzige Versorgungspunkt für "
-"Waffen und Nahrung ist."
+"gehen. Aber es scheint, dass die Orks auch dorthin unterwegs sind. Rebellen, "
+"die Asheviere hassen und ihrem verblichenen König loyal sind, versuchen "
+"verzweifelt den Hafen zu verteidigen, da er einer der wenigen Möglichkeiten "
+"bietet Waffen und Nahrung einzuführen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
@@ -1053,8 +1057,8 @@
 "in such sad times."
 msgstr ""
 "Delfador, mein alter Freund! Wir haben von eurem Kommen gehört und von dem "
-"Angriff auf die Elfen. Es ist schön, Euch wiederzusehen, auch wenn wenn es "
-"mich in besseren Zeiten mehr freuen würde."
+"Angriff auf die Elfen. Es ist schön, Euch wiederzusehen, auch wenn ich mir  "
+"einen angenehmeren Zeitpunkt dafür wünschen würde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
@@ -1073,7 +1077,7 @@
 msgstr ""
 "Es scheint, als ob die Orks auch hierher gekommen sind, um uns diesen Hafen "
 "aus den Händen zu reißen. Unsere Verteidigung ist immer noch schwach, aber "
-"Verstärkung wird bald kommen!"
+"bald wird Verstärkung eintreffen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@@ -1095,15 +1099,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr "Bringt uns das Schiff nach Anduin?"
+msgstr "Und dieses bringt uns nach nach Anduin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
 msgstr ""
-"Ja, wir werden nach Anduin segeln, Konrad, in meine Heimat und die Heimat "
-"vieler anderer Magier."
+"Ja, wir werden zur Insel Anduin segeln, Konrad, in meine Heimat und die "
+"Heimat vieler anderer Magier."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
 msgid ""
@@ -1112,8 +1116,8 @@
 "horsemen."
 msgstr ""
 "Ich werde euch einen Reiter schicken, der eure Truppen verstärken soll. Ich "
-"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer.\n"
-"Ab jetzt könnt ihr auch Reiter ausbilden."
+"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer-\n"
+"Von jetzt an könnt ihr Reiter ausbilden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
 msgid ""
@@ -1137,7 +1141,8 @@
 "Fernkampfwaffen, verursachen aber doppelten Schaden.  Sie müssen aber auch "
 "doppelten Schaden bei einem Treffer hinnehmen. Sie sind rechtschaffen, also "
 "stark am Tag, aber schwach bei Nacht. Reiter sind unübertroffen auf "
-"Grasland, während Elfen auf schwierigem Terrain besser sind."
+"Grasland, während Elfen auf schwierigem Terrain von größerem Nutzen sein "
+"werden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
 msgid ""
@@ -1146,32 +1151,32 @@
 "spears and under heavy hoofs!"
 msgstr ""
 "Die Elfen mögen die Herren der Wälder sein, doch auch die Reiter sind "
-"mächtig. Auf Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die 
zähesten "
-"Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen niedertrampeln."
+"ebenfalls mächtig. Auf den Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können "
+"sie die zähesten Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen 
fällen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
-"Konrad, rekrutiert die Einheiten sorgfältig und bedenkt, dass Ihr Einheiten "
-"aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, um euch wieder zu helfen."
+"Konrad, wählt eure Truppen weise und bedenkt, dass Ihr Einheiten aus "
+"vergangenen Schlachten einberufen könnt, um euch wieder zu helfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
 msgid ""
 "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
 "back the head of an orc!"
 msgstr ""
-"Verstärkungen sind eingetroffen! Vorwärts Männer! Ich erwarte, dass jeder "
-"von euch mir den Kopf eines Orks mitbringt!"
+"Verstärkungen sind eingetroffen! Vorwärts Männer! Ich erwarte, dass mir "
+"jeder von euch den Kopf eines Orks bringt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:219
 msgid ""
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
-"So viele dreckige Menschen auf Pferden! Wir haben keine Chance gegen sie. "
-"Schnell, wir müssen fliehen!"
+"So viele närrische Menschen auf auf dem Rücken von Pferden! Wir können sie 
"
+"nicht besiegen. Schnell, wir müssen fliehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
 msgid "Yredd"
@@ -1220,8 +1225,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
 msgstr ""
-"Ich bin meiner Pflicht den wahren Erben und den Hafen von Blackwater zu "
-"beschützen gescheitert."
+"Ich bin gescheitert,bei der Erfüllung meiner Pflicht den rechtmäßigen "
+"Thronerben und den Hafen von Blackwater zu beschützen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
 msgid ""
@@ -1250,8 +1255,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:116
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
 msgstr ""
-"Nun sind wir also an der Großen Kreuzung. Wir sollten Richtung Nord-Osten "
-"gehen."
+"Nun erreichen wir die Große Kreuzung. Wir sollten Richtung Nord-Osten gehen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:120
 msgid ""
@@ -1259,14 +1263,13 @@
 "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
 "travel them."
 msgstr ""
-"Passt auf. Die Berge hier sind nicht sicher. Die Straßen hier sind wichtig "
-"für Ashevieres Strategien. Also hat sie viele Orks engagiert, die die "
-"Straßen hier bewachen sollen. Wir werden wohl kämpfen müssen um sie "
-"passieren zu können."
+"Obacht! Diese Hügel hier sind nicht sicher. Die Straßen sind  für 
Ashevieres "
+"von strategischer Bedeutung. Deshalb hat sie viele Orks engagiert, die sie "
+"bewachen sollen. Wir werden kämpfen müssen, um sie passieren zu können."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:124
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr "Wenn wir kämpfen müssen, dann lasst es beginnen!"
+msgstr "Dann lasst uns kämpfen! Möge es beginnen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:143
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
@@ -1278,7 +1281,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr "Bleibt auf den Wegen. Die Berge hier sind nicht sicher!"
+msgstr "Bleibt auf den Wegen. Die Hügel hier sind nicht sicher!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:179
 msgid "Loflar"
@@ -1289,7 +1292,7 @@
 "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
 msgstr ""
 "Passt auf die Hügel auf. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf "
-"warten euch von der Oberfläche verschwinden zu lassen!"
+"warten euch in den Rücken zu fallen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:201
 msgid ""
@@ -1301,7 +1304,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah."
+msgstr "Dan'Tonk, so nah sind wir Weldyn also schon."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:209
 msgid ""
@@ -1355,7 +1358,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr "Dann müssen wir also durch den Tunnel!"
+msgstr "Dann müssen wir uns zu diesem Tunnel durchschlagen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
@@ -1364,8 +1367,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
 msgstr ""
-"Ich weiß nicht, ob wir da rein gehen sollten. In der Dunkelheit wird es "
-"schwierig sein."
+"Ich zögere dort hineinzugehen. In der Dunkelheit wird es schwierig werden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
@@ -1379,15 +1381,15 @@
 "without rest. More will surely come!"
 msgstr ""
 "Wir haben die stinkenden Orks besiegt, die hier gewacht haben, aber wir "
-"müssen ohne Pause weiter. Es werden sicher mehr kommen."
+"müssen ohne Pause weiterreisen. Andere werden ihnen sicher folgen!."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
 msgid ""
 "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
 "the best way to enter!"
 msgstr ""
-"Tatsächlich, wir dürfen nicht warten. Ich erinnere mich jetzt, dass die "
-"Minen im Nord-Osten der beste Weg sind."
+"Tatsächlich, dürfen wir uns kein Zögern leisten. Jetzt erinnere ich mich, "
+"dass die Minen im Nord-Osten der beste Weg hinein sind."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
@@ -1411,17 +1413,17 @@
 "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
 "mines, which lie ahead of us!"
 msgstr ""
-"Wow! Wir haben den Weg durch die Nebel in den Bergen geschafft und nun liegt "
-"dieses Chaos vor uns! Los Männer, wir müssen durch die Minen, die vor uns "
-"liegen!"
+"Puh! Wir haben den Weg durch die Nebel in den Bergen geschafft und nun liegt "
+"dieses Chaos vor uns! Los Männer, wir müssen uns einen Weg durch die Minen "
+"bahnen, die vor uns liegen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
 msgid ""
 "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
 "towers!"
 msgstr ""
-"Die Verteidigung der Zwerge muss stark gewesen sein. Schaut euch die Ruinen "
-"der Wachtürme an!"
+"Die Verteidigung der Zwerge muss mächtig gewesen sein. Schaut euch die "
+"Ruinen der Wachtürme an!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
 msgid ""
@@ -1478,7 +1480,7 @@
 "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
 msgstr ""
 "Das wäre nicht sehr klug, denn unsere Mission ist es, das Zepter de Feuers "
-"zu finden. Wenn wir jetzt zögern, dann werden uns ganze Horden von Orks "
+"zu finden. Wenn wir hier verweilen, werden uns ganze Horden von Orks "
 "umzingeln."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
@@ -1532,9 +1534,10 @@
 "half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
 "man has been considered Elf-friend enough to stand here."
 msgstr ""
-"Ich grüße euch und heiße euch willkommen in unserer Hauptstadt. Ihr könnt 
"
-"euch geehrt fühlen. Es ist ein halbes Jahrhundert - eine ganze Generation in 
"
-"unserer Rasse - her, dass ein Mensch als Elfenfreund akzeptiert wurde."
+"Ich grüße euch und heiße euch willkommen in unserer Hauptstadt. Ihr 
solltet "
+"euch geehrt fühlen. Es verging ein halbes Jahrhundert - eine ganze "
+"Generation wie eureRasse zählt -, dass ein Mensch als Elfenfreund akzeptiert 
"
+"wurde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
 msgid "We are indeed honored."
@@ -1545,9 +1548,9 @@
 "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
 "you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Ich kann auch sagen, dass ihr geehrt seid. Es ist sehr lange her, dass ihr "
-"mit der gnadenvollen Anwesenheit einer Prinzessin von Wesnoth beehrt worden "
-"seid."
+"Ich könnte auch sagen, dass ihr die jenigen seit, denen eine Ehre zuteil "
+"wird. Es ist sehr lange her, dass ihr mit der gnadenvollen Anwesenheit einer "
+"Prinzessin von Wesnoth beehrt worden seid."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
 msgid ""
@@ -1555,7 +1558,7 @@
 "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
 msgstr ""
 "Ruhe, dummes Mädchen! Ist es eine Überraschung, dass bei solcher Arroganz, "
-"die königliche Familie zusehen musste, wie ihre Allianzen zerfallen?"
+"die königliche Familie zusehen musste, wie ihre Allianzen zerfielen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
 msgid ""
@@ -1570,8 +1573,9 @@
 "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
 "his staff in battle. A rare combination, especially among men."
 msgstr ""
-"Delfador der Große. Weise in seinen Ratschlägen wie auch stark mit seiner "
-"Magie in der Schlacht. Eine seltene Kombination, besonders unter Menschen."
+"Delfador der Große. Ebenso weise in seinen Ratschlägen wie mächtig mit "
+"seiner Stab in der Schlacht. Eine seltene Kombination, besonders unter "
+"Menschen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:108
 msgid ""
@@ -1580,8 +1584,8 @@
 "warrior stands before me!"
 msgstr ""
 "Wie schnell die Rasse der Menschen doch reift! Nur siebzehn Winter sind "
-"vergangen seitdem ich euch das letzte Mal gesehen habe, Konrad. Und nun? Nun "
-"seid ihr ein erwachsener Mann und ein mutiger Krieger!"
+"vergangen seitdem ich euch das letzte Mal gesehen habe, Konrad. Schon seid "
+"ihr ein erwachsener Mann und ein mutiger Krieger!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@@ -1609,7 +1613,7 @@
 "an infant! What is this you are talking about?"
 msgstr ""
 "Vor meiner Mutter gerettet? Aber vor siebzehn Jahren war Konrad ein Kind. "
-"Worüber redet ihr?"
+"Wovon redet ihr?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
 msgid ""
@@ -1639,7 +1643,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
 msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr "Und was sagt ihr, Elfenkönig?"
+msgstr "Und was sagt ihr, Elfenkönigin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:144
 msgid ""
@@ -1651,7 +1655,7 @@
 "Ich habe es nicht selbst gesehen, Prinzessin, aber ich habe viele "
 "verlässliche Geschichten dazu gehört. Asheviere hat wirklich das Blut der "
 "Prinzen an ihren Händen. Sie hat auch den Orks erlaubt das Land zu schänden 
"
-"und gab allen Respekt der Menschen um sich herum auf."
+"und verlor allen Respekt der Menschen um sich herum."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
 msgid ""
@@ -1659,8 +1663,8 @@
 "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
 "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
 msgstr ""
-"Okay, darum muss ich das Zepter nehmen. Ich werde zurückkehren und die "
-"Menschen werden mich als Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und fair "
+"Nun gut, darum muss ich das Zepter nehmen. Ich werde zurückkehren und das "
+"Volk wird mich als Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und redlich "
 "regieren. Der Thron ist rechtmäßig meiner, und mit dem Zepter kann ich es "
 "beweisen."
 
@@ -1680,7 +1684,7 @@
 "adviser and counselor, Delfador."
 msgstr ""
 "Ich habe das Zepter! Ich werde zurückkehren und die Menschen werden mich als 
"
-"Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und fair regieren. Der Thron ist "
+"Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und redlich regieren. Der Thron ist "
 "rechtmäßig mein. Ich werde euch sogar als meinen Ratgeber akzeptieren, "
 "Delfador."
 
@@ -1710,8 +1714,8 @@
 "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
 msgstr ""
 "Delfador! Li'sar ist unser Freund geworden. Ich möchte sie nicht bekämpfen. 
"
-"Solange sie gut herrscht macht es doch keinen Unterschied ob sie herrscht "
-"oder ich."
+"Solange sie gerecht regiert macht es doch keinen Unterschied ob sie Königin "
+"wird."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
@@ -1745,7 +1749,7 @@
 "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
 "have the throne."
 msgstr ""
-"Parandra, was ihr sagt mag einigen richtig erscheinen, aber so lange wir "
+"Parandra, was ihr sagt mag Einigen richtig erscheinen, aber so lange wir "
 "nicht wissen, von wem wir reden, sehe ich keinen Grund, warum Konrad nicht "
 "der Beste für die Thronfolge sein sollte."
 
@@ -1771,8 +1775,9 @@
 "think that now you would follow her even to the ends of the earth."
 msgstr ""
 "Li'sar sollte die Königin sein, aber ihr solltet mit ihr gehen. Ich vermute "
-"wir könnten dich nicht anders überzeugen. Ich habe gesehen, wie ihr sie "
-"anschaut. Ich denke ihr würdet Li'sar bis an das Ende der Welt folgen."
+"wir könnten euch ohnehin von nichts anderem überzeugen. Ich habe gesehen, "
+"wie ihr sie anschaut. Ich denke ihr würdet Li'sar bis an das Ende der Welt "
+"folgen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
 msgid ""
@@ -1785,10 +1790,10 @@
 "would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
 "amaze you, things that no man has seen before."
 msgstr ""
-"Wenn es so ist, wie ihr sagt, Konrad, dann ist wäre es besser, wenn ihr hier 
"
-"bleiben würdet. Es wäre sicherlich sicherer für euch. Die Elfen könnten 
euch "
-"Dinge zeigen, die euch sehr interessieren würden, Dinge die ihr noch nie "
-"zuvor gesehen habt."
+"Wenn es so ist, wie ihr sagt, Konrad, dann wäre es besser, ihr bliebet hier "
+"Es wäre sicherlich sicherer für euch. Die Elfen könnten euch Dinge zeigen, 
"
+"die euch sehr interessieren würden, Dinge die ihr noch nie zuvor gesehen "
+"habt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
 msgid ""
@@ -1814,8 +1819,8 @@
 "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
 "king."
 msgstr ""
-"Es ist für das Wohl des Landes. Sollte es nötig sein, würde ich meine 
Mutter "
-"auch bekämpfen, Elfenkönig."
+"Es ist für das Wohl des Landes. Sollte es nötig sein, werde ich sie "
+"bekämpfen, Elfenkönig."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
 msgid ""
@@ -1852,8 +1857,8 @@
 "watched and guarded by many men."
 msgstr ""
 "Der Elfenrat hat gesprochen. Aber welchen Weg sollen wir auf unserer Reise "
-"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein, weil ihn sicherlich "
-"viele Männer bewachen werden."
+"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein, mit Sicherheit wird "
+"er beobachtet und von viele Männern verteidigt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
 msgid ""
@@ -1925,9 +1930,9 @@
 "whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
 "about their ruin."
 msgstr ""
-"Nach vierzehn Jahren unter Asheviere wandte sich ihr Zorn gegen die Elfen, "
-"die sie schon immer gehasst hatte. Sie ließ orkische Söldner anheuern, um "
-"die Elfen für immer auszulöschen."
+"Im vierzehnten Jahr der Herrschaft Ashevieres wandte sich ihre "
+"Aufmerksamkeit den Elfen zu, die sie schon immer gehasst hatte. Sie ließ "
+"orkische Söldner anheuern, um sie zu Grunde zu richten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:222
 msgid ""
@@ -1961,9 +1966,9 @@
 "protect you!"
 msgstr ""
 "Wir werden nach Norden gehen. Sollten wir die Insel von Anduin erreichen, "
-"sind wir bestimmt sicher. Wir brauchen einige Elfen die uns begleiten, "
-"Konrad. Eile in der Wahl deiner Begleiter, sonst werden die Orks den Weg "
-"nach Nordwesten versperrt haben."
+"sind wir bestimmt in Sicherheit. Wir brauchen einige Elfen die uns "
+"begleiten, Konrad. Eile in der Wahl deiner Begleiter, sonst werden die Orks "
+"den Weg nach Nordwesten versperrt haben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:242
 msgid "Very well, let us hurry!"
@@ -2089,7 +2094,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:425
 msgid "Let me through, you rogue!"
-msgstr "Lass mich durch, du Schurke!"
+msgstr "Lass mich vorbei, du Schurke!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:440
 msgid "They are destroying our home!"
@@ -2111,7 +2116,7 @@
 msgstr ""
 "Und so war die Herrschaft der Dunklen Königin beendet und Li'sar, Tochter "
 "des Haldric wurde zur Königin von Wesnoth gekrönt, das Zepter des Feuers "
-"tragend, welches sie bei allen ihren Erfolgen begleiten sollte."
+"tragend, welches sie an alle Ihre Nachfolger weitergeben würde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
@@ -2176,14 +2181,14 @@
 "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
 msgstr ""
 "Dies ist der Fluss von Abez. Wenn wir diesen Fluss überquert haben verlassen 
"
-"wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschen diese "
-"Länder, aber hier herrscht nur noch Chaos. Dies ist der Ort, wo der Verrat "
-"an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn Jahre "
-"her, Konrad."
+"wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschten  einst "
+"diese Lande, aber nun sind sie erfüllt von Chaos. Dies ist der Ort, wo der "
+"Verrat an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn "
+"Jahre her, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
 msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr "Echt? Was passierte, Delfador?"
+msgstr "Wirklich? Was passierte, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184
 msgid ""
@@ -2195,7 +2200,7 @@
 "Die Truppen des Königs haben sich hier niedergelassen und die Truppen des "
 "Nordens waren auf der anderen Seite. Drei Tage und drei Nächte standen sich "
 "die Truppen gegenüber. Beide wollten den Fluss nicht überqueren. Am vierten 
"
-"Tag überquerten die Truppen der Zwerge den Fluss und griffen uns an."
+"Tag überquerten Armeen des Nordens den Fluss und griffen uns an."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
 msgid "And then... we were defeated?"
@@ -2203,18 +2208,18 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr "Wir haben die Schlacht gewonnen. Wir haben sie zurückgeschlagen..."
+msgstr "Wir gewannen die Schlacht gewonnen. Wir schlugen sie zurück als..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
 msgstr ""
-"Und der Sohn des Königs wendete sich in der Hitze der Schlacht gegen seinen "
-"eigenen Vater!"
+"der Sohn des Königs sich in der Hitze der Schlacht gegen seinen eigenen "
+"Vater wandte!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
 msgstr ""
-"Aber du hast den Mord doch gerächt, oder? Du hast den Prinzen getötet, oder 
"
+"Aber Ihr habt den Mord doch gerächt. Ihr habt den Prinzen getötet, oder "
 "Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204
@@ -2223,17 +2228,17 @@
 "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
 "further hope on that day."
 msgstr ""
-"Als ich sah, dass der König hintergangen wurde und seine Flaggen fielen, "
-"floh ich vom Schlachtfeld. Ich weiß nicht genau, ob es Weisheit oder "
-"Feigheit war, aber ich floh einfach, ohne noch Hoffnung an dem Tag zu sehen."
+"Als ich sah, dass der König hintergangen wurde und sein Banner in den Staub "
+"fiel , floh ich vom Schlachtfeld. Ich weiß nicht genau, ob es Weisheit oder "
+"Feigheit war, aber ich floh, da ich keine Hoffnung mehr sah."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
 msgid ""
 "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
 "though you never talked about it."
 msgstr ""
-"Oh, aber die Elfen haben mir immer erzählt, dass du den Prinz getötet hast, 
"
-"auch wenn du nie darüber gesprochen hast."
+"Oh, aber die Elfen haben mir immer erzählt, dass ihr den Prinz getötet 
habt, "
+"auch wenn ihr nie darüber gesprochen habt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
 msgid "That foolish boy killed himself."
@@ -2241,7 +2246,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216
 msgid "What do you mean?"
-msgstr "Was meinst du das?"
+msgstr "Wie meint Ihr das?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:220
 msgid ""
@@ -2253,20 +2258,20 @@
 "Ich habe eine Truppe zusammengestellt, die gegen den Verräterkönig und "
 "natürlich auch gegen Asheviere kämpfen sollte, weil sie hinter all dem "
 "steckte. Wir waren in der Unterzahl: Wahrscheinlich vier zu eins. In der "
-"Schlacht kam dieser Junge, dumm wie er war, zu mir, mit einer klaffenden "
-"Wunde. Ich hatte keine Wahl, außer sein Leben zu beenden."
+"Schlacht kam dieser Junge, dumm wie er war, wild um sich schlagend auf mich "
+"zu. Ich hatte keine Wahl, außer sein Leben zu beenden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
 msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr "Also ist es wahr, du hast ihn getötet?"
+msgstr "Also ist es wahr, ihr habt ihn getötet?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
 msgid ""
 "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
 "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
 msgstr ""
-"Er ist in der Schlacht bei meiner Hand gestorben. Es wird gesagt, dass deine "
-"Brüder keinen so ehrenvollen Tod hatten, Konrad."
+"Er ist in der Schlacht durch meiner Hand gestorben. Es wird gesagt, dass "
+"deine Brüder keinen so ehrenvollen Tod hatten, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232
 msgid ""
@@ -2304,7 +2309,7 @@
 "der Südseite wären wir in der Falle, wenn der Winter hereinbricht. Das 
wäre "
 "Selbstmord. Asheviere hätte uns wie Ratten in der Falle! Schau in den "
 "Westen! Asheviere hat ein Fort am Ufer und es scheint voller Soldaten zu "
-"sein! Wir müssen hier rüber und zwar schnell!"
+"sein! Wir müssen den Fluß hier überqueren und zwar schnell!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
 msgid ""
@@ -2317,7 +2322,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:252
 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr "Nicht die schon wieder! Schnell, wir müssen uns beeilen!"
+msgstr "Nicht sie schon wieder! Schnell, wir müssen uns beeilen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:265
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
@@ -2342,11 +2347,11 @@
 "must get to the other side with all haste!"
 msgstr ""
 "Kreaturen der Tiefe sind hinter uns her! Das kann sehr gefährlich werden. "
-"Seid schnell! Wir müssen mit aller Macht auf die andere Seite!"
+"Eilt euch! Wir müssen so schnell wie möglich auf die andere Seite!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:324
 msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-msgstr "Wir haben es sicher über den Fluss geschafft. Wo gehen wir jetzt hin?"
+msgstr "Wir haben es sicher über den Fluss geschafft. Wohin gehen wir jetzt?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:329
 msgid ""
@@ -2354,7 +2359,8 @@
 "north to seek help from the northern Dwarves."
 msgstr ""
 "Wenn noch irgendeine Hoffnung besteht bis nach Knalga vorzudringen, müssen "
-"wir weiter nach Norden um Hilfe von den Nordzwergen zu erbitten."
+"wir unseren Weg nach Norden fortsetzen, um Hilfe von den Nordzwergen zu "
+"erbitten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:334
 msgid ""
@@ -2363,7 +2369,7 @@
 msgstr ""
 "Ich kann es nicht glauben. Sie sind uns entkommen. Wir müssen sie jagen. "
 "Hinterher Männer! Lasst uns den Fluss überqueren! Wir werden uns "
-"wiedersehen, du Hochstapler!"
+"wiedersehen, närrischer Hochstapler!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
@@ -2376,8 +2382,8 @@
 "winter, then so be it!"
 msgstr ""
 "Es sieht ganz danach aus, aber die Seemonster werden es ihr nicht leicht "
-"machen. Wir müssen weiter. Wenn sie es rüberschafft, bevor der Winter 
kommt, "
-"dann ist es so!"
+"machen. Wir müssen weiter. Wenn die Überquerung schafft, bevor der Winter "
+"hereinbricht, dann sei es so!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
@@ -2437,7 +2443,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
 msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr "Okay, dann lasst uns mit dem Klettern beginnen!"
+msgstr "Gut, dann lasst uns mit der Besteigung des Berges beginnen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
@@ -2446,15 +2452,15 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
 msgstr ""
-"Exzellent! Nun sollte es möglich sein Greifen für unseren Nutzen 
einzusetzen!"
+"Großartig! Nun sollte es möglich sein Greifen für unseren Nutzen 
einzusetzen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
 msgid ""
 "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
 "its eggs!"
 msgstr ""
-"Ha ha! Wir haben dieses stinkende Biest der Luft getötet und können den "
-"Rebellen die Eier wegnehmen!"
+"Ha ha! Wir haben diese widerliche fliegende Bestie Luft getötet und können "
+"den Rebellen die Eier vorenthalten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
 msgid ""
@@ -2479,9 +2485,9 @@
 "continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
 msgstr ""
 "Wir müssen weiter nach Norden. Es ist zu spät um in die Sicherheit von "
-"Elensefar oder Anduin vor dem Winter zurückzukehren. Darum müssen wir den "
-"Großen Fluss überqueren und uns weiter auf den Weg zum Land der Zwerge "
-"machen. Schnell, lasst uns gehen!"
+"Elensefar oder Anduin zurückzukehren, bevor der Winter hereinbricht. Darum "
+"müssen wir den Großen Fluss überqueren und uns auf den Weg zum Land der "
+"Zwerge machen. Eilt euch, lasst uns gehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
 msgid ""
@@ -2542,7 +2548,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:169
 msgid "What in the world are you doing here?"
-msgstr "Was in aller Welt machst du hier?"
+msgstr "Was in aller Welt macht ihr hier?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
@@ -2554,9 +2560,9 @@
 "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
 "to ruin!"
 msgstr ""
-"Dummes Mädchen! Wir sind in der dunkelsten Höhle überhaupt. 
Möglicherweise "
-"sind wir umkreist von irgendwelchen Monstern und du willst uns immer noch "
-"bekämpfen. Du wirst uns alle in den Ruin stürzen!"
+"Dummes Mädchen! Wir stecken fest in der tiefensten Höhle. Wahrscheinlich "
+"sind wir umzingelt von allen denkbaren Monstern und ihr wollt uns noch "
+"immerbekämpfen. Ihr werdet uns alle zu Grunde richten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
 msgid ""
@@ -2585,7 +2591,7 @@
 "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
 "would lead to doom for us all!"
 msgstr ""
-"Jetzt sind wir umstellt. Wollt ihr uns immer noch bekämpfen, Prinzessin? "
+"Jetzt sind wir umzingelt. Wollt ihr uns immer noch bekämpfen, Prinzessin? "
 "Sicher würde das zu unser aller Untergang führen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
@@ -2601,8 +2607,8 @@
 "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
 "perish together, Princess."
 msgstr ""
-"Okay, Ich verspreche, dass ihr die Oberfläche wieder erreichen werdet, oder "
-"wir alle werden sterben."
+"Also gut, Ich verspreche, dass ihr die Oberfläche wieder erreichen werdet, "
+"oder wir alle werden sterben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
@@ -2623,13 +2629,13 @@
 "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
 "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
 msgstr ""
-"Ja, wir haben abgestimmt, dass wir einander helfen lebendig aus diesem Loch "
-"herauszukommen, oder? Lasst uns weitergehen. Hier ist meine Geldbörse, voll "
-"mit Gold."
+"Ja, wir haben vereinbahrt, dass wir einander helfen lebendig aus diesem Loch "
+"herauszukommen, oder? Lasst uns weitergehen. Hier ist meine Schatztruhe, "
+"voll mit Gold."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
 msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-msgstr "Du bekommst 200 Goldstücke!"
+msgstr "Ihr erhaltet 200 Goldstücke!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:314
 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
@@ -2676,7 +2682,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-msgstr "Delfador, denkt Ihr, es ist an der Zeit, dass wir dies erledigt haben?"
+msgstr ""
+"Delfador, denkt Ihr, es ist an der Zeit, diese Sache aus der Welt schaffen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
 msgid ""
@@ -2684,10 +2691,10 @@
 "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
 "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
 msgstr ""
-"Ja, die Zeit ist gekommen. Es ist Zeit, um die Wahrheit zu verkünden. Ich "
-"hatte gehofft, dieses Geheimnis mit ins Grab zu nehmen, aber das sollte wohl "
-"nicht sein. Ihr Elfen lebt einfach zu lange, und obwohl ich versucht habe, "
-"es zu verstehen, ist mir eure Weisheit fremd."
+"Ja, die Zeit ist gekommen. Es ist Zeit die Wahrheit zu verkünden. Ich hatte "
+"gehofft, dieses Geheimnis mit ins Grab zu nehmen, aber es sollte wohl nicht "
+"sein. Ihr Elfen lebt einfach zu lange, und obwohl ich versucht habe, es zu "
+"verstehen, ist mir eure Weisheit fremd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
@@ -2725,20 +2732,20 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr "Ich denke du irrst. Ihr werdet mir helfen Königin zu sein!"
+msgstr "Ich denke ihr irrt euch. Ihr werdet mir helfen Königin zu sein!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr "Wer ist nun euer Führer? Wem werden wir dienen?"
+msgstr "Wer ist nun euer Führer? Wem sollen wir dienen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
 msgid ""
 "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
 "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
 msgstr ""
-"Ihr werdet uns dienen. Ihr werdet unsere Flanken decken, während wir direkt "
-"zur Königin gehen. Mit euch an unseren Flanken können wir sicher bis zu ihr 
"
-"vordringen."
+"Ihr werdet uns dienen. Ihr werdet unsere Flanken decken, während unserer Weg 
"
+"direkt zur Königin führt. Mit euch an unseren Flanken können wir sie 
sicher "
+"besiegen.  "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
 msgid ""
@@ -2747,26 +2754,26 @@
 "our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
 "queen."
 msgstr ""
-"Trotz derer Aggressivität haben wir die Schlacht heute gewonnen. Wenn wir "
-"die Clanführer besiegen haben wir niemanden mehr, der unsere Flanken "
-"beschützen kann. Das ist unglücklich und macht unseren Marsch nach Weldyn "
-"nur noch komplizierter."
+"Trotz ihrer Aggressivität haben wir die Schlacht heute gewonnen. Durch die "
+"Vernichtung der Clanführer haben wir unglücklicherweise niemanden mehr, der 
"
+"unsere Flanken beschützen kann. Das kompliziert und macht unseren Marsch "
+"nach Weldyn noch weiter."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
 msgid ""
 "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
 "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Das ist wahr. Sie würden die Chancen einer neuen Königin erheblich "
-"vergrößern."
+"Das ist wahr. Sie hätten die Chancen eines neuen König auf die Besteigung "
+"des Throns durch ihre Unterstützung erheblich vergrößern können."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
 msgid ""
 "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
 "the throne of Wesnoth!"
 msgstr ""
-"Ich denke, du siehst es falsch! Du meinst, sie würden einer neuen Königin "
-"helfen den Thron von Wesnoth zu besteigen?!?"
+"Ich denke, das seht ihr falsch! Ihr wolltet sagen, sie würden einer neuen "
+"Königin helfen den Thron von Wesnoth zu für sie zu beanspruchen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
 msgid "Greetings, men of the plains."
@@ -2791,7 +2798,7 @@
 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
 msgstr ""
 "Wir werden uns euch nicht anschließen. Wer seid ihr, geführt von diesen "
-"jungen Menschen und einem alten Mann."
+"Jugendlichen und einem alten Mann."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314
 msgid ""
@@ -2800,8 +2807,8 @@
 "reclaimed."
 msgstr ""
 "Wenn ihr euch uns nicht anschließt um die Königin zu stürzen, werden wir "
-"euch alle Macht entziehen, wenn der Thron rechtmäßig bestiegen wurde. Seid "
-"ihr also für oder gegen uns?"
+"euch alle Macht entziehen, wenn der Thron rechtmäßig unser ist. Seid ihr "
+"also für oder gegen uns?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
 msgid ""
@@ -2809,12 +2816,12 @@
 "join you, or leave now and never return!"
 msgstr ""
 "Ha! Ihr denkt, ihr könnt den Thron erobern? Besiegt uns in einer Schlacht "
-"und wir werden uns euch anschließen, oder ihr verlasst uns jetzt und kehrt "
-"nie zurück."
+"und wir werden uns euch anschließen, oder ihr flieht jetzt und kehrt nie "
+"zurück."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
 msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr "Okay, wir werden euch bekämpfen."
+msgstr "Also gut, wir werden euch bekämpfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326
 msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
@@ -2841,8 +2848,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
 msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr ""
-"Seht ihr? Ihr könnt mich nicht besiegen. Es sind zu viele in meinem Clan."
+msgstr "Seht ihr? Ihr könnt mich nicht besiegen. Mein Clan ist zu zahlreich."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
 msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
@@ -2872,7 +2878,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
 msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-msgstr "Die Mitglieder des Clans sind besiegt."
+msgstr " |$units_slain| Mitglieder des Clans wurden besiegt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
 msgid ""
@@ -2915,11 +2921,13 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
 msgid ""
 "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-msgstr "Da seid ihr. Los, schnell in die Heimat der Elfen im Osten!"
+msgstr ""
+"Endliche seid ihr da. Ihr müsst euch beeilen, kommt in die Heimat der Elfen "
+"im Osten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
 msgid "There they are! Charge!"
-msgstr "Da sind sie. Auf sie!"
+msgstr "Da sind sie. Angriff!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
 msgid ""
@@ -2927,7 +2935,7 @@
 "engaging them at all costs!"
 msgstr ""
 "Da sind einige Orks. Wir müssen sie gegen die Männer aus Wesnoth kämpfen "
-"lassen und einem Kampf um jeden Preis aus dem Weg gehen!"
+"lassen, und einem Kampf um jeden Preis aus dem Weg gehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199
 msgid ""
@@ -2970,7 +2978,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr "Grüß dich, Eonihar, mein alter Freund! Warum hast du uns gesucht?"
+msgstr "Seid gegrüßt, Eonihar, alter Freund! Warum habt ihr uns gesucht?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249
 msgid ""
@@ -2982,7 +2990,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
 msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-msgstr "Probleme? Was für Probleme?"
+msgstr "Probleme? Welche Art von Problemen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:259
 msgid ""
@@ -2990,8 +2998,8 @@
 "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
 "make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
-"Wir haben ein großes Heer im Süden gesichtet, ein Heer von Wesnoths 
Männern. "
-"Wir glauben, dass sie euch suchen. Es ist keine Zeit zu verlieren. Ihr müsst 
"
+"Wir haben ein großes Heer im Süden gesichtet, ein Heer aus Wesnoth. Wir "
+"glauben, dass sie euch suchen. Es ist keine Zeit zu verlieren. Ihr müsst "
 "euch beeilen in den Elfenwald zu gelangen. Nur dort seid ihr sicher!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
@@ -3008,7 +3016,8 @@
 msgstr ""
 "Das ist nicht alles, mein Herr. Die Orks haben auch von diesem Heer gehört "
 "und stellen nun eine große Armee zusammen um sich ihnen im Norden "
-"gegenüberzustellen. Es ist sicher, dass es eine große Schlacht geben wird."
+"gegenüberzustellen. Es ist unvermeidlich, dass es eine große Schlacht geben 
"
+"wird."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274
 msgid ""
@@ -3064,9 +3073,9 @@
 "the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
 "be safe."
 msgstr ""
-"Grüßt euch, Elfenfreunde. Willkommen in Emetria. Ihr müsst hier 
Unterschlupf "
-"suchen, bis die Schlacht vorbei ist. Wenn ihr hier bleibt, werden wir alle "
-"sicher sein."
+"Seid gegrüßt, Elfenfreunde. Willkommen in Emetria. Ihr müsst hier "
+"Unterschlupf suchen, bis die Schlacht vorrüber ist. Wenn ihr hier bleibt, "
+"werden wir alle sicher sein."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:316
 msgid ""
@@ -3083,8 +3092,8 @@
 "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
 "never get there now! We have been defeated!"
 msgstr ""
-"Wir haben den Wald immer noch nicht erreicht, und die Schlacht ist noch "
-"immer im Gange. Wir werden es nie schaffen. Wir sind besiegt!"
+"Wir haben den Wald immer noch nicht erreicht, und die Schlacht wütet noch "
+"immer. Wir werden nie dort hin gelangen. Wir sind besiegt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
@@ -3139,15 +3148,16 @@
 "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
 "the sea!"
 msgstr ""
-"Wer ist das? Oh, eine Gruppe Elfen. Wir sollten sie zurück ins Meer werfen!"
+"Wer ist das? Oh, eine Gruppe Elfen wurde angespült. Wir sollten sie zurück "
+"ins Meer werfen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
 msgid ""
 "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
 "beautiful. We must recapture it! To arms!"
 msgstr ""
-"Ich hätte nicht gedacht, dass die Orks hierher gekommen sind. Die Insel war "
-"so schön. Wir müssen die Insel zurückerobern. Zu den Waffen!"
+"Ich hätte nicht gedacht, dass die Orks hierher kommen würden. Die Insel war 
"
+"so schön. Wir müssen sie zurückerobern. Zu den Waffen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
 msgid "Elrian"
@@ -3155,14 +3165,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208
 msgid "I found someone hiding in the village!"
-msgstr "Ich habe jemanden gefunden, der sich in der Stadt versteckt hat!"
+msgstr "Ich habe jemanden gefunden, der sich in dem Dorf versteckt hat!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
 msgstr ""
-"Meine Herren, Ich habe mich in der Stadt vor den Orks versteckt, wie viele "
+"Meine Herren, Ich habe mich in dem Dorf vor den Orks versteckt, wie viele "
 "andere Magier hier. Vielleicht können wir uns verbünden, um die Insel "
 "zurückzuerobern!"
 
@@ -3172,7 +3182,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
 msgid "You can now recruit mages."
-msgstr "Ihr könnt jetzt auch Magier ausbilden."
+msgstr "Ihr könnt jetzt Magier ausbilden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
@@ -3225,7 +3235,7 @@
 "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
 "Pearls? Can we take it back from her?"
 msgstr ""
-"Können wir nicht zurückschlagen? Wie viele Truppen hat sie in der "
+"Können wir zum Gegenschlag ansetzen? Wie viele Truppen hat sie in der "
 "Perlenbucht? Können wir sie zurückerobern?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
@@ -3233,9 +3243,9 @@
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
-"Tatsächlich müssen wir dahin gehen. Lass uns erstmal ein wenig ausruhen und 
"
-"dann die Segel zur Bucht setzen. Hoffentlich können wir ihre Truppen dort "
-"besiegen!"
+"Tatsächlich müssen wir dahin gehen. Lass uns hier ein wenig ausruhen, und "
+"dann die Segel zur Perlenbucht setzen. Hoffentlich können wir ihre Truppen "
+"dort besiegen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
 msgid "Isle of the Damned"
@@ -3250,8 +3260,8 @@
 msgstr ""
 "Aber die Reise verlief nicht so ruhig, wie erhofft. Ein Sturm kam auf und "
 "das Schiff schwankte gefährlich. Obwohl alle an Deck waren und verzweifelt "
-"versucht haben das schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über 
Bord, "
-"als er die Segel retten wollte..."
+"versuchten das Schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über Bord, 
als "
+"er versuchte die Segel zu reffen ..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
 msgid ""
@@ -3280,8 +3290,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-msgstr ""
-"Wow, ich habe es überstanden. Aber wo bin ich? Ist diese Insel unbewohnt?"
+msgstr "Puh, ich habe überlebt. Aber wo bin ich? Ist diese Insel unbewohnt?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:161
 msgid ""
@@ -3290,7 +3299,7 @@
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
 "Ich habe nur die schlimmsten Dinge über diese Insel gehört. Es wird gesagt, 
"
-"dass die teuflischen Untoten hierher gekommen seien und diese Insel zum Ort "
+"dass die teuflischen Untoten hierher gekommen seien, und diese Insel zum Ort "
 "des Schreckens gemacht haben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
@@ -3318,21 +3327,21 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
 msgstr ""
-"Vielleicht können wir einen Deal machen. Helft uns diese teuflischen "
-"Kreaturen zu besiegen!"
+"Vielleicht können wir eine Vereinbarung treffen machen. Helft uns diese "
+"teuflischen Kreaturen zu besiegen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:191
 msgid ""
 "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
 "inside them!"
 msgstr ""
-"Ich sehe ein paar alte Tempel südwestlich von hier. Ich frage mich, was dort 
"
-"drin sein mag."
+"Ich sehe ein paar alte Tempel südwestlich von hier. Ich frage mich, was sie "
+"verbergen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:205
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:253
 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-msgstr "Es scheint, als ob sich dort jemand verstecken würde."
+msgstr "Es scheint, als verstecke sich jemand in dem Tempel."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:209
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:213
@@ -3345,8 +3354,9 @@
 "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
 "with your help, I can destroy them."
 msgstr ""
-"Ich habe mich an diesem heiligen Platz versteckt und geplant, wie ich die "
-"teuflischen Untoten besiegen kann. Gemeinsam können wir es schaffen."
+"Ich habe mich an diesem heiligen Platz versteckt und darüber nachgedacht, "
+"wie ich die teuflischen Untoten besiegen kann. Mit eurer Hilfe kann ich sie "
+"zerstören."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259
 msgid "Xakae"
@@ -3388,16 +3398,16 @@
 "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
 "you away from this horrible island!"
 msgstr ""
-"Gott sei Dank, dass wir euch gefunden haben. Kommt schnell an Bord. Wir "
-"müssen euch schnell von dieser schrecklichen Insel wegbringen!"
+"Den Göttern sei Dank, dass wir euch gefunden haben. Kommt schnell an Bord. "
+"Wir werden euch von dieser schrecklichen Insel fortbringen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
 msgid ""
 "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
 "rescued! On to Elensefar!"
 msgstr ""
-"Es ist schlimm, dass ein absoluter Sieg nicht unser sein kann, aber Gott sei "
-"Dank, dass ich jetzt gerettet bin! Weiter nach Elensefar!"
+"Es ist eine Schande, dass ein absoluter Sieg nicht unser sein kann, aber den "
+"Göttern sei Dank, dass ich jetzt gerettet bin! Auf nach Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
 msgid ""
@@ -3448,9 +3458,9 @@
 "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
 msgstr ""
 "Wir müssen wachsam sein... Man sagt, dass ein Zauberer in diesen Bergen "
-"lebt, und er ist nicht besonders freundlich Besuchern gegenüber. Er ist es, "
-"der den Dunst macht, sodass Reisende die Orientierung verlieren und so "
-"leichte Beute für seine Kreaturen sind."
+"lebt, und er nicht besonders freundlich Besuchern gegenüber eingestellt sei. 
"
+"Er ist es, der den Dunst aufsteigen lässt, sodass Reisende die Orientierung "
+"verlieren und leichte Beute für seine Kreaturen werden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
 msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
@@ -3465,12 +3475,13 @@
 msgstr ""
 "Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben, als sie "
 "diese Straße gebaut haben, die Ruhestätte des alten Magiers gestört. Seit "
-"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher und "
-"zerstören die Dörfer der Zwerge."
+"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher und bringen "
+"Verderben über die Dörfer der Zwerge."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
 msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
-msgstr "Dann lasst uns lieber vorsichtig sein, aber trotzdem schnell!"
+msgstr ""
+"Dann lasst uns lieber vorsichtig sein... trotzdem müssen wir eilen, Männer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
 msgid "Stalrag"
@@ -3494,18 +3505,18 @@
 "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
 "will summon my tribesmen to aid you!"
 msgstr ""
-"Grüßt euch, Reisende. Ich bin Stalrag, der Bürgermeister von den Dörfern "
-"hier! Ich warne euch, ein großer Magier und seine Trolle verstecken sich "
-"hier in den Bergen und werden euch sicherlich angreifen. Ich werde meine "
-"Stammesgefährten zusammenrufen und euch helfen!"
+"Seid gegrüßt, Reisende. Ich bin Stalrag, der Älteste aus diesen Dörfern! 
Ich "
+"warne euch, ein großer Magier und seine Trolle verstecken sich hier in den "
+"Bergen und werden euch sicherlich angreifen. Ich werde meine "
+"Stammesgefährten zusammenrufen und unterstützen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
 msgid ""
 "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
 "the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
 msgstr ""
-"Wenn das wahr ist, Konrad, dann sollten wir lieber eine andere Route nehmen "
-"und um den Berg herum gehen, als zu versuchen diesen neuen Feind zu besiegen."
+"Wenn das wahr ist, Konrad, sollten wir lieber eine andere Route nehmen und "
+"um den Berg herum gehen, als zu versuchen diesen neuen Feind zu besiegen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
 msgid "What do you say, Delfador?"
@@ -3517,8 +3528,8 @@
 "wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
 msgstr ""
 "Nein! Wir können keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass gehen, "
-"wachsam, dass die Trolle uns nicht bemerken, und aufpassen, dass wir nicht "
-"zu nah an das Wasser kommen!"
+"immer ein Auge auf die Trolle werfend, und uns davor hüten dem Wasser zu nah 
"
+"zu kommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
 msgid ""
@@ -3577,11 +3588,11 @@
 "upon by the fiends of the undead."
 msgstr ""
 "Aber der Weg nach Elensefar war tückisch. Konrad und seine Männer wurden 
von "
-"den teuflischen Untoten aufgehalten."
+"Untoten aufgehalten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:108
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
-msgstr "Mein Herr! In den Ruinen dort drüben scheint sich etwas zu bewegen."
+msgstr "Mein Herr! In den Ruinen drüben scheint sich etwas zu bewegen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:112
 msgid ""
@@ -3590,11 +3601,11 @@
 "or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"Es scheint, als seien die Untoten dort! Könnten wir die Untoten besiegen, "
-"wären uns die hiesigen Einwohner sicherlich dankbar und behilflich. Doch "
-"weiß ich nicht ob wir sowohl die nötige Stärke als auch die nötige Zeit "
-"haben gegen einen derartigen Feind ins Feld zu ziehen. Egal auf welchem "
-"Wege, wir werden kämpfen müssen. Männer, wappnet euch zum Kampfe!"
+"Es scheint, als seien dort Untoten! Könnten wir die Untoten besiegen, wären 
"
+"uns die hiesigen Einwohner sicherlich dankbar. Doch weiß ich nicht ob wir "
+"die nötige Stärke und nötige Zeit haben gegen einen derartigen Feind ins "
+"Feld zu ziehen. Wie auch immer, ein Kampf scheint unvermeidlich. Wappnet "
+"euch Männer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:116
 msgid "To arms!"
@@ -3605,8 +3616,8 @@
 "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
 "us!"
 msgstr ""
-"Ahh, eine Gruppe von Elfen! Wir machen Zombies aus ihnen, die uns dienen "
-"können!"
+"Ahh, eine Gruppe von Elfen! Schon bald werden wir Elfenzombies haben, uns zu "
+"dienen! "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:138
 msgid "To Elensefar"
@@ -3614,16 +3625,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:162
 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr ""
-"Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Los, weiter in Richtung "
-"Elensefar!"
+msgstr "Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Auf Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:173
 msgid ""
 "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
 msgstr ""
 "Drückt euch nicht vor eurer Aufgabe! Ich werde bestimmen, wann es an der "
-"Zeit ist Elensefar zu verlassen."
+"Zeit ist nach Elensefar aufzubrechen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:186
 msgid ""
@@ -3632,8 +3641,8 @@
 "onward with haste!"
 msgstr ""
 "Der Sieg ist unser. Lasst uns nur hoffen, dass diese Verspätung sich nicht "
-"auf unsere Aufgabe Elensefar zu retten auswirkt. Aber zumindest haben wir "
-"die Menschen hier befreit. Wir müssen schnell weiter!"
+"auf unsere Aufgabe Elensefar zu retten auswirkt. Zumindest haben wir diese "
+"guten Menschen befreit. Wir müssen uns beeilen weiter zu kommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
@@ -3648,16 +3657,16 @@
 msgid ""
 "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
 msgstr ""
-"Dieser Winter ist bitterkalt. Können wir hier nicht Halt machen und uns ein "
-"wenig ausruhen?"
+"Dieser Winter ist bitterkalt. Vielleicht können wir hier Halt machen und uns 
"
+"ein wenig ausruhen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
 msgid ""
 "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
-"Pause machen? Mein Herr, wir müssen nach dem Zepter des Feuers suchen, damit 
"
-"es nicht in die Hände unserer Feinde fällt!"
+"Pause machen? Mein Herr, wir müssen das Zepter des Feuers suchen, damit es "
+"nicht in die Hände unserer Feinde fällt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
 msgid ""
@@ -3668,8 +3677,8 @@
 msgstr ""
 "Es war ein harter Marsch seitdem wir von den Untoten in diesem ekelhaften "
 "Tal belagert wurden. Jetzt bricht der Winter über uns hinein und wir haben "
-"das meiste von unserem Geld ausgegeben. Dieses Land sieht fruchtbar genug "
-"aus. Sicherlich können wir hier den Winter verbringen!"
+"das meisste von unserem Geld ausgegeben. Dieses Land sieht fruchtbar genug "
+"aus, um den Winter hier zu verbringen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
 msgid ""
@@ -3677,18 +3686,18 @@
 "do not think I could endure another like the fording of the river for many "
 "days."
 msgstr ""
-"Ja, lasst uns eine kleine Pause machen! Ich bin sicher, dass noch viele "
-"Herausforderungen auf uns warten, und ich glaube nicht, dass ich nochmal "
-"etwas wie die Überquerung des Flusses für viele Tage überstehen kann."
+"Ja, lasst uns für eine Weile ein Lager aufschlagen! Ich bin sicher, dass "
+"noch viele Herausforderungen auf uns warten, und ich glaube nicht, dass ich "
+"etwas wie die Überquerung des Flusses in den nächsten Tage überstehen 
könnte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
 msgid ""
 "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
 "and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
 msgstr ""
-"Wir jagen nach dem Zepter des Feuers. Das Schicksal des Königreichs liegt in 
"
-"unseren Händen, und ihr Menschen wollt anhalten und Pause machen? Weiter, "
-"sage ich!"
+"Wir jagen dem Zepter des Feuers nach. Das Schicksal des Königreichs liegt in 
"
+"unseren Händen, und ihr Menschen wollt anhalten und ein Lager aufschlagen? "
+"Weiter, sage ich!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147
 msgid ""
@@ -3697,11 +3706,11 @@
 "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
 "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
 msgstr ""
-"Ihr habt Recht, Kalenz.  Ich wollte das Zepter innerhalb von einer Mondphase "
-"entdecken, aber das ist nicht möglich. Unsere Soldaten werden anfangen zu "
+"Ihr habt Recht, Kalenz.  Ich wollte das Zepter innerhalb eines Mondes in "
+"Besitz nehmen, aber es soll nicht sein. Unsere Soldaten werden anfangen zu "
 "desertieren, wenn wir nicht bald eine Pause machen. Aber in diesem wilden "
-"Nordland müssen wir sogar für eine Pause kämpfen. Schaut in den Norden! "
-"Diese ekelhaften Orks werden uns keinen Frieden erlauben!"
+"Nordland werden wir selbst für eine Pause kämpfen müssen. Schaut in den "
+"Norden! Diese ekelhaften Orks werden uns keine Ruhe gönnen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
@@ -3715,34 +3724,34 @@
 "Es fällt immer mehr Schnee. Wir müssen die Schlacht schnell beenden. Weiter 
"
 "Leute!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr "Wir müssen uns beeilen, bevor uns der Schnee überwältigt!"
+msgstr ""
+"Wir müssen uns beeilen, bevor der Schnee eine Kriegsführung unmöglich 
macht!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
 msgid ""
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
-"Der Sieg ist unser! Wir haben das Land vor den Orks gerettet. Jetzt können "
-"wir hier bleiben, bis der harte Winter vorbei ist."
+"Der Sieg ist unser! Wir haben das Land vor den Orks befreit. Jetzt können "
+"wir hier kampieren, bis der harte Winter vorbei ist."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
 msgid ""
 "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
-"Lasst uns aber trotzdem nicht zu lange Pause machen, Freunde. Wir müssen "
-"immer noch das alte Zwergenland erreichen bevor unsere Feinde es tun."
+"Lasst uns trotzdem nicht zu lange rasten, Freunde. Wir müssen immer noch das 
"
+"alte Zwergenland erreichen bevor unsere Feinde es tun."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
 msgid ""
 "And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
 "kingdom..."
 msgstr ""
-"Und so begab es sich, dass die Gruppe nach vielen Tagen Pause sich wieder "
-"auf den Weg in das Land der Zwerge machte..."
+"Und so begab es sich, dass die Gruppe sich nach vielen Tagen des Rastens "
+"wieder auf den Weg in das Land der Zwerge machte..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
@@ -3764,7 +3773,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
 msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-msgstr "Es ist so Dunkel hier. Ich kann kaum etwas sehen!"
+msgstr "Es ist so finster hier. Ich kann kaum etwas sehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284
 msgid ""
@@ -3794,7 +3803,7 @@
 msgstr ""
 "Ach? Tut ihr das? Ich sehe, dass ihr von Elfen begleitet werdet. Können wir "
 "Zwerge nicht in Frieden leben, ohne dass immer wieder diese verräterischen "
-"Elfen kommen um uns zu nerven?"
+"Elfen kommen um uns auf die Nerven zu gehen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
@@ -3806,33 +3815,35 @@
 "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
 "Elves did nothing to help!"
 msgstr ""
-"»Haben uns nie etwas getan?« Warum war ich es selbst, der eine Allianz mit "
-"den Elfen geschlossen hat? Wer hat die Allianz gebrochen? Viele Zwerge "
-"wurden getötet und ihr feigen Elfen habt nichts unternommen!"
+"»Haben uns nie etwas getan?« Zufällig war ich selbst dabei, als die Elfen "
+"sich nicht dazu herabließen einen Pakt zu Ehren. Viele Zwerge wurden 
getötet "
+"und ihr feigen Elfen habt nichts unternommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327
 msgid ""
 "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
 "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
 msgstr ""
-"Du gehst zu weit! Ich bin Kalenz, ein mächtiger Elfenherrscher. Du, der du "
-"dich in einem Tunnel verkriechst, nennst mich einen Feigling?"
+"Ihr geht zu weit! Ich bin Kalenz, ein mächtiger Elfenherrscher. Wie könnt "
+"ihr, der sich in einem Tunnel verkriecht, es wagen, mich einen Feigling zu "
+"nennen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
 msgid ""
 "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
-"Friede Freunde, Friede! Die bösen Orks durchstreifen das Land über uns und "
-"wir streiten uns nur. So geht das nicht!"
+"Friede Freunde, Friede! Die bösen Orks durchstreifen das Land über, es gibt 
"
+"wirklich keinen Grund uns gegenseitig zu zerfleischen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
 msgid ""
 "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
 "risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
 msgstr ""
-"Okay, dann erklär mir, warum du hier bist, Mensch. Wer bist du? Warum hast "
-"du Leib und Seele riskiert um nach Knalga zu kommen, der Heimat der Zwerge?"
+"Gut, dann erklärt mir, warum du ihr hierher gekommen seid, Mensch. Wer seid "
+"ihr? Warum habt ihr Leib und Seele riskiert um nach Knalga zu kommen, der "
+"Heimat der Zwerge?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
 msgid "Well, we... we..."
@@ -3850,8 +3861,8 @@
 msgid ""
 "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
 msgstr ""
-"Das Zepter des Feuers? Seid ihr verrückt? Ihr macht doch nur einen Scherz, "
-"oder?"
+"Das Zepter des Feuers? Seid ihr verrückt? Ihr beliebt zu scherzen, nicht "
+"wahr?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
 msgid ""
@@ -3860,7 +3871,7 @@
 "not."
 msgstr ""
 "Wir scherzen nicht, mein Freund. Wir suchen das Zepter des Feuers. Wir "
-"möchten euch um die Hilfe der Zwerge bitten es zu finden. Aber wisst, dass "
+"möchten euch um die Hilfe der Zwerge bitten, es zu finden. Aber wisst, dass "
 "wir es finden werden... ob ihr uns helft oder nicht."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
@@ -3868,8 +3879,8 @@
 "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
 "exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
 msgstr ""
-"Du sprichst, wie ein Idiot. Niemand weiß, ob das Zepter überhaupt 
existiert. "
-"Und wer ist bitteschön der Erbe, dieser König, von dem ihr sprecht?"
+"Ihr sprecht wie ein Narr. Niemand weiß, ob das Zepter überhaupt existiert. "
+"Und wer ist bitteschön ist der Erbe, dieser König, von dem ihr sprecht?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
 msgid "I am, sir."
@@ -3880,8 +3891,9 @@
 "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
 "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
 msgstr ""
-"Du? Ha Ha! Dieser Junge, der vor mir steht ist der König von Wesnoth? Ha Ha! 
"
-"Ich habe schon lange nicht mehr so gelacht. Und wer seid ihr, alter Mann?"
+"Du? Ha Ha! Dieser Junge, der vor mir steht soll der König von Wesnoth sein? "
+"Ha Ha! Ich habe schon lange nicht mehr so gelacht. Und wer seid ihr, alter "
+"Mann?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
 msgid ""
@@ -3897,16 +3909,16 @@
 "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
 "my sight. Delfador perished many years ago."
 msgstr ""
-"Du? Du willst Delfador sein? Ich sah Delfador einmal als kleiner Zwerg und "
-"ich werde dir sagen, alter Mann, dass du nicht Delfador bist. Männer, "
-"schafft diese Lügner aus meinen Augen. Delfador ist vor vielen Jahren "
+"Ihr... ihr wollt Delfador sein? Ich sah Delfador einmal als junger Zwerg und "
+"ich werde euch sagen, alter Mann, dass ihr nicht Delfador seid. Männer, "
+"schafft diese Lügner aus den Augen. Delfador ist vor vielen Jahren "
 "umgekommen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
 msgstr ""
 "Ich bin Delfador, der Große, und wer es wagt sich mir in den Weg zu stellen, 
"
-"der wird umkommen!"
+"wird umkommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
 msgid ""
@@ -3919,8 +3931,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:422
 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
 msgstr ""
-"Man dachte ich wäre tot? Sie hofften ich wäre tot, aber wie man sieht: Ich "
-"lebe!"
+"Sie dachten ich wäre tot. Sie hofften ich wäre tot. Aber noch lebe ich."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
@@ -3934,10 +3945,10 @@
 "better than hiding from the Orcs like worms."
 msgstr ""
 "Ja, das tue ich. Wenn ihr uns helft, mein Freund, dann sind alle Schätze "
-"Knalgas, die wir finden deine. Wir wollen nur das Zepter. Es wird gefährlich 
"
-"sein. Mache keinen Fehler: Es werden Zwerge getötet werden, vielleicht viele 
"
-"Zwerge, aber es ist sicherlich besser als sich vor den Orks zu verstecken "
-"wie die Würmer."
+"Knalgas, die wir finden euer. Wir wollen nur das Zepter. Es wird gefährlich "
+"sein. Verschätzt euch nicht: Es werden Zwerge getötet werden, vielleicht "
+"viele Zwerge, aber es ist sicherlich besser getötet zu werden, als sich vor "
+"den Orks zu verstecken wie die Würmer."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
 msgid ""
@@ -3972,7 +3983,7 @@
 msgid ""
 "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
 msgstr ""
-"...aber einer der Orks überlebte lang genug, um die Nachricht der Königin 
zu "
+"...aber einer der Orks überlebte lang genug, um der Königin Nachricht zu "
 "überbringen..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
@@ -4001,7 +4012,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
-msgstr "Die Königin hat mich geschickt um dich zu stoppen, du Hochstapler!"
+msgstr "Die Königin hat mich geschickt euch zu stoppen, Hochstapler!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:161
 msgid ""
@@ -4055,7 +4066,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:198
 msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-msgstr "Vielleicht hatte ich nicht genügend Truppen..."
+msgstr "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen eingesetzt..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:208
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
@@ -4075,7 +4086,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:220
 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
 msgstr ""
-"Denk über die Geschichte des alten Königs nach. Fragt jemanden, der ihn "
+"Denkt über die Geschichte des alten Königs nach. Fragt jemanden, der ihn "
 "kannte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:224
@@ -4103,13 +4114,13 @@
 "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
 "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
 msgstr ""
-"Ich bin kein Kind und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt gesagt, 
"
+"Ich bin kein Kind, und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt 
gesagt, "
 "dass ihr mich verschonen würdet, also geht schon. Die nördliche Route 
sollte "
 "sicher sein."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:237
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-msgstr "Schönen Tag noch Prinzessin. Los Leute, zur nördlichen Route!"
+msgstr "Schönen Tag noch Prinzessin. Auf geht es  Leute, zur nördlichen 
Route!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:241
 msgid ""
@@ -4198,13 +4209,13 @@
 "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
 "wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
 msgstr ""
-"Was? Ich ein Verräter? Die Königin ist eine Verräterin, weil sie nicht die 
"
-"Wünsche von König Garard II. beachtet hat. Wir haben das Zepter des Feuers, 
"
-"also lasst uns rein!"
+"Was? Ich eine Verräterin? Die Königin ist diejenige, die Verrat begangen "
+"hat, weil sie nicht die Wünsche von König Garard II. befolgte. Wir haben 
das "
+"Zepter des Feuers, also lasst uns herein!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132
 msgid "You leave us no choice but to kill you."
-msgstr "Ihr lasst uns keine Wahl als euch zu töten."
+msgstr "Ihr lasst uns keine andere Wahl als euch zu töten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
 msgid ""
@@ -4269,7 +4280,7 @@
 "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
-"Dieses alte Zepter wurde von den Zwergen hergestellt. Ein Symbol des Königs "
+"Dieses alte Zepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Ein Symbol des Königs "
 "von Wesnoth. Das Zepter hat die Macht Feuerbälle auf die Gegner seines "
 "Trägers zu schießen!"
 
@@ -4319,8 +4330,8 @@
 "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
 "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
 msgstr ""
-"Das Zepter macht seinen Träger stark und nahezu unsterblich, mein Kind. Seid 
"
-"also vorsichtig. Nun kommt, ich denke im Norden ist ein Ausgang!"
+"Das Zepter macht seinen Träger stark, aber wohl kaum unsterblich, mein Kind. 
"
+"Nutzt es weise. Nun kommt, ich denke im Norden ist ein Ausgang!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
@@ -4339,9 +4350,9 @@
 "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
 "ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
 msgstr ""
-"Diese Schneefelder waren einmal unsere Heimat. Wir haben sie vor Hunderten "
-"von Jahren verlassen. Die Legende besagt, dass hier das Schwert des Feuers "
-"verloren gegangen ist."
+"Diese Schneefelder waren einmal die Heimat meines Volkes. Wir haben sie vor "
+"Hunderten von Jahren verlassen. Die Legende besagt, dass hier das Schwert "
+"des Feuers zurückgelassen wurde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:106
 msgid ""
@@ -4388,8 +4399,8 @@
 "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
 "taking this path."
 msgstr ""
-"Die Liche sind überall in diesem Sumpf. Ich hoffe, es war das Richtige "
-"diesen Weg zu wählen."
+"Die Liche herrschen über den ganzen Sumpf. Ich hoffe, es war eine weise "
+"Entscheidung diesen Weg zu wählen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
 msgid "The Lost General"
@@ -4417,7 +4428,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
 msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr "Das Schild zeigt: »Gastquartier«"
+msgstr "Auf dem Schild steht: »Gastquartiere«"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
 msgid "Burlin"
@@ -4431,13 +4442,13 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:152
 msgid "These passages seem to have been used recently."
-msgstr "Dieser Teil scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
+msgstr "Diese Passage scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
 
 # cave-in --> Einsturz (dict.leo.org)
 # edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
 msgid "There is a big cave-in south of here."
-msgstr "Südlich von hier ist ein großer einsturzgefährdeter Bereich."
+msgstr "Südlich von hier ist die Höhle auf größerer Fläche eingestürzt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:177
 msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
@@ -4480,7 +4491,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-msgstr "Wie bitte? Was haben wir getan, dass du dich an uns rächen musst?"
+msgstr "Wie bitte? Was haben wir getan, dass ihr euch an uns rächen müsst?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
 msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
@@ -4494,7 +4505,7 @@
 "die. Now I will get revenge on you all!"
 msgstr ""
 "Erinnern? Wirklich? Aye. Ich war der beste General des Königs und wurde "
-"hierher geschickt um das Zepter entgegenzunehmen. Aber die Orks haben mir in "
+"hierher geschickt um das Zepter zurückzuholen. Aber die Orks haben mir in "
 "dieser Höhle eine Falle gestellt um mich und meine Männer hier verhungern 
zu "
 "lassen. Die Zwerge haben mir nicht geholfen. Nun werde ich mich an euch "
 "allen rächen!"
@@ -4519,12 +4530,12 @@
 "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
 "your quest than I did!"
 msgstr ""
-"Ich wurde zerstört, aber meine Mission muss zu Ende gebracht werden. Auch "
+"Ich wurde vernichtet, aber meine Mission muss zu Ende gebracht werden. Auch "
 "wenn ihr Feinde seid, wart ihr zumindest ehrenvolle Gegner. Deshalb werde "
-"ich euch erzählen, dass das Zepter östlich von hier ist. Dort wo ihr "
-"hergekommen seid tief in den Höhlen. Ich habe den Fehler gemacht und nicht "
-"nach Richtungen gefragt, als ich verschwunden war. Mögt ihr mehr Glück in "
-"eurer Aufgabe haben, als ich es hatte!"
+"ich euch erzählen, dass sich das Zepter östlich von hier befindet. Den Weg "
+"zurück auf dem ihr gekommen seid, tief in den Höhlen. Ich habe den Fehler "
+"gemacht und nicht nach Richtungen gefragt, als ich mich verirrte. Mögt ihr "
+"mehr Glück in eurer Aufgabe haben, als ich es hatte!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
 msgid "The earth shakes."
@@ -4547,12 +4558,12 @@
 "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
 "fallen to the evil Orcs."
 msgstr ""
-"Nun erreichte die Gruppe Elensefar und musste feststellen, dass die Stadt "
-"schon in die Hände der bösen Orks gefallen ist."
+"Die Gruppe schlussendlich Elensefar, musste jedoch feststellen, dass die "
+"Stadt schon in die Hände der bösartigen Orks gefallen war."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-msgstr "Mein Herr! Es scheint, als ob die Stadt bereits gefallen wäre!"
+msgstr "Mein Herr! Es scheint, dass die Stadt bereits gefallen ist!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:151
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
@@ -4603,20 +4614,19 @@
 # edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:216
 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
-msgstr ""
-"Als die Nacht anbrach, schlichen drei dunkle Gestalten aus dem Wald hervor."
+msgstr "Als die Nacht anbrach, schlichen drei dunkle Gestalten aus dem Wald."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:220
 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-msgstr "Stopp! Wer ist da? Freund oder Feind?"
+msgstr "Halt! Wer naht da? Freund oder Feind?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:224
 msgid ""
 "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
 "help you against the Orcs!"
 msgstr ""
-"Freunde. Wir sind Diebe aus Elensefar. Wir möchten euch helfen gegen die "
-"Orks zu kämpfen!"
+"Freunde. Wir sind Mitglieder der Diebesgilde aus Elensefar. Wir möchten euch 
"
+"helfen gegen die Orks zu kämpfen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:228
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
@@ -4632,15 +4642,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:236
 msgid "Very well. You may join us."
-msgstr "Okay, ihr dürft euch uns anschließen"
+msgstr "Sehr gut, ihr dürft euch uns anschließen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:240
 msgid ""
 "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
 "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
 msgstr ""
-"Wir werden euch gut dienen. Wir respektieren es, dass ihr der Stadt helfen "
-"wollt. Ihr werdet herausfinden, dass es auch unter Dieben Ehre gibt."
+"Wir werden euch treu dienen, da es uns Respekt einflößt, dass ihr der Stadt 
"
+"helfen wollt. Ihr werdet herausfinden, dass es auch unter Dieben Ehre gibt."
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
@@ -4713,7 +4723,7 @@
 "blood staining the streets."
 msgstr ""
 "Fürchtet euch nicht, Freunde. Es wird ein Blutbad geben, doch es wird "
-"Orkblut sein, das die Straßen bedeckt."
+"Orkblut sein, das durch die Straßen fließt."
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:301
@@ -4777,9 +4787,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:463
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-msgstr ""
-"Die Gruppe machte hier 5 Tage lang Pause und dann kam ein alter Freund "
-"zurück."
+msgstr "Die Gruppe rastete drei Tage, dann kehrte ein alter Freund zurück."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
 msgid "Kalenz"
@@ -4790,12 +4798,12 @@
 "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
 "could do it."
 msgstr ""
-"Grüßt euch Freunde. Wie ich sehe habt ihr die Stadt zurückerobert. Ich "
+"Seid gegrüßt Freunde. Wie ich sehe, habt ihr die Stadt zurückerobert. Ich "
 "wusste, dass ihr es schaffen würdet."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:508
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr "Delfador! Es tut gut dich wiederzusehen. Wo warst du?"
+msgstr "Delfador! Es tut gut euch wiederzusehen. Wo wart ihr?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
 msgid ""
@@ -4803,9 +4811,8 @@
 "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
 "North Elves."
 msgstr ""
-"Ich habe mich mit dem großen Elfenrat getroffen. Das ist Kalenz, Herrscher "
-"der nordländischen Elfen. Er hat den Rat aufgesucht um uns seine Hilfe "
-"anzubieten."
+"Ich habe mich mit dem großen Elfenrat getroffen. Das ist Kalenz, ein Adliger 
"
+"der Nordelfen . Er hat den Rat aufgesucht, um uns seine Hilfe anzubieten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:518
 msgid "Greetings, friend."
@@ -4825,7 +4832,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr "Zepter des Feuers? Was ist das?"
+msgstr "Das Zepter des Feuers? Was ist das?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:538
 msgid ""
@@ -4839,8 +4846,8 @@
 "Während der Herrschaft von Garard I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
 "entschieden ihm ein prächtiges Zepter herzustellen. Ihre besten Schmiede "
 "haben jahrelang daran gearbeitet. Kurz nachdem es fertig wurde, haben Orks "
-"die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht in Knalga das Chaos und, "
-"obwohl einige Zwerge immer noch dort leben und ständig im Krieg mit den Orks 
"
+"die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht in Knalga das Chaos und "
+"obwohl dort einige Zwerge immer noch, im ständigen im Krieg mit den Orks "
 "leben, ist das Zepter irgendwo in den Großen Höhlen verloren gegangen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:543
@@ -4859,7 +4866,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr "Oh, und du willst jetzt, dass ich dieses Zepter finde?"
+msgstr "Oh, und Ihr wollt, dass ich dieses Zepter finde?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:558
 msgid "We will help you get it, my lord."
@@ -4885,7 +4892,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:587
 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr "Ihr traut euch also, mich in meiner Heimat anzugreifen?!? Narr!"
+msgstr "Ihr traut euch also, mich in meinem Boden anzugreifen?!? Narr!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@@ -4954,11 +4961,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:256
 msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-msgstr "Freunde, ich bin wieder hier, um euch zu helfen!"
+msgstr "Freunde, ich komme ein weiteres mal euch zu helfen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:260
 msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr "Weiße Magier? Ihr wollt uns helfen? Aber was tut ihr hier?"
+msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tuen sie hier?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:264
 msgid ""
@@ -4974,8 +4981,8 @@
 "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
 "continue their onslaught through another day!"
 msgstr ""
-"Die Sonne steigt im Osten herauf. Sicher haben sie nicht mehr die Kraft "
-"diese Schlacht einen weiteren Tag zu führen!"
+"Die Sonne geht im Osten auf. Sicher haben sie nicht mehr die Kraft das "
+"Abschlachten einen weiteren Tag fortzuführen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
@@ -4984,7 +4991,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
 msgstr ""
-"Wow! Das war eine harte Schlacht aber am Ende müssen sie sich zurückziehen!"
+"Wow! Das war eine harte Schlacht, aber schlussendlich ziehen sie sich 
zurück!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:306
 msgid "Yes! We have fought them off!"
@@ -4992,7 +4999,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:320
 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-msgstr "Danke, dass du wiedergekommen bist um uns zu helfen, Moremirmu."
+msgstr "Danke, dass ihr zurückgekehrt seid um uns zu helfen, Moremirmu."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:324
 msgid ""
@@ -5001,10 +5008,10 @@
 "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
 "nothing but help you!"
 msgstr ""
-"Es ist mir eine Pflicht und auch Freude, mein Herr! Am Ende unserer "
-"Wallfahrt haben wir mit einigen der Wächter der Prinzessin gegessen und sie "
-"sprachen davon, wie ihr ausgetrickst worden seid, indem euch dieser Weg "
-"gezeigt wurde. Wir konnten nichts anderes tun, als euch zu Hilfe zu eilen!"
+"Es ist mir Pflicht und Freude, mein Herr! Am Ende unserer Pilgerreise "
+"speisten wir mit einigen  Leibwächtern der Prinzessin, und sie sprachen "
+"davon, wie ihr getäuscht worden seid, indem euch dieser Weg gezeigt wurde. "
+"Wir konnten nichts anderes tun, als euch zu Hilfe zu eilen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:328
 msgid ""
@@ -5021,10 +5028,10 @@
 "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
 "able to ford the river in winter!"
 msgstr ""
-"Du musst dich aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien. Wenn ihr "
-"einen Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berg der Greifen, "
-"könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn wie ihr wisst "
-"könnt ihr den Fluss nicht im Winter überqueren!"
+"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, eure "
+"Lordschaft. Wenn ihr Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berg "
+"der Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es "
+"ist unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
 msgid ""
@@ -5081,12 +5088,12 @@
 # edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
 msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
-msgstr "Konrad fällt in der Schlacht oder wird in Stein verwandelt"
+msgstr "Konrad fällt in der Schlacht oder wird versteinert"
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
 msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
-msgstr "Delfador fällt in der Schlacht oder wird in Stein verwandelt"
+msgstr "Delfador fällt in der Schlacht oder wird versteinert"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
 msgid "A Yeti"
@@ -5114,18 +5121,18 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
 msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-msgstr "Aber sie sehen seltsam aus - schaut, sie sind nur Statuen!"
+msgstr "Aber sie sehen seltsam aus - schaut, es sind nur Statuen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307
 msgid ""
 "That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
 msgstr ""
-"Das ist sehr komisch. Warum sollte jemand Statuen von diesen stinkigen "
-"Kreaturen machen?"
+"Das ist sehr merkwürdig. Warum sollte jemand Statuen von diesen "
+"widerwärtigen Kreaturen machen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
 msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-msgstr "Wer ist da in unserem Tal, mein Lehrling?"
+msgstr "Wer sind diejenigen, die da unser Tal betreten, mein Lehrling?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
 msgid "Halt! You will not pass by this way!"
@@ -5133,12 +5140,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:319
 msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-msgstr "Wir wollen nur durch dieses Tal wandern. Wir wollen euch nichts tun."
+msgstr ""
+"Wir ersuchen nur ein Durchzugsrecht durch euer Tal. Wir werden euch keinen "
+"Schaden zufügen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:323
 msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
 msgstr ""
-"Niemand kommt hier vorbei. Wir bestimmen über dieses Tal und ihr könnt uns "
+"Niemand kommt an uns vorbei. Wir herrschen über dieses Tal und ihr könnt 
uns "
 "nicht besiegen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:327
@@ -5146,16 +5155,16 @@
 "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
 "let us take up arms against them!"
 msgstr ""
-"Wenn ihr uns nicht durchlasst, werden wir darum mit Schwert und Bogen "
-"kämpfen müssen! Kommt Männer, lasst uns die Waffen gegen sie erheben!"
+"Wenn ihr uns nicht durchlasst, werden wir euch mit Schwert und Bogen "
+"durchbohren! Kommt Männer, lasst uns die Waffen gegen sie erheben!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:331
 msgid ""
 "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were "
 "once foolish enough to think that as well..."
 msgstr ""
-"Glaubt ihr wirklich, dass ihr bloß mit Waffen uns besiegen könnt? Einige "
-"Orks waren dumm genug, das auch zu glauben..."
+"Glaubt ihr wirklich, dass ihr uns mit stumpfer Waffengewalt besiegen könnt? "
+"Einige Orks waren dumm genug, das auch zu glauben..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
 msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
@@ -5168,8 +5177,9 @@
 "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try "
 "to discover the nature of the power these wizards wield."
 msgstr ""
-"Vorsicht. Ich da einige Sachen gehört. Wir müssen aufpassen was wir tun und 
"
-"versuchen herauszufinden, wie diese Magier ihre Kraft handhaben."
+"Vorsicht. Ich habe Gerüchte über solche Dinge gehört. Wir müssen 
aufpassen "
+"was wir tun und versuchen herauszufinden, aus welcher Quelle die Macht "
+"dieser Magier entspringt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:343
 msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
@@ -5181,8 +5191,8 @@
 "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
 msgstr ""
 "Ich habe vor niemandem Angst, der sich uns gegenüberstellt. Ich bin mir "
-"sicher, dass sie uns nicht mehr bedrohen, wenn wir sie erst mit einem "
-"Schwert durchbohrt haben."
+"sicher, wenn wir ihnen erst ein Schwert in die Rippen getrieben haben, "
+"werden sie uns nicht mehr bedrohen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:351
 msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
@@ -5197,21 +5207,20 @@
 "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
 "Cockatrices is tied to it!"
 msgstr ""
-"Davon habe ich schon mal gehört. Schnell - zerstör ihn. Vielleicht kommt "
-"daher die Kraft der Gorgoniten!"
+"Davon habe ich schon mal gehört. Schnell - zerschmettert ihn. Vielleicht "
+"entspringt ihm die Macht der Gorgoniten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
 msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr "Okay, ich werde ihn zerstören!"
+msgstr "Also gut, ich werde ihn zerstören!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
 msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-msgstr "Nein, die Kraft meiner Erschaffung ist zerstört!"
+msgstr "Nein, die Macht meiner Schöpfung ist verpufft!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:389
 msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-msgstr ""
-"Wir sind frei aus diesem Gefängnis aus Stein! Nun werden wir Revanche 
nehmen!"
+msgstr "Befreit aus diesem Gefängnis aus Stein! Jetzt werden wir uns rächen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:393
 msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
@@ -5221,11 +5230,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:397
 msgid "Fall on them men!"
-msgstr "Fallt über sie her, Männer!"
+msgstr "Überrennt sie her Männer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:418
 msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-msgstr "Konrad als Statue, jetzt ist alles verloren!"
+msgstr "Konrad wurde versteinert, jetzt ist alles verloren!"
 
 # edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:432
@@ -5246,7 +5255,7 @@
 "if we cannot find a way to undo their power!"
 msgstr ""
 "Diese Gorgoniten werden alle unsere Truppen zu Stein erstarren lassen, wie "
-"sie es mit den Orks getan haben, wenn wir keinen Weg finden ihre Kraft "
+"sie es mit den Orks getan haben, wenn wir keinen Weg finden ihre Macht "
 "unwirksam zu machen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:9
@@ -5288,10 +5297,10 @@
 "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
 msgstr ""
 "Eldred war zwar ein mutiger Krieger, fähig seine Soldaten anzuführen, doch "
-"war er schon lange darauf aus, die Macht seines Vaters an sich zu reißen, so 
"
-"dass er in der Hitze der Schlacht seine Chance sah. Er befahl seinen "
-"Kriegern, den König anzugreifen. Als der Tag zur Neige ging, lagen König "
-"Garard, dessen Bruder und seine übrigen Söhne tot auf dem Schlachtfeld."
+"war er schon lange darauf aus, die Macht seines Vaters an sich zu reißen. In 
"
+"der Hitze der Schlacht sah er seine Chance. Er befahl seinen Kriegern, den "
+"König anzugreifen. Und so kam es, dass König Garard, dessen Bruder und 
seine "
+"übrigen Söhne tot auf dem Schlachtfeld, als der Tag zu Ende ging."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:17
 msgid ""
@@ -5308,9 +5317,9 @@
 "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
 "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
 msgstr ""
-"Erfreut über Tributzahlungen schloss der König der Nordländer Frieden mit "
-"Eldred. Dieser machte sich mit seiner Armee auf den Rückweg nach Weldyn, um "
-"sich dort selbst zum König krönen zu lassen."
+"Gegen Tribut schloss der König der Nordländer Frieden mit Eldred. Dieser "
+"machte sich mit seiner Armee auf den Rückweg nach Weldyn, um sich dort "
+"selbst zum König krönen zu lassen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:25
 msgid ""
@@ -5330,18 +5339,17 @@
 "head should be severed from his shoulders.'"
 msgstr ""
 "Eldred erklärte Delfador und seine Mannen zu Verrätern und befahl den "
-"Angriff. Seine Mutter hatte ihm vorher noch eingeschärft: »Ich will den 
Kopf "
-"des Magiers von seinen Schultern getrennt sehen!«"
+"Angriff. In seinen Ohren klang noch der Rat seiner Mutter: » Bekämpfe "
+"niemanden, ob mächtig oder schwach ausser dem Magier dessen Kopf ich von "
+"seinen Schultern getrennt sehen will!«"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:33
 msgid ""
 "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
 "clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
 msgstr ""
-"Kurz vor Weldyn prallten die beiden Heere aufeinander. Bald standen sich "
-"Delfador und Eldred gegenüber. »So lasst es uns hier zu Ende bringen, "
-"Verräter« sagte Delfador und hob den Stab. »Mit Vergnügen« antwortete 
der "
-"junge Krieger. Das Klirren der Waffen hallte über das gesamte Schlachtfeld."
+"Und Eldred traf in der Schlacht tatsächlich auf Delfaldor. Schwert traf auf "
+"Stab, als der weise alte Magier mit dem ungestümen jungen Krieger kämpfte. "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -5351,7 +5359,7 @@
 "Schließlich wurden Delfadors Männer besiegt und in alle Winde verstreut. "
 "Zufrieden schritt Asheviere über das Schlachtfeld, um sich von Delfadors Tod 
"
 "zu überzeugen. Doch stattdessen fand sie den leblosen Körper ihres Sohnes, "
-"aufgespießt auf den Stab des Magiers."
+"durchbohrt vom Stab des Magiers."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:41
 msgid ""
@@ -5361,7 +5369,7 @@
 msgstr ""
 "Asheviere selbst übernahm das Kommando der Armee und führte sie zurück 
nach "
 "Weldyn. Da sie wusste, dass die Neffen des alten König die nächsten in der "
-"Folge der Erben waren, befahl sie deren Ermordung und krönte sich selbst zur 
"
+"Erbfolge waren, befahl sie deren Ermordung und krönte sich selbst zur "
 "Königin von Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:45
@@ -5372,7 +5380,7 @@
 msgstr ""
 "Als die Kunde von Ashevieres Befehl Delfador erreichte, schlich er sich in "
 "den Palast und entführte heimlich Konrad, den jüngsten von Garards Neffen, "
-"um ihn vor dem Tod zu bewahren."
+"um ihn vor dem sicheren Tode zu bewahren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:49
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.48 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.49
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.48 Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po      Sat Jun  4 17:43:44 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-22 12:49-0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:40+0100\n"
 "Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
 msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(herausfordernd)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "Warrior"
@@ -33,7 +33,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(schwierig)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "Warlord"
@@ -41,7 +41,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(unmöglich)"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -555,7 +555,6 @@
 "Vielleicht können sie uns helfen. Aber jetzt schnell, sonst ist es zu spät."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
 msgstr "Führt Inarix und mindestens 4 Saurianer zum Fort"
 
@@ -568,7 +567,6 @@
 msgstr "Plonk"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
 "fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
@@ -584,7 +582,6 @@
 msgstr "Ah! Sie nicht haben Chance gegen Keule von Grüü."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
 "are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@@ -594,15 +591,12 @@
 "Anführer Inarix immer noch auf der anderen Flussseite festsitzen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
 "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
 msgstr ""
 "Elfen und Zwerge haben sich mit den Menschen gegen uns verbündet. Zwar sind "
-"die menschlichen Truppen noch nicht hier, aber sie werden bald kommen. Wir "
-"haben die südliche Brücke so präpariert, dass wir sie zum Einstürzen 
bringen "
-"können."
+"die menschlichen Truppen noch nicht hier, aber sie werden bald kommen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:235
 msgid "We must do something!"
@@ -617,18 +611,18 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "Es wird nicht einfach sein. Unsere Feinde haben sich gut verschanzt."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
 "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
 "river will perish!"
 msgstr ""
-"Jeder Krieger, der sich dann noch auf der Brücke oder der anderen Flussseite 
"
-"befindet, ist sich selbst überlassen. Wenn ihr also die Saurianer retten "
-"wollt, müsst ihr euch beeilen."
+"Wir haben die südliche Brücke so präpariert, dass wir sie zum Einstürzen "
+"bringen können. Jeder Krieger, der sich dann noch auf der Brücke oder der "
+"anderen Flussseite befindet, ist sich selbst überlassen. Wenn ihr also die "
+"Saurianer retten wollt, müsst ihr euch beeilen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
 msgid ""
@@ -643,7 +637,6 @@
 msgstr "Schnell! Die Südbrücke stürzt gleich ein. Rückzug!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
 "choice but to surrender."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]