wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/fi.po po/we...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/fi.po po/we...
Date: Wed, 08 Jun 2005 13:46:03 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/06/08 17:46:02

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-httt: fi.po 
        po/wesnoth     : fi.po 

Log message:
        Updated Finnish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.720&tr2=1.721&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po.diff?tr1=1.36&tr2=1.37&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fi.po.diff?tr1=1.59&tr2=1.60&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.720 wesnoth/changelog:1.721
--- wesnoth/changelog:1.720     Wed Jun  8 15:13:35 2005
+++ wesnoth/changelog   Wed Jun  8 17:46:01 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
  * language and i18n:
    * fixed 'make dist' not removing stamp-po files, causing broken translations
    * updated translations:
-     * Catalan, Swedish, Turkish
+     * Catalan, Finnish, Swedish, Turkish
  * campaigns
    * Eastern Invasion: made Captured a bit easier
  * restored dialog titles for multiplayer screens (#13049)
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po:1.36 wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po:1.37
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po:1.36  Sun Jun  5 17:18:30 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po       Wed Jun  8 17:46:02 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:12+0200\n"
 "Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,15 +38,15 @@
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
 msgid "Champion"
-msgstr "MEstari"
+msgstr "Mestari"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
 msgid ""
 "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
 "heir."
 msgstr ""
-"Taistele saadaksesi takaisin Wesnothin valtaistuimen jonka laillinen perijä "
-"olet."
+"Taistele saadaksesi takaisin Wesnothin valtaistuimen jonka laillinen "
+"perillinen olet."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
 msgid "A Choice Must Be Made"
@@ -54,7 +54,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
 msgid "Defeat either of the enemy leaders"
-msgstr "Voita kumpi tahansa vihollisjohtajista"
+msgstr "Voita toinen vihollisjohtajista"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67
@@ -226,8 +226,8 @@
 "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
 "little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
 msgstr ""
-"Taitaa olla molempien etujen mukaista pysyä liittolaisina vielä hetki... "
-"mutta haluan tuon Valtikan, ja joku päivä tulen sen saamaan."
+"Taitaa olla molempien edun mukaista pysyä liittolaisina vielä hetki... 
mutta "
+"haluan tuon valtikan, ja joku päivä tulen sen saamaan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
 msgid "Then let us devise a battle plan."
@@ -240,7 +240,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
 msgid ""
 "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
-msgstr "Niinpä. Nyt varmaan haluat käyttää Valtikkaa minua vastaan, 
Prinsessa?"
+msgstr "Niinpä. Nyt varmaan haluat käyttää valtikkaa minua vastaan, 
Prinsessa?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
 msgid ""
@@ -257,14 +257,14 @@
 "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
 "Scepter or no Scepter."
 msgstr ""
-"Kaikella kunnioituksella, Prinessa, jälleen kerran me säästämme sinut, 
oli "
-"sinulla Valtikka tai eii."
+"Kaikella kunnioituksella, Prinsessa, jälleen kerran me säästämme sinut, 
oli "
+"sinulla valtikka tai ei."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
 msgstr ""
-"Tuollaisia sanoja kuninkaallisten läsnäollessa! Haluatko että poltan 
sinua, "
-"Haltia?"
+"Tuollaisia sanoja kuninkaallisten läsnäollessa! Haluatko että käristän "
+"sinut, Haltia?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
 msgid ""
@@ -283,7 +283,7 @@
 "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
 "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr ""
-"Luulet että toistemme auttaminen vielä hetken olisi kaikkien eduksei. Mutta 
"
+"Luulen että toistemme auttaminen vielä hetken olisi kaikkien eduksi. Mutta "
 "mitä me teemme? Kuinka puolustamme itseämme?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
@@ -327,10 +327,10 @@
 "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
 "place for the crossing."
 msgstr ""
-"On kaksi polkua joilla vältämme joen. Pohjoiseen, kansani muinaisen kodin "
-"kautta itään sinne missä he nyt asuvat. Tai etelään, soiden läpi, 
itään ja "
-"lopulta pohjoiseen. Jos valitsemme tämän reitin ylitämme joen vielä 
kerran, "
-"mutta minä tunnen turvallisen ylityspaikan."
+"On kaksi polkua joilla vältämme joen. Voimme mennä pohjoiseen, kansani "
+"muinaisen kodin kautta itään sinne missä he nyt asuvat. Tai etelään, 
soiden "
+"läpi, itään ja lopulta pohjoiseen. Jos valitsemme tämän reitin ylitämme 
joen "
+"vielä kerran, mutta minä tunnen turvallisen ylityspaikan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
@@ -347,8 +347,8 @@
 "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
 "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
 msgstr ""
-"Sen lupaamme, Prinsessa. Vaikka olet vihollisemme, Kuningattaren, tytär, "
-"emme vahingoita sinua tässä kohtaamisessa, sillä olet auttanut meitä."
+"Sen lupaamme, Prinsessa. Vaikka olet vihollisemme Kuningattaren tytär, emme "
+"vahingoita sinua tässä kohtaamisessa, sillä olet auttanut meitä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
 msgid ""
@@ -356,7 +356,7 @@
 "plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
 "where the dreaded swamps await."
 msgstr ""
-"Joten meidän tulee valita. Pohjoiseen örkkien läpi, muinaisilla haltioiden 
"
+"Joten meidän tulee valita. Pohjoiseen örkkien läpi, muinaisille haltioiden 
"
 "lumitasangoille, tai etelään, elävien kuolleiden armeijoiden läpi jossa "
 "vaaralliset suot odottavat."
 
@@ -390,11 +390,11 @@
 "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
 "out their evil orders."
 msgstr ""
-"Taistelu oli ollut pitkä ja raskas. Meidät oli voitettu. Eldrer oli 
kuollut, "
-"mutta tiesin Ashevieren vihan olevan suuri. Että monia viattomia kuolisi. "
-"Minun piti pelastaa monarkia. Minun piti pelastaa prinssit. Kiirehdin "
-"Weldyniin päästäkseni sinne ennen Ashevieren kaartilaisia, estääkseen 
heitä "
-"toteuttamasta julmia käskyjään."
+"Taistelu oli ollut pitkä ja raskas. Meidät oli voitettu. Eldred oli 
kuollut, "
+"mutta tiesin Ashevieren vihan olevan suuri. Tiesin että monia viattomia "
+"kuolisi. Minun piti pelastaa monarkia. Minun piti pelastaa prinssit. "
+"Kiirehdin Weldyniin päästäkseni sinne ennen Ashevieren kaartilaisia, "
+"estääkseen heitä toteuttamasta julmia käskyjään."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
 msgid ""
@@ -428,8 +428,8 @@
 "of peoples agreed to my plan."
 msgstr ""
 "Salaperäinen kohtalon johdosta haltiarouva Parandra oli löytänyt "
-"ihmislapsen. Hän ei tiennyt lapsesta vain että örkit olisivat syöneet 
lapsen "
-"jos hän ei olisi puuttunut asiaan. Haltiat tunsivat että onni hymyili 
tälle "
+"ihmislapsen. Hän tiesi lapsesta vain että örkit olisivat syöneet lapsen 
jos "
+"hän ei olisi puuttunut asiaan. Haltiat tunsivat että onni hymyili tälle "
 "ihmislapselle. Ehkä tämän takia tämä kansoista todenmukaisin suostui "
 "suunnitelmaani."
 
@@ -443,7 +443,7 @@
 msgstr ""
 "Haudattuamme pikku prinssin päätimme ette emme puhuisi hänestä enää 
koskaan. "
 "Sen sijaan kutsuisimme tätä orpolasta Konradiksi ja kasvattaisimme hänet "
-"Kuninkaaksi. Minä sanoin surmanneeni vartijat ennen kuin he tekivät "
+"kuninkaaksi. Minä sanoin surmanneeni vartijat ennen kuin he tekivät "
 "hirmutyönsä. Kenenkään ei tarvitsisi tietää. Ja kukaan ei tiennyt 
varmasti "
 "ennen kuin nyt."
 
@@ -456,7 +456,7 @@
 "west."
 msgstr ""
 "Luulit että tekisimme sinusta joku päivä kuninkaan, Konrad. Mutta nyt 
näen "
-"että kohtalo on tehnyt erilaisen valinnan. Että Ashevieren pahuudesta "
+"että kohtalo on tehnyt erilaisen valinnan. Näen että Ashevieren pahuudesta 
"
 "huolimatta Li'sar sopii valtaistuimelle. Hän on oikeutettu kuningatar. "
 "Pitkästä kuninkaiden linjasta joka menee aina muinaisiin lännen "
 "merenkävijöihin."
@@ -507,7 +507,7 @@
 "fighting the fickle clans."
 msgstr ""
 "Ja niin nämä kapinalliset tulevat vihdoin kohtaamaan minut kun suurin osa "
-"armeijasti on taistelemassa oikukkaita klaaneja vastaan."
+"armeijastani on taistelemassa oikukkaita klaaneja vastaan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
 msgid ""
@@ -530,7 +530,7 @@
 "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
 "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
 msgstr ""
-"Kuinka kauan kansan pitää kestää valtaasi? Annan valtaistuin 
tyttärellesi. "
+"Kuinka kauan kansan pitää kestää valtaasi? Anna valtaistuin 
tyttärellesi. "
 "Hän on todellinen perillinen. Meillä on jopa valtikka sen todistamiseksi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
@@ -543,7 +543,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205
 msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
-msgstr "Petosta! Petolliset ovat surmanneet minut!"
+msgstr "Petosta! Petturit ovat surmanneet minut!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209
 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
@@ -577,7 +577,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
-msgstr "Kukistsa yksi vihollisjohtaja ja selviä kunnes aika loppuu"
+msgstr "Kukista yksi vihollisjohtaja ja selviä kunnes aika loppuu"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:58
 msgid "Dwaba-Kukai"
@@ -647,7 +647,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:227
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr "Huoh. Tappaisiko joku tämän idiootin minulle?"
+msgstr "Huoh. Tappaisiko joku tämän idiootin puolestani?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
 msgid "But... but... how can this be happening to me?"
@@ -768,7 +768,7 @@
 "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
 "future. We would like to offer you help, and come with you."
 msgstr ""
-"Herrani! Voit tarvata apuamme tulevaisuudessa. Tarjoamme apumme ja tulemme "
+"Herrani! Voit tarvita apuamme tulevaisuudessa. Tarjoamme apumme ja tulemme "
 "kanssasi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:395
@@ -799,7 +799,7 @@
 "may swallow up!"
 msgstr ""
 "Pahoin pelkään että lepäämiseen ei ole aikaa, Konrad. Asheviere 
piirittää "
-"Elensefar, rikkoen satavuotisen sopimuksen Wesnothin ja Elensen "
+"Elensefaria rikkoen satavuotisen sopimuksen Wesnothin ja Elensen "
 "kaupunkivaltion välillä! Jos tuo kaupunki kaatuu ei ole tietoa kuinka monta 
"
 "maata hän valloittaa!"
 
@@ -845,7 +845,7 @@
 "days travel if you make haste."
 msgstr ""
 "Sinä selviät. Uskon sinuun. Suuntaa pohjoiseen, Elensefar on kolmen "
-"päivämatkan päässä jos kiirehdit"
+"päivämatkan päässä jos kiirehdit."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
 msgid "Very well. But how do I get there?"
@@ -933,7 +933,7 @@
 "do I get to Elensefar?"
 msgstr ""
 "Pelkään että en pysty tähän yksin... mutta mikä on, on. Kuinka pääsen 
"
-"Elensefariin."
+"Elensefariin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:630
 msgid ""
@@ -941,7 +941,7 @@
 "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
 "Make haste!"
 msgstr ""
-"Koska olet murtanut örkkien hegemonian merellä, laivalla kulkeminen on "
+"Koska olet murtanut örkkien vallan merellä, laivalla kulkeminen on "
 "turvallisinta. Purjehdi rantaa pitkiin ja voit laskeutua muutaman mailin "
 "päähän Elensefarista. Kiiruhda!"
 
@@ -957,7 +957,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
 msgid "Blackwater Port"
-msgstr "Mustaveden Satama"
+msgstr "Mustanveden Satama"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:25
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:19
@@ -1036,9 +1036,8 @@
 "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
-"Vaikuttaa siltä että örkit ovat myös tulleet tänne, riistääkseen 
sataman "
-"käsistämme. Puolustuksemme ovat yhä heikkoja, mutta lisäjoukkoja saapuu "
-"kohta."
+"Vaikuttaa siltä että myös örkit ovat tulleet tänne riistääkseen 
sataman "
+"käsistämme. Puolustuksemme on yhä heikko, mutta lisäjoukkoja saapuu 
kohta."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@@ -1133,7 +1132,7 @@
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
 "Niin monta ihmistä hevosineen! Emme voi voittaa heitä! Nopeasti, meidän "
-"täytää pakenea!"
+"täytää paeta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
 msgid "Yredd"
@@ -1163,7 +1162,7 @@
 msgid ""
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
-msgstr "Kiitos avustanne, ystävät. Laiva sapuu kohta ja vie teidät 
Anduiniin."
+msgstr "Kiitos avustanne, ystävät. Laiva saapuu kohta ja vie teidät 
Anduiniin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:314
 msgid "We should embark now."
@@ -1181,7 +1180,7 @@
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
 msgstr ""
 "Olen epäonnistunut velvollisuudessani puolustaa todellista perillistä ja "
-"satamaa"
+"satamaa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
 msgid ""
@@ -1220,7 +1219,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:124
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr "Joten taistelemme."
+msgstr "Joten me taistelemme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:143
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
@@ -1292,7 +1291,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
 msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr "Ovet ovat suljettu sisäpuolelta!"
+msgstr "Ovet on suljettu sisäpuolelta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
 msgid "We can't get in! What should we do now?"
@@ -1352,7 +1351,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
 msgid "Royal Guard"
-msgstr "Kuninkaallinen Kaartilainen"
+msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
 msgid ""
@@ -1369,7 +1368,7 @@
 "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
 "towers!"
 msgstr ""
-"Kääpiöden puolustuksen on täytynyt olla vahva. Katsokaa noiden tornien "
+"Kääpiöiden puolustuksen on täytynyt olla vahva. Katsokaa noiden tornien "
 "raunioita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
@@ -1434,7 +1433,7 @@
 "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
 "orcs from these lands."
 msgstr ""
-"Konrad, kuuntele Delfedorin sanoja. Palaamme myöhemmin valtaamaan tämän 
maan "
+"Konrad, kuuntele Delfadorin sanoja. Palaamme myöhemmin valtaamaan tämän 
maan "
 "örkeiltä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
@@ -1749,7 +1748,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
 msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
-msgstr "Siirä Konrad tienviitalle luoteessa."
+msgstr "Siirrä Konrad tienviitalle luoteessa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:149
 msgid "Knafa-Tan"
@@ -1924,7 +1923,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:414
 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr "Olen Delfador Suuri. Valmistaudu kuolemaan!"
+msgstr "Olen Delfador suuri. Valmistaudu kuolemaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:425
 msgid "Let me through, you rogue!"
@@ -1981,15 +1980,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
-msgstr ""
+msgstr "Abezin ylityspaikka"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
 msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr ""
+msgstr "Siirrä Konrad joen pohjoispuolelle"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
 msgid "Gaga-Breuk"
-msgstr ""
+msgstr "Gaga-Breuk"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:176
 msgid ""
@@ -1998,10 +1997,14 @@
 "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
 "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
 msgstr ""
+"Tämä on Abezin ylityspaikka. Kun ylitämme tämän joen poistumme 
Wesnothissa "
+"ja saavumme pohjoisen maihin. Kääpiöt hallitsivat täällä kerran mutta 
nyt ne "
+"ovat kaaoksen täyttämiä. Täällä sinun isäsi ja setäsi petettiin 
melkein "
+"yhdeksäntoista vuotta sitten, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
 msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Todella? Mitä tapahtui, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184
 msgid ""
@@ -2010,22 +2013,27 @@
 "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
 "northern armies crossed and attacked us."
 msgstr ""
+"Kuninkaan joukot olivat leiriytyneet tänne ja pohjoisen joukot olivat joen "
+"pohjoispuolella. Kolme päivää ja kolme yötä armeijat tarkkailivat 
toisiaan "
+"haluamatta ylittää jokea. Neljäntenä päivänä pohjoisen armeijat 
ylittivät "
+"sen ja hyökkäsivät kimppuumme. "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
 msgid "And then... we were defeated?"
-msgstr ""
+msgstr "Ja sitten meidät voitettiin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr ""
+msgstr "Olimme voittamassa taistelun. Olimme häätämässä heidät..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
 msgstr ""
+"Ja sitten kuninkaan poika, taistelun tuoksinnassa kääntyi kuningasta 
vastaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Mutta kostit murhan. Surmasit prinssin. Eikö niin, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204
 msgid ""
@@ -2033,20 +2041,25 @@
 "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
 "further hope on that day."
 msgstr ""
+"Kun näin kuninkaan petettävän ja hänen lippunsa kaatuvan pakenin "
+"taistelusta. En tiedä oliko se viisautta vai pelkuruutta mutta pakenin, "
+"näkemättä toivoa tuona päivänä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
 msgid ""
 "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
 "though you never talked about it."
 msgstr ""
+"Mutta haltiat kertoivat minulle aina että surmasit prinssin, Delfador, "
+"vaikket ikinä puhunut siitä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
 msgid "That foolish boy killed himself."
-msgstr ""
+msgstr "Se typerä poika tappoi itsensä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216
 msgid "What do you mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä tarkoitat?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:220
 msgid ""
@@ -2055,16 +2068,23 @@
 "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
+"Kokosin joukkoja taisteluun petturikuningasta ja Asheviereä vastaan, sillä "
+"Asheviere oli kaiken takana. Meillä oli alivoima, ehkä neljä yhtä 
vastaan. "
+"Taistelun tuoksinnassa se poika, typerys mikä oli, ryntäsi minua kohti "
+"heiluttaen miekkaansa villisti. Minulla ei ollut paljon vaihtoehtoja hänen "
+"surmaamisensa lisäksi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
 msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr ""
+msgstr "Joten se on totta, tapoit hänet?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
 msgid ""
 "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
 "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
 msgstr ""
+"Hän kuoli taistelussa kädestäni. On surullista että veljesi eivät 
saaneet "
+"tilaisuutta yhtä kunniakkaaseen kuolemaan, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232
 msgid ""
@@ -2072,16 +2092,21 @@
 "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
 "are manned!"
 msgstr ""
+"Kaikella kunnioituksella, herrani, meidän tulee kiirehtiä. Meidän pitää "
+"ylittää joki välittömästi. Katsokaa! Joen rannoilla olevat vartiotornit 
ovat "
+"miehitettyjä!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:236
 msgid ""
 "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
 "lands! We will slaughter them by the river's edge!"
 msgstr ""
+"Katsokaa! Eteläläisiä, Wesnothin miehiä, yrittää tulla maahamme! 
Teurastamme "
+"heidät joen rantaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:240
 msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-msgstr ""
+msgstr "Eikö ole muuta ylityspaikkaa? Ehkä ylös jokea?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:244
 msgid ""
@@ -2091,58 +2116,71 @@
 "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
 "full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
 msgstr ""
+"Talvi saapuu nopeasti. Meillä on vain muutama päivä aikaa ylittää ja 
lähin "
+"silta on kaukana ylöspäin jokea. Olisi vaarallista jäädä ansaan joen "
+"eteläpuolelle kun talvi saapuu. Asheviere saisi meidät ansaan kuin rotat! "
+"Katsokaa länteen! Ashevierellä on rajalinna ja se näyttää olevan 
täynnä "
+"sotilaita! Meidän pitää ylittää täällä, ja nopeasti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
 msgid ""
 "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
 "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
 msgstr ""
+"Siinä he ovat! Joten se on totta, he välttivät epäkuolleet! Nyt he 
yrittävät "
+"lähteä Wesnothista. Emme voi antaa heidän ylittää jokea. Perään, 
miehet!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:252
 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr ""
+msgstr "Ei taas häntä! Nopeasti! Kiirehtikäämme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:265
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr ""
+msgstr "Seis! Ette pääse tästä! Nopeasti, lisäjoukot, suojelkaa 
Prinsessaa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:278
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Merikäärme"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:301
 msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruarrrrr!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:305
 msgid "What is that?"
-msgstr ""
+msgstr "Mikä tuo on?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:309
 msgid ""
 "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
 "must get to the other side with all haste!"
 msgstr ""
+"Syvyyksien olennot ovat kimpussamme! Tämä saattaa olla hyvin vaarallista! "
+"Kiiruhda! Haluamme toiselle puolelle nopeasti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:324
 msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-msgstr ""
+msgstr "Pääsimme turvassa joen yli! Minne nyt?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:329
 msgid ""
 "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
 "north to seek help from the northern Dwarves."
 msgstr ""
+"Jotta meillä olisi mitään toivoa Knalgaan pääsemisestä meidän pitää 
jatkaa "
+"pohjoiseen ja etsiä pohjoisen kääpiöden apua."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:334
 msgid ""
 "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
 "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
 msgstr ""
+"En usko tätä. He pääsivät karkuun! Meidän pitää jahdata! Menkää 
perässä, "
+"miehet! Ylittäkäämme mekin joki! Tapaamme jälleen, inha teeskentelijä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Uskotko että hän todella jahtaa meitä, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
 msgid ""
@@ -2150,48 +2188,53 @@
 "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
 "winter, then so be it!"
 msgstr ""
+"Näyttää siltä että hän yrittää mutta meren olennot tekevät sen 
vaikeaksi "
+"hänelle. Meidän pitää jatkaa eteenpäin. Jos hän pääsee yli ennen 
talvea, "
+"olkoon niin!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr ""
+msgstr "Aarnikotkavuori"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr ""
+msgstr "Kukista aarnikotkaäiti ja vihollisen komentaja"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
 msgid "Robert"
-msgstr ""
+msgstr "Robert"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
 msgid "Mother Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Aarnikotkaäiti"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
 msgid "Graak"
-msgstr ""
+msgstr "Graak"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:102
 msgid "Grook"
-msgstr ""
+msgstr "Grook"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:103
 msgid "Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "Gruuk"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
 msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "Mikä paikka tämä on? Tuo vuori on valtava!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä on tarunomainen Aarnikotkavuori."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
 msgid ""
 "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
 msgstr ""
+"Aarnikotkavuori! Ehkä voimme varastaa aarnikotkanmunia ja kouluttaa niistä "
+"lentäviä ratsuja. Onnistuisiko se, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
 msgid ""
@@ -2199,38 +2242,46 @@
 "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
 "we do, we must pass by this place."
 msgstr ""
+"Voimme yrittää sitä mutta meidän pitää olla varovaisia. Aarnikotkien "
+"häiritseminen saattaa osoittautua vaaralliseksi, mutta sellaisista ratsuista 
"
+"voi olla meille paljon apua myöhemmin. Mitä tahansa teemme meidän pitää "
+"kulkea tämän paikan ohi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
 msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "No, aloittakaamme kiipeäminen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr ""
+msgstr "Tässä ovat aarnikotkaäidin munat!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-msgstr ""
+msgstr "Erinomaista! Voimme tästä lähtien kasvattaa aarnikotkia 
käyttöömme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
 msgid ""
 "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
 "its eggs!"
 msgstr ""
+"Hah! Tapoimme tämän inhan lentävän pedon! Nyt kapinalliset eivät saa sen 
"
+"munia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
 msgid ""
 "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
 "Once again the Queen opposes us!"
 msgstr ""
+"Näyttää siltä ettemme ole ainoat jotka ovat kiinnostuneita vuoresta. 
Jälleen "
+"kerran kuningatar taistelee meitä vastaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177
 msgid "Quickly, men! Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Nopeasti, miehet! Eteenpäin!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185
 msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Olemme kukistaneet heidät! Mitä teemme nyt?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:189
 msgid ""
@@ -2238,34 +2289,41 @@
 "or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
 "continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
 msgstr ""
+"Meidän tulee jatkaa pohjoiseen. On liian myöhäistä palata turvaan "
+"Elensefariin tai Anduiniin ennen kuin talvi saapuu. Niinpä meidän pitää "
+"ylittää suuri joki ja jatkaa kääpiöden maata kohti. Kiiruhda, 
jatkakaamme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
 msgid ""
 "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
 "us. Then we can hire gryphon riders!"
 msgstr ""
+"Näillä aarnikotkan munilla me voimme kasvattaa aarnikotkia jotka palvelevat 
"
+"meitä. Sitten voimme värvätä aarnikotkaratsastajia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
 msgid ""
 "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
 "given us an advantage sometime. Still, we must continue."
 msgstr ""
+"Sääli ettemme saaneet noita aarnikotkan munia - niistä olisi varmasti 
ollut "
+"etua joskus. Meidän pitää jatkaa matkaa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
 msgid "Let us continue onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Jatkakaamme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
 msgid "Rampant Graak"
-msgstr ""
+msgstr "Villi Graak"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
 msgid "Rampant Grook"
-msgstr ""
+msgstr "Villi Grook"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
 msgid "Rampant Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "Villi Gruuk"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
 msgid "Hasty Alliance"
@@ -2759,7 +2817,7 @@
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
-"Pelkään niin, Konrad. Vaikuttaa siltä että örkit ovat tulleet joa 
tänne. "
+"Pelkään niin, Konrad. Vaikuttaa siltä että örkit ovat tulleet jopa 
tänne. "
 "Tänne missä synnyin, tänne missä harjoittelin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
@@ -2972,7 +3030,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
 msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-msgstr "Yllätys! Etsin velhoja mutta saan vain nämä inhat ihmiset!"
+msgstr "Yllätys! Etsin velhoja mutta sain vain nämä inhat ihmiset!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
 msgid "The temple seems to be empty."
@@ -2980,7 +3038,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr "Taistelkaa epäkuolleita vastaan ilman minua, ystävät!"
+msgstr "Jatkakaa taistelua epäkuolleita vastaan ilman minua, ystävät!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
 msgid ""
@@ -3176,7 +3234,7 @@
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
 "Näyttää siltä että täällä on epäkuolleita! Jos voitamma ne 
paikalliset ovat "
-"varmaasti tyytyväisiä. Mutta en tiedä onko meillä aikaa ja voimaa moisen "
+"varmasti tyytyväisiä. Mutta en tiedä onko meillä aikaa ja voimaa moisen "
 "vihollisen voittamiseen. Mitä teemmekin, joudumme taisteluun, joten "
 "valmistautukaa miehet!"
 
@@ -3217,23 +3275,26 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Pohjolan talvi"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:64
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:87
 msgid "Halgar Du'nar"
-msgstr ""
+msgstr "Halgar Du'nar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127
 msgid ""
 "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
 msgstr ""
+"Tämä talvi on katkeran kylmä! Ehkä voimme pysähtyä tässä ja levätä 
hetken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
 msgid ""
 "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
+"Pysähtyä ja levätä? Herrani, meidän pitää mennä nopeasti tulen 
valtikan "
+"perään ettei se joudu vihollistemme käsiin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
 msgid ""
@@ -3242,6 +3303,10 @@
 "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
 "winter!"
 msgstr ""
+"Olemme marssineet raskaasti sen jälkeen kun epäkuolleet piirittivät 
meidät "
+"siinä inhassa laaksossa. Nyt talvi saapuu ja olemme käyttäneet suuren osan 
"
+"rahoistamme. Tämä maa näyttää varsin hedelmälliseltä. Voimme varmasti 
jäädä "
+"tänne talveksi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
 msgid ""
@@ -3249,12 +3314,16 @@
 "do not think I could endure another like the fording of the river for many "
 "days."
 msgstr ""
+"Kyllä, levätkäämme hetki! Olen varma että edessä on monia haasteita 
enkä "
+"usko että selviäisin toisesta joen ylityksen kaltaisesta moneen päivään."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
 msgid ""
 "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
 "and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
 msgstr ""
+"Me jahtaamme tulen valtikkaa, valtakunnan kohtalo on käsissämme ja te "
+"ihmiset haluatte pysähtyä ja levätä? Eteenpäin, sanon minä!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147
 msgid ""
@@ -3263,36 +3332,48 @@
 "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
 "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
 msgstr ""
+"He ovat oikeassa, Kalenz. Olin halunnut saada valtikan kuunkierron sisällä, 
"
+"mutta niin ei tapahdu. Sotilaamme alkavat karata jos emme lepää pian. Mutta 
"
+"näissä villeissä maissa meidän pitää taistella jopa levätäksemme! 
Katsokaa "
+"pohjoiseen! Nuo inhat örkit eivät anna meille rauhaa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-msgstr ""
+msgstr "Sitten riistämme maan hallinnan heiltä! Aseisiin, miehet!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
 msgstr ""
+"Lisää lunta sataa. Meidän pitää lopettaa tämä taistelu nopeasti. 
Eteenpäin, "
+"miehet!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr ""
+msgstr "Meidän tulee kiiruhtaa ennen kuin lumi peittää meidät!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
 msgid ""
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
+"Voitto on meidän! Olemme ottaneet maan örkeiltä. Nyt voimme levätä 
tässä "
+"kylmän talven ohi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
 msgid ""
 "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
+"Älkäämme silti levätkö täällä liian pitkää aikaa, sillä meidän 
pitää "
+"saavuttaa kääpiöden muinaset maat ennen vihollisiamme."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
 msgid ""
 "And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
 "kingdom..."
 msgstr ""
+"Ja niin monen päivän levon jälkeen ryhmä lähti jälleen 
kääpiövaltakuntaa "
+"kohti..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
@@ -3587,7 +3668,7 @@
 msgstr ""
 "Äitisi on valehdellut sinulle, lapsi. Nyt ehdotan että harkitset uudelleen "
 "ja joko liityt meihin tai lähdet maanpakoon. Kohta tulee olemaan suuri "
-"taistelu ja jos olet sen väärällä puolella emme välttämättä saat 
tilaisuutta "
+"taistelu ja jos olet sen väärällä puolella emme välttämättä saa 
tilaisuutta "
 "säästää henkeäsi toista kertaa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
@@ -3637,7 +3718,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr "Valtaan heidän linnoituksensa, mylady!"
+msgstr "Valtaan heidän linnoituksensa, milady!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:358
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@@ -3645,7 +3726,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:375
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
-msgstr "Olette paljastaneet jouneni! Sillä ei ole väliä, voitan teidät 
silti!"
+msgstr "Olette paljastaneet juoneni! Sillä ei ole väliä, voitan teidät 
silti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
@@ -4055,19 +4136,19 @@
 "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
 "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
 msgstr ""
-"Ymmärrä hyvin jos ette luota meihin, mutta on molempien edun mukaista jos "
+"Ymmärrän hyvin jos ette luota meihin, mutta on molempien edun mukaista jos "
 "kaupunki vapautetaan örkeistä!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:236
 msgid "Very well. You may join us."
-msgstr "Hyvä on. Voitte liittyä mäihin."
+msgstr "Hyvä on. Voitte liittyä meihin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:240
 msgid ""
 "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
 "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
 msgstr ""
-"Palvelemme teitä hyvin, sillä kunnoitamme apua jonka annatte 
kaupungillemme. "
+"Palvelemme teitä hyvin, sillä kunniotamme apua jonka annatte 
kaupungillemme. "
 "Huomaat että jopa varkaiden kesken on kunniaa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
@@ -4114,7 +4195,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
-msgstr "Hyvä on. Mutta kunika näette lipun pimeällä?"
+msgstr "Hyvä on. Mutta kuinka näette lipun pimeällä?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
 msgid ""
@@ -4129,7 +4210,7 @@
 "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
 "blood staining the streets."
 msgstr ""
-"Älkää pelätkö, ystävät. Täällä tulee olemaan kuolemaa, mutta se 
tulee "
+"Älkää pelätkö, ystävät. Täällä tulee olemaan teurastusta, mutta se 
tulee "
 "örkeistä joiden veri likaa kadut."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:301
@@ -4149,7 +4230,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:387
 msgid ""
 "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
-msgstr "Elensefarin satama-alueen rannoilla kolme varjoista hahmoa ilmestyi."
+msgstr "Elensefarin satama-alueen rannoille ilmestyi kolme varjoista hahmoa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:391
 msgid ""
@@ -4182,7 +4263,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:463
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-msgstr "Ryhmä lepäsi kolme päivää, joiden jälkeen vanha ystävä palasi."
+msgstr "Ryhmä lepäsi kolme päivää. Sen jälkeen vanha ystävä palasi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
 msgid "Kalenz"
@@ -4316,7 +4397,7 @@
 "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
 "the hills - there are undead about!"
 msgstr ""
-"Herrani! Tämä tie ei vaikutu niin turvalliselta kuin toivoimme. Katsokaa "
+"Herrani! Tämä tie ei vaikuta niin turvalliselta kuin toivoimme. Katsokaa "
 "kukkuloille - täällä on epäkuolleita!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:205
@@ -4332,7 +4413,7 @@
 "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
 "victory, or until every one of us is slain!"
 msgstr ""
-"Älkäämme antautuko näillä inhoille pedoille! Taistelemme voittoon, tai "
+"Älkäämme antautuko näille inhoille pedoille! Taistelemme voittoon, tai "
 "kunnes jokainen meistä kuolee!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:222
@@ -4422,7 +4503,7 @@
 "able to ford the river in winter!"
 msgstr ""
 "Sinun pitää päästä inhan kuningattaren lähettyviltä, herrani. Jos 
otatte "
-"kurssin koillisiin ja menette aarnikotkavuoren ohi pystytte ylittämään "
+"kurssin koilliseen ja menette aarnikotkavuoren ohi pystytte ylittämään "
 "suuren joen Abezilla. Teidän tulee kiirehtiä, sillä ette voi ylittää 
jokea "
 "talvella!"
 
@@ -4645,9 +4726,9 @@
 "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
 msgstr ""
 "Pohjalaisten armeija oli leiriytynyt Galcadariin, Abezin ylityspaikan "
-"lähelle ja kuningas johti armeijansa heitä vastaan. Jakaen armeijansa 
kahtia "
-"hän johti toista puolta kun hänen poikansa, kruununprinssi Eldred, johti "
-"toista."
+"lähelle ja kuningas johti armeijansa heitä vastaan. Hän jakoi armeijansa "
+"kahtia johtaen toista puolta kun hänen poikansa, kruununprinssi Eldred, "
+"johti toista."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:13
 msgid ""
@@ -4687,7 +4768,7 @@
 "Eldred and avenge the king's death."
 msgstr ""
 "Mutta Garardin arkkimaagi Delfador oli paennut taistelussa ja ratsasi "
-"kiireesti Weldyniin. Hän kokasi lojalistiarmeijan Eldrediä vastaan "
+"kiireesti Weldyniin. Hän kokosi lojalistiarmeijan Eldrediä vastaan "
 "kostaakseen kuninkaan kuoleman."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:29
Index: wesnoth/po/wesnoth/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.59 wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.60
--- wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.59       Sun Jun  5 17:45:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fi.po    Wed Jun  8 17:46:02 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 20:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-06 22:59+0200\n"
 "Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1600,7 +1600,7 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
-"Satunnainen kartta jossa hiekka on pääasiallinen maato. Huomaa että "
+"Satunnainen kartta jossa hiekka on pääasiallinen maasto. Huomaa että "
 "satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit "
 "generoida uuden kunnes saat hyvän."
 
@@ -1615,9 +1615,9 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
-"Satunnainen kartta jossa suo on pääasiallinen maato. Huomaa että 
satunnaiset "
-"kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit generoida "
-"uuden kunnes saat hyvän."
+"Satunnainen kartta jossa suo on pääasiallinen maasto. Huomaa että "
+"satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit "
+"generoida uuden kunnes saat hyvän."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@@ -2922,11 +2922,11 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2224 src/unit.cpp:1079
 msgid "HP"
-msgstr "Kesto (HP)"
+msgstr "Kesto"
 
 #: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2048 src/playturn.cpp:2225
 msgid "XP"
-msgstr "Kokemus (XP)"
+msgstr "Kok. (XP)"
 
 #: data/themes/default.cfg:186
 msgid "gold"
@@ -3021,7 +3021,7 @@
 "menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
 "and experienced army."
 msgstr ""
-"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista skenaariosta valitsemalla 'kustu "
+"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista skenaariosta valitsemalla 'kutsu "
 "veteraaniyksikkö' pelin valikosta. Kutsumalla samat yksiköt uudestaan ja "
 "uudestaan voit luoda tehokkaan ja kokeneen armeijan."
 
@@ -3047,7 +3047,7 @@
 "Mahdollisuus osua yksikköön riippuu yleensä yksikön puolustuksesta siinä 
"
 "maastossa missä se on. Taikahyökkäyksillä on kuitenkin aina 70% 
mahdollisuus "
 "osua hyökätessä ja puolustaessa ja tarkka-ampuja -hyökkäyksillä on aina 
"
-"vähintään 60% mahdollisuus osua <italic>hyökätessä</italic>."
+"vähintään 60% mahdollisuus osua hyökätessä."
 
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
@@ -3651,11 +3651,11 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:132
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr "$name|:n silta,$name|.n ylityspaikka"
+msgstr "$name|in silta,$name|in ylityspaikka"
 
 #: data/translations/english.cfg:133
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr "$name|:ntie,$name|:n läpikulku,$name|:n polku"
+msgstr "$name|intie,$name|in läpikulku,$name|in polku"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
 msgid "$name River,River $name"
@@ -3663,7 +3663,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:135
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr "$name metsä,$name|:n metsä"
+msgstr "$name|metsä,$name|in metsä"
 
 #: data/translations/english.cfg:136
 msgid "$name Lake"
@@ -3671,11 +3671,11 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:137
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr "$name|kylä,$name|:n kirkonkylä,$name|pitäjä"
+msgstr "$name|kylä,$name|in kirkonkylä,$name|pitäjä"
 
 #: data/translations/english.cfg:138
 msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr "$name|:n satama,$name|:n satama"
+msgstr "$name|in satama,$name|in satama"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@@ -5877,7 +5877,7 @@
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
 "Hiisiritarit ovat susiratsastajien eliitti. He matkustavat nopeasti ja "
-"voivat aiheuttaa huomattaa vahinkoa taistelussa."
+"voivat aiheuttaa huomattavaa vahinkoa taistelussa."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
@@ -7917,7 +7917,7 @@
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
-msgstr "Sudenratsastaja"
+msgstr "Susiratsastaja"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
 msgid ""
@@ -7926,7 +7926,7 @@
 "as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
 "Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
 msgstr ""
-"Koska hiidet ovat örkkejä pieempiä ja heikompia, hiidet kouluttavat suuria 
"
+"Koska hiidet ovat örkkejä pienempiä ja heikompia, hiidet kouluttavat 
suuria "
 "susia ratsuikseen luoden tehokkaan susiratsastajaparin jotka toimivat "
 "hiisirotujen armeijossa nopeina tiedustelijoina. Örkkien pimeissä luolissa "
 "kasvatut sudet selviävät jopa vuoristossa toisin kuin suurin osa 
ratsuväestä."
@@ -8246,7 +8246,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:657
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr "% Pr(tapot/tappaja/molemmat selviävät)"
+msgstr "% Pr(tappaa/kuolee/molemmat selviävät)"
 
 #: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
 msgid "poisoned"
@@ -8729,7 +8729,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1056
 msgid "Advances to: "
-msgstr "Kehittyy:"
+msgstr "Tästä kehittyy "
 
 #: src/help.cpp:1077
 msgid "Abilities: "
@@ -8872,7 +8872,7 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:89
 msgid "Number of Hills:"
-msgstr "Kylien määrä:"
+msgstr "Kukkuloiden määrä:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:90
 msgid "Max Hill Size:"
@@ -8982,7 +8982,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:498
 msgid "Computer vs Computer"
-msgstr " Tietokone vastaan Tietokone "
+msgstr "Tietokone vastaan Tietokone "
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:499
 msgid "I'm Ready"
@@ -9252,7 +9252,7 @@
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1872
 msgid "unit^Gold"
-msgstr "Kulta"
+msgstr "Kultaa"
 
 #: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:871
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@@ -9288,7 +9288,7 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:845
 msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Ajoissa lopetetut vuorot:"
+msgstr "Jäljelle jääneet vuorot:"
 
 #: src/playlevel.cpp:847
 msgid "Bonus: "
@@ -9317,7 +9317,7 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:865
 msgid "Scenario Report"
-msgstr "Skenaarionraportti:"
+msgstr "Skenaarioraportti:"
 
 #: src/playlevel.cpp:886
 msgid ""
@@ -9540,11 +9540,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2358
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
-msgstr "Tehty vahinko (Keskiarvo)"
+msgstr "Odotettu tehty vahinko"
 
 #: src/playturn.cpp:2365
 msgid "Damage Taken (EV)"
-msgstr "Otettu vahinko (Keskiarvo)"
+msgstr "Odotettu otettu vahinko"
 
 #: src/playturn.cpp:2371
 msgid "Statistics"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]