wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/fr.po wesnoth-ei/fr.po


From: David Philippi
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/fr.po wesnoth-ei/fr.po
Date: Thu, 23 Jun 2005 12:45:42 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     David Philippi <address@hidden> 05/06/23 16:45:42

Modified files:
        po/wesnoth     : fr.po 
        po/wesnoth-ei  : fr.po 

Log message:
        translation update

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.107&tr2=1.108&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.57&tr2=1.58&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.57 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.58
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.57    Tue Jun 14 10:44:44 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Thu Jun 23 16:45:42 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-23 18:28+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1032,7 +1032,7 @@
 "undead!"
 msgstr ""
 "Il semble que les morts-vivants nous traquent ! Nous devons les tuer si nous 
"
-"voulons protéger les villages. Bien, je vous verrais quand vous aurez battus 
"
+"voulons protéger les villages. Bien, je vous verrai quand vous aurez battus "
 "les hors-la-loi et les morts-vivants !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:219
@@ -1090,7 +1090,7 @@
 "to reach Weldyn by a different route."
 msgstr ""
 "Bon travail ! Maintenant, nous devons aller de l'avant, au nord. 
L'éclaireur "
-"morts-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces "
+"morts-vivant est un signe ; nous devons aller le plus loin possible de ces "
 "terres. Je pense que nous devons nous rendre au nord, et essayer d'atteindre "
 "Weldyn par une route différente."
 
@@ -1218,7 +1218,8 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:153
 msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
-msgstr "Rappelez-vous, nous devons tuer Mal-Ravanal. Il est quelquepart ici..."
+msgstr ""
+"Rappelez-vous, nous devons tuer Mal-Ravanal. Il est quelque part ici..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:165
 msgid "How did you know...?"
@@ -1244,17 +1245,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:151
 msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-msgstr ""
+msgstr "Il y a toujours des humains dans ce village ! Ils peuvent nous aider."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165
 msgid "Villager"
-msgstr ""
+msgstr "Villageois"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:184
 msgid ""
 "The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
 msgstr ""
+"Les morts-vivants ont tué tous les villageois ici, mais ils ont laissé 
leurs "
+"affaires de valeur."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
 msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
@@ -1822,8 +1825,8 @@
 "staying inside Wesnoth would mean certain death."
 msgstr ""
 "Vous devriez certainement aller au nord vers les contrées orcs et essayer de 
"
-"de les contourner pour éviter les armées mort-vivantes. Leurs hordes sont "
-"trop nombreuses pour que nous puissions les vaincre, et rester en Wesnoth "
+"les contourner pour éviter les armées mort-vivantes. Leurs hordes sont trop 
"
+"nombreuses pour que nous puissions les vaincre, et rester en Wesnoth "
 "signifierait une mort certaine."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
@@ -2340,8 +2343,8 @@
 msgstr ""
 "Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et 
des "
 "gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
-"de sang noir. Au début les colons soupçonèrent des pillards, mais il n'y "
-"avait rien à l'est d'eux, en dehors d'une petite étendu montagneuse et de "
+"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards, mais il n'y "
+"avait rien à l'est d'eux, en dehors d'une petite étendue montagneuse et de "
 "kilomètres de marais."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:14
@@ -2387,8 +2390,8 @@
 "promising young officers to them."
 msgstr ""
 "L'un d'eux, le poste du sud, avait été le site des attaques. Konrad II "
-"décida de réoccuper les deux autres avant-postes. Il y envoya deux de ses "
-"jeunes officiers des plus prometteurs."
+"décida d'occuper à nouveau les deux autres avant-postes. Il y envoya deux 
de "
+"ses jeunes officiers les plus prometteurs."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:32
 msgid ""
@@ -2399,8 +2402,7 @@
 msgstr ""
 "Deoran, un chevalier, était déjà en place à l'avant-poste sud. Au nord il 
"
 "envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du centre, il envoya "
-"Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux que cette histoire ce "
-"préoccupe."
+"Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux dont il s'agit ici."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:36
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.107 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.108
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.107      Wed Jun 22 20:27:56 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Thu Jun 23 16:45:41 2005
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-22 22:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-23 18:34+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,9 @@
 msgid "Show Combat"
 msgstr "Montrer le Combat"
 
-#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
+#: data/help.cfg:10
+#: data/help.cfg:53
+#: data/help.cfg:59
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
@@ -39,11 +41,14 @@
 msgid "Gameplay"
 msgstr "Déroulement du jeu"
 
-#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209 src/playturn.cpp:2226
+#: data/help.cfg:22
+#: data/help.cfg:209
+#: src/playturn.cpp:2226
 msgid "Traits"
 msgstr "Traits"
 
-#: data/help.cfg:28 src/playturn.cpp:1771
+#: data/help.cfg:28
+#: src/playturn.cpp:1771
 msgid "Units"
 msgstr "Unités"
 
@@ -60,260 +65,125 @@
 msgstr "Terrains"
 
 #: data/help.cfg:54
-msgid ""
-"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
-"will be listed under this topic as you encounter them."
-msgstr ""
-"Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités, ou qui 
"
-"ont un impact sur la manière dont l'unité interagit avec les autres. Ces "
-"capacités seront listées dans cette rubrique au fur et à mesure que vous 
les "
-"rencontrerez."
+msgid "Certain units have abilities that either directly affect other units, 
or have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities 
will be listed under this topic as you encounter them."
+msgstr "Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités, 
ou qui ont un impact sur la manière dont l'unité interagit avec les autres. 
Ces capacités seront listées dans cette rubrique au fur et à mesure que vous 
les rencontrerez."
 
 #: data/help.cfg:62
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-"among modern strategy games. While other games strive for complexity, both "
-"in rules and gameplay, Battle for Wesnoth strives for simplicity of rules "
-"and gameplay. This does not make the game simple, however - from these "
-"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
-"challenge to master."
+"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual 
among modern strategy games. While other games strive for complexity, both in 
rules and gameplay, Battle for Wesnoth strives for simplicity of rules and 
gameplay. This does not make the game simple, however - from these simple rules 
arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge to 
master."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Bataille pour Wesnoth est un jeu de stratégie d'heroic-fantasy quelque peu "
-"inhabituel parmi les jeux de stratégie récents. Alors que les autres jeux "
-"recherchent toujours plus de complexité, aussi bien en terme de règles que "
-"de jouabilité, Bataille pour Wesnoth recherche la simplicité des règles et 
"
-"de l'interface. Cela n'en fait pas un jeu simple pour autant - de ces règles 
"
-"simples émerge une richesse de stratégie, rendant le jeu facile à 
apprendre "
-"mais un défi à maîtriser."
+"Bataille pour Wesnoth est un jeu de stratégie d'heroic-fantasy quelque peu 
inhabituel parmi les jeux de stratégie récents. Alors que les autres jeux 
recherchent toujours plus de complexité, aussi bien en terme de règles que de 
jouabilité, Bataille pour Wesnoth recherche la simplicité des règles et de 
l'interface. Cela n'en fait pas un jeu simple pour autant - de ces règles 
simples émerge une richesse de stratégie, rendant le jeu facile à apprendre 
mais un défi à maîtriser."
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
 msgstr "Bases du jeu"
 
 #: data/help.cfg:68
-msgid ""
-"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
-"covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
-"that this is just an outline - for special exceptions and situations, please "
-"follow the links included."
-msgstr ""
-"Cette page mets en évidence tout ce dont vous aurez besoin pour jouer à "
-"Bataille pour Wesnoth. Elle couvre la manière de jouer et les mécanismes "
-"élémentaires du jeu. Gardez en tête que cela n'est qu'un survol. Pour les "
-"cas particuliers et les exceptions, veuillez vous reporter aux liens fournis."
+msgid "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It 
covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind that 
this is just an outline - for special exceptions and situations, please follow 
the links included."
+msgstr "Cette page mets en évidence tout ce dont vous aurez besoin pour jouer 
à Bataille pour Wesnoth. Elle couvre la manière de jouer et les mécanismes 
élémentaires du jeu. Gardez en tête que cela n'est qu'un survol. Pour les 
cas particuliers et les exceptions, veuillez vous reporter aux liens fournis."
 
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
-"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
-"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
-"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
-"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
-"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
+"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button 
at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will 
teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play 
the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> 
then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can be 
quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Pour commencer, l'idéal est de cliquer sur le bouton "
-"<italic>text=Didacticiel</italic> du menu principal. Cela vous conduira à un 
"
-"apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. Après "
-"cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier du "
-"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
-"\\'héritier du trône'</italic>. Comme Bataille pour Wesnoth peut être 
plutôt "
-"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
+"Pour commencer, l'idéal est de cliquer sur le bouton 
<italic>text=Didacticiel</italic> du menu principal. Cela vous conduira à un 
apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. Après 
cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier du trône 
: sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L\\'héritier 
du trône'</italic>. Comme Bataille pour Wesnoth peut être plutôt ardu, vous 
pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
 
 #: data/help.cfg:73
-msgid ""
-"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
-"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
-"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
-msgstr ""
-"Pendant le jeu, gardez à l'esprit que si vous glissez le curseur sur les "
-"différents éléments de la barre de menu sur la droite, une brève 
description "
-"apparaîtra expliquant l'élément. Cela est particulièrement utile lorsque "
-"vous rencontrez une nouvelle capacité pour la première fois."
+msgid "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the 
menu bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. 
This is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
+msgstr "Pendant le jeu, gardez à l'esprit que si vous glissez le curseur sur 
les différents éléments de la barre de menu sur la droite, une brève 
description apparaîtra expliquant l'élément. Cela est particulièrement 
utile lorsque vous rencontrez une nouvelle capacité pour la première fois."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
 msgstr "Recruter et rappeler"
 
 #: data/help.cfg:79
-msgid ""
-"At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
-"units into your army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the "
-"Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may "
-"recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex "
-"and selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit "
-"menu, which lists units available for recruitment, along with their gold "
-"cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
-"recruit button to recruit it."
-msgstr ""
-"Au début de chaque bataille, et parfois pendant son déroulement, vous aurez 
"
-"besoin d'enrôler des unités dans votre armée. Pour recruter, vous devez "
-"avoir votre meneur (Konrad dans la campagne de L'héritier du trône) sur une 
"
-"case de donjon d'un château. Alors vous pourrez recruter soit en choisissant 
"
-"Recruter dans le menu ou par un clic-droit sur un hexagone et en "
-"sélectionnant <italic>text=Recruter</italic>. Cela amènera le menu "
-"d'enrôlement, qui liste les unités disponibles pour le recrutement, ainsi "
-"que leurs coûts en or. Cliquer sur une unité pour voir ses 
caractéristiques "
-"sur la gauche, puis appuyer sur le bouton Recruter pour l'enrôler."
+msgid "At the start of any battle, and at times during it, you will need to 
recruit units into your army. To recruit, you must have your leader (Konrad in 
the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may 
recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and 
selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which 
lists units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a 
unit to see its statistics to the left, then press the recruit button to 
recruit it."
+msgstr "Au début de chaque bataille, et parfois pendant son déroulement, 
vous aurez besoin d'enrôler des unités dans votre armée. Pour recruter, vous 
devez avoir votre meneur (Konrad dans la campagne de L'héritier du trône) sur 
une case de donjon d'un château. Alors vous pourrez recruter soit en 
choisissant Recruter dans le menu ou par un clic-droit sur un hexagone et en 
sélectionnant <italic>text=Recruter</italic>. Cela amènera le menu 
d'enrôlement, qui liste les unités disponibles pour le recrutement, ainsi que 
leurs coûts en or. Cliquer sur une unité pour voir ses caractéristiques sur 
la gauche, puis appuyer sur le bouton Recruter pour l'enrôler."
 
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
-"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
-"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
-"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
+"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will 
appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the 
keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, 
and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Si vous faites un clic-droit sur un hexagone de château et sélectionnez "
-"Recruter, la nouvelle unité apparaîtra sur cette case. Autrement, elle "
-"apparaîtra sur une case libre près du donjon. Vous pouvez recruter autant "
-"d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château, et vous ne pouvez 
pas "
-"dépenser plus d'or que vous n'en disposez en nouvelles unités."
+"Si vous faites un clic-droit sur un hexagone de château et sélectionnez 
Recruter, la nouvelle unité apparaîtra sur cette case. Autrement, elle 
apparaîtra sur une case libre près du donjon. Vous pouvez recruter autant 
d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château, et vous ne pouvez pas 
dépenser plus d'or que vous n'en disposez en nouvelles unités."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
-"modify their statistics."
+"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which 
modify their statistics."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Les unités recrutées arrivent avec deux <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
-"aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."
+"Les unités recrutées arrivent avec deux <ref>dst=traits text=Traits</ref> 
aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."
 
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-"Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs a "
-"standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from "
-"previous scenarios."
+"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. 
Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs a 
standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from 
previous scenarios."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Dans les scénarios ultérieurs, vous pourrez aussi Rappeler des survivants 
de "
-"batailles antérieures. Le rappel fonctionne à l'identique du recrutement, "
-"sauf qu'un rappel coûte toujours la somme de 20 pièces d'or et vous 
présente "
-"une liste de toutes les unités survivantes des scénarios précédents."
+"Dans les scénarios ultérieurs, vous pourrez aussi Rappeler des survivants 
de batailles antérieures. Le rappel fonctionne à l'identique du recrutement, 
sauf qu'un rappel coûte toujours la somme de 20 pièces d'or et vous présente 
une liste de toutes les unités survivantes des scénarios précédents."
 
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they also "
-"require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
-"Upkeep'</ref> for more information."
+"Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they also 
require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and 
Upkeep'</ref> for more information."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Gardez à l'esprit que les unités ne coûtent pas seulement de l'or pour le "
-"recrutement et le rappel, elles nécessitent aussi de l'argent pour "
-"l'entretien. Voir <ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</"
-"ref> pour plus d'information."
+"Gardez à l'esprit que les unités ne coûtent pas seulement de l'or pour le 
recrutement et le rappel, elles nécessitent aussi de l'argent pour 
l'entretien. Voir <ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</ref> 
pour plus d'information."
 
-#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1196
+#: data/help.cfg:92
+#: src/help.cpp:1196
 msgid "Movement"
 msgstr "Mouvement"
 
 #: data/help.cfg:93
-msgid ""
-"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
-"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
-"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
-"other hexes on the map are made dull. Mousing over a dull hex will show the "
-"number of turns required to reach it, and clicking will cause the unit to "
-"move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
-msgstr ""
-"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité 
à "
-"déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous voulez la déplacer. "
-"Une fois l'unité sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut atteindre 
ce "
-"tour-ci sont éclairés, et les autres sont grisés. Passer la souris sur une 
"
-"case grisée affiche le nombre de tours nécessaires pour l'atteindre, et "
-"cliquer dessus provoque le mouvement de l'unité vers cette case par le "
-"chemin le plus court à ce tour et aux suivants."
+msgid "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you 
wish to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is 
selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all other 
hexes on the map are made dull. Mousing over a dull hex will show the number of 
turns required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it 
by the fastest route over this and subsequent turns."
+msgstr "Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur 
l'unité à déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous voulez la 
déplacer. Une fois l'unité sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut 
atteindre ce tour-ci sont éclairés, et les autres sont grisés. Passer la 
souris sur une case grisée affiche le nombre de tours nécessaires pour 
l'atteindre, et cliquer dessus provoque le mouvement de l'unité vers cette 
case par le chemin le plus court à ce tour et aux suivants."
 
 #: data/help.cfg:95
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Each unit has a certain number of movement points which are expended when "
-"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
-"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
-"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
-"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
-"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
-"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
-"it, selecting Unit Description, and then look at <italic>text='Terrain "
-"Modifiers'</italic>."
+"Each unit has a certain number of movement points which are expended when 
moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For 
instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly how 
many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - in 
forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc units 
spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement points a unit 
requires to enter a certain terrain type by right-clicking on it, selecting 
Unit Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Chaque unité dispose d'un certain nombre de points de mouvement qui sont "
-"dépensés lors d'un déplacement vers un nouvel hexagone, fonction du 
Terrain "
-"de cette case. Par exemple, la prairie coûte presque toujours 1 point de "
-"mouvement. Le nombre exact de points dépensés pour pénétrer dans un 
hexagone "
-"dépend du type d'unité - en forêt, les unités elfes n'utilisent qu'1 
point, "
-"la plupart des unités humaines et orcs en consomment 2, alors que les "
-"cavaliers en dépensent 3. Vous pouvez apprendre combien de points une unité 
"
-"nécessite pour entrer dans un type de terrain donné en effectuant un clic-"
-"droit sur celle-ci, en choisissant Description de l'unité, puis en regardant 
"
-"la rubrique <italic>text='Modificateurs de Terrain'</italic>."
+"Chaque unité dispose d'un certain nombre de points de mouvement qui sont 
dépensés lors d'un déplacement vers un nouvel hexagone, fonction du Terrain 
de cette case. Par exemple, la prairie coûte presque toujours 1 point de 
mouvement. Le nombre exact de points dépensés pour pénétrer dans un 
hexagone dépend du type d'unité - en forêt, les unités elfes n'utilisent 
qu'1 point, la plupart des unités humaines et orcs en consomment 2, alors que 
les cavaliers en dépensent 3. Vous pouvez apprendre combien de points une 
unité nécessite pour entrer dans un type de terrain donné en effectuant un 
clic-droit sur celle-ci, en choisissant Description de l'unité, puis en 
regardant la rubrique <italic>text='Modificateurs de Terrain'</italic>."
 
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
-"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
-"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
-"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
-"zones of control."
+"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit 
generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any 
enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to 
use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only 
<ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of 
control."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Une autre chose à ne pas oublier lors des déplacements est la notion de "
-"Zones de contrôle. Chaque unité génère une zone de contrôle dans les "
-"hexagones qui l'entourent, et toute unité ennemie qui pénètre dans ces "
-"hexagones termine immédiatement son mouvement. Apprendre de quelle manière "
-"utiliser les zones de contrôle à votre avantage est une part importante de "
-"Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst=ability_skirmisher text='Tirailleurs'</"
-"ref> peuvent les ignorer."
+"Une autre chose à ne pas oublier lors des déplacements est la notion de 
Zones de contrôle. Chaque unité génère une zone de contrôle dans les 
hexagones qui l'entourent, et toute unité ennemie qui pénètre dans ces 
hexagones termine immédiatement son mouvement. Apprendre de quelle manière 
utiliser les zones de contrôle à votre avantage est une part importante de 
Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst=ability_skirmisher text='Tirailleurs'</ref> 
peuvent les ignorer."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
 msgstr "Combat"
 
 #: data/help.cfg:103
-msgid ""
-"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
-"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
-"combat usually involves weapons such as swords, axes or fangs, while long-"
-"range combat usually involves weapons such as bows, spears and fireballs. "
-"Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
-"attacks until each has used their allotted number of attacks."
-msgstr ""
-"Il y a deux types de combat dans la Bataille pour Wesnoth, à courte et à "
-"longue portée, mais les deux se déroulent entre des unités adjacentes. Un "
-"combat à courte portée implique habituellement des armes telles des 
épées, "
-"des haches ou des crocs, alors qu'un combat à longue portée utilise "
-"communément des armes telles des arcs, des javelots et des boules de feu. Le 
"
-"principe d'un combat est très simple ; l'attaquant et le défenseur 
alternent "
-"leurs attaques jusqu'à ce que chacun ait utilisé son nombre alloué "
-"d'attaques."
+msgid "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and 
long-ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. 
Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or fangs, 
while long-range combat usually involves weapons such as bows, spears and 
fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker and defender 
alternate attacks until each has used their allotted number of attacks."
+msgstr "Il y a deux types de combat dans la Bataille pour Wesnoth, à courte 
et à longue portée, mais les deux se déroulent entre des unités adjacentes. 
Un combat à courte portée implique habituellement des armes telles des 
épées, des haches ou des crocs, alors qu'un combat à longue portée utilise 
communément des armes telles des arcs, des javelots et des boules de feu. Le 
principe d'un combat est très simple ; l'attaquant et le défenseur alternent 
leurs attaques jusqu'à ce que chacun ait utilisé son nombre alloué 
d'attaques."
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid ""
@@ -329,20 +199,11 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"The attacker gets the first attack, then the defender retaliates. This "
-"continues to alternate until each unit has used up all of its attacks. The "
-"number of attacks a unit has varies; for instance, an Elvish fighter with a "
-"5-4 sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
-"Grunt with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
+"The attacker gets the first attack, then the defender retaliates. This 
continues to alternate until each unit has used up all of its attacks. The 
number of attacks a unit has varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 
sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish Grunt 
with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur. Cela se poursuit en "
-"alternance jusqu'à ce que chaque unité ait usé de toutes ses attaques. Le "
-"nombre d'attaques d'une unité varie ; par exemple, un guerrier elfe avec 
une "
-"attaque à l'épée 5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de "
-"dégâts, alors qu'un Grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à
 "
-"9 points de dégâts)."
+"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur. Cela se poursuit en 
alternance jusqu'à ce que chaque unité ait usé de toutes ses attaques. Le 
nombre d'attaques d'une unité varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une 
attaque à l'épée 5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de 
dégâts, alors qu'un Grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à 
9 points de dégâts)."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -358,42 +219,19 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its defense "
-"rating in the Terrain it is currently standing in. This may be found by "
-"right-clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-"<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a "
-"defense rating of 70% in forest, meaning a unit attacking them has only a "
-"30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
+"With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its defense 
rating in the Terrain it is currently standing in. This may be found by 
right-clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at 
<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a 
defense rating of 70% in forest, meaning a unit attacking them has only a 30% 
chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in 
return depends on what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Avec deux exceptions, la probabilité de toucher une unité est uniquement "
-"fondée sur son taux de défense dans le Terrain sur lequel elle se tient. "
-"Cela peut être trouvé par un clic-droit sur une unité, en choisissant "
-"Description de l'unité puis en regardant la rubrique "
-"<italic>text='Modificateurs de terrain'</italic>. Par exemple, les elfes ont "
-"une défense de 70% en forêt, ce qui signifie qu'une unité les attaquant 
n'a "
-"que 30% de chance de les atteindre. Par opposition, la probabilité de l'elfe 
"
-"de toucher l'attaquant en retour dépend du terrain sur lequel celui-ci se "
-"trouve."
+"Avec deux exceptions, la probabilité de toucher une unité est uniquement 
fondée sur son taux de défense dans le Terrain sur lequel elle se tient. Cela 
peut être trouvé par un clic-droit sur une unité, en choisissant Description 
de l'unité puis en regardant la rubrique <italic>text='Modificateurs de 
terrain'</italic>. Par exemple, les elfes ont une défense de 70% en forêt, ce 
qui signifie qu'une unité les attaquant n'a que 30% de chance de les 
atteindre. Par opposition, la probabilité de l'elfe de toucher l'attaquant en 
retour dépend du terrain sur lequel celui-ci se trouve."
 
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
 "\n"
-"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
-"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
-"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
-"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
+"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical 
text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman 
text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, 
regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at 
least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
 "\n"
-"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=weaponspecial_magical "
-"text='les attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=weaponspecial_marksman "
-"text='tireur d\\'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une "
-"probabilité de toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs "
-"d'élite ont toujours au moins 60% de probabilité de toucher lorsque ce son "
-"eux qui attaquent, sans tenir compte du terrain."
+"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=weaponspecial_magical 
text='les attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=weaponspecial_marksman 
text='tireur d\\'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une 
probabilité de toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs 
d'élite ont toujours au moins 60% de probabilité de toucher lorsque ce son 
eux qui attaquent, sans tenir compte du terrain."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid ""
@@ -409,134 +247,99 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the attack "
-"type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack causes a base "
-"of 5 damage. This is usually modified by two things: "
-"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
-"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
-"below."
+"Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the attack 
type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack causes a base of 
5 damage. This is usually modified by two things: 
<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and 
<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained 
below."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
-"type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 
5-4 "
-"cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux 
"
-"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> 
et "
-"<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont "
-"expliqués ci-dessous."
+"Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du 
type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 
cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux 
facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et 
<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont 
expliqués ci-dessous."
 
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. The "
-"most common of these is <ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, "
-"which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit "
-"with Charge attacks."
+"A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. The 
most common of these is <ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which 
doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with 
Charge attacks."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Quelques unités possèdent des capacités spéciales qui affectent la 
quantité "
-"de dégâts infligés en combat. La plus fréquente d'entre elles est la "
-"<ref>dst=weaponspecial_charge text=charge</ref>, qui double les dégâts "
-"infligés, et par l'attaquant, et par le défenseur lorsque l'unité avec "
-"charge attaque."
+"Quelques unités possèdent des capacités spéciales qui affectent la 
quantité de dégâts infligés en combat. La plus fréquente d'entre elles est 
la <ref>dst=weaponspecial_charge text=charge</ref>, qui double les dégâts 
infligés, et par l'attaquant, et par le défenseur lorsque l'unité avec 
charge attaque."
 
 #: data/help.cfg:123
 msgid "Damage Types and Resistance"
 msgstr "Types de dégâts et résistance"
 
 #: data/help.cfg:124
-msgid ""
-"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
-"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
-"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
-"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
-"damage which they take from certain damage types."
-msgstr ""
-"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec 
des "
-"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
-"a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
-"enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir 
des "
-"résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains 
types "
-"d'attaques."
+msgid "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with 
physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are 
three further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, 
Cold and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the 
damage which they take from certain damage types."
+msgstr "Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés 
avec des attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par 
ailleurs, il y a trois autres types de dégâts communément associés avec des 
attaques enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent 
avoir des résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à 
certains types d'attaques."
 
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a damage "
-"type, then they will suffer 40% less damage when hit with that damage type. "
-"It is also possible for a unit to have weakness; if a unit has -100% "
-"resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
-"by that type."
+"Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a damage 
type, then they will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It 
is also possible for a unit to have weakness; if a unit has -100% resistance 
against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit by that type."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40 % de "
-"résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40 % de dommages en 
"
-"moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
-"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un 
type "
-"de dégâts, elle subira 100 % de dommages en plus sur une touche de ce 
type."
+"Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40 % de 
résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40 % de dommages en 
moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité 
d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un type 
de dégâts, elle subira 100 % de dommages en plus sur une touche de ce type."
 
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
-"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
-"damage."
+"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but 
are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy 
damage."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Par exemple, les Squelettes sont hautement résistants aux attaques "
-"tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques contondantes "
-"et de feu, et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
+"Par exemple, les Squelettes sont hautement résistants aux attaques 
tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques contondantes et 
de feu, et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
 
 #: data/help.cfg:133
 msgid "Time of Day"
 msgstr "Moment de la journée"
 
-#: data/help.cfg:138 data/schedules.cfg:5
+#: data/help.cfg:138
+#: data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
 msgstr "Aube"
 
 #: data/help.cfg:138
 msgid ""
-"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
-"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
-"right.\n"
+"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. 
The current time of day can be observed under the minimap in the upper right.\n"
 "\n"
 "The usual day/night cycle runs:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Les parties de Wesnoth se déroulent habituellement avec un cycle régulier "
-"entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la mini-"
-"carte en haut à droite.\n"
+"Les parties de Wesnoth se déroulent habituellement avec un cycle régulier 
entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la 
mini-carte en haut à droite.\n"
 "\n"
 "Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
 "\n"
 
-#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
+#: data/help.cfg:139
+#: data/schedules.cfg:13
+#: data/schedules.cfg:25
 #: data/schedules.cfg:32
 msgid "Morning"
 msgstr "Matinée"
 
-#: data/help.cfg:140 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
+#: data/help.cfg:140
+#: data/schedules.cfg:42
+#: data/schedules.cfg:49
 #: data/schedules.cfg:67
 msgid "Afternoon"
 msgstr "Après-midi"
 
-#: data/help.cfg:141 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
+#: data/help.cfg:141
+#: data/schedules.cfg:59
+#: data/schedules.cfg:89
 #: data/schedules.cfg:111
 msgid "Dusk"
 msgstr "Crépuscule"
 
-#: data/help.cfg:142 data/schedules.cfg:79
+#: data/help.cfg:142
+#: data/schedules.cfg:79
 msgid "First Watch"
 msgstr "Premier Quart"
 
-#: data/help.cfg:143 data/schedules.cfg:101
+#: data/help.cfg:143
+#: data/schedules.cfg:101
 msgid "Second Watch"
 msgstr "Deuxième Quart"
 
@@ -546,8 +349,7 @@
 "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
 msgstr ""
 "\n"
-"Le matin et l'après-midi comptent comme la journée, les première et 
seconde "
-"veilles comme la nuit."
+"Le matin et l'après-midi comptent comme la journée, les première et 
seconde veilles comme la nuit."
 
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
@@ -561,93 +363,61 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"L'heure courante affecte la quantité de dégâts infligés par certaines 
unités "
-"de la manière suivante -\n"
+"L'heure courante affecte la quantité de dégâts infligés par certaines 
unités de la manière suivante -\n"
 "\n"
 "Les unités loyales infligent +25 % de dégâts le jour et -25 % la nuit.\n"
 "Les unités chaotiques infligent +25 % de dégâts la nuit et -25 % le 
jour.\n"
 "Les unités neutres ne sont pas affectées par l'heure courante."
 
 #: data/help.cfg:154
-msgid ""
-"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-"perpetually night!"
-msgstr ""
-"Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il 
fait "
-"perpétuellement nuit !"
+msgid "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is 
perpetually night!"
+msgstr "Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, 
où il fait perpétuellement nuit !"
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Experience and Advancement"
 msgstr "Expérience et avancement"
 
 #: data/help.cfg:160
-msgid ""
-"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
-"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
-"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-msgstr ""
-"Si les deux unités survivent à un combat, elles gagnent un nombre de points 
"
-"d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Si une 
unité "
-"en tue une autre en combat, quelle qu'en soit la manière, elle reçoit plus "
-"d'expérience - 4 pour une unité niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le "
-"niveau 2, 24 pour le niveau 3 et ainsi de suite."
+msgid "If both units survive a combat, they gain a number of experience points 
equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in 
combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for 
level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
+msgstr "Si les deux unités survivent à un combat, elles gagnent un nombre de 
points d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Si une 
unité en tue une autre en combat, quelle qu'en soit la manière, elle reçoit 
plus d'expérience - 4 pour une unité niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le 
niveau 2, 24 pour le niveau 3 et ainsi de suite."
 
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
-"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
-"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
-"some cases, you will be given a choice of advancement options."
+"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% 
less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, they 
immediately advance to the next level, healing fully in the process. In some 
cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Les unités nécessitent une certaine quantité d'expérience pour 
s'améliorer "
-"(c'est 20 % de moins pour les unités avec le trait intelligence). Une fois "
-"ce montant atteint, elles avancent immédiatement au niveau suivant, se "
-"soignant complètement au cours du processus. Dans certains cas, le choix des 
"
-"options d'avancement vous sera proposé."
+"Les unités nécessitent une certaine quantité d'expérience pour 
s'améliorer (c'est 20 % de moins pour les unités avec le trait 
intelligence). Une fois ce montant atteint, elles avancent immédiatement au 
niveau suivant, se soignant complètement au cours du processus. Dans certains 
cas, le choix des options d'avancement vous sera proposé."
 
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
-"occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
+"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that 
occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Gardez à l'esprit que si la plupart des unités ont trois niveaux, ce n'est "
-"pas le cas de toutes, et que des unités occasionnelles (telles les "
-"<ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) peuvent en avoir quatre."
+"Gardez à l'esprit que si la plupart des unités ont trois niveaux, ce n'est 
pas le cas de toutes, et que des unités occasionnelles (telles les 
<ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) peuvent en avoir quatre."
 
 #: data/help.cfg:169
 msgid "Healing"
 msgstr "Soins"
 
 #: data/help.cfg:170
-msgid ""
-"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
-"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
-"your turn, before you take action."
-msgstr ""
-"Au combat, vos unités vont inévitablement subir des dommages. Wesnoth offre 
"
-"plusieurs solutions pour soigner vos unités, qui s'appliquent toutes au "
-"début de votre tour, avant que vous n'agissiez."
+msgid "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers 
several ways for your units to heal, all of which take place at the beginning 
of your turn, before you take action."
+msgstr "Au combat, vos unités vont inévitablement subir des dommages. 
Wesnoth offre plusieurs solutions pour soigner vos unités, qui s'appliquent 
toutes au début de votre tour, avant que vous n'agissiez."
 
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
-"in its next turn."
+"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP 
in its next turn."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
-"attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
+"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas 
attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
 
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
@@ -655,176 +425,106 @@
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
 "\n"
-"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
-"PV."
+"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 
PV."
 
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
 "\n"
-"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
-"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as 
trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
 "\n"
-"<ref>dst=ability_regenerates text=Régénération</ref> : Certaines unités "
-"(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Régénération</ref> : Certaines unités 
(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
 "\n"
-"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-"ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-"turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing "
-"damage."
+"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> ability 
will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each turn, to a 
total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing damage."
 msgstr ""
 "\n"
-"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
-"text=Soin</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales adjacentes 
"
-"de 4 PV chacune, dans la limite de 8 PV en tout, ou empêcheront le poison "
-"d'infliger des dégâts."
+"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals 
text=Soin</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales adjacentes 
de 4 PV chacune, dans la limite de 8 PV en tout, ou empêcheront le poison 
d'infliger des dégâts."
 
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
-"will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a "
-"total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
+"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability 
will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a 
total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
-"text=Guérison</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales "
-"adjacentes de 8 PV chacune, dans la limite de 18 PV en tout, ou guériront de 
"
-"l'empoisonnement."
+"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures 
text=Guérison</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales 
adjacentes de 8 PV chacune, dans la limite de 18 PV en tout, ou guériront de 
l'empoisonnement."
 
 #: data/help.cfg:179
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-"regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units "
-"heal fully between scenarios."
+"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, 
regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units 
heal fully between scenarios."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Gardez en tête que si le repos peut être combiné avec d'autres formes de "
-"soins, les villages, la régénération et les soins/guérisons ne peuvent se 
"
-"cumuler entre eux. Par ailleurs, les unités guérissent complètement entre "
-"les scénarios."
+"Gardez en tête que si le repos peut être combiné avec d'autres formes de 
soins, les villages, la régénération et les soins/guérisons ne peuvent se 
cumuler entre eux. Par ailleurs, les unités guérissent complètement entre 
les scénarios."
 
 #: data/help.cfg:184
 msgid "Income and Upkeep"
 msgstr "Revenus et entretien"
 
 #: data/help.cfg:185
-msgid ""
-"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
-"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
-"Income and Upkeep."
-msgstr ""
-"Dans Wesnoth, il ne suffit pas simplement d'enrôler des unités et de "
-"combattre. Vous devez aussi surveiller votre or, particulièrement en "
-"campagne, où vous pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y a 
"
-"deux aspects à cela ; Le revenu et l'entretien."
+msgid "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You 
must watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry 
extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; 
Income and Upkeep."
+msgstr "Dans Wesnoth, il ne suffit pas simplement d'enrôler des unités et de 
combattre. Vous devez aussi surveiller votre or, particulièrement en campagne, 
où vous pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y a deux 
aspects à cela ; Le revenu et l'entretien."
 
 #: data/help.cfg:187
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Income is simple. For every village you control, you gain one gold each "
-"turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your "
-"Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below."
+"Income is simple. For every village you control, you gain one gold each turn. 
Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your Upkeep 
costs are subtracted from this income, as detailed below."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Le revenu est simple. Pour chaque village que vous contrôlez, vous gagnez "
-"une pièce d'or par tour. Ainsi, si vous avez dix villages, vous gagnerez "
-"normalement dix pièces d'or. Malheureusement, vos coûts d'entretien sont "
-"soustraits de ce revenu, comme détaillé ci-dessous."
+"Le revenu est simple. Pour chaque village que vous contrôlez, vous gagnez 
une pièce d'or par tour. Ainsi, si vous avez dix villages, vous gagnerez 
normalement dix pièces d'or. Malheureusement, vos coûts d'entretien sont 
soustraits de ce revenu, comme détaillé ci-dessous."
 
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
-"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
-"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
-"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
-"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
-"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
+"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal to 
its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of units 
as you have villages, without paying any upkeep. However, for each level of 
unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per turn. 
For example, if you have twelve level one units and ten villages, you would 
have to pay two gold each turn in upkeep."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"L'entretien est aussi plutôt simple. Chaque unité requiert un montant "
-"d'entretien égal à son niveau. Vous pouvez soutenir autant de niveaux "
-"d'unités que vous possédez de villages, gratuitement. Cependant, pour 
chaque "
-"niveau d'unité au-delà de ce nombre, vous devez payer une pièce d'or par "
-"tour. Par exemple, si vous avez douze niveaux d'unités et dix villages, vous 
"
-"devrez payer deux pièces d'or par tour en entretien."
+"L'entretien est aussi plutôt simple. Chaque unité requiert un montant 
d'entretien égal à son niveau. Vous pouvez soutenir autant de niveaux 
d'unités que vous possédez de villages, gratuitement. Cependant, pour chaque 
niveau d'unité au-delà de ce nombre, vous devez payer une pièce d'or par 
tour. Par exemple, si vous avez douze niveaux d'unités et dix villages, vous 
devrez payer deux pièces d'or par tour en entretien."
 
 #: data/help.cfg:191
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
-"of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
+"These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels 
of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Ces coûts sont soustraits de votre revenu, ainsi dans le cas de douze "
-"niveaux d'unités et de dix villages, votre revenu net sera de 8 pièces d'or 
"
-"par tour."
+"Ces coûts sont soustraits de votre revenu, ainsi dans le cas de douze 
niveaux d'unités et de dix villages, votre revenu net sera de 8 pièces d'or 
par tour."
 
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
 "\n"
-"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
-"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
-"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
+"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never 
incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or Delfador), 
or units who join you during a scenario (such as the Horseman in the second 
level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
 "\n"
-"Il y a une exception importante à l'entretien : les unités avec le trait "
-"loyal ne générent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous "
-"débutez le scénario (telles Konrad ou Delfador), ou les unités qui vous "
-"rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le second niveau de "
-"L'héritier du trône) auront habituellement le trait loyal."
+"Il y a une exception importante à l'entretien : les unités avec le trait 
loyal ne générent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous 
débutez le scénario (telles Konrad ou Delfador), ou les unités qui vous 
rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le second niveau de 
L'héritier du trône) auront habituellement le trait loyal."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
 msgstr "Conclusion"
 
 #: data/help.cfg:198
-msgid ""
-"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
-"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
-"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
-"fun, and good luck!"
-msgstr ""
-"Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir lire plus avant la "
-"stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
-"text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=Capacités</ref>, mais vous "
-"connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario "
-"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
+msgid "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up 
on Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits 
text=Traits</ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know 
everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have fun, 
and good luck!"
+msgstr "Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir lire plus 
avant la stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits 
text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=Capacités</ref>, mais vous 
connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario 
L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
 
-#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:193
+#: data/help.cfg:203
+#: src/titlescreen.cpp:193
 msgid "About"
 msgstr "À propos"
 
 #: data/help.cfg:210
-msgid ""
-"Most units have two traits, with the exception of Undead units which are "
-"assigned the trait 'Undead'. Traits are modifications that change a unit's "
-"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
-"recruited."
-msgstr ""
-"La plupart des unités ont deux traits de caractère, avec pour exception les 
"
-"unités mort-vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-Vivant ». 
Les "
-"traits de caractère sont des modifications qui changent légèrement les "
-"caractéristiques des unités concernées. Ils sont habituellement attribués 
"
-"aléatoirement à une unité lorsqu'elle est recrutée."
+msgid "Most units have two traits, with the exception of Undead units which 
are assigned the trait 'Undead'. Traits are modifications that change a unit's 
attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is 
recruited."
+msgstr "La plupart des unités ont deux traits de caractère, avec pour 
exception les unités mort-vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « 
Mort-Vivant ». Les traits de caractère sont des modifications qui changent 
légèrement les caractéristiques des unités concernées. Ils sont 
habituellement attribués aléatoirement à une unité lorsqu'elle est 
recrutée."
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
@@ -834,8 +534,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Les traits de caractère disponibles pour toutes les unités n'étant pas 
mort-"
-"vivantes sont :"
+"Les traits de caractère disponibles pour toutes les unités n'étant pas 
mort-vivantes sont :"
 
 #: data/help.cfg:219
 #, fuzzy
@@ -847,27 +546,16 @@
 "\n"
 "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance.\n"
 "\n"
-"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
-"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
-"quite as useful because units no longer have any use for experience points "
-"after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units "
-"you may wish to recall units with more desirable traits."
+"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can 
advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not 
quite as useful because units no longer have any use for experience points 
after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units you 
may wish to recall units with more desirable traits."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Intelligent</header>\n"
 "\n"
-"Les unités intelligentes nécessitent 20% d'expérience en moins que la "
-"normale pour progresser de niveau.\n"
+"Les unités intelligentes nécessitent 20% d'expérience en moins que la 
normale pour progresser de niveau.\n"
 "\n"
-"Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce "
-"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau. Plus "
-"tard dans les campagnes, le caractères Intelligent n'est plus aussi utile "
-"car les unités n'ont que faire de points d'expérience après avoir atteint "
-"leur level maximum. Si vous avez plusieurs unités de niveau maximum vous "
-"aimeriez peut être rappeler les unités avec des traits de caractères plus "
-"intéressants."
+"Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce 
qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau. Plus tard 
dans les campagnes, le caractères Intelligent n'est plus aussi utile car les 
unités n'ont que faire de points d'expérience après avoir atteint leur level 
maximum. Si vous avez plusieurs unités de niveau maximum vous aimeriez peut 
être rappeler les unités avec des traits de caractères plus intéressants."
 
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
@@ -878,27 +566,16 @@
 "\n"
 "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual.\n"
 "\n"
-"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
-"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
-"increased mobility in rough terrain, so you should consider that when "
-"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
-"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
-"positions."
+"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such 
as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly 
increased mobility in rough terrain, so you should consider that when deploying 
your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units without this 
trait and are subsequently less good at holding contested positions."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Rapide</header>\n"
 "\n"
-"Les unités rapides disposent d'1 point de mouvement supplémentaire, mais 
ont "
-"10% de PV en moins que la normale.\n"
+"Les unités rapides disposent d'1 point de mouvement supplémentaire, mais 
ont 10% de PV en moins que la normale.\n"
 "\n"
-"Rapide est le trait le plus visible, particulièrement pour les unités 
lentes "
-"comme les trolls ou l'infanterie lourde. Les unités avec le trait rapide "
-"peuvent souvent bénéficier d'une mobilité très améliorée dans les 
terrains "
-"difficiles, aussi prenez cela en compte lorsque vous déployez vos forces. "
-"Rappelez-vous également que les unités rapides ne sont pas aussi endurantes 
"
-"que la normale, et ainsi ne sont pas adéquates pour tenir des positions."
+"Rapide est le trait le plus visible, particulièrement pour les unités 
lentes comme les trolls ou l'infanterie lourde. Les unités avec le trait 
rapide peuvent souvent bénéficier d'une mobilité très améliorée dans les 
terrains difficiles, aussi prenez cela en compte lorsque vous déployez vos 
forces. Rappelez-vous également que les unités rapides ne sont pas aussi 
endurantes que la normale, et ainsi ne sont pas adéquates pour tenir des 
positions."
 
 #: data/help.cfg:233
 msgid ""
@@ -909,11 +586,7 @@
 "\n"
 "Resilient units have 7 more HP than usual.\n"
 "\n"
-"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
-"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-"holding strategic positions against opponents."
+"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a 
useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it 
occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or 
high resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic 
positions against opponents."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
@@ -922,10 +595,7 @@
 "\n"
 "Les unités robustes ont 7 PV de plus que la normale.\n"
 "\n"
-"Les unités robustes peuvent être utiles à toutes les périodes d'une 
campagne "
-"et c'est un trait utile pour toutes les unités, bien qu'il soit plus visible 
"
-"sur certaines unités que sur d'autres. Les unités robustes sont "
-"particulièrement adéquates pour tenir une position contre des opposants."
+"Les unités robustes peuvent être utiles à toutes les périodes d'une 
campagne et c'est un trait utile pour toutes les unités, bien qu'il soit plus 
visible sur certaines unités que sur d'autres. Les unités robustes sont 
particulièrement adéquates pour tenir une position contre des opposants."
 
 #: data/help.cfg:240
 msgid ""
@@ -934,27 +604,18 @@
 "\n"
 "<header>text=Strong</header>\n"
 "\n"
-"Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more "
-"HP.\n"
+"Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more 
HP.\n"
 "\n"
-"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
-"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
-"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
-"turn a damaging stroke into a killing blow."
+"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units 
who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units can 
be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn a 
damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Forte</header>\n"
 "\n"
-"Les unités fortes infligent 1 point de dégât supplémentaire par coup en "
-"mêlée et ont 2 PV en plus.\n"
+"Les unités fortes infligent 1 point de dégât supplémentaire par coup en 
mêlée et ont 2 PV en plus.\n"
 "\n"
-"Utiles pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la 
plus "
-"efficace pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les "
-"guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit 
peu "
-"de dégâts infligés supplémentaires est juste ce qu'il faut pour 
transformer "
-"un coup blessant en un coup mortel."
+"Utiles pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la 
plus efficace pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les 
guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit peu 
de dégâts infligés supplémentaires est juste ce qu'il faut pour transformer 
un coup blessant en un coup mortel."
 
 #: data/help.cfg:243
 msgid ""
@@ -975,35 +636,19 @@
 "\n"
 "<header>text=Loyal</header>\n"
 "\n"
-"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
-"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
-"cost.\n"
+"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end of 
every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this 
cost.\n"
 "\n"
 "\n"
-"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
-"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
-"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
-"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
-"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
-"such units or to send them to a foolish death."
+"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their 
own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may 
require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can 
make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. This 
trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss such 
units or to send them to a foolish death."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Loyal</header>\n"
-"Les unités Loyales n'ont pas de coût d'entretien. La plupart des unités 
ont "
-"un coût d'entretien à la fin de chaque tour, égal à leur niveau. Les 
unités "
-"Loyales ne sont pas concernées.\n"
+"Les unités Loyales n'ont pas de coût d'entretien. La plupart des unités 
ont un coût d'entretien à la fin de chaque tour, égal à leur niveau. Les 
unités Loyales ne sont pas concernées.\n"
 "\n"
 "\n"
-"Durant une campagne, certaines unités peuvent décider de rejoindre le 
joueur "
-"de leur propre initiative. Ces unités obtiennent alors le trait de 
caractère "
-"'Loyal'. bien qu'elles puissent avoir un coût de rappel à chaque scénario, 
"
-"elles n'ont pas de coût d'entretien. Cela peut les rendre plus "
-"qu'indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or se fait rare. ce "
-"trait de caractère n'est jamais donné à une unité recrutée, il est donc "
-"fortement déconseillé de renvoyer de telles unités ou de les laisser tuer "
-"bêtement."
+"Durant une campagne, certaines unités peuvent décider de rejoindre le 
joueur de leur propre initiative. Ces unités obtiennent alors le trait de 
caractère 'Loyal'. bien qu'elles puissent avoir un coût de rappel à chaque 
scénario, elles n'ont pas de coût d'entretien. Cela peut les rendre plus 
qu'indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or se fait rare. ce 
trait de caractère n'est jamais donné à une unité recrutée, il est donc 
fortement déconseillé de renvoyer de telles unités ou de les laisser tuer 
bêtement."
 
 #: data/help.cfg:258
 msgid ""
@@ -1014,10 +659,7 @@
 "\n"
 "Undead units are immune to poison.\n"
 "\n"
-"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
-"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
-"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
-"conjunction with their attacks."
+"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units 
are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon 
them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in 
conjunction with their attacks."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1026,11 +668,7 @@
 "\n"
 "Les untés mort-vivantes sont insensibles au poison.\n"
 "\n"
-"Les unités mort-vivantes n'ont généralement que ce trait de caractère. "
-"Puisque ces unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées 
pour "
-"combattre par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les "
-"rend sans égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec "
-"leurs attaques."
+"Les unités mort-vivantes n'ont généralement que ce trait de caractère. 
Puisque ces unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées 
pour combattre par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les 
rend sans égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec 
leurs attaques."
 
 #: data/help.cfg:265
 msgid ""
@@ -1041,24 +679,15 @@
 "\n"
 "Dextrous units do +1 damage for every successful strike with a bow.\n"
 "\n"
-"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
-"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
-"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
-"inflict an additional point of damage with each arrow."
+"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for 
their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, are 
gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves inflict an 
additional point of damage with each arrow."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Habile</header>\n"
 "\n"
-"Les unités habiles ont +1 aux dégâts causés chaque fois qu'ils touchent 
un "
-"ennemi grâce à leurs arcs.\n"
-"Habile est un trait de caractère que seuls les Elfes peuvent posséder. 
Cette "
-"race est bien connue pour sa grâce sans pareil, ainsi que pour ses 
facilités "
-"au tir à l'arc. Certains de ses individus, cependant, dépassent leurs "
-"confrères et possèdent un talent naturel encore supérieur. Ces Elfes "
-"infligent donc un point de dégâts supplémentaire pour chaque flèche 
touchant "
-"au but."
+"Les unités habiles ont +1 aux dégâts causés chaque fois qu'ils touchent 
un ennemi grâce à leurs arcs.\n"
+"Habile est un trait de caractère que seuls les Elfes peuvent posséder. 
Cette race est bien connue pour sa grâce sans pareil, ainsi que pour ses 
facilités au tir à l'arc. Certains de ses individus, cependant, dépassent 
leurs confrères et possèdent un talent naturel encore supérieur. Ces Elfes 
infligent donc un point de dégâts supplémentaire pour chaque flèche 
touchant au but."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -1071,12 +700,8 @@
 msgstr "Une victoire rapide"
 
 #: data/items.cfg:276
-msgid ""
-"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-"victory."
-msgstr ""
-"Grâce à cette pièce d'or, j'espère que cette bataille se finisse 
rapidement "
-"et sûrement."
+msgid "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe 
victory."
+msgstr "Grâce à cette pièce d'or, j'espère que cette bataille se finisse 
rapidement et sûrement."
 
 #: data/items.cfg:283
 msgid "Lots of gold"
@@ -1084,8 +709,7 @@
 
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr ""
-"Je souhaite qu'avec cette simple pièce d'or je puisse en avoir dix fois 
plus."
+msgstr "Je souhaite qu'avec cette simple pièce d'or je puisse en avoir dix 
fois plus."
 
 #: data/items.cfg:298
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
@@ -1093,9 +717,7 @@
 
 #: data/items.cfg:306
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-msgstr ""
-"La seule chose intéressante à souhaiter est de retrouver la paix sur ces "
-"terres."
+msgstr "La seule chose intéressante à souhaiter est de retrouver la paix sur 
ces terres."
 
 #: data/items.cfg:313
 msgid "Don't make a wish."
@@ -1215,22 +837,12 @@
 msgstr "Sceptre de Feu"
 
 #: data/items.cfg:758
-msgid ""
-"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
-"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
-"bearer!"
-msgstr ""
-"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la royauté de "
-"Wesnoth, le sceptre a le pouvoir de lancer des boules de feu sur les ennemis "
-"de son porteur !"
+msgid "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the 
kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of 
the bearer!"
+msgstr "Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la royauté 
de Wesnoth, le sceptre a le pouvoir de lancer des boules de feu sur les ennemis 
de son porteur !"
 
 #: data/items.cfg:759
-msgid ""
-"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-"possibly dare to take this!"
-msgstr ""
-"Ceci est le Sceptre de Feu. Seul un véritable prétendant au trône peut 
oser "
-"le prendre !"
+msgid "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can 
possibly dare to take this!"
+msgstr "Ceci est le Sceptre de Feu. Seul un véritable prétendant au trône 
peut oser le prendre !"
 
 #: data/items.cfg:812
 msgid "Zap~"
@@ -1244,33 +856,44 @@
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
-#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
+#: data/multiplayer.cfg:24
+#: data/multiplayer.cfg:113
+#: data/multiplayer.cfg:215
+#: data/multiplayer.cfg:305
+#: src/leader_list.cpp:99
 msgid "Random"
 msgstr "Aléatoire"
 
-#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
+#: data/multiplayer.cfg:30
+#: data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
 msgstr "Loyalistes"
 
-#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
+#: data/multiplayer.cfg:43
+#: data/multiplayer.cfg:234
 msgid "Rebels"
 msgstr "Rebelles"
 
-#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
+#: data/multiplayer.cfg:56
+#: data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
 msgstr "Nordiques"
 
-#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
+#: data/multiplayer.cfg:69
+#: data/multiplayer.cfg:158
+#: data/multiplayer.cfg:260
 #: data/translations/english.cfg:129
 msgid "Undead"
 msgstr "Mort-vivants"
 
-#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
+#: data/multiplayer.cfg:82
+#: data/multiplayer.cfg:273
 msgid "Knalgan Alliance"
 msgstr "Alliance Knalgane"
 
-#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
+#: data/multiplayer.cfg:95
+#: data/multiplayer.cfg:184
+#: data/multiplayer.cfg:286
 msgid "Drakes"
 msgstr "Drakes"
 
@@ -1278,15 +901,18 @@
 msgid "Classic"
 msgstr "Classique"
 
-#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
+#: data/multiplayer.cfg:119
+#: data/translations/english.cfg:127
 msgid "Humans"
 msgstr "Humains"
 
-#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
+#: data/multiplayer.cfg:132
+#: data/translations/english.cfg:126
 msgid "Elves"
 msgstr "Elfes"
 
-#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
+#: data/multiplayer.cfg:145
+#: data/translations/english.cfg:128
 msgid "Orcs"
 msgstr "Orcs"
 
@@ -1294,7 +920,8 @@
 msgid "Dwarves"
 msgstr "Nains"
 
-#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
+#: data/multiplayer.cfg:197
+#: data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
 msgstr "Saurien"
 
@@ -1315,12 +942,8 @@
 msgstr "Alliance des Ténèbres"
 
 #: data/scenario-test.cfg:37
-msgid ""
-"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
-"Baldras."
-msgstr ""
-"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais le chef ne souhaite parler qu'à "
-"Baldras."
+msgid "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking 
to Baldras."
+msgstr "Vous pouvez venir si vous le voulez, mais le chef ne souhaite parler 
qu'à Baldras."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -1330,9 +953,7 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
-msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 
pièces "
-"d'or par village."
+msgstr "Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 
2 pièces d'or par village."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -1344,9 +965,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
-msgid ""
-"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
-"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
+msgid "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a 
duel map where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per 
village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
@@ -1355,21 +974,15 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-"Recommended settings of 2G per village."
-msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 
pièces "
-"d'or par village."
+msgid "This small duel map divides the field of battle into three segments. 
Recommended settings of 2G per village."
+msgstr "Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 
2 pièces d'or par village."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
-msgid ""
-"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
-"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
+msgid "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region 
into a subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
@@ -1377,9 +990,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
-msgid ""
-"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
-"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
+msgid "Players must navigate the dispersive terrain of this small but 
topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
@@ -1388,20 +999,15 @@
 msgstr "Eau verglacée"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
-msgid ""
-"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
-msgstr ""
-"Bataille dans et en dehors des eaux verglacées du port crucial du nord de "
-"Wesnoth"
+msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North 
Wesnoth."
+msgstr "Bataille dans et en dehors des eaux verglacées du port crucial du 
nord de Wesnoth"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
 msgid "2p - Meteor Lake"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
-msgid ""
-"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
-"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
+msgid "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on 
this coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
@@ -1409,9 +1015,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
-msgid ""
-"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
-"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
+msgid "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on 
this multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
@@ -1419,10 +1023,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
-msgid ""
-"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
-"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
-"settings of 2G per village."
+msgid "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, 
water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended 
settings of 2G per village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
@@ -1431,35 +1032,22 @@
 msgstr "Wesbowl"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
-msgid ""
-"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
-"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
-"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
-"return to that player's end zone with an injury."
-msgstr ""
-"Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du terrain, 
"
-"dans la « zone morte » de l'autre joueur. Toutefois, l'autre joueur peut "
-"attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue avec des armes émoussées, et des "
-"guérisseurs sont présents, ce qui fait que lorsque des unités sont "
-"« tuées », elles reviennent dans la zone morte du joueur, blessées."
+msgid "In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end 
zone. However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with 
blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they return 
to that player's end zone with an injury."
+msgstr "Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du 
terrain, dans la « zone morte » de l'autre joueur. Toutefois, l'autre 
joueur peut attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue avec des armes 
émoussées, et des guérisseurs sont présents, ce qui fait que lorsque des 
unités sont « tuées », elles reviennent dans la zone morte du joueur, 
blessées."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
-"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
-"ball to yours\n"
+"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their 
ball to yours\n"
 "Defeat:\n"
-"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
-"theirs"
+"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to 
theirs"
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoire:\n"
-"@Mettez n'importe quelle balle dans le but adverse plus souvent que votre "
-"adversaire dans la votre\n"
+"@Mettez n'importe quelle balle dans le but adverse plus souvent que votre 
adversaire dans la votre\n"
 "Défaite:\n"
-"#Votre adversaire amène la balle dans votre but plus souvent que vous dans "
-"le sien"
+"#Votre adversaire amène la balle dans votre but plus souvent que vous dans 
le sien"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
@@ -1506,21 +1094,15 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
-"of 2G per village."
-msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 
pièces "
-"d'or par village."
+msgid "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended 
settings of 2G per village."
+msgstr "Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 
2 pièces d'or par village."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
 msgid "3p - Morituri"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
-msgid ""
-"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
-"player map. Recommended settings of 2G per village."
+msgid "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered 
three-player map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
@@ -1529,12 +1111,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
-"settings of 2G per village."
-msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 
pièces "
-"d'or par village."
+msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield. 
Recommended settings of 2G per village."
+msgstr "Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 
2 pièces d'or par village."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -1542,17 +1120,8 @@
 msgstr "Une île"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
-msgid ""
-"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
-"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
-"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
-"Mountain dominated area."
-msgstr ""
-"Une carte pour 4 joueurs, convenant à un jeu individuel ou par équipes, la "
-"victoire reposant sur le contrôle de l'île centrale.  Au nord-ouest une 
zone "
-"à dominante forestière, au nord-est des plaines partiellement enneigées, 
au "
-"sud-ouest des plaines partiellement désertiques, et au sud-est une zone à "
-"dominante montagneuse."
+msgid "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory 
rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, 
North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: 
Mountain dominated area."
+msgstr "Une carte pour 4 joueurs, convenant à un jeu individuel ou par 
équipes, la victoire reposant sur le contrôle de l'île centrale.  Au 
nord-ouest une zone à dominante forestière, au nord-est des plaines 
partiellement enneigées, au sud-ouest des plaines partiellement désertiques, 
et au sud-est une zone à dominante montagneuse."
 
 # FIXME: this translation kinda sucks.
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
@@ -1561,15 +1130,8 @@
 msgstr "L'île aux sauts de forteresse"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
-msgid ""
-"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
-"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
-"2, 4 for 2v2."
-msgstr ""
-"Beaucoup de châteaux proches, et stratégiquement placés. Une petite carte "
-"pour un jeu rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
-"village, et d'opposer les joueurs 1 et 3 contre les 2 et 4 lors des jeux à 2 
"
-"contre 2."
+msgid "Many closely placed and strategically located castles. Small map for 
fast play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs 
players 2, 4 for 2v2."
+msgstr "Beaucoup de châteaux proches, et stratégiquement placés. Une petite 
carte pour un jeu rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par 
village, et d'opposer les joueurs 1 et 3 contre les 2 et 4 lors des jeux à 2 
contre 2."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -1577,12 +1139,8 @@
 msgstr "Classique"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
-msgid ""
-"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-"Recommended setting of 2 gold per village."
-msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 
pièces "
-"d'or par village."
+msgid "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. 
Recommended setting of 2 gold per village."
+msgstr "Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 
2 pièces d'or par village."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -1590,9 +1148,7 @@
 msgstr "Le roi de la colline"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
-msgid ""
-"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
-"(with everyone fighting everyone else)."
+msgid "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a 
free-for-all (with everyone fighting everyone else)."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
@@ -1601,12 +1157,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
-"settings of 1G per village."
-msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 
pièces "
-"d'or par village."
+msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement. 
Recommended settings of 1G per village."
+msgstr "Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 
2 pièces d'or par village."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -1631,10 +1183,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
-msgid ""
-"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
-"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
-"1G per village."
+msgid "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with 
forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended 
settings of 1G per village."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
@@ -1661,8 +1210,7 @@
 msgstr "Un monde de bataille"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
-msgid ""
-"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
+msgid "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long 
battle."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
@@ -1672,14 +1220,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
-"have time, you can regenerate them until you get a good one."
-msgstr ""
-"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. Note: 
"
-"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu 
de "
-"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
-"satisfaisante."
+msgid "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if 
you have time, you can regenerate them until you get a good one."
+msgstr "Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain 
principal. Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, 
mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une 
qui soit satisfaisante."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@@ -1687,15 +1229,8 @@
 msgstr "Carte aléatoire (Désert)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
-msgid ""
-"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
-"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
-"good one."
-msgstr ""
-"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. Note: 
"
-"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu 
de "
-"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
-"satisfaisante."
+msgid "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are 
often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a 
good one."
+msgstr "Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain 
principal. Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, 
mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une 
qui soit satisfaisante."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@@ -1703,15 +1238,8 @@
 msgstr "Carte aléatoire (Marécage)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
-msgid ""
-"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
-"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
-"good one."
-msgstr ""
-"Une carte aléatoire comportant des marais en tant que terrain principal. "
-"Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un 
"
-"peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
-"satisfaisante."
+msgid "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are 
often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a 
good one."
+msgstr "Une carte aléatoire comportant des marais en tant que terrain 
principal. Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, 
mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une 
qui soit satisfaisante."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@@ -1719,16 +1247,8 @@
 msgstr "Carte aléatoire (Hiver)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
-msgid ""
-"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
-"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
-"can regenerate them until you get a good one."
-msgstr ""
-"Une carte aléatoire se situant pendant la période entre l'hiver et le "
-"printemps, comportant essentiellement des terrains enneigés. Note: les "
-"cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de "
-"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
-"satisfaisante."
+msgid "A random map set in the break between spring and winter, mainly with 
snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, 
you can regenerate them until you get a good one."
+msgstr "Une carte aléatoire se situant pendant la période entre l'hiver et 
le printemps, comportant essentiellement des terrains enneigés. Note: les 
cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de 
temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit 
satisfaisante."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -1737,12 +1257,10 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
-"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
-"pretty well balanced towards both sides.\n"
+"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is 
pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
-"Cette carte est un moyen pratique de tester deux factions, car elle est "
-"assez bien équilibrée envers les deux camps.\n"
+"Cette carte est un moyen pratique de tester deux factions, car elle est assez 
bien équilibrée envers les deux camps.\n"
 "Vous pouvez utiliser le mode IA contre IA afin de comparer les factions."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
@@ -1750,25 +1268,12 @@
 msgstr "Entraînement de base"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
-msgid ""
-"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
-"surely you can explain the art of combat to me..."
-msgstr ""
-"Je suis ici pour apprendre comment se battre dans une bataille. En tant que "
-"mage expérimenté, vous pourrez sûrement m'expliquer l'art du combat."
+msgid "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder 
mage, surely you can explain the art of combat to me..."
+msgstr "Je suis ici pour apprendre comment se battre dans une bataille. En 
tant que mage expérimenté, vous pourrez sûrement m'expliquer l'art du 
combat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-msgid ""
-"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
-"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
-"connected to the keep your leader is on."
-msgstr ""
-"Avant d'entrer dans une bataille, vous devez recruter des unités. Pour "
-"recruter une unité, cliquez avec le bouton gauche sur la case du château 
où "
-"vous désirez recruter. Puis sélectionnez « Recruter », puis « OK ». 
Vous ne "
-"pouvez recruter que dans un château et seulement si le chef est dans le "
-"donjon."
+msgid "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a 
unit, right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. 
Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle 
tiles connected to the keep your leader is on."
+msgstr "Avant d'entrer dans une bataille, vous devez recruter des unités. 
Pour recruter une unité, cliquez avec le bouton gauche sur la case du château 
où vous désirez recruter. Puis sélectionnez « Recruter », puis « OK 
». Vous ne pouvez recruter que dans un château et seulement si le chef est 
dans le donjon."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
 msgid "Recruit a unit"
@@ -1788,14 +1293,8 @@
 msgstr "Que dois-je faire ensuite ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
-msgid ""
-"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
-"corner."
-msgstr ""
-"Comme les unités ne peuvent pas se déplacer pendant le tour où elle sont "
-"recrutées, vous devez terminer votre tour. Pour cela, cliquez sur le bouton "
-"« Fin du tour » situé en bas à droite."
+msgid "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end 
your turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right 
hand corner."
+msgstr "Comme les unités ne peuvent pas se déplacer pendant le tour où 
elles sont recrutées, vous devez terminer votre tour. Pour cela, cliquez sur 
le bouton « Fin du tour » situé en bas à droite."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
 msgid "End your turn"
@@ -1806,39 +1305,20 @@
 msgstr "Vous avez terminé votre tour avec succès."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
-msgid ""
-"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
-"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
-"next to the Elvish Shaman, Merle."
-msgstr ""
-"Votre prochaine tâche consiste à déplacer votre guerrier elfe. Pour 
déplacer "
-"une unité, sélectionnez-la puis sélectionnez sa destination. Ici, sa "
-"destination est le panneau à coté de la chamane elfe, Merle."
+msgid "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first 
select it, then select his destination. In this case, his destination is the 
forest next to the Elvish Shaman, Merle."
+msgstr "Votre prochaine tâche consiste à déplacer votre guerrier elfe. Pour 
déplacer une unité, sélectionnez-la puis sélectionnez sa destination. Ici, 
sa destination est le panneau à coté de la chamane elfe, Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
 msgstr "Déplacez votre guerrier elfe près de Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
-msgid ""
-"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
-"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
-"this is called the 'zone of control'."
-msgstr ""
-"Excellent ! Vous avez déplacé votre guerrier elfe avec succès. Cependant, 
"
-"comme il s'est déplacé à coté d'une unité ennemie, il a perdu tout son "
-"mouvement pour ce tour : ceci est appelé la « zone de contrôle »."
+msgid "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, 
since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this 
turn; this is called the 'zone of control'."
+msgstr "Excellent ! Vous avez déplacé votre guerrier elfe avec succès. 
Cependant, comme il s'est déplacé à coté d'une unité ennemie, il a perdu 
tout son mouvement pour ce tour : ceci est appelé la « zone de contrôle 
»."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
-msgid ""
-"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
-"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
-"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
-msgstr ""
-"Maintenant, vous avez besoin d'attaquer avec votre guerrier. Pour attaquer, "
-"sélectionnez l'unité puis sélectionnez sa cible, celle-ci doit être à 
coté "
-"de l'unité attaquante. Vous verrez ensuite la boîte d'option d'attaques 
dans "
-"laquelle il vous faudra choisir l'attaque à utiliser."
+msgid "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a 
unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. You 
will then see the attack options box, where you must select an attack to use."
+msgstr "Maintenant, vous avez besoin d'attaquer avec votre guerrier. Pour 
attaquer, sélectionnez l'unité puis sélectionnez sa cible, celle-ci doit 
être à coté de l'unité attaquante. Vous verrez ensuite la boîte d'option 
d'attaques dans laquelle il vous faudra choisir l'attaque à utiliser."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
 msgid "Attack Merle"
@@ -1853,15 +1333,8 @@
 msgstr "Terminez votre tour et attendez que Merle vous attaque."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
-msgid ""
-"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
-"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
-"advances to the next level, and becomes more powerful."
-msgstr ""
-"Votre guerrier a survécu à l'attaque de Merle. Quand une unité survit à 
une "
-"attaque, elle gagne de l'expérience du combat. Une fois qu'une unité a 
gagné "
-"assez d'expérience, elle évolue vers le niveau suivant et devient plus "
-"puissante."
+msgid "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a 
battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough 
experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
+msgstr "Votre guerrier a survécu à l'attaque de Merle. Quand une unité 
survit à une attaque, elle gagne de l'expérience du combat. Une fois qu'une 
unité a gagné assez d'expérience, elle évolue vers le niveau suivant et 
devient plus puissante."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
@@ -1873,46 +1346,26 @@
 msgstr "Les villages soignent les unités qui sont dessus."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
-msgid ""
-"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-"repeatedly."
-msgstr ""
-"Maintenant, vous devez vaincre Merle en réduisant ses points de vie à 0 ou "
-"moins. Attaquez simplement de façon répétée."
+msgid "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just 
attack repeatedly."
+msgstr "Maintenant, vous devez vaincre Merle en réduisant ses points de vie à
 0 ou moins. Attaquez simplement de façon répétée."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 msgid "Defeat Merle"
 msgstr "Vaincre Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
-msgid ""
-"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
-"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
-"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
-"back onto your keep."
-msgstr ""
-"Oups ! Vous avez  déplacé votre meneur en dehors du donjon. Rappelez-vous "
-"que lorsque votre meneur n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas "
-"recruter. Souvenez-vous aussi que si votre meneur décède, vous perdez. Pour 
"
-"continuer le didacticiel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
+msgid "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader 
is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, 
you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you back 
onto your keep."
+msgstr "Oups ! Vous avez  déplacé votre meneur en dehors du donjon. 
Rappelez-vous que lorsque votre meneur n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez 
pas recruter. Souvenez-vous aussi que si votre meneur décède, vous perdez. 
Pour continuer le didacticiel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
-msgid ""
-"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-"have gained wisdom from my teachings anyway."
-msgstr ""
-"Malheureusement, vous avez perdu car votre chef a été vaincu. Vous avez 
tout "
-"de même gagné en sagesse par mon enseignement."
+msgid "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully 
you have gained wisdom from my teachings anyway."
+msgstr "Malheureusement, vous avez perdu car votre chef a été vaincu. Vous 
avez tout de même gagné en sagesse par mon enseignement."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
-msgid ""
-"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-"gained wisdom from my teachings anyway."
-msgstr ""
-"Malheureusement, vous avez perdu parce que tout votre temps s'est écoulé. "
-"Vous avez tout de même gagné en sagesse par mon enseignement."
+msgid "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you 
have gained wisdom from my teachings anyway."
+msgstr "Malheureusement, vous avez perdu parce que tout votre temps s'est 
écoulé. Vous avez tout de même gagné en sagesse par mon enseignement."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
 msgid "You have successfully completed the first training scenario."
@@ -1926,8 +1379,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous réviser une des choses que vous avez apprises dans ce scénario 
?"
+msgstr "Voulez-vous réviser une des choses que vous avez apprises dans ce 
scénario ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -1940,41 +1392,20 @@
 msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
-msgid ""
-"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
-"in a mock battle."
-msgstr ""
-"Bien que vous ayez terminé votre premier scénario, votre entraînement 
n'est "
-"pas encore arrivé à son terme. Nous allons maintenant passer au scénario "
-"suivant dans lequel vous devrez me combattre dans un simulacre de bataille."
+msgid "Although you have completed your first scenario, your training is not 
yet over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me 
in a mock battle."
+msgstr "Bien que vous ayez terminé votre premier scénario, votre 
entraînement n'est pas encore arrivé à son terme. Nous allons maintenant 
passer au scénario suivant dans lequel vous devrez me combattre dans un 
simulacre de bataille."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
 msgid "Traits and Specialties"
 msgstr "Caractéristiques et Spécialités"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
-msgid ""
-"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
-"battle."
-msgstr ""
-"Maintenant vous allez être soumis à un exercice plus difficile. Vous devez "
-"me vaincre dans un simulacre de bataille."
+msgid "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in 
mock battle."
+msgstr "Maintenant vous allez être soumis à un exercice plus difficile. Vous 
devez me vaincre dans un simulacre de bataille."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
-msgid ""
-"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
-"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
-"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
-"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
-"Elvish Fighters and Elvish Archers."
-msgstr ""
-"Vous pouvez réussir la plupart des scénarios en vainquant tous les chefs "
-"ennemis. Gagnez ce scénario en me vainquant. Votre guerrier du précédent "
-"scénario peut vous aider dans cette bataille. Pour le rappeler, cliquez avec 
"
-"le bouton droit sur une case du château, sélectionnez « rappeler », "
-"sélectionnez votre guerrier, puis sélectionnez « OK ». Vous devriez "
-"également recruter des guerriers et des archers elfes."
+msgid "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win 
this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help 
you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select Recall, 
select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit Elvish Fighters 
and Elvish Archers."
+msgstr "Vous pouvez réussir la plupart des scénarios en vainquant tous les 
chefs ennemis. Gagnez ce scénario en me vainquant. Votre guerrier du 
précédent scénario peut vous aider dans cette bataille. Pour le rappeler, 
cliquez avec le bouton droit sur une case du château, sélectionnez « 
rappeler », sélectionnez votre guerrier, puis sélectionnez « OK ». Vous 
devriez également recruter des guerriers et des archers elfes."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
 msgid ""
@@ -2028,85 +1459,44 @@
 msgstr "En garde !"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
-msgid ""
-"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
-"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
-"assigned traits."
-msgstr ""
-"Vous pouvez remarquer que vos unités ont des statistiques légèrement "
-"différentes par rapport à celles affichées avant que vous ne les 
recrutiez. "
-"Ceci arrive parce que des caractéristiques leurs ont étés affectées."
+msgid "You may notice that your units have slightly different statistics than 
the statistics shown before you recruited them. This is because they have been 
assigned traits."
+msgstr "Vous pouvez remarquer que vos unités ont des statistiques 
légèrement différentes par rapport à celles affichées avant que vous ne 
les recrutiez. Ceci arrive parce que des caractéristiques leur ont étés 
affectées."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
-msgid ""
-"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
-"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-msgstr ""
-"Quand vous recrutez ou rappelez des unités, vous perdez de l'or. Si ceci  "
-"vous amène a avoir moins de 0 pièces d'or, vous ne pourrez pas recruter ou "
-"rappeler."
+msgid "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause 
you to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
+msgstr "Quand vous recrutez ou rappelez des unités, vous perdez de l'or. Si 
ceci  vous amène à avoir moins de 0 pièce d'or, vous ne pourrez pas recruter 
ou rappeler."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
-msgid ""
-"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-"units of different alignments can inflict upon each other."
-msgstr ""
-"Le soleil se couche sur Wesnoth. Le moment de la journée affecte la 
quantité "
-"de dégâts que les unités d'alignement différent peuvent s'infliger entre "
-"elles."
+msgid "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much 
damage units of different alignments can inflict upon each other."
+msgstr "Le soleil se couche sur Wesnoth. Le moment de la journée affecte la 
quantité de dégâts que les unités d'alignement différent peuvent 
s'infliger entre elles."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr ""
-"Chaque case a un terrain, lequel donne à la case des propriétés 
distinctes."
+msgstr "Chaque case a un terrain, lequel donne à la case des propriétés 
distinctes."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
-msgid ""
-"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
-"take from that attack."
-msgstr ""
-"Chaque attaque possède un type qui affecte la quantité de dégâts que 
peuvent "
-"s'infliger les unités entre elles."
+msgid "Each attack has a damage type which affects how much damage different 
units take from that attack."
+msgstr "Chaque attaque possède un type qui affecte la quantité de dégâts 
que peuvent s'infliger les unités entre elles."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
-msgid ""
-"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-msgstr ""
-"De nombreuses unités possèdent une spécialité qui modifie d'une certaine "
-"façon les règles du jeu."
+msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some 
way."
+msgstr "De nombreuses unités possèdent une spécialité qui modifie d'une 
certaine façon les règles du jeu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
-msgid ""
-"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
-"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
-"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-msgstr ""
-"Divers objets changent les statistiques des unités qui les ont utilisés. 
Une "
-"de vos unité a trouvé une potion qui lui permettra d'infliger plus de 
dégâts "
-"sur ses attaques. Pour voir ses nouvelles statistiques de combat, regardez "
-"la table des statuts."
+msgid "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One 
of your units found a potion which will make him do more damage on his attack. 
To see his new combat statistics, look at the Status Table."
+msgstr "Divers objets changent les statistiques des unités qui les ont 
utilisés. Une de vos unités a trouvé une potion qui lui permettra d'infliger 
plus de dégâts sur ses attaques. Pour voir ses nouvelles statistiques de 
combat, regardez la table des statuts."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-msgstr ""
-"Cette potion augmente les dégâts infligés par toutes les attaques du 
buveur "
-"de quatre points."
+msgstr "Cette potion augmente les dégâts infligés par toutes les attaques 
du buveur de quatre points."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
-msgid ""
-"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-"supply and make them unable to recruit."
-msgstr ""
-"Il est important d'empêcher l'ennemi de capturer des village et d'essayer de 
"
-"recapturer ceux qu'ils ont déjà. De cette façon cela réduira leur 
quantité "
-"d'or et les rendra incapable de recruter."
+msgid "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to 
recapture the ones that they already have. This will cut off their gold supply 
and make them unable to recruit."
+msgstr "Il est important d'empêcher l'ennemi de capturer des village et 
d'essayer de recapturer ceux qu'ils ont déjà. De cette façon cela réduira 
leur quantité d'or et les rendra incapable de recruter."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-msgstr ""
-"Prochainement, vous voudriez peut être commencer une campagne ou jouer en "
-"multijoueurs."
+msgstr "Prochainement, vous voudriez peut être commencer une campagne ou 
jouer en multijoueurs."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
@@ -2141,38 +1531,12 @@
 msgstr "Comment recruter une unité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-msgid ""
-"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-msgstr ""
-"Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où 
vous "
-"voulez enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez 
le "
-"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le 
type "
-"d'unité à enrôler et appuyez sur « OK ». Pour recruter plus vite, vous 
"
-"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même 
type que "
-"la précédente unité enrôlée."
+msgid "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to 
recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the tile 
and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to recruit, and 
select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-Shift-R' to 
re-recruit the last type of unit you recruited."
+msgstr "Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château 
où vous voulez enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou 
maintenez le curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, 
choisissez le type d'unité à enrôler et appuyez sur « OK ». Pour 
recruter plus vite, vous pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler 
une unité du même type que la précédente unité enrôlée."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
-msgid ""
-"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
-"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
-"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
-"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
-"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
-"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
-"leaders."
-msgstr ""
-"Un meneur est une unité qui peut recruter. Cela signifie que lorsqu'un "
-"meneur est sur un donjon, il peut recruter des unités sur les cases de "
-"château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes à
 "
-"raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
-"première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous 
"
-"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
-"meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des "
-"scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
+msgid "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is 
on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are 
usually powerful units that each side only controls one of. Also, your leader 
is usually the first unit that your side controls, and starts on a keep. You 
can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader dies, you lose 
the game. You can win most scenarios by defeating all enemy leaders."
+msgstr "Un meneur est une unité qui peut recruter. Cela signifie que 
lorsqu'un meneur est sur un donjon, il peut recruter des unités sur les cases 
de château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes 
à raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la 
première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous 
pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre 
meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des 
scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid "What's a leader?"
@@ -2183,108 +1547,44 @@
 msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-msgid ""
-"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
-"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
-"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
-msgstr ""
-"Vous devez regarder attentivement leurs compétences qui sont affichées à "
-"gauche de la liste de sélection des unités, et leur coût, qui est affiché 
"
-"après le nom de l'unité. Vous en apprendrez plus sur ces statistiques au "
-"cours du didacticiel."
+msgid "You have to carefully review their skills, which are displayed to the 
left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of 
the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
+msgstr "Vous devez regarder attentivement leurs compétences qui sont 
affichées à gauche de la liste de sélection des unités, et leur coût, qui 
est affiché après le nom de l'unité. Vous en apprendrez plus sur ces 
statistiques au cours du didacticiel."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
 msgstr "Que se passe-t-il quand je recrute une unité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
-msgid ""
-"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
-"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
-"cannot move or attack until you end your turn."
-msgstr ""
-"Lorsque vous recrutez une unité, elle apparaît en pleine santé sur une 
case "
-"de château de votre choix. Elle reçoit également deux caractéristiques, 
qui "
-"seront présentées plus tard. Elle ne peut bouger ni attaquer jusqu'à la 
fin "
-"de votre tour."
+msgid "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of 
your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It 
cannot move or attack until you end your turn."
+msgstr "Lorsque vous recrutez une unité, elle apparaît en pleine santé sur 
une case de château de votre choix. Elle reçoit également deux 
caractéristiques, qui seront présentées plus tard. Elle ne peut bouger ni 
attaquer jusqu'à la fin de votre tour."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
 msgid "How do I end my turn?"
 msgstr "Comment terminer mon tour ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-msgid ""
-"One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
-"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
-"hand corner."
-msgstr ""
-"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». 
Autrement, "
-"vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer sur le "
-"bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
+msgid "One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can 
right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the 
lower-right hand corner."
+msgstr "Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». 
Autrement, vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer 
sur le bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
 msgid "What happens when I end my turn?"
 msgstr "Que se passe-t-il quand je termine mon tour ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
-msgid ""
-"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
-"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
-"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
-msgstr ""
-"Lorsque vous terminez votre tour, la main passe à un autre camp et seul "
-"celui-ci a le droit de déplacer ses unités, jusqu'à la fin du tour de ce "
-"camp. Une fois que tous les camps ont terminé leur tour, un nouveau tour "
-"commence. Plusieurs effets se produisent alors, notamment la récupération 
du "
-"potentiel de mouvement complet pour chaque unité. Le numéro du tour courant 
"
-"est affiché sur la barre de statut à côté de l'image d'un drapeau. 
Lorsque "
-"ce nombre excède le nombre maximum de tours, vous perdez la partie."
+msgid "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that 
side has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end 
their turns, the next turn begins. This has various effects, including causing 
all units to regain their full movement potential. The number of the current 
turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. When this 
number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
+msgstr "Lorsque vous terminez votre tour, la main passe à un autre camp et 
seul celui-ci a le droit de déplacer ses unités, jusqu'à la fin du tour de 
ce camp. Une fois que tous les camps ont terminé leur tour, un nouveau tour 
commence. Plusieurs effets se produisent alors, notamment la récupération du 
potentiel de mouvement complet pour chaque unité. Le numéro du tour courant 
est affiché sur la barre de statut à côté de l'image d'un drapeau. Lorsque 
ce nombre excède le nombre maximum de tours, vous perdez la partie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
 msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
-msgid ""
-"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
-"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
-"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
-"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
-"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
-"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
-"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
-"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
-"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
-"twice to remove the course."
-msgstr ""
-"Votre guerrier elfe commence chaque tour avec un certain nombre de points de "
-"mouvement ; c'est sa vitesse. Lorsque votre guerrier elfe se déplace en "
-"suivant son chemin, chaque hexagone traversé lui coûte des points de "
-"mouvement ; cela inclut sa destination. Lorsque vous sélectionnez votre "
-"guerrier elfe, tous les hexagones inaccessibles en un tour sont grisés. Si "
-"sa destination est suffisamment éloignée pour nécessiter plus d'un tour à 
"
-"atteindre, un nombre apparaîtra indiquant le nombre de tours nécessaires. "
-"Cliquer sur une case éloignée va mettre l'unité en route vers cette case, 
la "
-"déplaçant automatiquement le plus possible chaque tour vers la case cible. "
-"Si vous mettez une unité en route par inadvertance, cliquez deux fois dessus 
"
-"pour retirer la route."
+msgid "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each 
turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, 
each hex he goes through costs him move points; this includes his destination. 
When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one 
turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs more 
than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns it will 
take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course for that 
space, which means it automatically moves as far as it can towards that space 
every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it twice to 
remove the course."
+msgstr "Votre guerrier elfe commence chaque tour avec un certain nombre de 
points de mouvement ; c'est sa vitesse. Lorsque votre guerrier elfe se 
déplace en suivant son chemin, chaque hexagone traversé lui coûte des points 
de mouvement ; cela inclut sa destination. Lorsque vous sélectionnez votre 
guerrier elfe, tous les hexagones inaccessibles en un tour sont grisés. Si sa 
destination est suffisamment éloignée pour nécessiter plus d'un tour à 
atteindre, un nombre apparaîtra indiquant le nombre de tours nécessaires. 
Cliquer sur une case éloignée va mettre l'unité en route vers cette case, la 
déplaçant automatiquement le plus possible chaque tour vers la case cible. Si 
vous mettez une unité en route par inadvertance, cliquez deux fois dessus pour 
retirer la route."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
-msgid ""
-"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
-"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
-"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
-"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
-"weak and wounded units."
-msgstr ""
-"La zone de contrôle d'une unité est l'ensemble des hexagones adjacents à "
-"celui de l'unité. Des unités ne peuvent pas se déplacer à travers les 
zones "
-"de contrôle adverses ; elles ne peuvent qu'y pénétrer. Lorsqu'elles le 
font, "
-"elles perdent tout le reste de leur mouvement. Les zones de contrôle peuvent 
"
-"servir à empêcher des ennemis d'atteindre vos unités faibles ou blessées."
+msgid "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the 
unit is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; 
they can only move into it. When they do this, they lose all of their remaining 
movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your weak 
and wounded units."
+msgstr "La zone de contrôle d'une unité est l'ensemble des hexagones 
adjacents à celui de l'unité. Des unités ne peuvent pas se déplacer à 
travers les zones de contrôle adverses ; elles ne peuvent qu'y pénétrer. 
Lorsqu'elles le font, elles perdent tout le reste de leur mouvement. Les zones 
de contrôle peuvent servir à empêcher des ennemis d'atteindre vos unités 
faibles ou blessées."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
 msgid "What's the zone of control?"
@@ -2295,91 +1595,28 @@
 msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
-msgid ""
-"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
-"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
-"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
-"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
-"displayed as a disc below the unit."
-msgstr ""
-"Les unités que vous contrôlez ont un cercle d'énergie vert, jaune ou rouge 
"
-"au-dessus de leur barre de vie, la barre verticale verte sur leur côté. Les 
"
-"unités avec leur potentiel de mouvement complet en ont un vert, celles avec "
-"un potentiel entamé un jaune, et celles sans potentiel un rouge. Les unités 
"
-"alliées que vous ne contrôlez pas, comme moi, ont une cercle d'énergie 
bleu. "
-"Par ailleurs, l'option 'Montrer la couleur des équipes', dans les "
-"Préférences, affiche la couleur du contrôleur de l'unité sous forme de "
-"disque en-dessous de l'unité."
+msgid "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above 
their health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement 
have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units 
controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do not 
control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team 
Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is displayed 
as a disc below the unit."
+msgstr "Les unités que vous contrôlez ont un cercle d'énergie vert, jaune 
ou rouge au-dessus de leur barre de vie, la barre verticale verte sur leur 
côté. Les unités avec leur potentiel de mouvement complet en ont un vert, 
celles avec un potentiel entamé un jaune, et celles sans potentiel un rouge. 
Les unités alliées que vous ne contrôlez pas, comme moi, ont une cercle 
d'énergie bleu. Par ailleurs, l'option 'Montrer la couleur des équipes', dans 
les Préférences, affiche la couleur du contrôleur de l'unité sous forme de 
disque en-dessous de l'unité."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
 msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-msgid ""
-"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
-"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
-"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
-"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
-"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
-"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
-"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
-"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
-"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
-"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
-"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
-msgstr ""
-"Lorsque qu'une unité est attaquée, elle riposte avec l'une de ses armes. "
-"Ainsi après chaque coup de l'attaquant, le défenseur riposte par un coup. "
-"Les coups s'alternent, avec éventuellement une série finale si l'un des "
-"camps dispose de plus d'attaques. Une unité ne peut riposter qu'avec une "
-"arme de même portée que celle utilisée pour l'attaque. Ainsi une attaque à
 "
-"distance ne sera contrée que par une attaque à distance et c'est pareil 
pour "
-"une attaque de mêlée. La plupart des unités ont des attaques de mêlée 
plus "
-"puissantes que celles à distance, aussi les unités avec des attaques à "
-"distance puissantes sont-elles appropriées pour attaquer des unités "
-"orientées vers le combat de mêlée ; certaines unités sans attaque à 
distance "
-"ne pourront même pas riposter. Cependant les unités à distance ne peuvent "
-"pas tirer à plusieurs hexagones de distance ; c'est une particularité de "
-"Wesnoth."
+msgid "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own 
weapons. This means that after each blow from the attacker, the defender 
retaliates with one blow. This continues until one side runs out of blows, in 
which case the other unit continues attacking until its blows are depleted as 
well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same range 
as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be 
countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a 
melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged attacks. 
Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against melee 
oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able to 
retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple hexes; this 
is one of the distinctive features of Wesnoth."
+msgstr "Lorsque qu'une unité est attaquée, elle riposte avec l'une de ses 
armes. Ainsi après chaque coup de l'attaquant, le défenseur riposte par un 
coup. Les coups s'alternent, avec éventuellement une série finale si l'un des 
camps dispose de plus d'attaques. Une unité ne peut riposter qu'avec une arme 
de même portée que celle utilisée pour l'attaque. Ainsi une attaque à 
distance ne sera contrée que par une attaque à distance et c'est pareil pour 
une attaque de mêlée. La plupart des unités ont des attaques de mêlée plus 
puissantes que celles à distance, aussi les unités avec des attaques à 
distance puissantes sont-elles appropriées pour attaquer des unités 
orientées vers le combat de mêlée ; certaines unités sans attaque à 
distance ne pourront même pas riposter. Cependant les unités à distance ne 
peuvent pas tirer à plusieurs hexagones de distance ; c'est une 
particularité de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
-msgid ""
-"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
-"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
-"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
-"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
-"combat."
-msgstr ""
-"Chaque attaque fait une certaine quantité de dégâts par coup, et peut 
être "
-"utilisée un certain nombre de fois par combat. Ces nombres, dénommés 
nombres "
-"d'attaques et de coups, sont affichés en ordre sous le nom de l'attaque sur "
-"la table de statut de l'unité et à côté d'elle dans le menu des options "
-"d'attaque. Pour trouver rapidement la quantité maximale de dégâts que peut 
"
-"infliger une attaque, multipliez les dégâts par le nombre de coups. Par "
-"exemple, mon attaque foudre fait 14 points de dégâts par coup et a 4 coups, 
"
-"ainsi puis-je infliger jusqu'à 56 points de dégâts dans un seul combat."
+msgid "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a 
certain number of times per battle. These numbers, called the attack's damage 
and strike numbers, are displayed in order under the name of the attack on the 
unit's status table and next to it on the attack options menu. To quickly find 
the maximum damage an attack can inflict, multiply the damage by the number of 
strikes. For example, my lightning attack does 14 damage per blow and has 4 
blows, so it can deal up to 56 damage in a single combat."
+msgstr "Chaque attaque fait une certaine quantité de dégâts par coup, et 
peut être utilisée un certain nombre de fois par combat. Ces nombres, 
dénommés nombres d'attaques et de coups, sont affichés en ordre sous le nom 
de l'attaque sur la table de statut de l'unité et à côté d'elle dans le 
menu des options d'attaque. Pour trouver rapidement la quantité maximale de 
dégâts que peut infliger une attaque, multipliez les dégâts par le nombre 
de coups. Par exemple, mon attaque foudre fait 14 points de dégâts par coup 
et a 4 coups, ainsi puis-je infliger jusqu'à 56 points de dégâts dans un 
seul combat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
 msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
-msgid ""
-"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
-"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
-msgstr ""
-"Les unités ont la possibilité de bloquer des coups. La chance de toucher "
-"d'une unité est basée sur le talent du défenseur à se protéger des 
coups, "
-"elle est listée dans le menu des options d'attaque après les nombres de "
-"dégâts et de coups pour l'attaque à l'arc."
+msgid "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to 
hit is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the 
attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
+msgstr "Les unités ont la possibilité de bloquer des coups. La chance de 
toucher d'une unité est basée sur le talent du défenseur à se protéger des 
coups, elle est listée dans le menu des options d'attaque après les nombres 
de dégâts et de coups pour l'attaque à l'arc."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -2390,138 +1627,52 @@
 msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
-msgid ""
-"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
-"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
-"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
-"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
-"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une unité en combat une autre, elle gagne de l'expérience, notée "
-"'XP', à la suite du combat. La somme d'expérience gagnée est égale au 
niveau "
-"de l'adversaire, qui représente généralement sa puissance. Cependant, "
-"beaucoup plus d'expérience est gagné pour avoir détruit une unité 
ennemie. "
-"La somme d'XP gagnée pour terrasser une unité est égale à 8 fois le 
niveau "
-"de l'ennemi."
+msgid "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', 
from the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's 
level, which is usually a representation of that unit's power. However, much 
more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained 
from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
+msgstr "Lorsqu'une unité en combat une autre, elle gagne de l'expérience, 
notée 'XP', à la suite du combat. La somme d'expérience gagnée est égale 
au niveau de l'adversaire, qui représente généralement sa puissance. 
Cependant, beaucoup plus d'expérience est gagnée pour avoir détruit une 
unité ennemie. La somme d'XP gagnée pour terrasser une unité est égale à 8 
fois le niveau de l'ennemi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
 msgid "What happens when a unit advances?"
 msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
-msgid ""
-"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une unité évolue, elle se transforme en une unité d'un autre type. 
Ce "
-"type d'unité est fonction de l'unité initiale, mais parfois il y aura "
-"plusieurs choix vers lesquels progresser. Les unités avancées sont "
-"généralement plus puissante et 1 niveau plus haut que ce qu'elles étaient "
-"initialement. Par ailleurs, lorsqu'une unité évolue, elle est complètement 
"
-"guérie et toutes les pénalités subies lui sont retirées. C'est connu sous 
le "
-"nom de 'guérison par avancement'."
+msgid "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This 
unit type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there 
will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are 
usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, when 
a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have been cast 
on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
+msgstr "Lorsqu'une unité évolue, elle se transforme en une unité d'un autre 
type. Ce type d'unité est fonction de l'unité initiale, mais parfois il y 
aura plusieurs choix vers lesquels progresser. Les unités avancées sont 
généralement plus puissantes et 1 niveau plus haut que ce qu'elles étaient 
initialement. Par ailleurs, lorsqu'une unité évolue, elle est complètement 
guérie et toutes les pénalités subies lui sont retirées. C'est connu sous 
le nom de 'guérison par avancement'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
 msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
-msgid ""
-"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
-"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
-"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
-"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
-"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
-"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
-"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
-"on them 8 HP per turn."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une unité rejoint un village, elle lève les couleurs de son camp sur 
"
-"le village. Cette action utilise tous ses points de mouvement restants. Les "
-"villages capturés offrent plusieurs avantages, comprenant entre autre une "
-"pièce d'or supplémentaire par tour pour son camp, et réduisant le coût "
-"d'entretien des unités de son camp de un. Le nombre total de villages que "
-"vous contrôlez est affiché dans la barre de statut après l'image d'une "
-"maison. En plus de l'avantage économique, les villages peuvent servir en "
-"combat, ceux-ci soignant les unités qui y siègent de 8 PV par tour."
+msgid "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his 
side. This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged 
for a side give the side several benefits, including giving the side an extra 
gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's units 
by one. The total number of villages you control is also displayed on the 
status bar after the picture of a house. In addition to the economic benefit of 
villages, villages can be used in battle. Villages heal the units on them 8 HP 
per turn."
+msgstr "Lorsqu'une unité rejoint un village, elle lève les couleurs de son 
camp sur le village. Cette action utilise tous ses points de mouvement 
restants. Les villages capturés offrent plusieurs avantages, comprenant entre 
autre une pièce d'or supplémentaire par tour pour son camp, et réduisant le 
coût d'entretien des unités de son camp de un. Le nombre total de villages 
que vous contrôlez est affiché dans la barre de statut après l'image d'une 
maison. En plus de l'avantage économique, les villages peuvent servir en 
combat, ceux-ci soignant les unités qui y siègent de 8 PV par tour."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
 msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
-msgid ""
-"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
-"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
-"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
-"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
-"scenario all of your units are fully healed."
-msgstr ""
-"Il y a des moyens de se soigner même sans villages. Si une unité ne bouge "
-"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
-"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
-"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
-"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
-"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
-"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
+msgid "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move 
or attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks 
him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the 
units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an 
Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a scenario 
all of your units are fully healed."
+msgstr "Il y a des moyens de se soigner même sans villages. Si une unité ne 
bouge pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. 
Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le 
repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les 
entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un 
chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un 
niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-msgstr ""
-"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
-"toujours ?"
+msgstr "Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz 
vous toujours ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
-msgid ""
-"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
-"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
-"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-msgstr ""
-"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment gagner "
-"un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, qui "
-"apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau 
"
-"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario 
sont "
-"une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si "
-"l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une "
-"condition de victoire qui fut remplie."
+msgid "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to 
the dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which 
appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking 
'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory 
conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, the 
scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
+msgstr "Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment 
gagner un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, qui 
apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau 
en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont 
une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si l'une 
ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une condition 
de victoire qui fut remplie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid "What happens when I win a scenario?"
 msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
-msgid ""
-"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
-"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
-"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
-"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
-"lost."
-msgstr ""
-"Lorsque vous gagnez un scénario, toutes vos unités survivent et sont "
-"soignées complètement, et vous n'avez pas besoin de les entretenir pour les 
"
-"tours restants. Par ailleurs, si votre armée reste sur place après votre "
-"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-"
-"ci. Cependant 20 % de votre or est perdu entre deux scénarios."
+msgid "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to 
full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if 
your army remains in the area after you win, all villages surrender to you 
immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is lost."
+msgstr "Lorsque vous gagnez un scénario, toutes vos unités survivent et sont 
soignées complètement, et vous n'avez pas besoin de les entretenir pour les 
tours restants. Par ailleurs, si votre armée reste sur place après votre 
victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-ci. 
Cependant 20 % de votre or est perdu entre deux scénarios."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
-msgid ""
-"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
-"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
-"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
-"previous scenario will appear."
-msgstr ""
-"Tout d'abord, vous devez payer 20 pièces d'or pour chaque unité que vous "
-"rappelez, quel que soit son type. En dehors de cela, les unités rappelées "
-"sont similaires aux les unités enrôlées, sauf qu'au lieu d'une nouvelle "
-"unité, c'est une unité d'un scénario précédent qui apparaît."
+msgid "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, 
regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are basically 
like recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from 
a previous scenario will appear."
+msgstr "Tout d'abord, vous devez payer 20 pièces d'or pour chaque unité que 
vous rappelez, quel que soit son type. En dehors de cela, les unités 
rappelées sont similaires aux unités enrôlées, sauf qu'au lieu d'une 
nouvelle unité, c'est une unité d'un scénario précédent qui apparaît."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -2532,54 +1683,20 @@
 msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
-msgid ""
-"You should usually recall units that have already advanced to the next "
-"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
-"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
-"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
-msgstr ""
-"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le 
niveau "
-"suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une forte 
"
-"expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
-"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
-"exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
+msgid "You should usually recall units that have already advanced to the next 
level. However, you may also want to recall units that have high experience, 
and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful for 
the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
+msgstr "Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà 
atteint le niveau suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les 
unités avec une forte expérience et qui seront donc susceptibles de 
progresser. Vous devriez rappeler des unités qui seront utiles pour le 
scénario en cours ; par exemple dans un scénario forestier, rappelez des 
elfes."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
-msgid ""
-"The function of traits is add variety by making units of the same type "
-"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
-"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-"putting your cursor over that trait."
-msgstr ""
-"Le rôle des caractéristiques est d'ajouter de la variété en 
différenciant "
-"des unités de même type. C'est possible par attribution aléatoire des "
-"caractéristiques à chaque unité lors de son enrôlement. Les 
caractéristiques "
-"d'une unité sont affichées dans le panneau de statut, et le rôle d'une "
-"caractéristique spécifique peut être trouvé en plaçant votre curseur sur 
la "
-"caractéristique elle-même."
+msgid "The function of traits is add variety by making units of the same type 
different from each other. This is done by randomly assigning each unit traits 
when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on the Status 
Table, and the function of a specific trait can be found by putting your cursor 
over that trait."
+msgstr "Le rôle des caractéristiques est d'ajouter de la variété en 
différenciant des unités de même type. C'est possible par attribution 
aléatoire des caractéristiques à chaque unité lors de son enrôlement. Les 
caractéristiques d'une unité sont affichées dans le panneau de statut, et le 
rôle d'une caractéristique spécifique peut être trouvé en plaçant votre 
curseur sur la caractéristique elle-même."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid "What do traits do?"
 msgstr "Quelle influence ont les caractéristiques ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
-msgid ""
-"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
-"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
-"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
-"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
-"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
-"that are unique to them."
-msgstr ""
-"Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant 
"
-"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
-"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
-"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; 
il "
-"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont 
la "
-"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur 
"
-"recrutement. Cependant, certaines races et unités peuvent avoir des "
-"caractéristiques qui leur sont propres."
+msgid "There are four distinct traits, which have effects ranging from 
increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to 
advance. However all traits are designed to improve unit's power; there are no 
'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different 
traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits that 
are unique to them."
+msgstr "Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets 
allant de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre 
de points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les 
caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il 
n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont 
la même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de 
leur recrutement. Cependant, certaines races et unités peuvent avoir des 
caractéristiques qui leur sont propres."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -2590,61 +1707,20 @@
 msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
-msgid ""
-"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
-"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
-"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
-"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
-"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
-"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
-"red arrow."
-msgstr ""
-"Vous devez payer de l'or pour chaque unité que vous recrutez ou rappelez. Le 
"
-"coût pour enrôler une unité est affiché sous son nom. Le coût pour 
rappeler "
-"une unité est toujours de 20 pièces d'or. Une unité coûte aussi de l'or 
pour "
-"chaque tour sous votre contrôle. Ce coût, dénommé 'entretien', est égal 
au "
-"niveau de l'unité. Cependant, les unités que vous n'avez ni recrutées ni "
-"rappelées, comme votre chef, ne vous coûtent aucun or. Le coût total de "
-"l'entretien est affiché dans la barre de statut en haut juste après une "
-"image d'or et une flèche rouge."
+msgid "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit 
it. The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost 
of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn it 
is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level of the 
unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader do not 
cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is displayed on the 
status bar at the top after a picture of gold and then a red arrow."
+msgstr "Vous devez payer de l'or pour chaque unité que vous recrutez ou 
rappelez. Le coût pour enrôler une unité est affiché sous son nom. Le coût 
pour rappeler une unité est toujours de 20 pièces d'or. Une unité coûte 
aussi de l'or pour chaque tour sous votre contrôle. Ce coût, dénommé 
'entretien', est égal au niveau de l'unité. Cependant, les unités que vous 
n'avez ni recrutées ni rappelées, comme votre chef, ne vous coûtent aucun 
or. Le coût total de l'entretien est affiché dans la barre de statut en haut 
juste après une image d'or et une flèche rouge."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
 msgid "How do I get gold?"
 msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
-msgid ""
-"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
-"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
-"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
-"you 1 gold per turn."
-msgstr ""
-"Vous commencez chaque scénario avec un pourcentage de l'or du scénario "
-"précédent. Si cela représente moins de 100 pièces d'or, alors vous 
commencez "
-"avec cette somme à la place. La quantité d'or à votre disposition est "
-"affichée sur la barre de statut après l'image d'or. Après le début du "
-"scénario, vous recevez 2 pièces d'or par tour. Comme vous aurez souvent "
-"besoin de plus d'or que cela, vous devriez capturer des villages, ce qui "
-"vous rapportera pour chacun 1 pièce d'or en plus par tour."
+msgid "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous 
scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. The 
amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture of 
gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since you 
usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 
gold per turn."
+msgstr "Vous commencez chaque scénario avec un pourcentage de l'or du 
scénario précédent. Si cela représente moins de 100 pièces d'or, alors 
vous commencez avec cette somme à la place. La quantité d'or à votre 
disposition est affichée sur la barre de statut après l'image d'or. Après le 
début du scénario, vous recevez 2 pièces d'or par tour. Comme vous aurez 
souvent besoin de plus d'or que cela, vous devriez capturer des villages, ce 
qui vous rapportera pour chacun 1 pièce d'or en plus par tour."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
-msgid ""
-"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
-"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
-"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
-"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
-"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
-msgstr ""
-"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
-"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
-"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
-"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, "
-"font 25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les "
-"unités font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne "
-"sont pas affectés par le jour et la nuit."
+msgid "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 
times of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment 
Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead 
do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their 
normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
+msgstr "Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 
périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la 
journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de 
dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, 
font 25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités 
font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne sont pas 
affectées par le jour et la nuit."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
@@ -2655,42 +1731,12 @@
 msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
-msgid ""
-"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
-"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
-"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
-msgstr ""
-"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
-"crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart 
-> "
-"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par 
"
-"le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. 
Cependant, "
-"certains scénarios ont un ordre différent, tels les souterrains où il fait 
"
-"perpétuellement nuit. Vous pouvez trouver la période actuelle en regardant "
-"la table de statut."
+msgid "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to 
twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, 
second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon which 
each rise in the east and set in the west. However some scenarios have a 
different sequence, such as underground where it is perpetually night. You can 
find out the current time of day by looking at the Status Table."
+msgstr "Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> 
identique au crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, 
premier quart -> nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est 
représenté par le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à 
l'ouest. Cependant, certains scénarios ont un ordre différent, tels les 
souterrains où il fait perpétuellement nuit. Vous pouvez trouver la période 
actuelle en regardant la table de statut."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
-msgid ""
-"Two terrains have properties which have already been described; namely "
-"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
-"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
-"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
-"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
-"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
-"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
-"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
-"of the time."
-msgstr ""
-"Les propriétés du village et du château ont déjà été présentées. 
Mais la "
-"majorité des terrains ont des propriétés plus subtiles qui consistent en 
des "
-"bonus ou malus selon les unités qui les traversent. La première propriété 
"
-"d'un terrain est son coût en point de mouvement pour y pénétrer. La 
seconde "
-"est la défense que procure le terrain à l'unité. C'est un pourcentage qui "
-"détermine la probabilité d'être touché en étant sur ce terrain. Par 
exemple, "
-"de nombreux  elfes ont 70% de défense en forêt et ne sont donc touchés que 
"
-"30% du temps."
+msgid "Two terrains have properties which have already been described; namely 
villages and castle. However the properties of most terrains are more subtle, 
and have to do with the advantages and disadvantages different units have when 
they move onto them. The first property of a terrain is the number of move 
points it takes each unit to move through the hex. The second property is the 
defense that the terrain gives units standing on it. This is a percentage which 
determines the unit's chance to be hit on that terrain. For example; many elves 
have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% of the time."
+msgstr "Les propriétés du village et du château ont déjà été 
présentées. Mais la majorité des terrains ont des propriétés plus subtiles 
qui consistent en des bonus ou malus selon les unités qui les traversent. La 
première propriété d'un terrain est son coût en point de mouvement pour y 
pénétrer. La seconde est la défense que procure le terrain à l'unité. 
C'est un pourcentage qui détermine la probabilité d'être touché en étant 
sur ce terrain. Par exemple, de nombreux  elfes ont 70% de défense en forêt 
et ne sont donc touchés que 30% du temps."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
@@ -2701,114 +1747,44 @@
 msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
-msgid ""
-"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
-"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
-"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
-"it will cost the selected unit to move through that hex."
-msgstr ""
-"Pour trouver les propriétés d'un terrain concernant une unité 
particulière, "
-"faites un clic-droit sur l'unité, choisissez Description de l'unité, puis "
-"regardez la rubrique Modificateurs de terrain. Pour trouver quel est le "
-"terrain d'un hexagone particulier, placez votre curseur dessus et regardez "
-"dans le coin supérieur droit de l'écran. Là apparaissent, dans l'ordre, le 
"
-"nom du terrain, les coordonnées de l'hexagone, la défense de l'unité "
-"sélectionnée, le nombre de points de mouvements nécessaires à cette 
unité "
-"pour y pénétrer."
+msgid "To find out the properties of a terrain with respect to a specific 
unit, right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain 
Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your cursor 
over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. This will 
display, in order, the name of the terrain, then the coordinates of the hex, 
then the selected unit's defense, then the number of move points it will cost 
the selected unit to move through that hex."
+msgstr "Pour trouver les propriétés d'un terrain concernant une unité 
particulière, faites un clic-droit sur l'unité, choisissez Description de 
l'unité, puis regardez la rubrique Modificateurs de terrain. Pour trouver quel 
est le terrain d'un hexagone particulier, placez votre curseur dessus et 
regardez dans le coin supérieur droit de l'écran. Là apparaissent, dans 
l'ordre, le nom du terrain, les coordonnées de l'hexagone, la défense de 
l'unité sélectionnée, le nombre de points de mouvements nécessaires à 
cette unité pour y pénétrer."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
-msgid ""
-"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
-"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
-"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
-"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
-"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
-"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
-"100%."
-msgstr ""
-"Chaque unité présente une résistance face à chaque type d'attaque. Cette "
-"résistance est un pourcentage qui est soustrait des dégâts infligés par 
les "
-"adversaires avec des armes de ce type. Par exemple, si un éclaireur elfe est 
"
-"attaqué par un archer elfe, l'archer fera 20 % de dégâts en plus que la "
-"normale, puisque que l'éclaireur elfe à -20 % de résistance face aux 
armes "
-"perforantes. Ce bonus/malus est calculé en addition des autres bonus/malus "
-"comme celui de la période de la journée, ainsi deux malus de -50 % feront 
un "
-"total de -100 %."
+msgid "Each unit has a certain resistance against each attack type. This 
resistance is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's 
weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish 
Archer, the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have 
-20% resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with 
other bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to 
-100%."
+msgstr "Chaque unité présente une résistance face à chaque type d'attaque. 
Cette résistance est un pourcentage qui est soustrait des dégâts infligés 
par les adversaires avec des armes de ce type. Par exemple, si un éclaireur 
elfe est attaqué par un archer elfe, l'archer fera 20 % de dégâts en plus 
de la normale, puisque que l'éclaireur elfe à -20 % de résistance face aux 
armes perforantes. Ce bonus/malus est calculé en addition des autres 
bonus/malus comme celui de la période de la journée, ainsi deux malus de -50 
% feront un total de -100 %."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
 msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
-msgid ""
-"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
-"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
-"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
-"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
-"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
-"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
-msgstr ""
-"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, 
feu, "
-"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée 
face "
-"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
-"faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
-"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les 
morts-vivants "
-"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une 
unité "
-"particulière, faites un clic-droit sur l'unité, sélectionnez Description 
de "
-"l'unité, puis regardez la rubrique Résistance."
+msgid "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, 
and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: 
blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and 
cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely weak 
to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the unit, 
select Unit Description, then look at Resistances."
+msgstr "Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, 
contondant, feu, froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une 
résistance élevée face aux attaques physiques : tranchante, perforante et 
contondante, mais une faible résistance face aux attaques enchantées : feu 
et froid. Toutes les unités vivantes ont une résistance face au sacré alors 
que les morts-vivants sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la 
résistance d'une unité particulière, faites un clic-droit sur l'unité, 
sélectionnez Description de l'unité, puis regardez la rubrique Résistance."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid "What are the different damage types?"
 msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
-msgid ""
-"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
-"the name of the specialty."
-msgstr ""
-"Chaque spécialité produit quelque chose de différent ; c'est l'intérêt 
d'une "
-"spécialité. Pour trouver la description de la spécialité d'une unité, 
placez "
-"votre curseur sur le nom de la spécialité."
+msgid "Each specialty does something different; that's the whole point of a 
specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over 
the name of the specialty."
+msgstr "Chaque spécialité produit quelque chose de différent ; c'est 
l'intérêt d'une spécialité. Pour trouver la description de la spécialité 
d'une unité, placez votre curseur sur le nom de la spécialité."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid "What do specialties do?"
 msgstr "Que font les spécialités ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
-msgid ""
-"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
-"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
-"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
-"specials only apply to one of the unit's attacks."
-msgstr ""
-"Les spécialités d'une unité sont fonctions de son type d'unité; par 
exemple "
-"tous les généraux ont la spécialité commandement. Il y a deux types de "
-"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
-"s'appliquent aux unités alors que les attaques spéciales ne s'appliquent "
-"qu'à une seule attaque de l'unité."
+msgid "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for 
example all generals have the specialty leadership. There are two kinds of 
specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units while 
attack specials only apply to one of the unit's attacks."
+msgstr "Les spécialités d'une unité sont fonctions de son type d'unité; 
par exemple tous les généraux ont la spécialité commandement. Il y a deux 
types de spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les 
capacités s'appliquent aux unités alors que les attaques spéciales ne 
s'appliquent qu'à une seule attaque de l'unité."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid "Which units get specialties?"
 msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
-msgid ""
-"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
-"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
-"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
-"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
-"while next to a unit of higher level with leadership."
-msgstr ""
-"Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les 
connaître "
-"fait partie des points intéressants de Wesnoth. Les deux spécialités les "
-"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les 
attaques "
-"enchantées ont 70 % de chances de toucher les ennemis quel que soit le "
-"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec "
-"« commandement » font plus de dégâts."
+msgid "There are many different specialties, and learning about them is one of 
the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are 
called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of hitting 
enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage while next 
to a unit of higher level with leadership."
+msgstr "Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les 
connaître fait partie des points intéressants de Wesnoth. Les deux 
spécialités les plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement 
». Les attaques enchantées ont 70 % de chances de toucher les ennemis quel 
que soit le terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau 
avec « commandement » font plus de dégâts."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@@ -2819,28 +1795,12 @@
 msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
-msgid ""
-"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
-"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
-"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
-"the other unit."
-msgstr ""
-"Pour utiliser une spécialité, vous devez simplement déplacer vos unités 
ou "
-"les faire attaquer de façon à activer la spécialité. Par exemple, pour "
-"utiliser le commandement, vous devez déplacer une unité avec commandement à
 "
-"côté d'une autre unité, puis attaquer avec cette autre unité."
+msgid "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units 
in a way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, 
you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with the 
other unit."
+msgstr "Pour utiliser une spécialité, vous devez simplement déplacer vos 
unités ou les faire attaquer de façon à activer la spécialité. Par 
exemple, pour utiliser le commandement, vous devez déplacer une unité avec 
commandement à côté d'une autre unité, puis attaquer avec cette autre 
unité."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
-msgid ""
-"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
-"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
-"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
-"objects in a campaign."
-msgstr ""
-"Les objets que vous rencontrez sont placés par le créateur du scénario, "
-"aussi varient-ils d'une campagne à une autre. Dans l'héritier du trône, la 
"
-"plupart des objets procurent une nouvelle arme à celui qui le ramasse. "
-"Cependant il n'y a généralement pas tant d'objets dans une campagne."
+msgid "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they 
vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the 
unit who picks them up a new weapon. However there are usually not that many 
objects in a campaign."
+msgstr "Les objets que vous rencontrez sont placés par le créateur du 
scénario, aussi varient-ils d'une campagne à une autre. Dans l'héritier du 
trône, la plupart des objets procurent une nouvelle arme à celui qui le 
ramasse. Cependant il n'y a généralement pas tant d'objets dans une campagne."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@@ -2851,49 +1811,32 @@
 msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
-msgid ""
-"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
-"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
-msgstr ""
-"La majorité des objets sont des modifications permanentes sur les unités 
qui "
-"les reçoivent. Cependant, certains objets, telle l'eau sacrée, ne durent 
que "
-"jusqu'à la fin du scenario."
+msgid "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. 
However a few objects, such as holy water, last only until the end of the 
scenario."
+msgstr "La majorité des objets sont des modifications permanentes sur les 
unités qui les reçoivent. Cependant, certains objets, telle l'eau sacrée, ne 
durent que jusqu'à la fin du scénario."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid "How do I play a campaign?"
 msgstr "Comment jouer une campagne ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
-msgid ""
-"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
-"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
-"suggested for newcomers to Wesnoth."
-msgstr ""
-"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la 
"
-"campagne à jouer, et enfin choisir la difficulté facile, normal ou "
-"difficile. L'héritier du trône est suggéré pour les débutants."
+msgid "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which 
campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the 
suggested for newcomers to Wesnoth."
+msgstr "Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », 
puis la campagne à jouer, et enfin choisir la difficulté facile, normal ou 
difficile. L'héritier du trône est suggéré pour les débutants."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
 msgid "How do I play multiplayer?"
 msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
-msgid ""
-"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-"Game'."
-msgstr ""
-"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs 
». "
-"Puis 'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera au serveur "
-"officiel de Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une partie et y "
-"participer en sélectionnant 'Rejoindre une partie'."
+msgid "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select 
'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth server, 
where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join Game'."
+msgstr "Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « 
Multi-joueurs ». Puis 'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera 
au serveur officiel de Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une 
partie et y participer en sélectionnant 'Rejoindre une partie'."
 
-#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
+#: data/schedules.cfg:123
+#: data/schedules.cfg:130
 msgid "Underground"
 msgstr "Sous terre"
 
-#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer_create.cpp:51
+#: data/terrain.cfg:7
+#: src/multiplayer_create.cpp:51
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:184
 msgid "Shroud"
 msgstr "Voile"
@@ -2910,9 +1853,15 @@
 msgid "Shallow Water"
 msgstr "Eau peu profonde"
 
-#: data/terrain.cfg:39 data/terrain.cfg:60 data/terrain.cfg:164
-#: data/terrain.cfg:173 data/terrain.cfg:184 data/terrain.cfg:195
-#: data/terrain.cfg:208 data/terrain.cfg:359 src/reports.cpp:311
+#: data/terrain.cfg:39
+#: data/terrain.cfg:60
+#: data/terrain.cfg:164
+#: data/terrain.cfg:173
+#: data/terrain.cfg:184
+#: data/terrain.cfg:195
+#: data/terrain.cfg:208
+#: data/terrain.cfg:359
+#: src/reports.cpp:311
 msgid "Village"
 msgstr "Village"
 
@@ -2924,15 +1873,19 @@
 msgid "Ice"
 msgstr "Glace"
 
-#: data/terrain.cfg:81 data/terrain.cfg:89 data/terrain.cfg:97
+#: data/terrain.cfg:81
+#: data/terrain.cfg:89
+#: data/terrain.cfg:97
 msgid "Bridge"
 msgstr "Pont"
 
-#: data/terrain.cfg:106 data/terrain.cfg:115
+#: data/terrain.cfg:106
+#: data/terrain.cfg:115
 msgid "Sand"
 msgstr "Sable"
 
-#: data/terrain.cfg:123 data/terrain.cfg:131
+#: data/terrain.cfg:123
+#: data/terrain.cfg:131
 msgid "Road"
 msgstr "Route"
 
@@ -2948,7 +1901,8 @@
 msgid "Savanna"
 msgstr "Savane"
 
-#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
+#: data/terrain.cfg:218
+#: data/terrain.cfg:229
 msgid "Desert Village"
 msgstr "Village du désert"
 
@@ -3008,7 +1962,8 @@
 msgid "Cave"
 msgstr "Caverne"
 
-#: data/terrain.cfg:369 data/terrain.cfg:429
+#: data/terrain.cfg:369
+#: data/terrain.cfg:429
 msgid "Castle"
 msgstr "Château"
 
@@ -3030,15 +1985,15 @@
 
 #: data/terrain.cfg:438
 msgid "Ruin"
-msgstr "Ruine"
+msgstr "ruine"
 
 #: data/terrain.cfg:448
 msgid "Sunken Ruin"
-msgstr "Ruine submergée"
+msgstr "ruine submergée"
 
 #: data/terrain.cfg:459
 msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "Ruine marécageuse"
+msgstr "ruine marécageuse"
 
 # Piou2fois : un gué est forcément sur une rivière, donc pas besoin de 
préciser
 #: data/terrain.cfg:470
@@ -3047,7 +2002,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:480
 msgid "Lava"
-msgstr "Lave"
+msgstr "La lave"
 
 #: data/themes/default.cfg:78
 msgid "Menu"
@@ -3061,11 +2016,15 @@
 msgid "End Turn"
 msgstr "Fin du tour"
 
-#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2224 src/unit.cpp:1079
+#: data/themes/default.cfg:167
+#: src/playturn.cpp:2224
+#: src/unit.cpp:1079
 msgid "HP"
 msgstr "PV"
 
-#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2048 src/playturn.cpp:2225
+#: data/themes/default.cfg:176
+#: src/playturn.cpp:2048
+#: src/playturn.cpp:2225
 msgid "XP"
 msgstr "XP"
 
@@ -3106,301 +2065,135 @@
 msgstr "Fin"
 
 #: data/tips.cfg:1
-msgid ""
-"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
-"Neutral units are unaffected by day and night."
-msgstr ""
-"Les unités justes se battent mieux le jour et les unités chaotiques mieux 
la "
-"nuit. Les unités neutres ne sont pas affectées par la période du jour."
+msgid "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at 
night. Neutral units are unaffected by day and night."
+msgstr "Les unités justes se battent mieux le jour et les unités chaotiques 
mieux la nuit. Les unités neutres ne sont pas affectées par la période du 
jour."
 
 #: data/tips.cfg:2
-msgid ""
-"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-"the 'recall' option."
-msgstr ""
-"Dans une campagne, vous pouvez utiliser des vétérans de vos précédents "
-"scénarios en utilisant l'option « rappeler »."
+msgid "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by 
using the 'recall' option."
+msgstr "Dans une campagne, vous pouvez utiliser des vétérans de vos 
précédents scénarios en utilisant l'option « rappeler »."
 
 #: data/tips.cfg:3
-msgid ""
-"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
-"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
-"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
-"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
-"types."
-msgstr ""
-"Il existe six sortes d'attaques : le transpercement, les lames, les impact, "
-"le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent plus ou 
moins "
-"bien au différent type d'attaques. Choisissez 'Description de l'unité' -> "
-"'Résistance' pour voir la résistance d'une unité face aux différents 
types "
-"d'attaque."
+msgid "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and 
holy. Different units have weaknesses against different types of attacks. 
Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click 
'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack 
types."
+msgstr "Il existe six sortes d'attaques : le transpercement, les lames, les 
impact, le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent plus 
ou moins bien au différent type d'attaques. Choisissez 'Description de 
l'unité' -> 'Résistance' pour voir la résistance d'une unité face aux 
différents types d'attaque."
 
 #: data/tips.cfg:4
-msgid ""
-"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
-"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
-"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
-"the screen."
-msgstr ""
-"Le terrain sur lequel se trouvent vos unités détermine la probabilité 
qu'ont "
-"vos adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux de défense d'une 
"
-"unité sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut à 
droite "
-"de l'écran."
+msgid "The terrain your units are on determines the chance your opponents have 
of hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit 
in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of the 
screen."
+msgstr "Le terrain sur lequel se trouvent vos unités détermine la 
probabilité qu'ont vos adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux 
de défense d'une unité sélectionnée sur le terrain sélectionné est 
affiché en haut à droite de l'écran."
 
 #: data/tips.cfg:5
-msgid ""
-"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
-"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
-"the 'cure' ability."
-msgstr ""
-"Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
-"mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points 
de "
-"vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
-"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence "
-"«traitement»."
+msgid "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from 
poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can be 
cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with the 
'cure' ability."
+msgstr "Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles 
ne mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points 
de vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les 
plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence 
«traitement»."
 
 #: data/tips.cfg:6
-msgid ""
-"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
-"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
-"and experienced army."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant 
"
-"«Rappeler» dans le menu de jeu. En rappelant toujours les mêmes unités 
vous "
-"pouvez former une armée expérimentée et puissante."
+msgid "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the 
game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a 
powerful and experienced army."
+msgstr "Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en 
sélectionnant «Rappeler» dans le menu de jeu. En rappelant toujours les 
mêmes unités vous pouvez former une armée expérimentée et puissante."
 
 #: data/tips.cfg:7
-msgid ""
-"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-"are skilled enough to ignore these zones."
-msgstr ""
-"Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones qui 
leur "
-"sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle ennemie "
-"elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités de niveau "
-"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont 
"
-"quant à elle suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
+msgid "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a 
unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that 
turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units are 
skilled enough to ignore these zones."
+msgstr "Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones 
qui leur sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle 
ennemie elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités de 
niveau 0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses 
sont quant à elle suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
 
 #: data/tips.cfg:8
-msgid ""
-"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
-"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
-"at least 60% chance to hit when attacking."
-msgstr ""
-"La probabilité de toucher une unité dépend normalement de la capacité de "
-"l'unité ciblée à se défendre sur le terrain où elle se trouve. Cependant 
les "
-"attaques enchantées ont 70% de chances de toucher aussi bien en attaquant "
-"qu'en se défendant, et les tireurs d'élite ont au minimum 60% de chances de 
"
-"toucher en attaquant."
+msgid "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can 
defend itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 
70% chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have 
at least 60% chance to hit when attacking."
+msgstr "La probabilité de toucher une unité dépend normalement de la 
capacité de l'unité ciblée à se défendre sur le terrain où elle se 
trouve. Cependant les attaques enchantées ont 70% de chances de toucher aussi 
bien en attaquant qu'en se défendant, et les tireurs d'élite ont au minimum 
60% de chances de toucher en attaquant."
 
 #: data/tips.cfg:9
-msgid ""
-"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
-msgstr ""
-"Les unités stationnées dans un village regagnent 8 points de vie au début 
de "
-"leur tour."
+msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their 
turn."
+msgstr "Les unités stationnées dans un village regagnent 8 points de vie au 
début de leur tour."
 
 #: data/tips.cfg:10
-msgid ""
-"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
-"hitpoints at the beginning of their next turn."
-msgstr ""
-"Les unités qui n'attaquent ni ne se déplacent durant leur tour se reposent "
-"et regagneront 2 points de vie au début de leur prochain tour."
+msgid "Units that do not move or attack during their turn rest, and will 
recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
+msgstr "Les unités qui n'attaquent ni ne se déplacent durant leur tour se 
reposent et regagneront 2 points de vie au début de leur prochain tour."
 
 #: data/tips.cfg:11
-msgid ""
-"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-"villages and castles."
-msgstr ""
-"La plupart des unités à pied se défendent mieux dans les villages et les "
-"châteaux que sur la plupart des autres terrains, mais les unités montées 
ne "
-"gagnent aucun avantage défensif à se trouver dans un village ou un 
château."
+msgid "Most foot units defend better in villages and castles than in most 
other terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in 
villages and castles."
+msgstr "La plupart des unités à pied se défendent mieux dans les villages 
et les châteaux que sur la plupart des autres terrains, mais les unités 
montées ne gagnent aucun avantage défensif à se trouver dans un village ou 
un château."
 
 #: data/tips.cfg:12
-msgid ""
-"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
-"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
-"and spears."
-msgstr ""
-"Les unités de cavalerie sont généralement résistantes aux attaques 
d'armes "
-"tranchantes ou contondantes, mais sont vulnérables aux attaques d'armes "
-"perçantes comme les arcs ou les lances."
+msgid "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or 
impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including 
bows and spears."
+msgstr "Les unités de cavalerie sont généralement résistantes aux attaques 
d'armes tranchantes ou contondantes, mais sont vulnérables aux attaques 
d'armes perçantes comme les arcs ou les lances."
 
 #: data/tips.cfg:13
-msgid ""
-"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
-"the unit they kill."
-msgstr ""
-"Infliger le coup fatal à une unité ennemie est le meilleur moyen de gagner "
-"de l'expérience. Les unités qui tuent un ennemi gagnent 8 points "
-"d'expérience pour chaque niveau de l'unité tuée."
+msgid "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain 
experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of 
the unit they kill."
+msgstr "Infliger le coup fatal à une unité ennemie est le meilleur moyen de 
gagner de l'expérience. Les unités qui tuent un ennemi gagnent 8 points 
d'expérience pour chaque niveau de l'unité tuée."
 
 #: data/tips.cfg:14
-msgid ""
-"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-"fight very well in hills and mountains."
-msgstr ""
-"Les elfes se déplacent et combattent très bien dans les forêts. Les nains 
se "
-"déplacent et combattent très bien dans les collines et les montagnes."
+msgid "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move 
and fight very well in hills and mountains."
+msgstr "Les elfes se déplacent et combattent très bien dans les forêts. Les 
nains se déplacent et combattent très bien dans les collines et les 
montagnes."
 
 #: data/tips.cfg:15
-msgid ""
-"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
-"troops, wait for better conditions and then attack."
-msgstr ""
-"La patience est souvent primordiale. Plutôt que d'attaquer dans de mauvaises 
"
-"conditions ou avec peu de troupes, attendez que la situation s'améliore et "
-"alors seulement attaquez."
+msgid "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with 
few troops, wait for better conditions and then attack."
+msgstr "La patience est souvent primordiale. Plutôt que d'attaquer dans de 
mauvaises conditions ou avec peu de troupes, attendez que la situation 
s'améliore et alors seulement attaquez."
 
 #: data/tips.cfg:16
-msgid ""
-"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
-"expendable units in some directions to delay enemy units."
-msgstr ""
-"Si vous êtes attaqué depuis plusieurs directions, une bonne idée peut 
être "
-"d'envoyer quelques unités sacrifiables dans certaines des directions pour "
-"ralentir l'ennemi."
+msgid "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to 
send expendable units in some directions to delay enemy units."
+msgstr "Si vous êtes attaqué depuis plusieurs directions, une bonne idée 
peut être d'envoyer quelques unités sacrifiables dans certaines des 
directions pour ralentir l'ennemi."
 
 #: data/tips.cfg:17
-msgid ""
-"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
-msgstr ""
-"N'ayez pas peur de battre en retraite pour vous regrouper, c'est souvent la "
-"clé de la victoire."
+msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to 
victory."
+msgstr "N'ayez pas peur de battre en retraite pour vous regrouper, c'est 
souvent la clé de la victoire."
 
 #: data/tips.cfg:18
-msgid ""
-"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
-"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
-"villages and waiting for turns to run out."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des campagnes vous recevrez un bonus d'or si vous finissez "
-"plus tôt, dépendant du nombre de villages sur la carte et du nombre de 
tours "
-"d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or ainsi qu'en "
-"capturant tous les villages et en attendant jusqu'à ce que tous les tours se 
"
-"soient écoulés."
+msgid "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, 
depending on the number of villages on the map, and the number of turns you 
finish early. You will always earn more gold this way than through capturing 
villages and waiting for turns to run out."
+msgstr "Dans la plupart des campagnes vous recevrez un bonus d'or si vous 
finissez plus tôt, dépendant du nombre de villages sur la carte et du nombre 
de tours d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or ainsi qu'en 
capturant tous les villages et en attendant jusqu'à ce que tous les tours se 
soient écoulés."
 
 #: data/tips.cfg:19
-msgid ""
-"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
-"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-"for you on their keep so you can recruit there."
-msgstr ""
-"Votre général peut recruter et rappeler des unités depuis le donjon de "
-"n'importe quel château, pas seulement depuis son donjon de départ. Vous "
-"pouvez capturer le donjon d'un ennemi et recruter depuis celui-ci. Certains "
-"de vos alliés peuvent aussi vous faire de la place dans leur donjon afin que 
"
-"vous puissiez recruter de là."
+msgid "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, 
not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and 
recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room for 
you on their keep so you can recruit there."
+msgstr "Votre général peut recruter et rappeler des unités depuis le donjon 
de n'importe quel château, pas seulement depuis son donjon de départ. Vous 
pouvez capturer le donjon d'un ennemi et recruter depuis celui-ci. Certains de 
vos alliés peuvent aussi vous faire de la place dans leur donjon afin que vous 
puissiez recruter de là."
 
 #: data/tips.cfg:20
-msgid ""
-"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
-"impact, fire, and holy attacks."
-msgstr ""
-"Les squelettes sont résistants aux attaques perçantes et tranchantes mais "
-"vulnérables aux attaques contondantes, au feu et aux attaques sacrées."
+msgid "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable 
to impact, fire, and holy attacks."
+msgstr "Les squelettes sont résistants aux attaques perçantes et tranchantes 
mais vulnérables aux attaques contondantes, au feu et aux attaques sacrées."
 
 #: data/tips.cfg:21
-msgid ""
-"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-"side fight better."
-msgstr ""
-"Les unités avec la capacité de commandement aident les unités adjacentes 
de "
-"leur camp et de niveau inférieur au leur à mieux se battre."
+msgid "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the 
same side fight better."
+msgstr "Les unités avec la capacité de commandement aident les unités 
adjacentes de leur camp et de niveau inférieur au leur à mieux se battre."
 
 #: data/tips.cfg:22
-msgid ""
-"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
-"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
-"the village."
-msgstr ""
-"Généralement, évitez de vous déplacer à coté d'un village inoccupé. 
Une "
-"unité ennemie pourrait se déplacer dans ce village et vous attaquer, en "
-"profitant de la défense et des capacités de guérison du village."
+msgid "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may 
move onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of 
the village."
+msgstr "Généralement, évitez de vous déplacer à coté d'un village 
inoccupé. Une unité ennemie pourrait se déplacer dans ce village et vous 
attaquer, en profitant de la défense et des capacités de guérison du 
village."
 
 #: data/tips.cfg:23
-msgid ""
-"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
-"ability or trait."
-msgstr ""
-"Déplacez le curseur de la souris sur une capacité ou un trait de caractère 
"
-"affiche une description de celui-ci."
+msgid "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of 
that ability or trait."
+msgstr "Déplacez le curseur de la souris sur une capacité ou un trait de 
caractère affiche une description de celui-ci."
 
 #: data/tips.cfg:24
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-msgstr ""
-"Utilisez des lignes d'unités pour protéger les unités blessées et leur "
-"laisser le temps de récupérer."
+msgstr "Utilisez des lignes d'unités pour protéger les unités blessées et 
leur laisser le temps de récupérer."
 
 #: data/tips.cfg:25
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
 msgstr "Lisez la liste des raccourcis claviers dans le menu des préférences."
 
 #: data/tips.cfg:26
-msgid ""
-"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
-"you can undo your move by pressing 'u'."
-msgstr ""
-"Si vous déplacez une unité, mais que vous n'attaquez pas et que vous ne "
-"découvrez aucune information supplémentaire, vous pouvez annuler votre "
-"mouvement en pressant la touche «u»."
+msgid "If you move a unit, but don't attack or discover any additional 
information, you can undo your move by pressing 'u'."
+msgstr "Si vous déplacez une unité, mais que vous n'attaquez pas et que vous 
ne découvrez aucune information supplémentaire, vous pouvez annuler votre 
mouvement en pressant la touche «u»."
 
 #: data/tips.cfg:27
-msgid ""
-"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-"them."
-msgstr ""
-"Vous pouvez voir jusqu'où une unité ennemie peut se déplacer en plaçant 
le "
-"curseur de la souris sur celle-ci."
+msgid "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor 
over them."
+msgstr "Vous pouvez voir jusqu'où une unité ennemie peut se déplacer en 
plaçant le curseur de la souris sur celle-ci."
 
 #: data/tips.cfg:28
-msgid ""
-"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-"needing to attack anything themselves."
-msgstr ""
-"Utilisez des guérisseurs pour soutenir vos attaques, ils gagneront la "
-"bataille sans avoir à frapper par eux-mêmes."
+msgid "Use healers to support your attacks - they will win you battles without 
needing to attack anything themselves."
+msgstr "Utilisez des guérisseurs pour soutenir vos attaques, ils gagneront la 
bataille sans avoir à frapper par eux-mêmes."
 
 #: data/tips.cfg:29
-msgid ""
-"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
-"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
-"effective against units that have a few powerful attacks."
-msgstr ""
-"La capacité d'attaque «lenteur» fait que les unités ennemies se 
déplaçent "
-"moins vite, mais aussi qu'elles perdent une attaque. Elle est donc très "
-"efficace contre les unités qui ont des attaques très puissantes mais en "
-"petit nombre."
+msgid "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also 
gives them one less attack than they would normally have. It is thus very 
effective against units that have a few powerful attacks."
+msgstr "La capacité d'attaque «lenteur» fait que les unités ennemies se 
déplaçent moins vite, mais aussi qu'elles perdent une attaque. Elle est donc 
très efficace contre les unités qui ont des attaques très puissantes mais en 
petit nombre."
 
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
 msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les morts-vivants."
 
 #: data/tips.cfg:31
-msgid ""
-"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-"fight."
-msgstr ""
-"Une unité récupère la totalité de ses points de vie lorsqu'elle avance 
d'un "
-"niveau. Utilisé à bon escient cela peut changer le cours d'une bataille."
+msgid "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn 
a fight."
+msgstr "Une unité récupère la totalité de ses points de vie lorsqu'elle 
avance d'un niveau. Utilisé à bon escient cela peut changer le cours d'une 
bataille."
 
 #: data/tips.cfg:32
-msgid ""
-"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-"blow."
-msgstr ""
-"La meilleure utilisation des unités qui chargent est de les envoyer contre "
-"des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup."
+msgid "Charging units are best used against enemies they can kill with a 
single blow."
+msgstr "La meilleure utilisation des unités qui chargent est de les envoyer 
contre des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup."
 
-#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
+#: data/traits.cfg:6
+#: data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
 msgstr "loyal"
 
@@ -3462,12 +2255,8 @@
 "Nuit: -25% de dégâts infligés"
 
 #: data/translations/english.cfg:10
-msgid ""
-"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
-"both conditions."
-msgstr ""
-"Les unités neutres ne sont ni affectées par le jour ni par la nuit et se "
-"battent aussi bien de jour que de nuit."
+msgid "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well 
under both conditions."
+msgstr "Les unités neutres ne sont ni affectées par le jour ni par la nuit 
et se battent aussi bien de jour que de nuit."
 
 #: data/translations/english.cfg:14
 msgid ""
@@ -3486,20 +2275,17 @@
 "Ambush:\n"
 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
 "\n"
-"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
-"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
-"units next to this unit."
+"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for 
any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units 
next to this unit."
 msgstr ""
 "Embuscade :\n"
-"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
-"ennemis.\n"
+"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses 
ennemis.\n"
 "\n"
-"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité tant qu'elle se 
"
-"trouve en forêt, sauf lors du tour suivant une attaque de cette unité ou "
-"s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
+"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité tant qu'elle se 
trouve en forêt, sauf lors du tour suivant une attaque de cette unité ou s'il 
y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
 
-#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:19
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:107 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
+#: data/translations/english.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:19
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:107
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:110
 msgid "ambush"
 msgstr "embuscade"
@@ -3507,33 +2293,27 @@
 #: data/translations/english.cfg:31
 msgid ""
 "Cures:\n"
-"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-"than is normally possible on the battlefield.\n"
+"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly than 
is normally possible on the battlefield.\n"
 "\n"
-"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
-"beginning of the turn.\n"
+"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the 
beginning of the turn.\n"
 "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
 "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-"additional healing on the turn it is cured of the poison."
+"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no 
additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
 "Traitement :\n"
-"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
-"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
-"bataille.\n"
+"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations 
magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de 
bataille.\n"
 "\n"
-"Cette unité soignera toutes les unités alliées blessées sur les cases "
-"adjacentes en début de tour.\n"
+"Cette unité soignera toutes les unités alliées blessées sur les cases 
adjacentes en début de tour.\n"
 "Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 8 points de vie par 
tour.\n"
-"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 18 points de vie par tour, pour "
-"l'ensemble des unités soignées.\n"
-"De même il pourra soigner une unité empoisonnée, cependant cette unité ne 
"
-"recevra pas de points de vie supplémentaires le tour où l'effet du poison "
-"aura été annulé."
-
-#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
+"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 18 points de vie par tour, pour 
l'ensemble des unités soignées.\n"
+"De même il pourra soigner une unité empoisonnée, cependant cette unité ne 
recevra pas de points de vie supplémentaires le tour où l'effet du poison 
aura été annulé."
+
+#: data/translations/english.cfg:33
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:19
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
+#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21
+#: data/units/White_Mage.cfg:13
 #: data/units/White_Mage.cfg:84
 msgid "cures"
 msgstr "traitement"
@@ -3541,25 +2321,23 @@
 #: data/translations/english.cfg:40
 msgid ""
 "Heals:\n"
-"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
-"turn.\n"
+"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the 
turn.\n"
 "\n"
 "A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
 "A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
-"care of a village or a unit that can cure."
+"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the 
care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
 "Guérison :\n"
 "Permet à cette unité de guérir les unités adjacentes en début de tour.\n"
 "\n"
 "Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 4 points de vie par 
tour.\n"
-"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble 
"
-"des unités soignées.\n"
-"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra 
se "
-"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de traitement."
+"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble 
des unités soignées.\n"
+"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra 
se rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de traitement."
 
-#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
-#: data/units/Paladin.cfg:22 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
+#: data/translations/english.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
+#: data/units/Paladin.cfg:22
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
 msgid "heals"
 msgstr "guérison"
@@ -3567,18 +2345,14 @@
 #: data/translations/english.cfg:47
 msgid ""
 "Illuminates:\n"
-"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-"better, and chaotic units fight worse.\n"
+"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight better, 
and chaotic units fight worse.\n"
 "\n"
-"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-"night, and as if it were day when it is dusk."
+"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is 
night, and as if it were day when it is dusk."
 msgstr ""
 "Illumination :\n"
-"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités justes 
plus "
-"fortes, et les unités chaotiques plus faibles.\n"
+"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités justes 
plus fortes, et les unités chaotiques plus faibles.\n"
 "\n"
-"Toutes les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si "
-"c'était le crépuscule et comme s'il faisait jour au moment du crépuscule."
+"Toutes les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si 
c'était le crépuscule et comme s'il faisait jour au moment du crépuscule."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
 msgid "illuminates"
@@ -3587,35 +2361,40 @@
 #: data/translations/english.cfg:54
 msgid ""
 "Leadership:\n"
-"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-"better.\n"
+"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight 
better.\n"
 "\n"
-"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
-"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
-"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
-"difference in their levels."
+"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a 
unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with 
Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the 
difference in their levels."
 msgstr ""
 "Commandement :\n"
-"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, 
les "
-"rendant meilleures au combat.\n"
+"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, 
les rendant meilleures au combat.\n"
 "\n"
-"Les unités alliées de niveau inférieur feront plus de dégâts en combat. "
-"Quand une unité d'un niveau inférieur et dans la même armée qu'un 
commandant "
-"proche participe à un combat, ses attaques font 25% de dégâts "
-"supplémentaires pour chaque niveau d'écart."
-
-#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
-#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:16
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
-#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:23
-#: data/units/Grand_Marshal.cfg:19 data/units/Lieutenant.cfg:19
-#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:85
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
-#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
-#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
-#: data/units/Warrior_King.cfg:20 src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:570
+"Les unités alliées de niveau inférieur feront plus de dégâts en combat. 
Quand une unité d'un niveau inférieur et dans la même armée qu'un 
commandant proche participe à un combat, ses attaques font 25% de dégâts 
supplémentaires pour chaque niveau d'écart."
+
+#: data/translations/english.cfg:56
+#: data/units/Commander.cfg:11
+#: data/units/Commander.cfg:98
+#: data/units/Death_Knight.cfg:16
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15
+#: data/units/Drake_Flare.cfg:10
+#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11
+#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7
+#: data/units/General.cfg:23
+#: data/units/Grand_Marshal.cfg:19
+#: data/units/Lieutenant.cfg:19
+#: data/units/Lord.cfg:10
+#: data/units/Lord.cfg:85
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:15
+#: data/units/Noble_Lord.cfg:15
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
+#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9
+#: data/units/Princess.cfg:18
+#: data/units/Princess.cfg:56
+#: data/units/Sergeant.cfg:20
+#: data/units/Warrior_King.cfg:20
+#: src/actions.cpp:452
+#: src/actions.cpp:570
 msgid "leadership"
 msgstr "commandement"
 
@@ -3632,18 +2411,15 @@
 "Nightstalk:\n"
 "The unit becomes invisible during night.\n"
 "\n"
-"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
-"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
-"to this unit."
+"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn 
immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next to 
this unit."
 msgstr ""
 "Chasseur nocturne :\n"
 "Cette unité devient invisible la nuit.\n"
 "\n"
-"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité la nuit, sauf "
-"lors du tour suivant une attaque de cette unité ou s'il y a des unités "
-"ennemies à proximité de cette unité."
+"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité la nuit, sauf 
lors du tour suivant une attaque de cette unité ou s'il y a des unités 
ennemies à proximité de cette unité."
 
-#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
+#: data/translations/english.cfg:68
+#: data/units/Nightgaunt.cfg:18
 #: data/units/Shadow.cfg:16
 msgid "nightstalk"
 msgstr "chasseur nocturne"
@@ -3651,37 +2427,44 @@
 #: data/translations/english.cfg:71
 msgid ""
 "Regenerates:\n"
-"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
-"the poison instead of healing."
+"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove 
the poison instead of healing."
 msgstr ""
 "Régénération:\n"
-"L'unité se guérit de 8 pv par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine 
le "
-"poison au lieu de guérir."
+"L'unité se guérit de 8 pv par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine 
le poison au lieu de guérir."
 
-#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
-#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
-#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
-#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
+#: data/translations/english.cfg:73
+#: data/units/Great_Troll.cfg:7
+#: data/units/Tentacle.cfg:7
+#: data/units/Troll.cfg:7
+#: data/units/Troll_Hero.cfg:7
+#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
+#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7
+#: data/units/Troll_Whelp.cfg:7
 msgid "regenerates"
 msgstr "régénération"
 
 #: data/translations/english.cfg:76
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
-"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
-"Zones of Control."
+"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy 
Zones of Control."
 msgstr ""
 "Escarmouche :\n"
-"Cette unités est très habile pour se aller rapidement derrière les lignes "
-"ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
+"Cette unités est très habile pour se aller rapidement derrière les lignes 
ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
 
 # FIXME: Skirmisher = tirailleur??
-#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
-#: data/units/Assassin.cfg:109 data/units/Duelist.cfg:16
-#: data/units/Fencer.cfg:16 data/units/Outlaw_Princess.cfg:20
-#: data/units/Rogue.cfg:17 data/units/Rogue.cfg:77 data/units/Saurian.cfg:22
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:22
+#: data/translations/english.cfg:78
+#: data/units/Assassin.cfg:17
+#: data/units/Assassin.cfg:109
+#: data/units/Duelist.cfg:16
+#: data/units/Fencer.cfg:16
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20
+#: data/units/Rogue.cfg:17
+#: data/units/Rogue.cfg:77
+#: data/units/Saurian.cfg:22
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20
+#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:22
 msgid "skirmisher"
 msgstr "tirailleur"
 
@@ -3691,8 +2474,10 @@
 "This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
 msgstr ""
 
-#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
+#: data/translations/english.cfg:83
+#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18
+#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
 msgid "steadfast"
 msgstr "inamovible"
@@ -3700,14 +2485,13 @@
 #: data/translations/english.cfg:86
 msgid ""
 "Teleport:\n"
-"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-"moves."
+"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its 
moves."
 msgstr ""
 "Téléportation :\n"
-"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages alliés 
"
-"pour un point de mouvement."
+"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages alliés 
pour un point de mouvement."
 
-#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
+#: data/translations/english.cfg:88
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:21
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:150
 msgid "teleport"
 msgstr "téléportation"
@@ -3715,43 +2499,34 @@
 #: data/translations/english.cfg:93
 msgid ""
 "Backstab:\n"
-"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
-"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
+"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side of 
the target. (This doesn't work with allied units.)"
 msgstr ""
 "Assassinat :\n"
-"Cette attaque occasionne le double de dommages si une unité alliée se 
trouve "
-"de l'autre côté de la cible (cela ne marche qu'entre les unités d'une 
même "
-"armée)."
+"Cette attaque occasionne le double de dommages si une unité alliée se 
trouve de l'autre côté de la cible (cela ne marche qu'entre les unités d'une 
même armée)."
 
 #: data/translations/english.cfg:96
 msgid ""
 "Berserk:\n"
-"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
-"combatants is slain."
+"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the 
combatants is slain."
 msgstr ""
 "Furie :\n"
-"Lorsqu'elle est utilisée de manière offensive, cette attaque force "
-"l'engagement jusqu'à ce qu'un des deux combattants ne meure."
+"Lorsqu'elle est utilisée de manière offensive, cette attaque force 
l'engagement jusqu'à ce qu'un des deux combattants ne meure."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
 "Charge:\n"
-"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
-"take double damage from the target's counterattack."
+"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to 
take double damage from the target's counterattack."
 msgstr ""
 "Charge :\n"
-"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible. Cependant cette 
unité "
-"recevra également le double de dégâts lors de la contre-attaque."
+"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible. Cependant cette 
unité recevra également le double de dégâts lors de la contre-attaque."
 
 #: data/translations/english.cfg:102
 msgid ""
 "Drain:\n"
-"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-"amount of damage it deals."
+"This unit drains health from living units, healing itself for half the amount 
of damage it deals."
 msgstr ""
 "Drainage :\n"
-"Cette unité draine la vie des unités vivantes, se régénérant ainsi de la 
"
-"moitié des dégâts causés."
+"Cette unité draine la vie des unités vivantes, se régénérant ainsi de la 
moitié des dégâts causés."
 
 #: data/translations/english.cfg:105
 msgid ""
@@ -3775,54 +2550,39 @@
 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
 msgstr ""
 "Tir d'élite :\n"
-"Quand utilisée offensivement, cette attaque a toujours au moins 60% de "
-"chance d'atteindre sa cible."
+"Quand utilisée offensivement, cette attaque a toujours au moins 60% de 
chance d'atteindre sa cible."
 
 #: data/translations/english.cfg:114
 msgid ""
 "Plague:\n"
-"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
-"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
-"doesn't work on Undead or units in villages.)"
+"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit 
identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This 
doesn't work on Undead or units in villages.)"
 msgstr ""
 "Peste :\n"
-"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une 
"
-"unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque 
(cela "
-"ne marche pas contre les morts-vivants ou les unités stationnées dans les "
-"villages)."
+"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une 
unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque (cela 
ne marche pas contre les morts-vivants ou les unités stationnées dans les 
villages)."
 
 #: data/translations/english.cfg:117
 msgid ""
 "Poison:\n"
-"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
-"they are cured or are reduced to 1 HP."
+"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until 
they are cured or are reduced to 1 HP."
 msgstr ""
 "Empoisonnement :\n"
-"Cette attaque empoisonne la cible. Les unités empoisonnées perdent 8 points 
"
-"de vie à chaque tour jusqu'à ce qu'elles soient guéries, ou n'aient plus "
-"qu'un seul point de vie."
+"Cette attaque empoisonne la cible. Les unités empoisonnées perdent 8 points 
de vie à chaque tour jusqu'à ce qu'elles soient guéries, ou n'aient plus 
qu'un seul point de vie."
 
 #: data/translations/english.cfg:120
 msgid ""
 "Slow:\n"
-"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-"controllers' turn."
+"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and 
receive one less attack than normal in combat until the end of their 
controllers' turn."
 msgstr ""
 "Ralentissement :\n"
-"Cette attaque ralentit la cible. Les unités ralenties voient leur vitesse de 
"
-"déplacement réduite de moitié et disposent d'une attaque de moins en 
combat, "
-"et cela jusqu'à la fin du tour de leur propriétaire."
+"Cette attaque ralentit la cible. Les unités ralenties voient leur vitesse de 
déplacement réduite de moitié et disposent d'une attaque de moins en combat, 
et cela jusqu'à la fin du tour de leur propriétaire."
 
 #: data/translations/english.cfg:123
 msgid ""
 "Stone:\n"
-"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
-"may not move or attack."
+"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone 
may not move or attack."
 msgstr ""
 "Pétrification :\n"
-"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées 
ne "
-"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
+"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées 
ne peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
 
 # XXX Une note pour les traducteurs :
 # Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
@@ -3859,9 +2619,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:139
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
-"Ker $name,Bord $name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-"
-"sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river"
+msgstr "Ker $name,Bord 
$name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river"
 
 #: data/translations/english.cfg:140
 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
@@ -3869,113 +2627,141 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:141
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
-"Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,"
-"Plou$name,Loc$name"
+msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| 
champs,Saint-$name|-des-champs,Plou$name,Loc$name"
 
 #: data/translations/english.cfg:142
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr ""
-"Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de $name,"
-"Saint-|$name|-les-chênes"
+msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de 
$name,Saint-|$name|-les-chênes"
 
 #: data/translations/english.cfg:143
 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
-"Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les hauts "
-"de $name,Les dessus de $name"
+msgstr "Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les 
hauts de $name,Les dessus de $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:144
-msgid ""
-"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
-msgstr ""
-"Saint-$name|-du-mont,$name le haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,L'aiguille "
-"du $name,Le pic du $name"
+msgid 
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
+msgstr "Saint-$name|-du-mont,$name le 
haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,L'aiguille du $name,Le pic du $name"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
 msgstr "Ancienne liche"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
-msgid ""
-"The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-"terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch that "
-"of death, but their spells are powerful enough to freeze even the bravest "
-"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
-"far, for they move faster than most undead."
-msgstr ""
-"Formes suprêmes que les mages noirs peuvent atteindre, les anciennes liches "
-"frappent de terreur les cœurs de ceux qui les voient. Leur toucher sème la "
-"mort et leurs sorts sont suffisamment puissants pour stopper net même les "
-"plus braves. Si un jour vous croisez le chemin de l'une d'elles, fuyez "
-"rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart des "
-"morts-vivants."
+msgid "The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches 
strike terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch 
that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the bravest 
where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and far, 
for they move faster than most undead."
+msgstr "Formes suprêmes que les mages noirs peuvent atteindre, les anciennes 
liches frappent de terreur les cœurs de ceux qui les voient. Leur toucher 
sème la mort et leurs sorts sont suffisamment puissants pour stopper net même 
les plus braves. Si un jour vous croisez le chemin de l'une d'elles, fuyez 
rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart des 
morts-vivants."
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:41 data/units/Demilich.cfg:31
-#: data/units/Dread_Lich.cfg:19 data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:41
+#: data/units/Demilich.cfg:31
+#: data/units/Ghost.cfg:19
+#: data/units/Lich.cfg:19
 msgid "touch"
 msgstr "toucher"
 
 # garder masculin !
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:42 data/units/Ancient_Lich.cfg:55
-#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:35
-#: data/units/Dark_Queen.cfg:45 data/units/Dark_Queen.cfg:46
-#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:41 data/units/Dark_Spirit.cfg:49
-#: data/units/Deathmaster.cfg:53 data/units/Demilich.cfg:32
-#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:20
-#: data/units/Dread_Lich.cfg:33 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43 data/units/Elvish_Lord.cfg:39
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118 data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
-#: data/units/Ghost.cfg:20 data/units/Ghost.cfg:32 data/units/Initiate.cfg:20
-#: data/units/Lich.cfg:20 data/units/Lich.cfg:33 data/units/Necromancer.cfg:36
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
-#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:65
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:42
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:55
+#: data/units/Cockatrice.cfg:34
+#: data/units/Dark_Adept.cfg:35
+#: data/units/Dark_Queen.cfg:45
+#: data/units/Dark_Queen.cfg:46
+#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:41
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49
+#: data/units/Deathmaster.cfg:53
+#: data/units/Demilich.cfg:32
+#: data/units/Demilich.cfg:45
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
+#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
+#: data/units/Ghost.cfg:20
+#: data/units/Ghost.cfg:32
+#: data/units/Initiate.cfg:20
+#: data/units/Lich.cfg:20
+#: data/units/Lich.cfg:33
+#: data/units/Necromancer.cfg:36
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
+#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41
+#: data/units/Spectre.cfg:42
 #: data/units/Wraith.cfg:42
 msgid "cold"
 msgstr "froid"
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:46 data/units/Blood_Bat.cfg:37
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:36 data/units/Demilich.cfg:36
-#: data/units/Dread_Lich.cfg:24 data/units/Lich.cfg:24
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:41 data/units/Orcish_Shaman.cfg:100
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:159 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:33
-#: data/units/Spectre.cfg:52 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
-#: data/units/Vampire_Lady.cfg:26 data/units/Vampire_Lady.cfg:39
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:46
+#: data/units/Blood_Bat.cfg:37
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:36
+#: data/units/Demilich.cfg:36
+#: data/units/Lich.cfg:24
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:100
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:159
+#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:33
+#: data/units/Spectre.cfg:29
+#: data/units/Vampire_Bat.cfg:24
+#: data/units/Vampire_Lady.cfg:26
+#: data/units/Vampire_Lady.cfg:39
 #: data/units/Wraith.cfg:29
 msgid "drain"
 msgstr "drainage"
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:54 data/units/Deathmaster.cfg:52
-#: data/units/Demilich.cfg:44 data/units/Dread_Lich.cfg:32
-#: data/units/Initiate.cfg:19 data/units/Lich.cfg:32
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:54
+#: data/units/Deathmaster.cfg:52
+#: data/units/Demilich.cfg:44
+#: data/units/Initiate.cfg:19
+#: data/units/Lich.cfg:32
 msgid "magic"
 msgstr "magie"
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:56 data/units/Arch_Mage.cfg:60
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:168 data/units/Battle_Princess.cfg:92
-#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:36
-#: data/units/Dark_Queen.cfg:47 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:42
-#: data/units/Deathmaster.cfg:54 data/units/Demilich.cfg:46
-#: data/units/Dread_Lich.cfg:34 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:47
-#: data/units/Elder_Mage.cfg:42 data/units/Elvish_Druid.cfg:65
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:45
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:41 data/units/Elvish_Shyde.cfg:27
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:74 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:85
-#: data/units/Fighter.cfg:86 data/units/Fireball.cfg:21
-#: data/units/Great_Mage.cfg:47 data/units/Great_Mage.cfg:140
-#: data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:34 data/units/Lord.cfg:117
-#: data/units/Mage.cfg:44 data/units/Mage.cfg:121
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:49 data/units/Mage_of_Light.cfg:121
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:50 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:48
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:29 data/units/Mermaid_Siren.cfg:72
-#: data/units/Necromancer.cfg:37 data/units/Princess.cfg:80
-#: data/units/Red_Mage.cfg:47 data/units/Red_Mage.cfg:140
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
-#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42 data/units/Sea_Hag.cfg:34
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:96 data/units/Silver_Mage.cfg:225
-#: data/units/White_Mage.cfg:48 data/units/White_Mage.cfg:119
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:56
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:60
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:168
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:92
+#: data/units/Commander.cfg:135
+#: data/units/Dark_Adept.cfg:36
+#: data/units/Dark_Queen.cfg:47
+#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:42
+#: data/units/Deathmaster.cfg:54
+#: data/units/Demilich.cfg:46
+#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:47
+#: data/units/Elder_Mage.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:65
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:45
+#: data/units/Elvish_Lord.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:27
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:74
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85
+#: data/units/Fighter.cfg:86
+#: data/units/Fireball.cfg:21
+#: data/units/Great_Mage.cfg:47
+#: data/units/Great_Mage.cfg:140
+#: data/units/Initiate.cfg:21
+#: data/units/Lich.cfg:34
+#: data/units/Lord.cfg:117
+#: data/units/Mage.cfg:44
+#: data/units/Mage.cfg:121
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:49
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:121
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:50
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42
+#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
+#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:48
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:29
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:72
+#: data/units/Necromancer.cfg:37
+#: data/units/Princess.cfg:80
+#: data/units/Red_Mage.cfg:47
+#: data/units/Red_Mage.cfg:140
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
+#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
+#: data/units/Sea_Hag.cfg:34
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:96
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:225
+#: data/units/White_Mage.cfg:48
+#: data/units/White_Mage.cfg:119
 msgid "magical"
 msgstr "enchantée"
 
@@ -3983,7 +2769,8 @@
 msgid "Ancient Wose"
 msgstr "Wose ancien"
 
-#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
+#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7
+#: data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
 msgid "ambush,regenerates"
 msgstr "embuscade,régénération"
@@ -3992,90 +2779,136 @@
 # stewardship ???
 # desecration ???
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
-msgid ""
-"Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
-"size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein they are said "
-"to kick aside their enemies like sticks and feathers, and to possess an "
-"unearthly strength, crushing the greatest of boulders into powder, as though "
-"all the strength of a tree to grow and split through stone over the course "
-"of years was brought to bear in a mere moment. These same legends speak of "
-"their tireless stewardship of the forests of the world, the desecration of "
-"which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
-"kind and curious beings."
-msgstr ""
-"Terrible et intimidants, les woses les plus anciens ont acquit une taille "
-"énorme.  Ils apparaissent rarement en dehors des légendes, où l'on dit "
-"qu'ils possédent une force immense, écrasant les plus grand des rochers en "
-"fine poudre, comme si toute l'énergie qu'un arbre utilise pour se 
développer "
-"et fendre la pierre année après année était appliquée en un instant. Ces 
"
-"mêmes légendes parlent de leur relation aux forêts de ce monde, dont la "
-"destruction est souvent la seule chose qui pourrait provoquer la colère de "
-"ces derniers. Autrement, ce sont des êtres aimables et curieux."
+msgid "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a 
tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein they 
are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and to possess 
an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into powder, as though 
all the strength of a tree to grow and split through stone over the course of 
years was brought to bear in a mere moment. These same legends speak of their 
tireless stewardship of the forests of the world, the desecration of which is 
often the only thing which could incur the wrath of these otherwise kind and 
curious beings."
+msgstr "Terrible et intimidants, les woses les plus anciens ont acquit une 
taille énorme.  Ils apparaissent rarement en dehors des légendes, où l'on 
dit qu'ils possédent une force immense, écrasant les plus grand des rochers 
en fine poudre, comme si toute l'énergie qu'un arbre utilise pour se 
développer et fendre la pierre année après année était appliquée en un 
instant. Ces mêmes légendes parlent de leur relation aux forêts de ce monde, 
dont la destruction est souvent la seule chose qui pourrait provoquer la 
colère de ces derniers. Autrement, ce sont des êtres aimables et curieux."
 
-#: data/units/Ancient_Wose.cfg:38 data/units/Elder_Wose.cfg:20
+#: data/units/Ancient_Wose.cfg:38
+#: data/units/Elder_Wose.cfg:20
 #: data/units/Wose.cfg:20
 msgid "crush"
 msgstr "écrasement"
 
 # garder masculin !
-#: data/units/Ancient_Wose.cfg:39 data/units/Arch_Mage.cfg:37
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:145 data/units/Bandit.cfg:34
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:47 data/units/Cuttle_Fish.cfg:33
-#: data/units/Dark_Queen.cfg:35 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:20
-#: data/units/Deathmaster.cfg:32 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:63 data/units/Drake_Glider.cfg:24
-#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:27 data/units/Drake_Sky.cfg:29
-#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
-#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
-#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:24
-#: data/units/Elder_Wose.cfg:21 data/units/Elvish_Druid.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:43 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:44
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:26 data/units/Elvish_Shyde.cfg:52
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:42 data/units/Footpad.cfg:21
-#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
-#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:19 data/units/Gate.cfg:23
-#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66
-#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38 data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
-#: data/units/Great_Mage.cfg:24 data/units/Great_Mage.cfg:117
-#: data/units/Great_Troll.cfg:22 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:20
-#: data/units/Mage.cfg:21 data/units/Mage.cfg:98
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:31 data/units/Mage_of_Light.cfg:103
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:22
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:40 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:29
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27 data/units/Mermaid_Siren.cfg:70
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:28 data/units/Merman_Netcaster.cfg:28
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:48 data/units/Mounted_Commander.cfg:48
-#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
-#: data/units/Mudcrawler.cfg:44 data/units/Necromancer.cfg:20
-#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:79 data/units/Orcish_Shaman.cfg:138
-#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:94
-#: data/units/Outlaw.cfg:112 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:55
-#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:78 data/units/Red_Mage.cfg:24
-#: data/units/Red_Mage.cfg:117 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
-#: data/units/Sea_Hag.cfg:32 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:78 data/units/Silver_Mage.cfg:207
-#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:37
-#: data/units/Soulless.cfg:111 data/units/Soulless.cfg:186
-#: data/units/Soulless.cfg:262 data/units/Soulless.cfg:337
-#: data/units/Soulless.cfg:412 data/units/Soulless.cfg:487
-#: data/units/Tentacle.cfg:22 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:25
-#: data/units/Troll_Hero.cfg:22 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
-#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
-#: data/units/Troll_Whelp.cfg:25 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:114 data/units/Walking_Corpse.cfg:189
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:265 data/units/Walking_Corpse.cfg:341
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:416 data/units/Walking_Corpse.cfg:491
-#: data/units/Warrior_King.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:30
-#: data/units/White_Mage.cfg:101 data/units/Wose.cfg:21 data/units/Yeti.cfg:34
+#: data/units/Ancient_Wose.cfg:39
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:37
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:145
+#: data/units/Bandit.cfg:34
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
+#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33
+#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
+#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:20
+#: data/units/Deathmaster.cfg:32
+#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:63
+#: data/units/Drake_Glider.cfg:24
+#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
+#: data/units/Drake_Sky.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
+#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
+#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
+#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
+#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46
+#: data/units/Elder_Mage.cfg:24
+#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:43
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66
+#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
+#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:44
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:52
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:42
+#: data/units/Footpad.cfg:21
+#: data/units/Footpad.cfg:39
+#: data/units/Footpad.cfg:87
+#: data/units/Footpad.cfg:105
+#: data/units/Galleon.cfg:19
+#: data/units/Gate.cfg:23
+#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:22
+#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44
+#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
+#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
+#: data/units/Great_Mage.cfg:24
+#: data/units/Great_Mage.cfg:117
+#: data/units/Great_Troll.cfg:22
+#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:45
+#: data/units/Iron_Mauler.cfg:20
+#: data/units/Mage.cfg:21
+#: data/units/Mage.cfg:98
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:31
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:103
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:22
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40
+#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
+#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:40
+#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:29
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:70
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:28
+#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:28
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:48
+#: data/units/Mounted_Commander.cfg:48
+#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45
+#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
+#: data/units/Mudcrawler.cfg:22
+#: data/units/Necromancer.cfg:20
+#: data/units/Noble_Youth.cfg:25
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:79
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:138
+#: data/units/Outlaw.cfg:21
+#: data/units/Outlaw.cfg:39
+#: data/units/Outlaw.cfg:94
+#: data/units/Outlaw.cfg:112
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78
+#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55
+#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
+#: data/units/Red_Mage.cfg:24
+#: data/units/Red_Mage.cfg:117
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
+#: data/units/Sea_Hag.cfg:32
+#: data/units/Shock_Trooper.cfg:20
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:78
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:207
+#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25
+#: data/units/Soulless.cfg:37
+#: data/units/Soulless.cfg:111
+#: data/units/Soulless.cfg:186
+#: data/units/Soulless.cfg:262
+#: data/units/Soulless.cfg:337
+#: data/units/Soulless.cfg:412
+#: data/units/Soulless.cfg:487
+#: data/units/Tentacle.cfg:22
+#: data/units/Thug.cfg:21
+#: data/units/Troll.cfg:25
+#: data/units/Troll_Hero.cfg:22
+#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
+#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43
+#: data/units/Troll_Warrior.cfg:25
+#: data/units/Troll_Whelp.cfg:25
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:40
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:114
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:189
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:265
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:341
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:416
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:491
+#: data/units/Warrior_King.cfg:26
+#: data/units/White_Mage.cfg:30
+#: data/units/White_Mage.cfg:101
+#: data/units/Wose.cfg:21
+#: data/units/Yeti.cfg:34
 #: data/units/Youth.cfg:22
 msgid "impact"
 msgstr "contondant"
@@ -4084,56 +2917,89 @@
 msgid "Arch Mage"
 msgstr "Archimage"
 
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:126
-msgid ""
-"Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-"enemies."
-msgstr ""
-"Chefs parmi les mages, les archimages projettent d'énormes boules de feu à "
-"leurs ennemis."
-
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:36 data/units/Arch_Mage.cfg:144
-#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19 data/units/Deathmaster.cfg:31
-#: data/units/Elder_Mage.cfg:23 data/units/Elvish_Druid.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:23
-#: data/units/Great_Mage.cfg:116 data/units/Mage.cfg:20 data/units/Mage.cfg:97
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:30 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:21
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:28
-#: data/units/Necromancer.cfg:19 data/units/Orcish_Shaman.cfg:19
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:78 data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:53 data/units/Outlaw_Queen.cfg:54
-#: data/units/Red_Mage.cfg:23 data/units/Red_Mage.cfg:116
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:23 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:23
-#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23 data/units/Silver_Mage.cfg:77
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:206 data/units/White_Mage.cfg:29
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:20
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:126
+msgid "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at 
their enemies."
+msgstr "Chefs parmi les mages, les archimages projettent d'énormes boules de 
feu à leurs ennemis."
+
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:36
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:144
+#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19
+#: data/units/Deathmaster.cfg:31
+#: data/units/Elder_Mage.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25
+#: data/units/Great_Mage.cfg:23
+#: data/units/Great_Mage.cfg:116
+#: data/units/Mage.cfg:20
+#: data/units/Mage.cfg:97
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:30
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:21
+#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:21
+#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:28
+#: data/units/Necromancer.cfg:19
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:19
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:78
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
+#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:54
+#: data/units/Red_Mage.cfg:23
+#: data/units/Red_Mage.cfg:116
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:23
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:23
+#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:77
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:206
+#: data/units/White_Mage.cfg:29
 #: data/units/White_Mage.cfg:100
 msgid "staff"
 msgstr "bâton"
 
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:57 data/units/Arch_Mage.cfg:165
-#: data/units/Great_Mage.cfg:44 data/units/Great_Mage.cfg:137
-#: data/units/Red_Mage.cfg:44 data/units/Red_Mage.cfg:137
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:57
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:165
+#: data/units/Great_Mage.cfg:44
+#: data/units/Great_Mage.cfg:137
+#: data/units/Red_Mage.cfg:44
+#: data/units/Red_Mage.cfg:137
 msgid "fireball"
 msgstr "boule de feu"
 
 # garder masculin !
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:58 data/units/Arch_Mage.cfg:166
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:90 data/units/Commander.cfg:133
-#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:47 data/units/Drake_Burner.cfg:55
-#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:54 data/units/Drake_Flare.cfg:44
-#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:51
-#: data/units/Drake_Inferno.cfg:44 data/units/Drake_Sky.cfg:53
-#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
-#: data/units/Elder_Mage.cfg:40 data/units/Fighter.cfg:84
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:60 data/units/Fireball.cfg:18
-#: data/units/Fireball.cfg:19 data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
-#: data/units/Great_Mage.cfg:45 data/units/Great_Mage.cfg:138
-#: data/units/Lord.cfg:115 data/units/Mage.cfg:42 data/units/Mage.cfg:119
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
-#: data/units/Princess.cfg:78 data/units/Red_Mage.cfg:45
-#: data/units/Red_Mage.cfg:138 data/units/Silver_Mage.cfg:94
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:58
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:166
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:90
+#: data/units/Commander.cfg:133
+#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:47
+#: data/units/Drake_Burner.cfg:55
+#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58
+#: data/units/Drake_Fire.cfg:56
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:54
+#: data/units/Drake_Flare.cfg:44
+#: data/units/Drake_Glider.cfg:48
+#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:51
+#: data/units/Drake_Inferno.cfg:44
+#: data/units/Drake_Sky.cfg:53
+#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47
+#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
+#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
+#: data/units/Fighter.cfg:84
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:60
+#: data/units/Fireball.cfg:18
+#: data/units/Fireball.cfg:19
+#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
+#: data/units/Great_Mage.cfg:45
+#: data/units/Great_Mage.cfg:138
+#: data/units/Lord.cfg:115
+#: data/units/Mage.cfg:42
+#: data/units/Mage.cfg:119
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68
+#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
+#: data/units/Princess.cfg:78
+#: data/units/Red_Mage.cfg:45
+#: data/units/Red_Mage.cfg:138
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:94
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:223
 msgid "fire"
 msgstr "feu"
@@ -4146,117 +3012,198 @@
 msgid "Assassin"
 msgstr "Assassin"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110
-msgid ""
-"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
-"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
-"tipped knives at their enemies from long range."
-msgstr ""
-"Les assassins sont les maîtres de la nuit. Comme les bandits, ils peuvent "
-"frapper par derrière, causant double dégât, et ignorent les zones de "
-"contrôle ennemies. Ils peuvent également lancer des couteaux empoisonnés à
 "
-"leurs adversaires."
+#: data/units/Assassin.cfg:18
+#: data/units/Assassin.cfg:110
+msgid "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an 
opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw 
poison-tipped knives at their enemies from long range."
+msgstr "Les assassins sont les maîtres de la nuit. Comme les bandits, ils 
peuvent frapper par derrière, causant double dégât, et ignorent les zones de 
contrôle ennemies. Ils peuvent également lancer des couteaux empoisonnés à 
leurs adversaires."
 
-#: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
+#: data/units/Assassin.cfg:34
+#: data/units/Assassin.cfg:113
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
-#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19 data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
-#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:21 data/units/Rogue.cfg:81
-#: data/units/Thief.cfg:84 data/units/Thief.cfg:185 data/units/Trapper.cfg:25
+#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19
+#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
+#: data/units/Poacher.cfg:25
+#: data/units/Rogue.cfg:21
+#: data/units/Rogue.cfg:81
+#: data/units/Thief.cfg:84
+#: data/units/Thief.cfg:185
+#: data/units/Trapper.cfg:25
 msgid "dagger"
 msgstr "dague"
 
 # garder masculin !
-#: data/units/Assassin.cfg:35 data/units/Assassin.cfg:66
-#: data/units/Assassin.cfg:114 data/units/Assassin.cfg:145
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:74
-#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
-#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:41
-#: data/units/Cavalryman.cfg:42 data/units/Cave_Spider.cfg:33
-#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Death_Knight.cfg:34
-#: data/units/Deathblade.cfg:40 data/units/Direwolf_Rider.cfg:38
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:50 data/units/Dragoon.cfg:46
-#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:23 data/units/Drake_Burner.cfg:35
-#: data/units/Drake_Clasher.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
-#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:24 data/units/Drake_Flare.cfg:24
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:26 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
-#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:26
-#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:37
-#: data/units/Duelist.cfg:34 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:34
-#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
-#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
+#: data/units/Assassin.cfg:35
+#: data/units/Assassin.cfg:66
+#: data/units/Assassin.cfg:114
+#: data/units/Assassin.cfg:145
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:36
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:74
+#: data/units/Blood_Bat.cfg:33
+#: data/units/Bone_Shooter.cfg:38
+#: data/units/Bowman.cfg:34
+#: data/units/Cavalier.cfg:41
+#: data/units/Cavalryman.cfg:42
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:33
+#: data/units/Commander.cfg:36
+#: data/units/Commander.cfg:111
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32
+#: data/units/Death_Knight.cfg:34
+#: data/units/Deathblade.cfg:40
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:50
+#: data/units/Dragoon.cfg:46
+#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
+#: data/units/Drake_Burner.cfg:35
+#: data/units/Drake_Clasher.cfg:34
+#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
+#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34
+#: data/units/Drake_Fire.cfg:37
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:24
+#: data/units/Drake_Flare.cfg:24
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:26
+#: data/units/Drake_Inferno.cfg:25
+#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26
+#: data/units/Drake_Warden.cfg:26
+#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23
+#: data/units/Draug.cfg:37
+#: data/units/Duelist.cfg:34
+#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:34
+#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23
+#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
+#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
+#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:21
-#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:147 data/units/Elvish_Avenger.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113 data/units/Elvish_Captain.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Champion.cfg:23 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:117 data/units/Elvish_Marshal.cfg:26
-#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29 data/units/Elvish_Ranger.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:115 data/units/Elvish_Rider.cfg:32
-#: data/units/Elvish_Scout.cfg:33 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:118 data/units/Fencer.cfg:21
-#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:23 data/units/General.cfg:29
-#: data/units/Ghoul.cfg:27 data/units/Goblin_Knight.cfg:22
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:23 data/units/Grand_Marshal.cfg:25
-#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:25
-#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:24 data/units/Halbardier.cfg:66
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:23
-#: data/units/Lieutenant.cfg:25 data/units/Longbowman.cfg:23
-#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:98
-#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Merman_Triton.cfg:36
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:26 data/units/Mounted_Commander.cfg:26
-#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:23 data/units/Mounted_Warrior.cfg:23
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:57
-#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:65
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:26 data/units/Naga-Warrior.cfg:65
-#: data/units/Necrophage.cfg:27 data/units/Nightgaunt.cfg:48
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:29 data/units/Noble_Fighter.cfg:24
-#: data/units/Noble_Lord.cfg:28 data/units/Ogre.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:37 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:20 data/units/Orcish_Leader.cfg:22
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:22 data/units/Orcish_Slayer.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:42 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
-#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
-#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
-#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
-#: data/units/Rogue.cfg:22 data/units/Rogue.cfg:40 data/units/Rogue.cfg:82
-#: data/units/Rogue.cfg:100 data/units/Royal_Guard.cfg:25
-#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:25
-#: data/units/Shadow.cfg:21 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:31
-#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50 data/units/Skeleton.cfg:38
-#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:48
-#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:85
-#: data/units/Thief.cfg:186 data/units/Trapper.cfg:26
-#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:21
-#: data/units/Wolf_Rider.cfg:22 data/units/Wraith.cfg:25
-#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
+#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:46
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:147
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113
+#: data/units/Elvish_Captain.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Champion.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:117
+#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:28
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:115
+#: data/units/Elvish_Rider.cfg:32
+#: data/units/Elvish_Scout.cfg:33
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:118
+#: data/units/Fencer.cfg:21
+#: data/units/Fighter.cfg:21
+#: data/units/Fighter.cfg:62
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:23
+#: data/units/General.cfg:29
+#: data/units/Ghoul.cfg:20
+#: data/units/Goblin_Knight.cfg:21
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:23
+#: data/units/Grand_Marshal.cfg:25
+#: data/units/Gryphon.cfg:23
+#: data/units/Gryphon_Master.cfg:25
+#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:24
+#: data/units/Halbardier.cfg:66
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:23
+#: data/units/Knight.cfg:23
+#: data/units/Lieutenant.cfg:25
+#: data/units/Longbowman.cfg:23
+#: data/units/Lord.cfg:23
+#: data/units/Lord.cfg:98
+#: data/units/Master_Bowman.cfg:22
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:36
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:26
+#: data/units/Mounted_Commander.cfg:26
+#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
+#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:22
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57
+#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
+#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:65
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:26
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65
+#: data/units/Necrophage.cfg:20
+#: data/units/Nightgaunt.cfg:21
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:29
+#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24
+#: data/units/Noble_Lord.cfg:28
+#: data/units/Ogre.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:22
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:37
+#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
+#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:42
+#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
+#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
+#: data/units/Poacher.cfg:26
+#: data/units/Princess.cfg:24
+#: data/units/Princess.cfg:62
+#: data/units/Revenant.cfg:37
+#: data/units/Rogue.cfg:22
+#: data/units/Rogue.cfg:40
+#: data/units/Rogue.cfg:82
+#: data/units/Rogue.cfg:100
+#: data/units/Royal_Guard.cfg:25
+#: data/units/Sea_Orc.cfg:20
+#: data/units/Sergeant.cfg:25
+#: data/units/Shadow.cfg:21
+#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:31
+#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
+#: data/units/Skeleton.cfg:38
+#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
+#: data/units/Spectre.cfg:25
+#: data/units/Swordsman.cfg:25
+#: data/units/Thief.cfg:85
+#: data/units/Thief.cfg:186
+#: data/units/Trapper.cfg:26
+#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20
+#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
+#: data/units/Wolf_Rider.cfg:22
+#: data/units/Wraith.cfg:25
+#: data/units/Young_Ogre.cfg:20
 msgid "blade"
 msgstr "tranchant"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:39 data/units/Assassin.cfg:118
-#: data/units/Nightgaunt.cfg:52 data/units/Rogue.cfg:26
-#: data/units/Rogue.cfg:86 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:89
-#: data/units/Thief.cfg:190 src/actions.cpp:588
+#: data/units/Assassin.cfg:39
+#: data/units/Assassin.cfg:118
+#: data/units/Nightgaunt.cfg:25
+#: data/units/Rogue.cfg:26
+#: data/units/Rogue.cfg:86
+#: data/units/Shadow.cfg:25
+#: data/units/Thief.cfg:89
+#: data/units/Thief.cfg:190
+#: src/actions.cpp:588
 msgid "backstab"
 msgstr "coup dans le dos"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:65 data/units/Assassin.cfg:144
-#: data/units/Rogue.cfg:39 data/units/Rogue.cfg:99
+#: data/units/Assassin.cfg:65
+#: data/units/Assassin.cfg:144
+#: data/units/Rogue.cfg:39
+#: data/units/Rogue.cfg:99
 msgid "knife"
 msgstr "couteau"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:147
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:37 data/units/Cuttle_Fish.cfg:73
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Ghoul.cfg:31
-#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:22 data/units/Necrophage.cfg:31
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41 data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
+#: data/units/Assassin.cfg:68
+#: data/units/Assassin.cfg:147
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:37
+#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:73
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54
+#: data/units/Ghoul.cfg:24
+#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:22
+#: data/units/Necrophage.cfg:24
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41
+#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
 msgid "poison"
 msgstr "empoisonnement"
 
@@ -4269,109 +3216,128 @@
 msgstr "Bandit"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:17
-msgid ""
-"Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
-"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
-"near them when not fighting against invaders."
-msgstr ""
-"Armés d'une lourde masse, les bandits sont des adeptes du vol et du meurtre "
-"nocturne. Portant des manteaux bruns et des capuches noires, ils volent aux "
-"paysans vivant à proximité, lorsqu'ils ne sont pas en train de combattre 
les "
-"envahisseurs."
-
-#: data/units/Bandit.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:42
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Great_Troll.cfg:21
-#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:19
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:30 data/units/Mage_of_Light.cfg:102
-#: data/units/Outlaw.cfg:20 data/units/Outlaw.cfg:93
-#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:25
+msgid "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at 
night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who 
live near them when not fighting against invaders."
+msgstr "Armés d'une lourde masse, les bandits sont des adeptes du vol et du 
meurtre nocturne. Portant des manteaux bruns et des capuches noires, ils volent 
aux paysans vivant à proximité, lorsqu'ils ne sont pas en train de combattre 
les envahisseurs."
+
+#: data/units/Bandit.cfg:33
+#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:42
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62
+#: data/units/Great_Troll.cfg:21
+#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
+#: data/units/Iron_Mauler.cfg:19
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:30
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:102
+#: data/units/Outlaw.cfg:20
+#: data/units/Outlaw.cfg:93
+#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19
+#: data/units/Warrior_King.cfg:25
 msgid "mace"
 msgstr "massue"
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:3
+#: data/units/Princess.cfg:3
 msgid "female^Princess"
 msgstr "Princesse"
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:68
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:18
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:68
 msgid "leadership,skirmisher"
 msgstr "commandement,escarmouche"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
-msgid ""
-"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
-"now aid those around her in the art of combat."
-msgstr ""
-"De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
-"généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est de 
"
-"ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
-"personne. Rompue à la bataille et d'esprit fort, elle peut aider dans l'art "
-"du combat ceux qui se battent autour d'elle."
-
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:35 data/units/Battle_Princess.cfg:73
-#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:40
-#: data/units/Cavalryman.cfg:41 data/units/Commander.cfg:35
-#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:39
-#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:22
-#: data/units/Drake_Clasher.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:24
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23 data/units/Drake_Flare.cfg:23
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:146
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:24 data/units/Elvish_Avenger.cfg:112
-#: data/units/Elvish_Captain.cfg:24 data/units/Elvish_Champion.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:116
-#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25 data/units/Elvish_Outrider.cfg:28
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:24 data/units/Elvish_Ranger.cfg:114
-#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31 data/units/Elvish_Scout.cfg:32
+msgid "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest 
generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a great 
combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now aid 
those around her in the art of combat."
+msgstr "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des 
meilleurs généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. 
Elle est de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre 
en personne. Rompue à la bataille et d'esprit fort, elle peut aider dans l'art 
du combat ceux qui se battent autour d'elle."
+
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:35
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:73
+#: data/units/Bowman.cfg:33
+#: data/units/Cavalier.cfg:40
+#: data/units/Cavalryman.cfg:41
+#: data/units/Commander.cfg:35
+#: data/units/Commander.cfg:110
+#: data/units/Deathblade.cfg:39
+#: data/units/Dragoon.cfg:45
+#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:22
+#: data/units/Drake_Clasher.cfg:33
+#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:24
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
+#: data/units/Drake_Flare.cfg:23
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25
+#: data/units/Drake_Warrior.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:146
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:112
+#: data/units/Elvish_Captain.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Champion.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Hero.cfg:22
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21
+#: data/units/Elvish_Lord.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:116
+#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:27
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:114
+#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
+#: data/units/Elvish_Scout.cfg:32
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:117 data/units/Fighter.cfg:20
-#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:28
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:21 data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:22
-#: data/units/Lieutenant.cfg:24 data/units/Longbowman.cfg:22
-#: data/units/Lord.cfg:22 data/units/Lord.cfg:97
-#: data/units/Master_Bowman.cfg:21 data/units/Mounted_Captain.cfg:25
-#: data/units/Mounted_Commander.cfg:25 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
-#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:25
-#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:64 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
-#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:27
-#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:19 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
-#: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/Princess.cfg:23
-#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:24
-#: data/units/Sea_Orc.cfg:19 data/units/Sergeant.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:117
+#: data/units/Fighter.cfg:20
+#: data/units/Fighter.cfg:61
+#: data/units/General.cfg:28
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:21
+#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:22
+#: data/units/Knight.cfg:22
+#: data/units/Lieutenant.cfg:24
+#: data/units/Longbowman.cfg:22
+#: data/units/Lord.cfg:22
+#: data/units/Lord.cfg:97
+#: data/units/Master_Bowman.cfg:21
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:25
+#: data/units/Mounted_Commander.cfg:25
+#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
+#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:21
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56
+#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:25
+#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:64
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:25
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:28
+#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23
+#: data/units/Noble_Lord.cfg:27
+#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:19
+#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
+#: data/units/Paladin.cfg:26
+#: data/units/Princess.cfg:23
+#: data/units/Princess.cfg:61
+#: data/units/Royal_Guard.cfg:24
+#: data/units/Sea_Orc.cfg:19
+#: data/units/Sergeant.cfg:24
 #: data/units/Swordsman.cfg:24
 msgid "sword"
 msgstr "épée"
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:54 data/units/Princess.cfg:42
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:54
+#: data/units/Princess.cfg:42
 msgid "Princess"
 msgstr "Princesse"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:70
-msgid ""
-"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-"great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-"will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
-"and ignores enemy zones of control."
-msgstr ""
-"De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
-"généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est de 
"
-"ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
-"personne. Les unités de niveau inférieur à celui de la princesse 
combattent "
-"mieux lorsqu'elles se trouvent autour d'elle. La princesse est "
-"particulièrement habile pour harceler l'ennemi, elle ignore donc les zones "
-"de contrôle de l'ennemi."
+msgid "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest 
generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a great 
combatant and leader. The units of lower level around the Princess will fight 
better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, and ignores 
enemy zones of control."
+msgstr "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des 
meilleurs généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. 
Elle est de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre 
en personne. Les unités de niveau inférieur à celui de la princesse 
combattent mieux lorsqu'elles se trouvent autour d'elle. La princesse est 
particulièrement habile pour harceler l'ennemi, elle ignore donc les zones de 
contrôle de l'ennemi."
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:89 data/units/Commander.cfg:132
-#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:89
+#: data/units/Commander.cfg:132
+#: data/units/Fighter.cfg:83
+#: data/units/Lord.cfg:114
 #: data/units/Princess.cfg:77
 msgid "scepter of fire"
 msgstr "sceptre de feu"
@@ -4382,21 +3348,15 @@
 msgstr "Chauve-souris sanglante"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-msgid ""
-"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
-"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
-"beasts is tainted red with the blood of their victims."
-msgstr ""
-"Les chauve-souris sanglantes sont rapides et peuvent drainer le sang de ceux "
-"qu'elles attaquent, se soignant en cela, jusqu'à devenir plus fortes que "
-"lorsqu'elles ont commencé le combat ! Leur furie est telle que la fourrure "
-"de ces bêtes volantes mortes-vivantes est teintée du rouge du sang de leurs 
"
-"victimes."
-
-#: data/units/Blood_Bat.cfg:32 data/units/Cave_Spider.cfg:32
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37 data/units/Goblin_Knight.cfg:21
-#: data/units/Sea_Serpent.cfg:19 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
+msgid "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, 
thereby healing themselves, even to the point where they become stronger than 
they began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying 
beasts is tainted red with the blood of their victims."
+msgstr "Les chauve-souris sanglantes sont rapides et peuvent drainer le sang 
de ceux qu'elles attaquent, se soignant en cela, jusqu'à devenir plus fortes 
que lorsqu'elles ont commencé le combat ! Leur furie est telle que la 
fourrure de ces bêtes volantes mortes-vivantes est teintée du rouge du sang 
de leurs victimes."
+
+#: data/units/Blood_Bat.cfg:32
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:32
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37
+#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
+#: data/units/Sea_Serpent.cfg:19
+#: data/units/Vampire_Bat.cfg:19
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:21
 msgid "fangs"
 msgstr "crocs"
@@ -4406,102 +3366,166 @@
 msgstr "Lanceur d'os"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-msgid ""
-"These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
-"outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are filled with shafts "
-"made not of wood, but of the bones of their victims. Dubbed simply 'Bone-"
-"Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
-"all who live."
-msgstr ""
-"Ceux-ci, que leurs maîtres ont trouvés plus puissants, ont été équipés 
d'un "
-"arsenal réellement vil. Leurs carquois sont remplis de flèches faites non "
-"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » 
par "
-"leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les 
êtres "
-"vivants."
+msgid "These, whose masters have found to be more potent creations, have been 
outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are filled with shafts made 
not of wood, but of the bones of their victims. Dubbed simply 'Bone-Shooters' 
by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to all who live."
+msgstr "Ceux-ci, que leurs maîtres ont trouvés plus puissants, ont été 
équipés d'un arsenal réellement vil. Leurs carquois sont remplis de flèches 
faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs 
d'os » par leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de 
tous les êtres vivants."
 
 # FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas 
satisfaisant
-#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:26
+#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36
+#: data/units/Soul_Shooter.cfg:26
 msgid "stab"
 msgstr "flèche"
 
-#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
-#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:163 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:128 data/units/Elvish_Captain.cfg:40
-#: data/units/Elvish_Champion.cfg:41 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:44 data/units/Elvish_Ranger.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:131 data/units/Elvish_Rider.cfg:52
-#: data/units/Elvish_Scout.cfg:53 data/units/Longbowman.cfg:39
-#: data/units/Lord.cfg:39 data/units/Master_Bowman.cfg:33
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:45
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
-#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:42 data/units/Orcish_Warlord.cfg:40
-#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
-#: data/units/Soul_Shooter.cfg:40 data/units/Trapper.cfg:42
+#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50
+#: data/units/Bowman.cfg:50
+#: data/units/Commander.cfg:57
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:62
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:163
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:128
+#: data/units/Elvish_Captain.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Champion.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:43
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:131
+#: data/units/Elvish_Rider.cfg:52
+#: data/units/Elvish_Scout.cfg:53
+#: data/units/Longbowman.cfg:39
+#: data/units/Lord.cfg:39
+#: data/units/Master_Bowman.cfg:33
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:46
+#: data/units/Noble_Lord.cfg:45
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:67
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
+#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:42
+#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:30
+#: data/units/Poacher.cfg:42
+#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
+#: data/units/Soul_Shooter.cfg:40
+#: data/units/Trapper.cfg:42
 msgid "bow"
 msgstr "arc"
 
 # garder masculin !
-#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
-#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Chocobone.cfg:33
-#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
-#: data/units/Death_Knight.cfg:51 data/units/Dragoon.cfg:67
-#: data/units/Drake_Clasher.cfg:52 data/units/Drake_Enforcer.cfg:61
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:44 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
-#: data/units/Drake_Warden.cfg:44 data/units/Duelist.cfg:50
-#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
-#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:34
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
-#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
-#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:129 data/units/Elvish_Captain.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Druid.cfg:64
-#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:40 data/units/Elvish_Marksman.cfg:133
-#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:42 data/units/Elvish_Outrider.cfg:45
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:42 data/units/Elvish_Ranger.cfg:132
-#: data/units/Elvish_Rider.cfg:53 data/units/Elvish_Scout.cfg:54
+#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51
+#: data/units/Bowman.cfg:51
+#: data/units/Cavalier.cfg:62
+#: data/units/Chocobone.cfg:33
+#: data/units/Commander.cfg:58
+#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
+#: data/units/Death_Knight.cfg:51
+#: data/units/Dragoon.cfg:67
+#: data/units/Drake_Clasher.cfg:52
+#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:44
+#: data/units/Drake_Slasher.cfg:44
+#: data/units/Drake_Warden.cfg:44
+#: data/units/Duelist.cfg:50
+#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
+#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:27
+#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:40
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:42
+#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:42
+#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
+#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:63
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:129
+#: data/units/Elvish_Captain.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:64
+#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Hero.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:133
+#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:44
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:132
+#: data/units/Elvish_Rider.cfg:53
+#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:135 data/units/Elvish_Shyde.cfg:73
-#: data/units/General.cfg:52 data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:21 data/units/Goblin_Impaler.cfg:40
-#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:21 data/units/Goblin_Spearman.cfg:34
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:39 data/units/Grand_Marshal.cfg:48
-#: data/units/Halbardier.cfg:25 data/units/Horseman.cfg:23
-#: data/units/Javelineer.cfg:21 data/units/Javelineer.cfg:49
-#: data/units/Knight.cfg:39 data/units/Lancer.cfg:23
-#: data/units/Lieutenant.cfg:42 data/units/Longbowman.cfg:40
-#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:34
-#: data/units/Merman.cfg:24 data/units/Merman_Entangler.cfg:20
-#: data/units/Merman_Fighter.cfg:24 data/units/Merman_Hoplite.cfg:37
-#: data/units/Merman_Hunter.cfg:21 data/units/Merman_Hunter.cfg:61
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
-#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:20 data/units/Merman_Spearman.cfg:21
-#: data/units/Merman_Spearman.cfg:61 data/units/Merman_Triton.cfg:24
-#: data/units/Merman_Warrior.cfg:24 data/units/Naga.cfg:25
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:47 data/units/Noble_Lord.cfg:46
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:38 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:38 data/units/Orcish_Ruler.cfg:39
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:37 data/units/Orcish_Shaman.cfg:96
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:155 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43
-#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:41 data/units/Paladin.cfg:44
-#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
-#: data/units/Pikeman.cfg:24 data/units/Pirate_Galleon.cfg:18
-#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
-#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:25
-#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:43 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:26
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:44 data/units/Sea_Hag.cfg:24
-#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:42
-#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:28
-#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Spearman.cfg:38
-#: data/units/Spearman.cfg:89 data/units/Transport_Galleon.cfg:18
-#: data/units/Trapper.cfg:43 data/units/Triton.cfg:26
-#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35 data/units/Wall_Guard.cfg:37
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:135
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:73
+#: data/units/General.cfg:52
+#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:21
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:40
+#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:21
+#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:34
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:39
+#: data/units/Grand_Marshal.cfg:48
+#: data/units/Halbardier.cfg:25
+#: data/units/Horseman.cfg:23
+#: data/units/Javelineer.cfg:21
+#: data/units/Javelineer.cfg:49
+#: data/units/Knight.cfg:39
+#: data/units/Lancer.cfg:23
+#: data/units/Lieutenant.cfg:42
+#: data/units/Longbowman.cfg:40
+#: data/units/Lord.cfg:40
+#: data/units/Master_Bowman.cfg:34
+#: data/units/Merman.cfg:24
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:20
+#: data/units/Merman_Fighter.cfg:24
+#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37
+#: data/units/Merman_Hunter.cfg:21
+#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
+#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:20
+#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21
+#: data/units/Merman_Spearman.cfg:61
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:24
+#: data/units/Merman_Warrior.cfg:24
+#: data/units/Naga.cfg:25
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:47
+#: data/units/Noble_Lord.cfg:46
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:38
+#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:38
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:37
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:96
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:155
+#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43
+#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:31
+#: data/units/Paladin.cfg:44
+#: data/units/Peasant.cfg:22
+#: data/units/Peasant.cfg:35
+#: data/units/Pikeman.cfg:24
+#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:18
+#: data/units/Poacher.cfg:43
+#: data/units/Saurian.cfg:26
+#: data/units/Saurian.cfg:44
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42
+#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:25
+#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:43
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:26
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:44
+#: data/units/Sea_Hag.cfg:24
+#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20
+#: data/units/Sergeant.cfg:42
+#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42
+#: data/units/Soul_Shooter.cfg:28
+#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41
+#: data/units/Spearman.cfg:38
+#: data/units/Spearman.cfg:89
+#: data/units/Transport_Galleon.cfg:18
+#: data/units/Trapper.cfg:43
+#: data/units/Triton.cfg:26
+#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35
+#: data/units/Wall_Guard.cfg:37
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:19
 msgid "pierce"
 msgstr "perforant"
@@ -4511,40 +3535,27 @@
 msgstr "Archer"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:18
-msgid ""
-"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
-"rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
-"tactic requires more finess than brute strength."
-msgstr ""
-"Immergés depuis leur plus tendre enfance dans l'univers de l'archerie, les "
-"jeunes archers sont les combattants à distance les plus communs dans des "
-"armées de Wesnoth. Ils ne suivent pas un entraînement aussi rigoureux que "
-"les lanciers ou l'infanterie lourde, car leur tactique de bataille requiert "
-"plus de finesse que de force brute."
+msgid "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are 
the most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as 
rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle 
tactic requires more finess than brute strength."
+msgstr "Immergés depuis leur plus tendre enfance dans l'univers de 
l'archerie, les jeunes archers sont les combattants à distance les plus 
communs dans des armées de Wesnoth. Ils ne suivent pas un entraînement aussi 
rigoureux que les lanciers ou l'infanterie lourde, car leur tactique de 
bataille requiert plus de finesse que de force brute."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
 msgstr "Cuirassier"
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:25
-msgid ""
-"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
-"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
-"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
-"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
-msgstr ""
-"Vision triomphante du champ de bataille, les cuirassiers sont les maîtres de 
"
-"l'utilisation à cheval de l'épée et de l'arbalète. Leur facilité avec 
les "
-"armes à distance leur permettent de frapper de nombreux ennemis en toute "
-"impunité et leur fougue a fait basculer quelques unes des plus grandes "
-"batailles de l'histoire connue."
-
-#: data/units/Cavalier.cfg:61 data/units/Death_Knight.cfg:50
-#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:49
-#: data/units/General.cfg:51 data/units/Grand_Marshal.cfg:47
-#: data/units/Lieutenant.cfg:41 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39
-#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66 data/units/Sergeant.cfg:41
+msgid "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use 
of both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons 
allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has turned 
the tide of some of the greatest battles in known history."
+msgstr "Vision triomphante du champ de bataille, les cuirassiers sont les 
maîtres de l'utilisation à cheval de l'épée et de l'arbalète. Leur 
facilité avec les armes à distance leur permettent de frapper de nombreux 
ennemis en toute impunité et leur fougue a fait basculer quelques unes des 
plus grandes batailles de l'histoire connue."
+
+#: data/units/Cavalier.cfg:61
+#: data/units/Death_Knight.cfg:50
+#: data/units/Dragoon.cfg:66
+#: data/units/Duelist.cfg:49
+#: data/units/General.cfg:51
+#: data/units/Grand_Marshal.cfg:47
+#: data/units/Lieutenant.cfg:41
+#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39
+#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
+#: data/units/Sergeant.cfg:41
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:36
 msgid "crossbow"
 msgstr "arbalète"
@@ -4555,40 +3566,31 @@
 msgstr "Hussard"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:26
-msgid ""
-"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-"Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
-"field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
-"position."
-msgstr ""
-"Les meilleurs monteurs de Wesnoth sont recrutés par l'armée pour devenir "
-"hussards. Un hussard strictement discipliné ne charge pas dans la bataille "
-"comme un écuyer, mais s'efforce de tenir ferme sa position."
+msgid "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become 
Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the 
field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his 
position."
+msgstr "Les meilleurs monteurs de Wesnoth sont recrutés par l'armée pour 
devenir hussards. Un hussard strictement discipliné ne charge pas dans la 
bataille comme un écuyer, mais s'efforce de tenir ferme sa position."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
 msgstr "Araignée géante"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
-msgid ""
-"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
-"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
-"attack with a web at long range, slowing their foes down."
-msgstr ""
-"On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
-"dévorant beaucoup de victimes. Elles peuvent mordre en corps-à-corps, "
-"empoisonnant leurs adversaires ou attaquer à distance avec leur toile, "
-"ralentissant ainsi leurs ennemis."
+msgid "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many 
victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and 
also can attack with a web at long range, slowing their foes down."
+msgstr "On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de 
Knalga, dévorant beaucoup de victimes. Elles peuvent mordre en corps-à-corps, 
empoisonnant leurs adversaires ou attaquer à distance avec leur toile, 
ralentissant ainsi leurs ennemis."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:46
 msgid "web"
 msgstr "toile"
 
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:62 data/units/Elvish_Druid.cfg:44
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:53 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 data/units/Goblin_Pillager.cfg:38
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:30 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:62
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:44
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67
+#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:53
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
+#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:38
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:30
+#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
 msgid "slow"
 msgstr "ralentissement"
 
@@ -4599,40 +3601,56 @@
 msgstr "Chocob'os"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
-msgid ""
-"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
-"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
-"units."
-msgstr ""
-"Montant les squelettes de grands oiseaux employés comme monture par une "
-"civilisation antique et perdue, les chocob'os peuvent se déplacer plus "
-"rapidement que la plupart des unités montées."
-
-#: data/units/Chocobone.cfg:32 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
-#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:60 data/units/Drake_Gladiator.cfg:43
-#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:32 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:46
-#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20 data/units/Goblin_Impaler.cfg:39
-#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:20 data/units/Goblin_Spearman.cfg:33
-#: data/units/Horseman.cfg:22 data/units/Javelineer.cfg:20
-#: data/units/Javelineer.cfg:48 data/units/Merman_Entangler.cfg:19
-#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:20 data/units/Merman_Javelineer.cfg:60
-#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
-#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
-#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:23
-#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:41 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:37
+msgid "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a 
lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry 
units."
+msgstr "Montant les squelettes de grands oiseaux employés comme monture par 
une civilisation antique et perdue, les chocob'os peuvent se déplacer plus 
rapidement que la plupart des unités montées."
+
+#: data/units/Chocobone.cfg:32
+#: data/units/Drake_Clasher.cfg:51
+#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:60
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43
+#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:25
+#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:39
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:27
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:41
+#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:27
+#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:41
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:39
+#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:20
+#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:33
+#: data/units/Horseman.cfg:22
+#: data/units/Javelineer.cfg:20
+#: data/units/Javelineer.cfg:48
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
+#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20
+#: data/units/Merman_Hunter.cfg:60
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:20
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:60
+#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19
+#: data/units/Merman_Spearman.cfg:20
+#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60
+#: data/units/Saurian.cfg:24
+#: data/units/Saurian.cfg:42
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40
+#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:23
+#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:41
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:42
+#: data/units/Spearman.cfg:37
 #: data/units/Spearman.cfg:88
 msgid "spear"
 msgstr "lance"
 
-#: data/units/Chocobone.cfg:35 data/units/Grand_Knight.cfg:40
-#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Knight.cfg:40
-#: data/units/Lancer.cfg:24 data/units/Paladin.cfg:45 src/actions.cpp:462
+#: data/units/Chocobone.cfg:35
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:40
+#: data/units/Horseman.cfg:24
+#: data/units/Knight.cfg:40
+#: data/units/Lancer.cfg:24
+#: data/units/Paladin.cfg:45
+#: src/actions.cpp:462
 #: src/actions.cpp:579
 msgid "charge"
 msgstr "charge"
@@ -4644,61 +3662,40 @@
 # XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
 # Spoiler inutile à la description, àmha.
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
-msgid ""
-"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
-"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
-"them into stone until the source of their power is destroyed."
-msgstr ""
-"À première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents 
semblent "
-"faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un simple "
-"regard, les cockatrices peuvent changer en pierre tout ennemi jusqu'à ce 
que "
-"la source de leur pouvoir soit détruit !"
+msgid "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but 
looks are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn 
them into stone until the source of their power is destroyed."
+msgstr "À première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents 
semblent faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un simple 
regard, les cockatrices peuvent changer en pierre tout ennemi jusqu'à ce que 
la source de leur pouvoir soit détruit !"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
 msgid "gaze"
 msgstr "regard"
 
-#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:883 src/actions.cpp:1050
+#: data/units/Cockatrice.cfg:38
+#: src/actions.cpp:883
+#: src/actions.cpp:1050
 msgid "stone"
 msgstr "pierre"
 
-#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
+#: data/units/Commander.cfg:3
+#: data/units/Commander.cfg:90
 msgid "Commander"
 msgstr "Commandant"
 
-#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
+#: data/units/Commander.cfg:20
+#: data/units/Commander.cfg:107
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-msgid ""
-"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
-"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
-"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
-"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
-"lost, so is the battle."
-msgstr ""
-"Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
-"soldats dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils "
-"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
-"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
-"puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
-"perdu, il en est de même pour la bataille."
+msgid "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into 
combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent 
hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled with the 
sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander 
is lost, so is the battle."
+msgstr "Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de 
soldats dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils 
permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur 
performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils 
puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est 
perdu, il en est de même pour la bataille."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
 msgstr "Calamar"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-msgid ""
-"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-"remain ashore."
-msgstr ""
-"Les calamars sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent saisir "
-"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher une encre noire "
-"toxique à distance. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
-"ces monstres est de rester à terre."
+msgid "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their 
opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. 
The best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
+msgstr "Les calamars sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent 
saisir leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher une encre 
noire toxique à distance. La meilleure manière de survivre à une rencontre 
avec ces monstres est de rester à terre."
 
-#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32 data/units/Tentacle.cfg:20
+#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32
+#: data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
 msgstr "tentacule"
 
@@ -4711,18 +3708,11 @@
 msgstr "Adepte des ténèbres"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-msgid ""
-"Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-"power to cause death and destruction. They devote themselves completely to "
-"the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
-"close combat."
-msgstr ""
-"Usant de la magie noire, les adeptes des ténèbres sont des fanatiques "
-"psychotiques qui utilisent leurs pouvoirs pour semer la mort et la "
-"destruction. Ils se consacrent entièrement à l'étude de cette magie, sans 
se "
-"soucier d'apprendre à se défendre en combat rapproché."
+msgid "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its 
power to cause death and destruction. They devote themselves completely to the 
study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in close 
combat."
+msgstr "Usant de la magie noire, les adeptes des ténèbres sont des 
fanatiques psychotiques qui utilisent leurs pouvoirs pour semer la mort et la 
destruction. Ils se consacrent entièrement à l'étude de cette magie, sans se 
soucier d'apprendre à se défendre en combat rapproché."
 
-#: data/units/Dark_Adept.cfg:34 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
+#: data/units/Dark_Adept.cfg:34
+#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
 #: data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
 msgstr "onde froide"
@@ -4732,15 +3722,8 @@
 msgstr "Reine sombre"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:17
-msgid ""
-"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
-"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
-"mostly derived from those she commands."
-msgstr ""
-"Ashevière, la reine mère diabolique, a terrorisé Wesnoth depuis de "
-"nombreuses années. Ses connaissances de la magie en font un redoutable "
-"adversaire en combat bien que sa véritable puissance réside dans les 
troupes "
-"qu'elle commande."
+msgid "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. 
Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is 
mostly derived from those she commands."
+msgstr "Ashevière, la reine mère diabolique, a terrorisé Wesnoth depuis de 
nombreuses années. Ses connaissances de la magie en font un redoutable 
adversaire en combat bien que sa véritable puissance réside dans les troupes 
qu'elle commande."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:34
 msgid "scepter"
@@ -4752,16 +3735,8 @@
 
 # Piou2fois : A corriger, c'est vraiment approximatif
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
-msgid ""
-"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-msgstr ""
-"Les Sorciers Sombres n'ont pas acquis complètement la puissance des morts-"
-"vivants en le devenant eux-mêmes. Au lieu de cela, leurs études avancées 
de "
-"l'art sombre les ont rendus plus forts, mais pas aussi puissant que les "
-"Liches qu'ils auraient pu être."
+msgid "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by 
becoming undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts 
have made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as 
Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
+msgstr "Les Sorciers Sombres n'ont pas acquis complètement la puissance des 
morts-vivants en le devenant eux-mêmes. Au lieu de cela, leurs études 
avancées de l'art sombre les ont rendus plus forts, mais pas aussi puissant 
que les Liches qu'ils auraient pu être."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
@@ -4769,22 +3744,19 @@
 
 # Tidings?
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
-msgid ""
-"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-"seen in Wesnoth."
-msgstr ""
-"Les esprits des ténèbres sont des messagers du royaume des morts et une "
-"force maléfique en ce monde. Heureusement, ils sont rarement rencontrés 
dans "
-"Wesnoth."
+msgid "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of 
the dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been 
seen in Wesnoth."
+msgstr "Les esprits des ténèbres sont des messagers du royaume des morts et 
une force maléfique en ce monde. Heureusement, ils sont rarement rencontrés 
dans Wesnoth."
 
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:47
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:31
+#: data/units/Spectre.cfg:24
 #: data/units/Wraith.cfg:24
 msgid "baneblade"
 msgstr "épée démoniaque"
 
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:48 data/units/Ghost.cfg:31
-#: data/units/Spectre.cfg:64 data/units/Wraith.cfg:41
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:48
+#: data/units/Ghost.cfg:31
+#: data/units/Spectre.cfg:41
+#: data/units/Wraith.cfg:41
 msgid "wail"
 msgstr "hurlement"
 
@@ -4793,18 +3765,11 @@
 msgstr "Chevalier des ténèbres"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:18
-msgid ""
-"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
-"of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
-"weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
-"revenge."
-msgstr ""
-"Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits par la "
-"haine et un sentiment de trahison, reviennent en ce monde en tant que "
-"chevaliers des ténèbres. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils 
dirigent "
-"les morts-vivants dans leur quête de vengeance."
+msgid "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a 
sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same 
weapons as they did before, they command the Undead in their quest for revenge."
+msgstr "Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits 
par la haine et un sentiment de trahison, reviennent en ce monde en tant que 
chevaliers des ténèbres. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils dirigent 
les morts-vivants dans leur quête de vengeance."
 
-#: data/units/Death_Knight.cfg:33 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
+#: data/units/Death_Knight.cfg:33
+#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
 msgid "battle axe"
 msgstr "hache de bataille"
@@ -4814,69 +3779,45 @@
 msgstr "Sombre lames"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:16
-msgid ""
-"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
-"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
-"about killing as many other as possible with their swirling blades."
-msgstr ""
-"Les sombres lames haïssent les vivants et cherchent à détruire tout ce "
-"qu'ils ont jadis aimé. Ce sont des combattants mortels qui ignorent tout "
-"danger, n'agissant que dans le seul but de tuer autant que possible avec "
-"leur lames tourbillonnantes."
+msgid "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once 
loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring 
only about killing as many other as possible with their swirling blades."
+msgstr "Les sombres lames haïssent les vivants et cherchent à détruire tout 
ce qu'ils ont jadis aimé. Ce sont des combattants mortels qui ignorent tout 
danger, n'agissant que dans le seul but de tuer autant que possible avec leur 
lames tourbillonnantes."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
 msgstr "Maître de la Mort"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:16
-msgid ""
-"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-"to mortals, but with a terrible cost: The undead that he gave his soul to "
-"are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-"true undead and a terror to all that lives."
-msgstr ""
-"Les errances de Gwiti sur le chemin sombre lui ont donné des pouvoirs "
-"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les 
morts-"
-"vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit son "
-"enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort-vivant et une "
-"terreur pour tout ce qui vit."
+msgid "Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not 
granted to mortals, but with a terrible cost: The undead that he gave his soul 
to are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a 
true undead and a terror to all that lives."
+msgstr "Les errances de Gwiti sur le chemin sombre lui ont donné des pouvoirs 
normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les 
morts-vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit son 
enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort-vivant et une 
terreur pour tout ce qui vit."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
 msgstr "Demi-liche"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:16
-msgid ""
-"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-"mages have begun to pay a heavy price: Demiliches are losing their bodies, "
-"becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
-"feared by all alike."
-msgstr ""
-"Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
-"inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
-"perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
-"pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."
+msgid "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these 
mages have begun to pay a heavy price: Demiliches are losing their bodies, 
becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and feared 
by all alike."
+msgstr "Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire 
commence inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les 
demi-liches perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du 
temps, ils pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints 
de tous."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
 msgstr "Monteurs de grands loups"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:17
-msgid ""
-"Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-"giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
-"enemies."
-msgstr ""
-"Les monteurs de grands loups chevauchent les créatures les plus rapides de "
-"Wesnoth : de redoutables loups géants aux griffes empoisonnés. Ces 
gobelins "
-"sont sans peur et sans merci pour leurs ennemis."
-
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:49 data/units/Drake_Burner.cfg:34
-#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
-#: data/units/Ghoul.cfg:26 data/units/Gryphon.cfg:22
-#: data/units/Gryphon_Master.cfg:24 data/units/Gryphon_Rider.cfg:23
-#: data/units/Necrophage.cfg:26 data/units/Nightgaunt.cfg:47
-#: data/units/Shadow.cfg:20 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:49
+msgid "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, 
dreadful giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and 
merciless enemies."
+msgstr "Les monteurs de grands loups chevauchent les créatures les plus 
rapides de Wesnoth : de redoutables loups géants aux griffes empoisonnés. 
Ces gobelins sont sans peur et sans merci pour leurs ennemis."
+
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:49
+#: data/units/Drake_Burner.cfg:34
+#: data/units/Drake_Fire.cfg:36
+#: data/units/Drake_Inferno.cfg:24
+#: data/units/Ghoul.cfg:19
+#: data/units/Gryphon.cfg:22
+#: data/units/Gryphon_Master.cfg:24
+#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23
+#: data/units/Necrophage.cfg:19
+#: data/units/Nightgaunt.cfg:20
+#: data/units/Shadow.cfg:20
+#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:49
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
 msgid "claws"
 msgstr "griffes"
@@ -4886,18 +3827,8 @@
 msgstr "Dragon"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:25
-msgid ""
-"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
-"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
-"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
-"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
-"value on the battlefield."
-msgstr ""
-"Les plus talentueux des hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
-"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants.  "
-"Dotés d'une bonne armure, et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer "
-"les rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur "
-"résistance leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
+msgid "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in 
the use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. 
Well-armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive 
forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make them 
of great value on the battlefield."
+msgstr "Les plus talentueux des hussards des armées de Wesnoth sont 
entraînés au maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus 
puissants.  Dotés d'une bonne armure, et habiles au sabre, ces soldats peuvent 
enfoncer les rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur 
résistance leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
 #, fuzzy
@@ -4906,20 +3837,21 @@
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-"breathing skills of their ancestors."
-msgstr ""
-"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup 
d'habileté, "
-"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
-"ancêtres."
-
-#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45 data/units/Drake_Burner.cfg:53
-#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:52 data/units/Drake_Flare.cfg:42
-#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:49
-#: data/units/Drake_Inferno.cfg:42 data/units/Drake_Sky.cfg:51
-#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:58
+msgid "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire 
breathing skills of their ancestors."
+msgstr "Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup 
d'habileté, mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire 
de leurs ancêtres."
+
+#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45
+#: data/units/Drake_Burner.cfg:53
+#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56
+#: data/units/Drake_Fire.cfg:54
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:52
+#: data/units/Drake_Flare.cfg:42
+#: data/units/Drake_Glider.cfg:46
+#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:49
+#: data/units/Drake_Inferno.cfg:42
+#: data/units/Drake_Sky.cfg:51
+#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:58
 msgid "fire breath"
 msgstr "souffle ardent"
 
@@ -4928,19 +3860,8 @@
 msgstr "Drake ardent"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
-msgid ""
-"Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
-"possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies "
-"would be well advised to keep their distance. The most skilled Burners will "
-"often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or "
-"Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-msgstr ""
-"Non seulement les drakes ardents manient leurs griffes de façon mortelle "
-"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
-"lointains ancêtres. Leurs adversaires seront bien avisés de garder leurs "
-"distances. Les plus doués deviennent souvent des drakes incendiaires, "
-"cherchant encore plus de maîtrise de leur feu intérieur, ou des drakes "
-"flamboyants, aspirant à mener les leurs."
+msgid "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it 
still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies 
would be well advised to keep their distance. The most skilled Burners will 
often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or 
Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
+msgstr "Non seulement les drakes ardents manient leurs griffes de façon 
mortelle mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de 
leurs lointains ancêtres. Leurs adversaires seront bien avisés de garder 
leurs distances. Les plus doués deviennent souvent des drakes incendiaires, 
cherchant encore plus de maîtrise de leur feu intérieur, ou des drakes 
flamboyants, aspirant à mener les leurs."
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
@@ -4948,22 +3869,8 @@
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 #, fuzzy
-msgid ""
-"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
-"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
-"would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can "
-"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Clashers' "
-"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
-"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
-msgstr ""
-"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
-"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
-"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-"armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. Les armes de "
-"prédilection des cogneurs sont l'épée et la lance, qu'ils utilisent de "
-"manière très efficace. Les meilleurs cogneurs peuvent devenir des "
-"gladiateurs, ou des tailladeurs."
+msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can 
fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Clashers' 
weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. The 
greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
+msgstr "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à 
utiliser leur feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces 
drakes sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser 
ces faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des 
armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. Les armes de 
prédilection des cogneurs sont l'épée et la lance, qu'ils utilisent de 
manière très efficace. Les meilleurs cogneurs peuvent devenir des 
gladiateurs, ou des tailladeurs."
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4972,34 +3879,16 @@
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
 #, fuzzy
-msgid ""
-"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
-"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
-"would be mistaken. Drake Enforcers protect their vulnerable hides with thick "
-"brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as "
-"possible to fend off whatever opponents may await them."
-msgstr ""
-"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
-"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
-"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
-"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à 
"
-"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
+msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. Drake Enforcers protect their vulnerable hides with 
thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as 
possible to fend off whatever opponents may await them."
+msgstr "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à 
utiliser leur feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces 
drakes sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs 
drakes protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, 
et s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à
 même d'affronter tout adversaire qui les attend."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
 msgstr "Combattant drake"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
-msgid ""
-"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
-"join the ranks of the elite Drake Warriors."
-msgstr ""
-"Non seulement les combattants drakes manient leurs cimeterres de façon "
-"mortelle, mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de 
"
-"leurs lointains ancêtres. Les combattants les plus doués rejoignent les "
-"rangs des guerriers drakes d'élite."
+msgid "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess 
the fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on 
to join the ranks of the elite Drake Warriors."
+msgstr "Non seulement les combattants drakes manient leurs cimeterres de 
façon mortelle, mais ils sont également capables de souffler le feu 
légendaire de leurs lointains ancêtres. Les combattants les plus doués 
rejoignent les rangs des guerriers drakes d'élite."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
 msgid "scimitar"
@@ -5011,36 +3900,16 @@
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-"primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. The "
-"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
-"Infernos."
-msgstr ""
-"Les grands drakes incendiaires s'équipent d'armures de plaques d'argent afin 
"
-"de se protéger des blessures graves. Bien que leur technique de combat au "
-"corps-à-corps soit primitive, ils ont maîtrisé leur feu intérieur, et 
sont à "
-"craindre. Les drakes incendiaires les plus féroces deviennent ces créatures 
"
-"volantes qu'on nomme les drakes infernaux."
+msgid "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to 
defend themselves from serious injuries. Although their melee technique is 
primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. The 
most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake 
Infernos."
+msgstr "Les grands drakes incendiaires s'équipent d'armures de plaques 
d'argent afin de se protéger des blessures graves. Bien que leur technique de 
combat au corps-à-corps soit primitive, ils ont maîtrisé leur feu 
intérieur, et sont à craindre. Les drakes incendiaires les plus féroces 
deviennent ces créatures volantes qu'on nomme les drakes infernaux."
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
 msgstr "Drake cœur-de-flamme"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
-msgid ""
-"There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-"their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that saying "
-"after facing these towering creatures of sheer devastation... However, "
-"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
-"survive to confirm this saying."
-msgstr ""
-"Un vieux dicton dit « Les généraux des armées drake on du feu dans leurs 
"
-"veines, et non du sang ». Personne ne mettra en doute ces dires après 
avoir "
-"fait face à ces créatures de dévastation pure... Toutefois, entre leurs "
-"flammes crépitantes et leurs épées sournoises, peu sont ceux qui survivent 
"
-"pour confirmer ces dires."
+msgid "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in 
their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that saying 
after facing these towering creatures of sheer devastation... However, between 
their crackling flames and their wicked swords, few who meet them survive to 
confirm this saying."
+msgstr "Un vieux dicton dit « Les généraux des armées drake on du feu 
dans leurs veines, et non du sang ». Personne ne mettra en doute ces dires 
après avoir fait face à ces créatures de dévastation pure... Toutefois, 
entre leurs flammes crépitantes et leurs épées sournoises, peu sont ceux qui 
survivent pour confirmer ces dires."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
 msgid "Drake Flare"
@@ -5048,17 +3917,8 @@
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
-"broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
-"greatest of their kind."
-msgstr ""
-"Les drakes flamboyants aspirent à devenir les meneurs de leur espèce. Bien "
-"que leur maîtrise de leur feu intérieur ne soit pas aussi grande que celle "
-"de certains de leurs congénères, ces drakes ont de plus hautes ambitions. "
-"Ils sont habiles à l'épée, et aspirent à devenir les plus valeureux des "
-"leurs."
+msgid "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of 
their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have 
broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the 
greatest of their kind."
+msgstr "Les drakes flamboyants aspirent à devenir les meneurs de leur 
espèce. Bien que leur maîtrise de leur feu intérieur ne soit pas aussi 
grande que celle de certains de leurs congénères, ces drakes ont de plus 
hautes ambitions. Ils sont habiles à l'épée, et aspirent à devenir les plus 
valeureux des leurs."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
 msgid "Drake Gladiator"
@@ -5066,19 +3926,8 @@
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
 #, fuzzy
-msgid ""
-"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
-"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
-"would be mistaken. Drake Gladiators protect their vulnerable hides with "
-"thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
-"as possible to fend off whatever opponents may await them."
-msgstr ""
-"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
-"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
-"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
-"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à 
"
-"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
+msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. Drake Gladiators protect their vulnerable hides with 
thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as 
possible to fend off whatever opponents may await them."
+msgstr "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à 
utiliser leur feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces 
drakes sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs 
drakes protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, 
et s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à
 même d'affronter tout adversaire qui les attend."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
@@ -5086,23 +3935,11 @@
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:20
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
-"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
-"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
-"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
-"ranks of the high flying Sky Drakes."
-msgstr ""
-"Les planeurs drakes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
-"pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
-"leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et possèdent le "
-"feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les 
planeurs "
-"peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment contre leurs "
-"ennemis. Les meilleurs planeurs peuvent espérer être acceptés parmi les "
-"rangs des drakes du firmament."
+msgid "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly 
escape their foes when they leave their caves. These Drakes are competent 
fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can 
also effectively use their speed to viciously slam their opponents into 
submission. The best gliders can look forward to being accepted into the ranks 
of the high flying Sky Drakes."
+msgstr "Les planeurs drakes portent une armure aussi légère que possible, 
afin de pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils 
quittent leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et 
possèdent le feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. 
Les planeurs peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment 
contre leurs ennemis. Les meilleurs planeurs peuvent espérer être acceptés 
parmi les rangs des drakes du firmament."
 
-#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
+#: data/units/Drake_Glider.cfg:23
+#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28
 msgid "slam"
 msgstr "aterrissage"
@@ -5113,10 +3950,7 @@
 msgstr "Drake incendiaire"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
-msgid ""
-"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
-"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
-"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
+msgid "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst 
those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can 
see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
@@ -5125,19 +3959,8 @@
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-"fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-"predecessors the Dragons in their ability to use it."
-msgstr ""
-"Les créatures volantes connues sous le nom de drakes infernaux portent de "
-"massives armures d'or, quasiment impénétrables. Ces drakes sont également "
-"pratiquement immunisés contre le feu, car ils sont habitués à se cacher 
dans "
-"les cratères des volcans. Les drakes infernaux ont complètement maîtrisé "
-"leur feu intérieur, et rivalisent avec leurs ancêtres les dragons dans leur 
"
-"capacité à l'utiliser."
+msgid "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold 
armor that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to 
fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake Infernos 
have utterly mastered their internal fire, and rival their predecessors the 
Dragons in their ability to use it."
+msgstr "Les créatures volantes connues sous le nom de drakes infernaux 
portent de massives armures d'or, quasiment impénétrables. Ces drakes sont 
également pratiquement immunisés contre le feu, car ils sont habitués à se 
cacher dans les cratères des volcans. Les drakes infernaux ont complètement 
maîtrisé leur feu intérieur, et rivalisent avec leurs ancêtres les dragons 
dans leur capacité à l'utiliser."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
@@ -5146,15 +3969,8 @@
 # swiftly swoop ???
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:20
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
-"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
-"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
-msgstr ""
-"Les drakes du firmament sont réellement les rois du ciel. Utilisant leur "
-"élan et leur souffle ardent, ces drakes sont le fléau de beaucoup. Il "
-"fondent rapidement sur leur proies et disparaissent bien avant que quiconque "
-"puisse les arrêter."
+msgid "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and 
fire breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly 
swoop down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
+msgstr "Les drakes du firmament sont réellement les rois du ciel. Utilisant 
leur élan et leur souffle ardent, ces drakes sont le fléau de beaucoup. Il 
fondent rapidement sur leur proies et disparaissent bien avant que quiconque 
puisse les arrêter."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
@@ -5162,25 +3978,17 @@
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
 #, fuzzy
-msgid ""
-"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
-"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
-"would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can "
-"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' "
-"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
-msgstr ""
-"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
-"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
-"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
-"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière 
"
-"très efficace."
-
-#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:46
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:29
-#: data/units/Halbardier.cfg:70 data/units/Javelineer.cfg:25
-#: data/units/Pikeman.cfg:28 data/units/Spearman.cfg:43
+msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can 
fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' 
weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
+msgstr "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à 
utiliser leur feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces 
drakes sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser 
ces faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des 
armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de 
prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière 
très efficace."
+
+#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46
+#: data/units/Drake_Warden.cfg:46
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
+#: data/units/Halbardier.cfg:29
+#: data/units/Halbardier.cfg:70
+#: data/units/Javelineer.cfg:25
+#: data/units/Pikeman.cfg:28
+#: data/units/Spearman.cfg:43
 msgid "firststrike"
 msgstr "initiative"
 
@@ -5191,33 +3999,16 @@
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:19
 #, fuzzy
-msgid ""
-"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
-"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
-"would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can "
-"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
-"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
-msgstr ""
-"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
-"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
-"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
-"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
-"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière 
"
-"très efficace."
+msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can 
fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' weapon 
of choice is the halberd, which they use to great effect."
+msgstr "Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à 
utiliser leur feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces 
drakes sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser 
ces faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des 
armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de 
prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière 
très efficace."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
 msgstr "Guerrier drake"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-msgid ""
-"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
-"skills of their ancestors."
-msgstr ""
-"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup 
d'habileté, "
-"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
-"ancêtres."
+msgid "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire 
breathing skills of their ancestors."
+msgstr "Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup 
d'habileté, mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire 
de leurs ancêtres."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 msgid "Draug"
@@ -5225,56 +4016,26 @@
 
 # Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
 #: data/units/Draug.cfg:16
-msgid ""
-"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
-"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
-"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
-"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
-"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
-"of their struggle have long faded into oblivion."
-msgstr ""
-"Restes de ce qui était autrefois des guerriers légendaires, les Draugs "
-"frappent de terreurs les cœurs de ceux qui s'opposent à eux. Ils ne sont 
pas "
-"animés par la méchanceté mais sont contraints, dans leur non-vie, à "
-"reproduire pour l'éternité les grandes batailles de leur mémoire, 
combattant "
-"désespérément sans même se souvenir du nom de leurs ennemis ni du but de "
-"leur lutte."
+msgid "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike 
fear in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but 
are forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest 
battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace 
bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose of 
their struggle have long faded into oblivion."
+msgstr "Restes de ce qui était autrefois des guerriers légendaires, les 
Draugs frappent de terreurs les cœurs de ceux qui s'opposent à eux. Ils ne 
sont pas animés par la méchanceté mais sont contraints, dans leur non-vie, à
 reproduire pour l'éternité les grandes batailles de leur mémoire, 
combattant désespérément sans même se souvenir du nom de leurs ennemis ni 
du but de leur lutte."
 
-#: data/units/Draug.cfg:36 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
-#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
+#: data/units/Draug.cfg:36
+#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
+#: data/units/Revenant.cfg:36
+#: data/units/Skeleton.cfg:37
 msgid "axe"
 msgstr "hache"
 
-#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
-msgid "Dread Lich"
-msgstr ""
-
-#: data/units/Dread_Lich.cfg:16
-msgid ""
-"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
-"which he has delved, and has, himself, entered into undeath.  At the apex of "
-"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread.  He has, "
-"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-"quest to achieve them."
-msgstr ""
-
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
 msgstr "Duelliste"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:17
-msgid ""
-"Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-"crossbow in the other to shoot distant foes."
-msgstr ""
-"Les duellistes sont des maîtres dans l'art du maniement de l'épée. Leur "
-"habileté à manier la rapière leur permettent d'attaquer et de parer d'une "
-"seule main, tandis que de l'autre ils repoussent leurs assaillants à "
-"l'arbalète."
+msgid "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the 
rapier allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a 
crossbow in the other to shoot distant foes."
+msgstr "Les duellistes sont des maîtres dans l'art du maniement de l'épée. 
Leur habileté à manier la rapière leur permettent d'attaquer et de parer 
d'une seule main, tandis que de l'autre ils repoussent leurs assaillants à 
l'arbalète."
 
-#: data/units/Duelist.cfg:33 data/units/Fencer.cfg:20
+#: data/units/Duelist.cfg:33
+#: data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
 msgstr "rapière"
 
@@ -5283,23 +4044,16 @@
 msgstr "Berserker nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-msgid ""
-"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
-"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
-"push the attack until either they or their enemy lies dead."
-msgstr ""
-"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs berserkers "
-"ont abandonné toute défense mais sont capables d'infliger des dégâts 
massifs "
-"à leurs ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les berserkers 
nains "
-"attaquent férocement, continuant le combat jusqu'à la mort, la leur ou 
celle "
-"de l'ennemi."
+msgid "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers 
forget all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a 
battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to push 
the attack until either they or their enemy lies dead."
+msgstr "Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs 
berserkers ont abandonné toute défense mais sont capables d'infliger des 
dégâts massifs à leurs ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les 
berserkers nains attaquent férocement, continuant le combat jusqu'à la mort, 
la leur ou celle de l'ennemi."
 
-#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
+#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32
+#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
 msgid "berserker frenzy"
 msgstr "frénésie berserk"
 
-#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:35 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:35
+#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
 msgid "berserk"
 msgstr "furie"
 
@@ -5308,14 +4062,8 @@
 msgstr "Gardien de dragon nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
-msgid ""
-"The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-"using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
-"of arcane Dwarvish technology."
-msgstr ""
-"Gardiens des grandes cités naines, ils carbonisent leurs ennemis en faisant "
-"feu de ce qu'ils appellent des bâtons de dragon. Ils sont également les "
-"gardiens des arcanes de la technologie naine."
+msgid "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies 
using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors of 
arcane Dwarvish technology."
+msgstr "Gardiens des grandes cités naines, ils carbonisent leurs ennemis en 
faisant feu de ce qu'ils appellent des bâtons de dragon. Ils sont également 
les gardiens des arcanes de la technologie naine."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
@@ -5327,19 +4075,13 @@
 msgstr "Combattant nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
-msgid ""
-"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-"than compensate."
-msgstr ""
-"Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui "
-"font d'eux de redoutables adversaires en corps-à-corps. Ils sont excellents "
-"dans les montagnes où sous terre. Bien que pas vraiment rapide, leur force "
-"et leur endurance fait plus que compenser."
+msgid "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them 
feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous 
terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more than 
compensate."
+msgstr "Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de 
guerre qui font d'eux de redoutables adversaires en corps-à-corps. Ils sont 
excellents dans les montagnes où sous terre. Bien que pas vraiment rapide, 
leur force et leur endurance fait plus que compenser."
 
-#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
-#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
+#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39
+#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
+#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
+#: data/units/Troll_Warrior.cfg:24
 msgid "hammer"
 msgstr "marteau"
 
@@ -5348,30 +4090,16 @@
 msgstr "Garde nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-msgid ""
-"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
-"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
-"lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
-msgstr ""
-"Les nains les plus résistants rejoignent parfois l'armée naine en tant que "
-"gardes. Lents et dépourvu d'attaque puissante, ils protègent les flancs de "
-"l'armée, absorbent les dommages et lancent leurs lourdes lances sur leurs "
-"ennemis."
+msgid "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as 
Guardsman. Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, 
soaking up a lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
+msgstr "Les nains les plus résistants rejoignent parfois l'armée naine en 
tant que gardes. Lents et dépourvu d'attaque puissante, ils protègent les 
flancs de l'armée, absorbent les dommages et lancent leurs lourdes lances sur 
leurs ennemis."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
 msgid "Dwarvish Lord"
 msgstr "Seigneur nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
-msgid ""
-"Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-"axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
-"Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-msgstr ""
-"Les seigneurs nains sont les rois sous les montagnes. Leur habileté à la "
-"hache de bataille est inégalée et ils peuvent même frapper des ennemis "
-"distants. Leurs précieuses armures sont faites des plus résistants alliages 
"
-"forgés par les leurs."
+msgid "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the 
battle axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far 
away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
+msgstr "Les seigneurs nains sont les rois sous les montagnes. Leur habileté à
 la hache de bataille est inégalée et ils peuvent même frapper des ennemis 
distants. Leurs précieuses armures sont faites des plus résistants alliages 
forgés par les leurs."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
 msgid "hatchet"
@@ -5382,16 +4110,8 @@
 msgstr "Maître des runes nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
-msgid ""
-"The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-"harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-"bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
-"and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-msgstr ""
-"Les puissants maîtres des runes nains sont de robustes guerriers sans peur "
-"qui ont maîtrisé les pouvoirs secrets des runes naines. Leurs précieux "
-"marteaux, forgés avec une grande maîtrise, débordent d'énergie magique et 
"
-"foudroient les ennemis quand leurs maîtres frappent le sol."
+msgid "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who 
have harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning 
bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted 
and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
+msgstr "Les puissants maîtres des runes nains sont de robustes guerriers sans 
peur qui ont maîtrisé les pouvoirs secrets des runes naines. Leurs précieux 
marteaux, forgés avec une grande maîtrise, débordent d'énergie magique et 
foudroient les ennemis quand leurs maîtres frappent le sol."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
@@ -5408,12 +4128,8 @@
 msgstr "Sentinelle nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:24
-msgid ""
-"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-"under even the strongest of enemy attacks."
-msgstr ""
-"La sentinelle, avec son pavois et son grand courage, refuse de se rendre "
-"même face à l'attaque ennemie la plus puissante."
+msgid "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield 
under even the strongest of enemy attacks."
+msgstr "La sentinelle, avec son pavois et son grand courage, refuse de se 
rendre même face à l'attaque ennemie la plus puissante."
 
 # XXX Nain indéfectible plutôt? Ou autre...
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
@@ -5422,42 +4138,24 @@
 
 # XXX "des restes" ? Pas convaincu.
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
-msgid ""
-"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
-"their resilience and strength."
-msgstr ""
-"Les indéfectibles nains, après des années de combat, ont conçu de 
nouveaux "
-"boucliers et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. Bien "
-"que lents, ils sont craints pour leur résistance et leur force."
+msgid "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong 
armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for 
their resilience and strength."
+msgstr "Les indéfectibles nains, après des années de combat, ont conçu de 
nouveaux boucliers et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. 
Bien que lents, ils sont craints pour leur résistance et leur force."
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
 msgstr "Nain d'acier"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
-msgid ""
-"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
-"plate armor, for which they are rightly famous."
-msgstr ""
-"Les nains d'acier expérimentés portent de lourdes cottes de mailles et des "
-"armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."
+msgid "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail 
and plate armor, for which they are rightly famous."
+msgstr "Les nains d'acier expérimentés portent de lourdes cottes de mailles 
et des armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderer"
 msgstr "Foudroyeur nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
-msgid ""
-"Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-"slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious weapons "
-"are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
-"their impact is unmatched."
-msgstr ""
-"Les foudroyeurs nains apportent aux armées naines une capacité d'attaque à 
"
-"distance que n'a pas ses guerriers. Leurs mystérieuses armes sont plus "
-"lentes, moins ouvragées et plus bruyantes que les élégants et rapides arcs 
"
-"elfiques, mais leur puissance est sans égale."
+msgid "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, 
yet slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious weapons 
are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but 
their impact is unmatched."
+msgstr "Les foudroyeurs nains apportent aux armées naines une capacité 
d'attaque à distance que n'a pas ses guerriers. Leurs mystérieuses armes sont 
plus lentes, moins ouvragées et plus bruyantes que les élégants et rapides 
arcs elfiques, mais leur puissance est sans égale."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
 msgid "thunderstick"
@@ -5468,17 +4166,8 @@
 msgstr "Garde foudroyeur nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
-msgid ""
-"The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons forged "
-"by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. Although "
-"they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
-"more deadly."
-msgstr ""
-"Les fameux gardes foudroyeurs nains brandissent des armes mystérieuses à la 
"
-"puissance de feu terrifiante. Conçues par les maîtres forgerons nains, "
-"experts dans les arcanes de la technologie naine, elles sont craintes de "
-"tous. Bien qu'ils ne soient pas plus rapides que les foudroyeurs, plus "
-"communs, leur attaque est bien plus mortelle."
+msgid "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons 
forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. 
Although they are no faster than the more common Thunderers, their attack is 
much more deadly."
+msgstr "Les fameux gardes foudroyeurs nains brandissent des armes 
mystérieuses à la puissance de feu terrifiante. Conçues par les maîtres 
forgerons nains, experts dans les arcanes de la technologie naine, elles sont 
craintes de tous. Bien qu'ils ne soient pas plus rapides que les foudroyeurs, 
plus communs, leur attaque est bien plus mortelle."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
 msgid "dragonstick"
@@ -5490,28 +4179,16 @@
 msgstr "Nain ulfserker"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
-msgid ""
-"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
-"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
-msgstr ""
-"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Les ulfserkers "
-"sont les plus féroces d'entre eux : ils attaquent sans arrêter de 
combattre, "
-"sans considération pour leurs blessures, jusqu'à ce que mort s'ensuive."
+msgid "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the 
most ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until 
either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
+msgstr "Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Les 
ulfserkers sont les plus féroces d'entre eux : ils attaquent sans arrêter de 
combattre, sans considération pour leurs blessures, jusqu'à ce que mort 
s'ensuive."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
 msgstr "Mage vénérable"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:21
-msgid ""
-"Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from "
-"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
-"on account of their powerful lightning bolts."
-msgstr ""
-"Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé 
la "
-"plupart de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, les mages "
-"vénérables sont craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
+msgid "Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from 
wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield on 
account of their powerful lightning bolts."
+msgstr "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont 
conservé la plupart de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, les 
mages vénérables sont craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:39
 msgid "lightning"
@@ -5522,36 +4199,17 @@
 msgstr "Wose vénérable"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:17
-msgid ""
-"Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they can "
-"deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. Watching "
-"one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a terrifying "
-"sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune to arrows but "
-"still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
-"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
-msgstr ""
-"Les woses vénérables sont devenus, au fils des ans, larges et hauts. "
-"Surplombant la plupart des ennemis, ils peuvent porter des coups écrasants "
-"tout en résistant aux contre-attaques. Voir l'un d'entre eux surgir par "
-"surprise des bois est un spectacle terrifiant. Ils restent très lents, et "
-"très résistants ; presque invulnérables aux flèches, mais toujours très 
"
-"inflammables. Tirant leur énergie de la nature qui les entourent, les woses "
-"vénérables peuvent rapidement récupérer de blessures impressionnantes."
+msgid "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they 
can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. 
Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a 
terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune to 
arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder 
Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
+msgstr "Les woses vénérables sont devenus, au fils des ans, larges et hauts. 
Surplombant la plupart des ennemis, ils peuvent porter des coups écrasants 
tout en résistant aux contre-attaques. Voir l'un d'entre eux surgir par 
surprise des bois est un spectacle terrifiant. Ils restent très lents, et 
très résistants ; presque invulnérables aux flèches, mais toujours très 
inflammables. Tirant leur énergie de la nature qui les entourent, les woses 
vénérables peuvent rapidement récupérer de blessures impressionnantes."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
 msgstr "Archer elfe"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:121
-msgid ""
-"Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
-"make up a large portion of the Elvish military."
-msgstr ""
-"Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est habile 
"
-"dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs flèches "
-"rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande partie de "
-"l'armée elfe."
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:121
+msgid "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in 
long-range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these 
Archers make up a large portion of the Elvish military."
+msgstr "Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est 
habile dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs flèches 
rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande partie de 
l'armée elfe."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
 msgid "female^Elvish Archer"
@@ -5561,17 +4219,10 @@
 msgid "Elvish Avenger"
 msgstr "Vengeur elfe"
 
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21 data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
-msgid ""
-"Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
-"forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-"seen in the woods until just after they have attacked."
-msgstr ""
-"Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute forme 
"
-"de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des bois de "
-"Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses ennemis, "
-"restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
+msgid "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in 
all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in 
Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be seen 
in the woods until just after they have attacked."
+msgstr "Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans 
toute forme de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des 
bois de Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses ennemis, 
restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
 msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -5582,51 +4233,32 @@
 msgstr "Capitaine elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:21
-msgid ""
-"Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all level-"
-"1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
-"range fighting."
-msgstr ""
-"Habiles dans le commandement de soldats, les capitaines elfes apportent un "
-"bonus à toutes les unités de niveau 1 sur les cases adjacentes. Les "
-"capitaines elfes sont aussi habiles en combat au corps-à-corps qu'en combat "
-"à distance."
+msgid "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all 
level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and 
long-range fighting."
+msgstr "Habiles dans le commandement de soldats, les capitaines elfes 
apportent un bonus à toutes les unités de niveau 1 sur les cases adjacentes. 
Les capitaines elfes sont aussi habiles en combat au corps-à-corps qu'en 
combat à distance."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
 msgstr "Champion elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:19
-msgid ""
-"Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-"amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
-"the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
-msgstr ""
-"Les champions elfes sont de formidables maîtres épéistes capables 
d'infliger "
-"d'importants dégâts en corps-à-corps. Combattants d'élite, ils sont "
-"également adeptes de l'arc et peuvent infliger des dégâts dans les rangs "
-"ennemis aussi bien de près que de loin."
+msgid "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large 
amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with 
the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
+msgstr "Les champions elfes sont de formidables maîtres épéistes capables 
d'infliger d'importants dégâts en corps-à-corps. Combattants d'élite, ils 
sont également adeptes de l'arc et peuvent infliger des dégâts dans les 
rangs ennemis aussi bien de près que de loin."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
 msgstr "Druide elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
-msgid ""
-"Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-"unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-"Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-msgstr ""
-"Les druides elfes sont de puissantes maîtresses des forêts. Très douées 
pour "
-"séduire leurs opposants imprudents, elles sont également capable d'utiliser 
"
-"les herbes de la forêt pour soigner leurs compagnons. Les druides sont "
-"d'excellents supports à n'importe quelle armée elfe."
+msgid "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at 
ensnaring unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal 
allies. Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
+msgstr "Les druides elfes sont de puissantes maîtresses des forêts. Très 
douées pour séduire leurs opposants imprudents, elles sont également capable 
d'utiliser les herbes de la forêt pour soigner leurs compagnons. Les druides 
sont d'excellents supports à n'importe quelle armée elfe."
 
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
 msgid "ensnare"
 msgstr "séduction"
 
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:63 data/units/Elvish_Shyde.cfg:72
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:63
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:72
 msgid "thorns"
 msgstr "épines"
 
@@ -5635,23 +4267,19 @@
 msgstr "Enchanteresse elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
-msgid ""
-"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
-msgstr ""
-"Les enchanteresses elfes sont les maîtresses de la magie offensive, frappant 
"
-"leurs ennemis à la fois de rafales de vent glacé provenant directement des "
-"plans éthérés, ou animant des racines magiques qui immobilisent leurs "
-"ennemis."
+msgid "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at 
their enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and 
magically animate roots with which they bind their enemies in place."
+msgstr "Les enchanteresses elfes sont les maîtresses de la magie offensive, 
frappant leurs ennemis à la fois de rafales de vent glacé provenant 
directement des plans éthérés, ou animant des racines magiques qui 
immobilisent leurs ennemis."
 
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65
+#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
 msgid "entangle"
 msgstr "enchevêtrement"
 
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
 msgid "faerie fire"
 msgstr "feu féérique"
@@ -5661,30 +4289,16 @@
 msgstr "Guerrier elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
-msgid ""
-"Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They are "
-"distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
-"bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-msgstr ""
-"Les guerriers elfes forment le gros des troupes des armées elfes à Wesnoth. 
"
-"Ils se distinguent des autres forces armées par leur habileté à manier 
aussi "
-"bien l'épée que l'arc. Les elfes se déplacent plus rapidement et 
combattent "
-"mieux dans la forêt."
+msgid "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They 
are distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and 
bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
+msgstr "Les guerriers elfes forment le gros des troupes des armées elfes à 
Wesnoth. Ils se distinguent des autres forces armées par leur habileté à 
manier aussi bien l'épée que l'arc. Les elfes se déplacent plus rapidement 
et combattent mieux dans la forêt."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
 msgstr "Héros elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
-msgid ""
-"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-"fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-msgstr ""
-"Les héros elfes se focalisent sur leurs performances personnelles sur le "
-"champ de bataille, en affinant au maximum leurs habiletés au combat. Les "
-"héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent 
"
-"également manier l'arc."
+msgid "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, 
having honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer 
fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
+msgstr "Les héros elfes se focalisent sur leurs performances personnelles sur 
le champ de bataille, en affinant au maximum leurs habiletés au combat. Les 
héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent 
également manier l'arc."
 
 # TODO: traduction de High Lord ?
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
@@ -5692,30 +4306,16 @@
 msgstr "Haut seigneur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
-msgid ""
-"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-"devastating balls of frost at long range."
-msgstr ""
-"Les hauts seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à l'épée 
en "
-"combat rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu dévastatrices."
+msgid "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close 
range and devastating balls of frost at long range."
+msgstr "Les hauts seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à 
l'épée en combat rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu 
dévastatrices."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
 msgstr "Dame elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:18
-msgid ""
-"The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-"deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-"destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
-"people in times of uncertainty."
-msgstr ""
-"La dame elfe est une combinaison singulière de beauté et de sagesse. Elle "
-"est profondément respecté par tous les elfes. Sa capacité à voir à 
travers "
-"les brumes du destin lui a valu une position d'autorité sur les siens. "
-"Autorité qu'elle ménage avec tendre bienveillance afin de guider son peuple 
"
-"durant ces temps de doutes."
+msgid "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is 
deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of destiny 
has garnered her a position authority amongst her people. This authority is 
used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her people in times 
of uncertainty."
+msgstr "La dame elfe est une combinaison singulière de beauté et de sagesse. 
Elle est profondément respecté par tous les elfes. Sa capacité à voir à 
travers les brumes du destin lui a valu une position d'autorité sur les siens. 
Autorité qu'elle ménage avec tendre bienveillance afin de guider son peuple 
durant ces temps de doutes."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
 msgid "shove"
@@ -5726,39 +4326,31 @@
 msgstr "Seigneur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
-msgid ""
-"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-"devastating balls of frost at long range."
-msgstr ""
-"Les seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à l'épée en "
-"combat rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu dévastatrices."
+msgid "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and 
devastating balls of frost at long range."
+msgstr "Les seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à l'épée 
en combat rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu dévastatrices."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
 msgstr "Tireur d'élite elfe"
 
 # XXX lesser speed, pour une unité avec 6 points de mouvement??
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20 data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
-msgid ""
-"Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
-"60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
-"and lesser speed."
-msgstr ""
-"Le tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
-"capacités lui assurent un taux de toucher de 60% durant les attaques, même "
-"en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat rapproché, et sa "
-"vitesse de déplacement moindre est compensée par sa grande dextérité à 
l'arc."
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
+msgid "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees 
them a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This 
great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat 
and lesser speed."
+msgstr "Le tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses 
capacités lui assurent un taux de toucher de 60% durant les attaques, même en 
terrain difficile. Son manque d'habileté en combat rapproché, et sa vitesse 
de déplacement moindre est compensée par sa grande dextérité à l'arc."
 
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:134
 msgid "longbow"
 msgstr "arc long"
 
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:41 data/units/Elvish_Marksman.cfg:134
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:134
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:136 data/units/Fire_Dragon.cfg:61
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:136
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61
 msgid "marksman"
 msgstr "tir d'élite"
 
@@ -5771,48 +4363,25 @@
 msgstr "Maréchal elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:22
-msgid ""
-"Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish Marshals "
-"can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them to fight "
-"with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
-"fighting, with both the sword and the bow."
-msgstr ""
-"Parmi les plus hauts grades de l'armée elfe, les maréchaux elfes peuvent "
-"diriger des unités de niveau 1 ou 2 sur les cases adjacentes, les faisant "
-"ainsi combattre avec des capacités accrues. Les maréchaux elfes sont aussi "
-"très habiles au combat aussi bien à l'arc qu'à l'épée."
+msgid "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish 
Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them to 
fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in 
fighting, with both the sword and the bow."
+msgstr "Parmi les plus hauts grades de l'armée elfe, les maréchaux elfes 
peuvent diriger des unités de niveau 1 ou 2 sur les cases adjacentes, les 
faisant ainsi combattre avec des capacités accrues. Les maréchaux elfes sont 
aussi très habiles au combat aussi bien à l'arc qu'à l'épée."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
 msgstr "Cavalier d'escorte elfe"
 
-#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:25
-msgid ""
-"Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to strike "
-"at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
-"they strike hard before melting into the woods again to evade response."
-msgstr ""
-"Rapides comme le vent, les cavaliers d'escorte elfes filent à travers les "
-"forêts afin d'attaquer les unités les plus faibles, sur les flancs les plus 
"
-"exposés. Aussi habiles à l'arc qu'à l'épée, ils frappent fort avant de "
-"disparaître à nouveau dans les bois pour éviter toute riposte."
+#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:24
+msgid "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to 
strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and 
sword, they strike hard before melting into the woods again to evade response."
+msgstr "Rapides comme le vent, les cavaliers d'escorte elfes filent à travers 
les forêts afin d'attaquer les unités les plus faibles, sur les flancs les 
plus exposés. Aussi habiles à l'arc qu'à l'épée, ils frappent fort avant 
de disparaître à nouveau dans les bois pour éviter toute riposte."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
 msgstr "Rôdeur elfe"
 
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21 data/units/Elvish_Ranger.cfg:111
-msgid ""
-"Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-range "
-"combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all woodsmen, "
-"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
-"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
-msgstr ""
-"Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat 
rapproché "
-"qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier complet. Les "
-"rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent être vus par "
-"les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent juste d'attaquer, 
"
-"ou si des ennemis leur sont adjacents."
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:111
+msgid "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and 
long-range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all 
woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless 
they have just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
+msgstr "Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat 
rapproché qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier complet. 
Les rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent être vus par 
les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent juste d'attaquer, 
ou si des ennemis leur sont adjacents."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
 msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -5823,41 +4392,24 @@
 msgstr "Monteur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:28
-msgid ""
-"Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the open. "
-"They can even use a bow from horseback."
-msgstr ""
-"Rapides cavaliers, les monteurs elfes sont rapides, aussi bien en forêt "
-"qu'en terrain découvert. Ils peuvent même utiliser un arc tout en "
-"chevauchant."
+msgid "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the 
open. They can even use a bow from horseback."
+msgstr "Rapides cavaliers, les monteurs elfes sont rapides, aussi bien en 
forêt qu'en terrain découvert. Ils peuvent même utiliser un arc tout en 
chevauchant."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
 msgstr "Éclaireur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:29
-msgid ""
-"Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their skill "
-"on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat."
-msgstr ""
-"Les éclaireurs elfes se déplacent rapidement à travers plaines et forêts. 
"
-"Leur talent de cavalier est sans égal, mais ils manquent de puissance en "
-"combat."
+msgid "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their 
skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in 
combat."
+msgstr "Les éclaireurs elfes se déplacent rapidement à travers plaines et 
forêts. Leur talent de cavalier est sans égal, mais ils manquent de puissance 
en combat."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
 msgstr "Prêtresse elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
-msgid ""
-"Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-"entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
-"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-msgstr ""
-"La prêtresse elfe se focalise sur le moyen le moins violent de gêner "
-"l'ennemi. Ses attaques enchevêtrantes ralentissent les ennemis et réduisent 
"
-"le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses possèdent "
-"également des capacités curatives basiques."
+msgid "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their 
entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times 
they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
+msgstr "La prêtresse elfe se focalise sur le moyen le moins violent de gêner 
l'ennemi. Ses attaques enchevêtrantes ralentissent les ennemis et réduisent 
le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses possèdent 
également des capacités curatives basiques."
 
 # Archer d'élite -> franc-tireur
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
@@ -5866,16 +4418,8 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:20
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114
-msgid ""
-"The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-"incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-"entrenched enemies."
-msgstr ""
-"Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les franc-tireurs elfes "
-"sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de changes de "
-"toucher, même en tirant très rapidement. Les franc-tireurs elfes sont "
-"excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
+msgid "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are 
incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even when 
firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off entrenched 
enemies."
+msgstr "Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les franc-tireurs 
elfes sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de changes 
de toucher, même en tirant très rapidement. Les franc-tireurs elfes sont 
excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:98
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -5886,17 +4430,11 @@
 msgstr "Shyde elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21
-msgid ""
-"Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. Dragonfly "
-"wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
-"capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-msgstr ""
-"Les shydes sont des elfes qui se sont dévouées pour la nature et son côté 
"
-"féerique. Des ailes de libellule leur poussent dans le dos et les "
-"transforment en de belles créatures capables de se déplacer très 
rapidement "
-"dans les forêts elfes."
+msgid "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. 
Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful 
creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
+msgstr "Les shydes sont des elfes qui se sont dévouées pour la nature et son 
côté féerique. Des ailes de libellule leur poussent dans le dos et les 
transforment en de belles créatures capables de se déplacer très rapidement 
dans les forêts elfes."
 
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
 msgid "faerie touch"
 msgstr "doigt de fée"
 
@@ -5905,31 +4443,16 @@
 msgstr "Sorcière elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
-msgid ""
-"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
-"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
-msgstr ""
-"Abandonnant l'étude de la guérison en faveur d'une utilisation plus "
-"agressive de la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au "
-"combat à distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace "
-"qu'avant, et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent éthéré 
afin "
-"de frapper ceux qui s'opposent à elles."
+msgid "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of 
magic, Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their 
entangling attack is notably more effective than before, and they can call upon 
bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
+msgstr "Abandonnant l'étude de la guérison en faveur d'une utilisation plus 
agressive de la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au 
combat à distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace 
qu'avant, et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent éthéré afin 
de frapper ceux qui s'opposent à elles."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
 msgstr "Sylphe elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
-msgid ""
-"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
-"wielding powerful magic against their enemies."
-msgstr ""
-"Les sylphes sont des modèles de beauté dans les plans mortels. Ayant "
-"totalement développé leur côté féérique, elles se transforment en 
créatures "
-"des deux mondes, détentrices d'un pouvoir magique puissant."
+msgid "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully 
developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, 
wielding powerful magic against their enemies."
+msgstr "Les sylphes sont des modèles de beauté dans les plans mortels. Ayant 
totalement développé leur côté féérique, elles se transforment en 
créatures des deux mondes, détentrices d'un pouvoir magique puissant."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
@@ -5940,30 +4463,18 @@
 msgstr "Escrimeur"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:17
-msgid ""
-"Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a light "
-"weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a dagger in "
-"their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
-"are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-msgstr ""
-"Les escrimeurs sont entraînés au maniement de l'épée. Bien que leur 
rapière "
-"soit une arme légère, ils peuvent s'en servir d'une façon mortelle. "
-"Utilisant également une dague dans leur main libre, ils peuvent parer les "
-"attaques efficacement. Habiles à l'escarmouche, ils peuvent aisément "
-"traverser les lignes ennemies."
+msgid "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a 
light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a dagger 
in their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers 
are skirmishers, and so can move right past enemy units."
+msgstr "Les escrimeurs sont entraînés au maniement de l'épée. Bien que 
leur rapière soit une arme légère, ils peuvent s'en servir d'une façon 
mortelle. Utilisant également une dague dans leur main libre, ils peuvent 
parer les attaques efficacement. Habiles à l'escarmouche, ils peuvent 
aisément traverser les lignes ennemies."
 
-#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
+#: data/units/Fighter.cfg:3
+#: data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
 msgstr "Guerrier"
 
-#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
-msgid ""
-"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
-"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
-"day."
-msgstr ""
-"Jeune et impétueux, le guerrier est vulnérable aux attaques de ses ennemis. 
"
-"Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."
+#: data/units/Fighter.cfg:17
+#: data/units/Fighter.cfg:58
+msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to 
attack from enemies. However they have the potential to become great warriors 
one day."
+msgstr "Jeune et impétueux, le guerrier est vulnérable aux attaques de ses 
ennemis. Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
@@ -5971,19 +4482,8 @@
 
 # TODO: underlings ?
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
-msgid ""
-"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
-"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
-"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
-"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
-"they help lead to victory."
-msgstr ""
-"Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est un membre de la famille des "
-"dragons qui a la capacité de cracher des flammes. D'ailleurs, il n'hésite "
-"pas à faire bon usage de son souffle ardent. Il possède également une "
-"morsure puissante et peut écraser ses adversaires avec sa queue. Les dragons 
"
-"de feu sont adroits et cruels, et n'hésitent pas à faire appel à des sous-"
-"fifres qu'ils mènent vers la victoire."
+msgid "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon 
family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in 
combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with its 
tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom they 
help lead to victory."
+msgstr "Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est un membre de la famille 
des dragons qui a la capacité de cracher des flammes. D'ailleurs, il n'hésite 
pas à faire bon usage de son souffle ardent. Il possède également une 
morsure puissante et peut écraser ses adversaires avec sa queue. Les dragons 
de feu sont adroits et cruels, et n'hésitent pas à faire appel à des 
sous-fifres qu'ils mènent vers la victoire."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
 msgid "bite"
@@ -5998,32 +4498,32 @@
 msgstr "Boule de feu"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
-msgid ""
-"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
-msgstr ""
-"Une boule de feu. Elle ne doit pas être utilisée pour d'autres usages qu'un 
"
-"[move_unit_fake]!"
+msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 
'Move_Unit_Fake'!"
+msgstr "Une boule de feu. Elle ne doit pas être utilisée pour d'autres 
usages qu'un [move_unit_fake]!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
 msgstr "Vagabond hirsute"
 
-#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
-msgid ""
-"The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-"places and people to rob."
-msgstr ""
-"Les vagabonds hirsutes sont utilisés par les bandes de hors-la-loi comme "
-"éclaireur et pour trouver des victimes à détrousser. "
-
-#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
-#: data/units/Troll.cfg:24 data/units/Troll_Hero.cfg:21
+#: data/units/Footpad.cfg:17
+#: data/units/Footpad.cfg:83
+msgid "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for 
places and people to rob."
+msgstr "Les vagabonds hirsutes sont utilisés par les bandes de hors-la-loi 
comme éclaireur et pour trouver des victimes à détrousser. "
+
+#: data/units/Footpad.cfg:20
+#: data/units/Footpad.cfg:86
+#: data/units/Thug.cfg:20
+#: data/units/Troll.cfg:24
+#: data/units/Troll_Hero.cfg:21
 msgid "club"
 msgstr "gourdin"
 
-#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
-#: data/units/Outlaw.cfg:38 data/units/Outlaw.cfg:111
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:77
+#: data/units/Footpad.cfg:38
+#: data/units/Footpad.cfg:104
+#: data/units/Outlaw.cfg:38
+#: data/units/Outlaw.cfg:111
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77
+#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:77
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
 msgid "sling"
 msgstr "fronde"
@@ -6037,16 +4537,8 @@
 msgstr "Galion"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:16
-msgid ""
-"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
-"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
-"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-msgstr ""
-"Même ceux vivant heureux chez eux en viennent à nécessiter un moyen de "
-"transport maritime, ne serait-ce que pour aller pêcher, ou pour faire du "
-"commerce. Le galion est parfait pour ça : il est rapide et résistant, mais 
"
-"non préparé au combat, et est capable de s'adapter à de nombreuses 
tâches. "
+msgid "Even people happily living in their home eventually need some kind of 
transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. The 
galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not prepared 
to fight, and is able to adapt to many different tasks."
+msgstr "Même ceux vivant heureux chez eux en viennent à nécessiter un moyen 
de transport maritime, ne serait-ce que pour aller pêcher, ou pour faire du 
commerce. Le galion est parfait pour ça : il est rapide et résistant, mais 
non préparé au combat, et est capable de s'adapter à de nombreuses tâches. "
 
 #: data/units/Galleon.cfg:18
 msgid "dummy"
@@ -6075,46 +4567,24 @@
 msgstr "Général"
 
 #: data/units/General.cfg:25
-msgid ""
-"As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for the "
-"protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can "
-"coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
-"fighting efficiency."
-msgstr ""
-"En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de 
la "
-"protection de vastes et importantes parties du royaume des humains. Les "
-"généraux peuvent coordonner les attaques d'unités de niveau 1 et 2, "
-"augmentant ainsi leur efficacité au combat."
+msgid "As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for 
the protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can 
coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their 
fighting efficiency."
+msgstr "En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont 
responsables de la protection de vastes et importantes parties du royaume des 
humains. Les généraux peuvent coordonner les attaques d'unités de niveau 1 
et 2, augmentant ainsi leur efficacité au combat."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
 msgstr "Fantôme"
 
 #: data/units/Ghost.cfg:16
-msgid ""
-"Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-"leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them great "
-"freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts cannot "
-"easily cross running water."
-msgstr ""
-"Les fantômes sont les âmes de guerriers morts dans la douleur des siècles "
-"auparavant et n'ayant laissé aucun cadavre. Même si l'absence d'enveloppe "
-"charnelle leur offre protection contre les attaques physiques et une grande "
-"liberté de mouvement, les fantômes peinent à traverser les eaux vives."
+msgid "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago 
without leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them 
great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts cannot 
easily cross running water."
+msgstr "Les fantômes sont les âmes de guerriers morts dans la douleur des 
siècles auparavant et n'ayant laissé aucun cadavre. Même si l'absence 
d'enveloppe charnelle leur offre protection contre les attaques physiques et 
une grande liberté de mouvement, les fantômes peinent à traverser les eaux 
vives."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
 msgstr "Goule"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:16
-msgid ""
-"Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-"awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-"existence as Ghouls."
-msgstr ""
-"Parfois des humains qui avaient été poussés par la famine à manger de la "
-"chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés 
dans "
-"l'existence torturée d'un goule."
+msgid "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human 
corpses awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured 
existence as Ghouls."
+msgstr "Parfois des humains qui avaient été poussés par la famine à manger 
de la chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés 
dans l'existence torturée d'un goule."
 
 # Démesuré ?
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
@@ -6122,46 +4592,43 @@
 msgstr "Golem de boue démesuré"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
-"foes, or by slapping them with their fists."
-msgstr ""
-"Les golems de boue démesurés sont des créatures magiques construites à "
-"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur "
-"leurs ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
-
-#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
-#: data/units/Soulless.cfg:36 data/units/Soulless.cfg:110
-#: data/units/Soulless.cfg:185 data/units/Soulless.cfg:261
-#: data/units/Soulless.cfg:336 data/units/Soulless.cfg:411
-#: data/units/Soulless.cfg:486 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
-#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:39
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:113 data/units/Walking_Corpse.cfg:188
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:264 data/units/Walking_Corpse.cfg:340
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:415 data/units/Walking_Corpse.cfg:490
+msgid "Giant Mudcrawlers are the larger kind of Mudcrawlers, and are magical 
constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their 
foes, or with fists of mud."
+msgstr "Les golems de boue démesurés sont des créatures magiques 
construites à partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau 
bouillante sur leurs ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
+
+#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20
+#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
+#: data/units/Soulless.cfg:36
+#: data/units/Soulless.cfg:110
+#: data/units/Soulless.cfg:185
+#: data/units/Soulless.cfg:261
+#: data/units/Soulless.cfg:336
+#: data/units/Soulless.cfg:411
+#: data/units/Soulless.cfg:486
+#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
+#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:39
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:113
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:188
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:264
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:340
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:415
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:490
 #: data/units/Yeti.cfg:33
 msgid "fist"
 msgstr "poing"
 
-#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:64 data/units/Mudcrawler.cfg:42
-msgid "mud glob"
-msgstr ""
+#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42
+#: data/units/Mudcrawler.cfg:20
+msgid "boiling water"
+msgstr "eau bouillante"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
 msgstr "Scorpion géant"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
-msgid ""
-"Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-"their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-"approach too close to these oversized arachnids."
-msgstr ""
-"Les scorpions géants sont de mortelles créatures qui se cachent en 
attendant "
-"leur proie. Perpétuellement affamés, ils se montrent sans merci. Il est 
donc "
-"sage de ne pas s'approcher trop près de ces arachnides démesurés."
+msgid "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting 
for their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to 
approach too close to these oversized arachnids."
+msgstr "Les scorpions géants sont de mortelles créatures qui se cachent en 
attendant leur proie. Perpétuellement affamés, ils se montrent sans merci. Il 
est donc sage de ne pas s'approcher trop près de ces arachnides démesurés."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -6176,50 +4643,31 @@
 msgstr "Empaleur gobelin"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
-msgid ""
-"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
-"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
-"numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of combat "
-"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
-"them to deal the first strike in melee."
-msgstr ""
-"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
-"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger "
-"l'ennemi sous leur nombre. Ceux qui ont tant bien que mal réussi à survivre 
"
-"à l'enfer des batailles finissent toujours par s'équiper d'une lance bien "
-"plus grande leur permettant d'avoir l'initiative au corps-à-corps."
+msgid "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and 
lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer 
numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of combat 
invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling them 
to deal the first strike in melee."
+msgstr "Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur 
fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger 
l'ennemi sous leur nombre. Ceux qui ont tant bien que mal réussi à survivre à
 l'enfer des batailles finissent toujours par s'équiper d'une lance bien plus 
grande leur permettant d'avoir l'initiative au corps-à-corps."
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
 msgstr "Chevalier gobelin"
 
-#: data/units/Goblin_Knight.cfg:18
-msgid ""
-"The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
-"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-msgstr ""
-"Les chevaliers gobelins sont l'élite des monteurs de loups gobelins. Avec "
-"leurs montures, ils peuvent se déplacer extrêmement rapidement, tout en "
-"infligeant des dommages substantiels lors des combats."
+#: data/units/Goblin_Knight.cfg:17
+msgid "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel 
with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
+msgstr "Les chevaliers gobelins sont l'élite des monteurs de loups gobelins. 
Avec leurs montures, ils peuvent se déplacer extrêmement rapidement, tout en 
infligeant des dommages substantiels lors des combats."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
 msgstr "Pillard gobelin"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:17
-msgid ""
-"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
-"Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
-msgstr ""
-"Certains Gobelins entraînent leurs loups à surpasser leur peur du feu. "
-"Portant torches et filets, les Pillards Gobelins sèment la panique parmi "
-"leurs ennemis."
+msgid "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These 
Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and 
nets."
+msgstr "Certains Gobelins entraînent leurs loups à surpasser leur peur du 
feu. Portant torches et filets, les Pillards Gobelins sèment la panique parmi 
leurs ennemis."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20
 msgid "torch"
 msgstr "torche"
 
-#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36 data/units/Merman_Entangler.cfg:27
+#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:27
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:27
 msgid "net"
 msgstr "filet"
@@ -6230,33 +4678,21 @@
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
-"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
-"numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre spearmen "
-"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
-"forward to becoming Goblin Impalers."
-msgstr ""
-"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
-"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger "
-"l'ennemi sous leur nombre. Bien que dépourvus d'armes ou d'armures de "
-"qualité, ces faibles lanciers sont bien équipés pour une guerre d'usure. 
Les "
-"meilleurs lanciers gobelins peuvent espérer devenir des empaleurs gobelins."
+msgid "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and 
lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer 
numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre spearmen are 
well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look forward 
to becoming Goblin Impalers."
+msgstr "Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur 
fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en essayant de submerger 
l'ennemi sous leur nombre. Bien que dépourvus d'armes ou d'armures de 
qualité, ces faibles lanciers sont bien équipés pour une guerre d'usure. Les 
meilleurs lanciers gobelins peuvent espérer devenir des empaleurs gobelins."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
 msgstr "Haut chevalier"
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:18
-msgid ""
-"The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
-"the acme of skill with sword and lance."
-msgstr ""
-"Les plus puissants guerriers montés de toutes les races, les hauts "
-"chevaliers ont atteint la quintessence du maniement de l'épée et de la 
lance."
+msgid "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have 
reached the acme of skill with sword and lance."
+msgstr "Les plus puissants guerriers montés de toutes les races, les hauts 
chevaliers ont atteint la quintessence du maniement de l'épée et de la lance."
 
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:38 data/units/Knight.cfg:38
-#: data/units/Lancer.cfg:22 data/units/Paladin.cfg:43
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:38
+#: data/units/Knight.cfg:38
+#: data/units/Lancer.cfg:22
+#: data/units/Paladin.cfg:43
 msgid "lance"
 msgstr "lance"
 
@@ -6265,30 +4701,17 @@
 msgstr "Grand maréchal"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
-msgid ""
-"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
-"proving their considerable mettle at both personal combat and tactical "
-"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving "
-"beneath them."
-msgstr ""
-"Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les armées "
-"humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve 
"
-"du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
-"commandement tactique. Leur présence sur le champ de bataille est une aide "
-"précieuse à ceux qui servent sous leurs ordres."
+msgid "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of 
humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, 
proving their considerable mettle at both personal combat and tactical 
facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving 
beneath them."
+msgstr "Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les 
armées humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois 
l'épreuve du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien au 
combat qu'au commandement tactique. Leur présence sur le champ de bataille est 
une aide précieuse à ceux qui servent sous leurs ordres."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
 msgstr "Grand mage"
 
-#: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:113
-msgid ""
-"Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
-"in power."
-msgstr ""
-"Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
-"même les archimages en puissance."
+#: data/units/Great_Mage.cfg:20
+#: data/units/Great_Mage.cfg:113
+msgid "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch 
Mages in power."
+msgstr "Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, 
surpassant même les archimages en puissance."
 
 # Grand -> grande ?
 #: data/units/Great_Mage.cfg:96
@@ -6300,111 +4723,65 @@
 msgstr "Troll intrépide"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:17
-msgid ""
-"Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
-"own, even during battle."
-msgstr ""
-"Les Trolls intrépides sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont 
"
-"la capacité étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures 
durant "
-"la bataille."
+msgid "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing 
ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their 
own, even during battle."
+msgstr "Les Trolls intrépides sont des monstres humanoïdes forts et brutaux 
qui ont la capacité étonnante de se régénérer, récupérant de leurs 
blessures durant la bataille."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
 msgstr "Griffon"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:16
-msgid ""
-"Half-lion, half-bird, these majestic creatures dominate the skies of the "
-"world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
-"be disturbed without a good reason."
-msgstr ""
-"Moitié lion, moitié oiseau, ces créatures majestueuses dominent les cieux 
du "
-"monde. Prudentes face aux autres races intelligentes, elles ne doivent pas "
-"être dérangées sans une bonne raison."
+msgid "Half-lion, half-bird, these majestic creatures dominate the skies of 
the world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not 
be disturbed without a good reason."
+msgstr "Moitié lion, moitié oiseau, ces créatures majestueuses dominent les 
cieux du monde. Prudentes face aux autres races intelligentes, elles ne doivent 
pas être dérangées sans une bonne raison."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
 msgstr "Maître des griffons"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
-msgid ""
-"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
-"an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
-"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
-msgstr ""
-"Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs "
-"montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette "
-"relation spéciale fait trembler le cœur des terriens, car ces puissantes "
-"créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment."
+msgid "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have 
become an extension of themselves. This special relation makes the heart of the 
earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
+msgstr "Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs 
montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette 
relation spéciale fait trembler le cœur des terriens, car ces puissantes 
créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
 msgstr "Monteur de griffon"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:17
-msgid ""
-"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
-"these flying beasts."
-msgstr ""
-"Seuls quelques élus peuvent tisser un lien d'amitié avec les puissants "
-"griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et "
-"découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
+msgid "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may 
become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of 
these flying beasts."
+msgstr "Seuls quelques élus peuvent tisser un lien d'amitié avec les 
puissants griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons 
et découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halberdier"
 msgstr "Hallebardier"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:20
-msgid ""
-"The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-"though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-"because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, even "
-"when defending. Halberdiers have great facility at dealing with troops they "
-"can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty in "
-"very close combat."
-msgstr ""
-"Les meilleurs soldats sont choisis pour devenir des hallebardiers. Certes un "
-"peu plus lente que l'épée, leur arme peut donner des coups mortels, et 
grâce "
-"à son allonge, elle accorde aux hallebardiers l'initiative lors des "
-"affrontements, même lorsqu'ils se défendent. Les hallebardiers n'ont aucune 
"
-"difficulté à maîtriser les troupes qu'ils peuvent tenir à distance grâce 
à "
-"leur arme, mais ils risquent quelques mésaventures en combat très 
rapproché."
+msgid "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their 
weapon, though a little slower than the sword, can strike with deadly force, 
and because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, 
even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with troops 
they can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty 
in very close combat."
+msgstr "Les meilleurs soldats sont choisis pour devenir des hallebardiers. 
Certes un peu plus lente que l'épée, leur arme peut donner des coups mortels, 
et grâce à son allonge, elle accorde aux hallebardiers l'initiative lors des 
affrontements, même lorsqu'ils se défendent. Les hallebardiers n'ont aucune 
difficulté à maîtriser les troupes qu'ils peuvent tenir à distance grâce à
 leur arme, mais ils risquent quelques mésaventures en combat très 
rapproché."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
 msgstr "Infanterie lourde"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
-msgid ""
-"Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-"lack of speed is their only disadvantage."
-msgstr ""
-"Les soldats d'infanterie lourde sont protégés des attaques par leur armure "
-"de fer. Le manque de célérité est leur seule faiblesse."
+msgid "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. 
A lack of speed is their only disadvantage."
+msgstr "Les soldats d'infanterie lourde sont protégés des attaques par leur 
armure de fer. Le manque de célérité est leur seule faiblesse."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
 msgstr "Seigneur à cheval"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:18
-msgid ""
-"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
-"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
-"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-msgstr ""
-"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, ces chevaliers à cheval sont à "
-"là tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur 
épée "
-"peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern écrase ceux 
"
-"qui restent."
+msgid "The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads 
of their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill 
most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
+msgstr "Parmi les meilleurs des hommes des plaines, ces chevaliers à cheval 
sont à là tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. 
Leur épée peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern 
écrase ceux qui restent."
 
 # Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à 
l'allemand,
 # mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
 # acceptée.
 # Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage 
du moyen age et les JdR
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Captain.cfg:47
-#: data/units/Mounted_Commander.cfg:47 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:44
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:47
+#: data/units/Mounted_Commander.cfg:47
+#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
 msgid "morning star"
 msgstr "morgenstern"
@@ -6414,92 +4791,48 @@
 msgstr "Écuyer"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:19
-msgid ""
-"Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-"Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-"they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-"against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-msgstr ""
-"Entraînés depuis leur enfance à monter et à suivre un code d'honneur 
strict, "
-"les écuyers sont à la fois rapides et puissants en attaque. En chargeant "
-"leurs ennemis, ils infligent deux fois plus de dégâts, reçoivent 
également "
-"le double de dommages s'il sont contrés. Ceux qui se révoltent contre la "
-"tyrannie d'Ashievere utilisent souvent des écuyers contre elle."
+msgid "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, 
Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, they 
do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels against 
Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
+msgstr "Entraînés depuis leur enfance à monter et à suivre un code 
d'honneur strict, les écuyers sont à la fois rapides et puissants en attaque. 
En chargeant leurs ennemis, ils infligent deux fois plus de dégâts, 
reçoivent également le double de dommages s'il sont contrés. Ceux qui se 
révoltent contre la tyrannie d'Ashievere utilisent souvent des écuyers contre 
elle."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
 msgstr "Initié"
 
 #: data/units/Initiate.cfg:16
-msgid ""
-"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
-msgstr ""
-"Adepte de la magie noire, la soif de pouvoir de ce jeune Ha'atel l'a "
-"affaibli au point de ne plus pouvoir se battre en combat singulier."
+msgid "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has 
weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
+msgstr "Adepte de la magie noire, la soif de pouvoir de ce jeune Ha'atel l'a 
affaibli au point de ne plus pouvoir se battre en combat singulier."
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
 msgstr "Combattant de fer"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:15
-msgid ""
-"Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-"(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. Were "
-"it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
-"soldiers would control the continent."
-msgstr ""
-"Dominant les champs de bataille comme des géants de fer, les combattants de "
-"fer sont renommés (et craints) pour leur incroyable résistance et leurs "
-"brutaux coups de marteau. S'ils n'étaient pas aussi rares et si lents sur "
-"les champs de bataille, ces puissants soldats contrôleraient le continent."
+msgid "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are 
renowned (and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. 
Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty 
soldiers would control the continent."
+msgstr "Dominant les champs de bataille comme des géants de fer, les 
combattants de fer sont renommés (et craints) pour leur incroyable résistance 
et leurs brutaux coups de marteau. S'ils n'étaient pas aussi rares et si lents 
sur les champs de bataille, ces puissants soldats contrôleraient le continent."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
 msgstr "Javeliniste"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:17
-msgid ""
-"Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-"recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-"throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
-"defending."
-msgstr ""
-"Les javelinistes ont maîtrisés le maniement des lances pointues qui leurs "
-"furent données à leur recrutement. Dangereux en mêlée, ils on également "
-"développés leur capacité à lancer leurs javelots, ce qui les rend 
efficace "
-"dans les deux styles de combat. À cause de la longueur de leurs lances, ils "
-"frappent les premiers en combat et ceci même s'ils se défendent."
+msgid "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given 
as recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at 
throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. Because 
of the length of their spears, they strike first in melee, even when defending."
+msgstr "Les javelinistes ont maîtrisés le maniement des lances pointues qui 
leurs furent données à leur recrutement. Dangereux en mêlée, ils on 
également développés leur capacité à lancer leurs javelots, ce qui les 
rend efficace dans les deux styles de combat. À cause de la longueur de leurs 
lances, ils frappent les premiers en combat et ceci même s'ils se défendent."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
 msgstr "Chevalier"
 
 #: data/units/Knight.cfg:19
-msgid ""
-"Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
-"charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-msgstr ""
-"Les chevaliers manient aussi bien l'épée que la lance. Avec cette 
dernière, "
-"ils chargent leurs ennemis en infligeant mais aussi en recevant deux fois "
-"plus de dégâts."
+msgid "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, 
they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
+msgstr "Les chevaliers manient aussi bien l'épée que la lance. Avec cette 
dernière, ils chargent leurs ennemis en infligeant mais aussi en recevant deux 
fois plus de dégâts."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
 msgstr "Jouteur"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:19
-msgid ""
-"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-"They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-"offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-"also expose the Lancers to great risk."
-msgstr ""
-"Les jouteurs sont parmi les cavaliers les plus courageux et les plus craints "
-"de tout Wesnoth. Comme ils portent des armures très légères, ils 
chevauchent "
-"vite et sont idéals en attaque. Bien que leur charge inflige de lourds "
-"dégâts, elle les expose à de grands risques."
+msgid "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of 
Wesnoth. They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for 
offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they also 
expose the Lancers to great risk."
+msgstr "Les jouteurs sont parmi les cavaliers les plus courageux et les plus 
craints de tout Wesnoth. Comme ils portent des armures très légères, ils 
chevauchent vite et sont idéals en attaque. Bien que leur charge inflige de 
lourds dégâts, elle les expose à de grands risques."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
@@ -6507,81 +4840,49 @@
 
 # Commited completely => Entièrement tournée ?
 #: data/units/Lich.cfg:16
-msgid ""
-"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
-"arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-"bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
-"spells."
-msgstr ""
-"Les liches sont des mages qui se sont entièrement tournés vers la magie "
-"noire. Pour prendre le contrôle des morts-vivants, les liches ont renoncé à
 "
-"leur propre corps, devenant elles-mêmes des morts-vivants. Ceci leur octroie 
"
-"la capacité de drainer la vie de leurs adversaires par simple contact et de "
-"lancer de puissants sorts de froid."
+msgid "Liches are mages that have committed completely to the path of the dark 
arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own bodies, 
becoming undead themselves. This grants them the ability to drain the life from 
their opponents with a single touch, and to cast powerful cold spells."
+msgstr "Les liches sont des mages qui se sont entièrement tournés vers la 
magie noire. Pour prendre le contrôle des morts-vivants, les liches ont 
renoncé à leur propre corps, devenant elles-mêmes des morts-vivants. Ceci 
leur octroie la capacité de drainer la vie de leurs adversaires par simple 
contact et de lancer de puissants sorts de froid."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
 msgstr "Lieutenant"
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:21
-msgid ""
-"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-"soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
-"those of lower rank around them."
-msgstr ""
-"Agiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants mènent de petits 
groupes de "
-"soldats humains, coordonnant leurs attaques et augmentant les capacités de "
-"combat des troupes de rang inférieur les entourant."
+msgid "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human 
soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of 
those of lower rank around them."
+msgstr "Agiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants mènent de 
petits groupes de soldats humains, coordonnant leurs attaques et augmentant les 
capacités de combat des troupes de rang inférieur les entourant."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
 msgstr "Grand archer"
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:19
-msgid ""
-"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
-"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-msgstr ""
-"Les grands archers portent des arcs gigantesques, qu'ils ont appris à "
-"manipuler après des années de combat. Leurs flèches arrivent même à "
-"transpercer une armure."
+msgid "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to 
handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
+msgstr "Les grands archers portent des arcs gigantesques, qu'ils ont appris à 
manipuler après des années de combat. Leurs flèches arrivent même à 
transpercer une armure."
 
-#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78
+#: data/units/Lord.cfg:3
+#: data/units/Lord.cfg:78
 msgid "Lord"
 msgstr "Seigneur"
 
-#: data/units/Lord.cfg:19 data/units/Lord.cfg:94 data/units/Noble_Lord.cfg:24
-msgid ""
-"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
-"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-"level units."
-msgstr ""
-"Un noble chef pour beaucoup de troupes, les seigneurs sont particulièrement "
-"forts en combat rapproché mais possèdent également des aptitudes à l'arc. 
"
-"Tout comme les commandants, les seigneurs possèdent des capacités de "
-"commandement et améliorent les capacités de combat de toutes les unités "
+#: data/units/Lord.cfg:19
+#: data/units/Lord.cfg:94
+#: data/units/Noble_Lord.cfg:24
+msgid "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee 
combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess 
leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-level 
units."
+msgstr "Un noble chef pour beaucoup de troupes, les seigneurs sont 
particulièrement forts en combat rapproché mais possèdent également des 
aptitudes à l'arc. Tout comme les commandants, les seigneurs possèdent des 
capacités de commandement et améliorent les capacités de combat de toutes 
les unités "
 
 #: data/units/Mage.cfg:3
 msgid "Mage"
 msgstr "Mage"
 
-#: data/units/Mage.cfg:17 data/units/Mage.cfg:94
-msgid ""
-"Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-"skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance of "
-"hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
-"flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-msgstr ""
-"Les mages sont faibles mais cependant puissants. Se déplaçant lentement et "
-"se défendant faiblement, les mages attaquent avec des projectiles magiques "
-"ayant de très grandes chances d'atteindre leur cible. Pour cette raison, les 
"
-"mages sont d'excellents choix pour forcer l'ennemi à sortir de sa cachette "
-"en terrain difficile."
-
-#: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
+#: data/units/Mage.cfg:17
+#: data/units/Mage.cfg:94
+msgid "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor 
defensive skills, Mages attack with magical missiles that always have a high 
chance of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice 
for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
+msgstr "Les mages sont faibles mais cependant puissants. Se déplaçant 
lentement et se défendant faiblement, les mages attaquent avec des projectiles 
magiques ayant de très grandes chances d'atteindre leur cible. Pour cette 
raison, les mages sont d'excellents choix pour forcer l'ennemi à sortir de sa 
cachette en terrain difficile."
+
+#: data/units/Mage.cfg:41
+#: data/units/Mage.cfg:118
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:93
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:222
 msgid "missile"
 msgstr "projectile magique"
 
@@ -6593,40 +4894,33 @@
 msgid "Mage of Light"
 msgstr "Mage de lumière"
 
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:86
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
 msgid "illuminates,cures"
 msgstr "illumination,traitement"
 
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:27 data/units/Mage_of_Light.cfg:99
-msgid ""
-"Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-"foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-"great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-"night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-"fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it is "
-"night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
-"units."
-msgstr ""
-"Les mages de lumière sont de redoutables alliés des combattants justes et 
de "
-"terribles adversaires pour les forces du chaos. La puissance d'illumination "
-"de ces mages est si grande que leurs positions ainsi que toutes les cases "
-"adjacentes ne sont jamais affectées par la nuit. Quand une unité est "
-"adjacente à un mage de lumière, elle se battra comme si elle se trouvait en 
"
-"plein jour à l'heure du crépuscule et comme si elle était au crépuscule "
-"quand il fait nuit. Comme les mages blancs, les mages de lumière soignent "
-"aussi les unités alliés adjacentes."
-
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
-#: data/units/White_Mage.cfg:45 data/units/White_Mage.cfg:116
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:27
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:99
+msgid "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and 
fearsome foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are 
so great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience 
night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will fight 
as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it is night. 
Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly units."
+msgstr "Les mages de lumière sont de redoutables alliés des combattants 
justes et de terribles adversaires pour les forces du chaos. La puissance 
d'illumination de ces mages est si grande que leurs positions ainsi que toutes 
les cases adjacentes ne sont jamais affectées par la nuit. Quand une unité 
est adjacente à un mage de lumière, elle se battra comme si elle se trouvait 
en plein jour à l'heure du crépuscule et comme si elle était au crépuscule 
quand il fait nuit. Comme les mages blancs, les mages de lumière soignent 
aussi les unités alliés adjacentes."
+
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:118
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47
+#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
+#: data/units/White_Mage.cfg:45
+#: data/units/White_Mage.cfg:116
 msgid "lightbeam"
 msgstr "rayon de lumière"
 
 # garder masculin !
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46
-#: data/units/Paladin.cfg:28 data/units/White_Mage.cfg:46
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:119
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48
+#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46
+#: data/units/Paladin.cfg:28
+#: data/units/White_Mage.cfg:46
 #: data/units/White_Mage.cfg:117
 msgid "holy"
 msgstr "sacré"
@@ -6640,47 +4934,37 @@
 msgstr "Maître archer"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:18
-msgid ""
-"Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that any "
-"human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
-"only by that of the Elves."
-msgstr ""
-"Les maîtres archers ont atteint le niveau le plus élevé de leur art. Leur "
-"dextérité avec cette arme mortelle n'est surpassée que par les elfes."
+msgid "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow 
that any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is 
surpassed only by that of the Elves."
+msgstr "Les maîtres archers ont atteint le niveau le plus élevé de leur 
art. Leur dextérité avec cette arme mortelle n'est surpassée que par les 
elfes."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
 msgstr "Ondine divinatrice"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:27
-msgid ""
-"The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true night. "
-"Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-msgstr ""
-"Les ondines les plus dévotes et les plus pieuses gagnent le pouvoir "
-"exceptionnel d'illumination, empêchant leurs alentours de jamais connaître "
-"la vraie nuit. Leur pouvoir est une puissante défense contre les forces des "
-"ténèbres."
+msgid "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power 
of illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true night. 
Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
+msgstr "Les ondines les plus dévotes et les plus pieuses gagnent le pouvoir 
exceptionnel d'illumination, empêchant leurs alentours de jamais connaître la 
vraie nuit. Leur pouvoir est une puissante défense contre les forces des 
ténèbres."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
 msgstr "Enchanteresse ondine"
 
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18 data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
-#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Entangler.cfg:16
-#: data/units/Merman_Fighter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:17
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:17 data/units/Merman_Netcaster.cfg:16
-#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
-msgid ""
-"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-"environment, but struggle greatly to move on land."
-msgstr ""
-"Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
-"milieu aquatique mais se meuvent difficilement sur la terre ferme."
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
+#: data/units/Merman.cfg:20
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:16
+#: data/units/Merman_Fighter.cfg:20
+#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:17
+#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:16
+#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
+msgid "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any 
watery environment, but struggle greatly to move on land."
+msgstr "Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans 
tout milieu aquatique mais se meuvent difficilement sur la terre ferme."
 
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68 data/units/Sea_Hag.cfg:30
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38
+#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68
+#: data/units/Sea_Hag.cfg:30
 msgid "water spray"
 msgstr "jet d'eau"
 
@@ -6689,30 +4973,16 @@
 msgstr "Initiée ondine"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:18
-msgid ""
-"Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-"call upon the very water about them to smite their enemies."
-msgstr ""
-"Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie aquatique de leur "
-"peuple. Malgré leur fragilité, cela fait d'elles des adversaires "
-"extraordinaires, car elles peuvent en appeler à l'eau elle-même afin de "
-"frapper leurs ennemis."
+msgid "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. 
Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can call 
upon the very water about them to smite their enemies."
+msgstr "Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie aquatique de 
leur peuple. Malgré leur fragilité, cela fait d'elles des adversaires 
extraordinaires, car elles peuvent en appeler à l'eau elle-même afin de 
frapper leurs ennemis."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
 msgstr "Prêtresse ondine"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25
-msgid ""
-"The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
-"well as being a potent defense against the unworldly."
-msgstr ""
-"Les plus éduquées parmi les ondines prennent souvent le chemin de l'étude "
-"des choses sacrées. Cela leur permet d'être à même de guérir les 
blessures "
-"de leurs congénères, et d'être une puissante défense contre les 
aberrations "
-"qui n'appartiennent pas à ce monde."
+msgid "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. 
This leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, 
as well as being a potent defense against the unworldly."
+msgstr "Les plus éduquées parmi les ondines prennent souvent le chemin de 
l'étude des choses sacrées. Cela leur permet d'être à même de guérir les 
blessures de leurs congénères, et d'être une puissante défense contre les 
aberrations qui n'appartiennent pas à ce monde."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
 msgid "Siren"
@@ -6726,10 +4996,15 @@
 msgid "Merman"
 msgstr "Ondin"
 
-#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
-#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 data/units/Merman_Triton.cfg:23
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:35 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
-#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:23 data/units/Triton.cfg:25
+#: data/units/Merman.cfg:23
+#: data/units/Merman_Fighter.cfg:23
+#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:23
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:35
+#: data/units/Merman_Warrior.cfg:23
+#: data/units/Naga.cfg:24
+#: data/units/Sea_Hag.cfg:23
+#: data/units/Triton.cfg:25
 msgid "trident"
 msgstr "trident"
 
@@ -6746,17 +5021,8 @@
 msgstr "Hoplite ondin"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:33
-msgid ""
-"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
-"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
-"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
-"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
-msgstr ""
-"Avec leur boucliers-tours, les hoplites ondins forment la garde d'élite du "
-"royaume aquatique. Leur solide armure, et leur discipline de fer, leur "
-"permet de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans les "
-"cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, 
bien que "
-"de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes."
+msgid "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard 
of the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to 
hold a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, 
they can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
+msgstr "Avec leur boucliers-tours, les hoplites ondins forment la garde 
d'élite du royaume aquatique. Leur solide armure, et leur discipline de fer, 
leur permet de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans les 
cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, bien 
que de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes."
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
@@ -6778,59 +5044,35 @@
 msgid "Merman Triton"
 msgstr "Triton ondin"
 
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:20 data/units/Triton.cfg:22
-msgid ""
-"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
-"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
-"environment."
-msgstr ""
-"Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les 
"
-"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
-"environnement préféré."
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:20
+#: data/units/Triton.cfg:22
+msgid "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons 
easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred 
environment."
+msgstr "Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du 
trident, les tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer 
dans leur environnement préféré."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 msgid "Merman Warrior"
 msgstr "Guerrier ondin"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
-msgid ""
-"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-msgstr ""
-"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de 
puissants "
-"tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans leurs eaux."
+msgid "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding 
powerful tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
+msgstr "Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de 
puissants tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans leurs 
eaux."
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
 msgid "Mounted Captain"
 msgstr "Capitaine monté"
 
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:21 data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
-msgid ""
-"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
-"the armies of the Clans."
-msgstr ""
-"Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs cavaliers dans 
"
-"le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi entraînés 
à "
-"commander leurs camarades ; ce sont eux qui deviennent les capitaines des "
-"armées des clans."
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:21
+#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
+msgid "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the 
horsemen to become great warriors. However, they are also trained in commanding 
their comrades, and they are the ones that become the captains of the armies of 
the Clans."
+msgstr "Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs 
cavaliers dans le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi 
entraînés à commander leurs camarades ; ce sont eux qui deviennent les 
capitaines des armées des clans."
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
 msgid "Mounted Commander"
 msgstr "Commandant monté"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:21
-msgid ""
-"Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-"the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
-"different fronts."
-msgstr ""
-"Commandants des plaines, les commandants montés sont doués dans "
-"l'utilisation de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent 
se "
-"déplacer à travers le champ de bataille avec vélocité, et peuvent fournir 
"
-"une assistance salutaire sur plusieurs fronts."
+msgid "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use 
of the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around 
the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to 
different fronts."
+msgstr "Commandants des plaines, les commandants montés sont doués dans 
l'utilisation de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent se 
déplacer à travers le champ de bataille avec vélocité, et peuvent fournir 
une assistance salutaire sur plusieurs fronts."
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
 msgid "Mounted Fighter"
@@ -6841,48 +5083,25 @@
 msgstr "Guerrier monté"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
-msgid ""
-"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
-"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
-"different fronts."
-msgstr ""
-"Commandants des plaines, les guerriers montés sont doués dans l'utilisation 
"
-"de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent se déplacer à 
"
-"travers le champ de bataille avec vélocité, et peuvent fournir une "
-"assistance salutaire sur plusieurs fronts."
+msgid "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the 
sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the 
battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to 
different fronts."
+msgstr "Commandants des plaines, les guerriers montés sont doués dans 
l'utilisation de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent se 
déplacer à travers le champ de bataille avec vélocité, et peuvent fournir 
une assistance salutaire sur plusieurs fronts."
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
 msgstr "Golem de boue"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:16
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-"belching lumps of mud at their foes."
-msgstr ""
-"Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partie de 
terre "
-"et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur leurs ennemis."
+msgid "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by 
spraying boiling water on their foes."
+msgstr "Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partie 
de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur leurs 
ennemis."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
 msgid "Naga Fighter"
 msgstr "Combattant naga"
 
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
-msgid ""
-"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
-"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
-msgstr ""
-"Les nagas appartiennent à l'une des quelques races capables de se mouvoir de 
"
-"façon significative dans l'eau, leur donnant accès à un monde entièrement 
"
-"interdit aux habitants des terres. Toujours est-il qu'elles ne sont pas de "
-"vraies créatures des profondeurs et sont incapable de respirer sous l'eau. "
-"Elles sont petites et quelque peu frêles, mais souvent beaucoup plus agiles "
-"que leurs adversaires."
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:53
+msgid "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful 
mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. Still, 
they are not true creatures of the sea, and their inability to breathe water 
leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and somewhat frail in 
form, but often much more nimble than their opponents."
+msgstr "Les nagas appartiennent à l'une des quelques races capables de se 
mouvoir de façon significative dans l'eau, leur donnant accès à un monde 
entièrement interdit aux habitants des terres. Toujours est-il qu'elles ne 
sont pas de vraies créatures des profondeurs et sont incapable de respirer 
sous l'eau. Elles sont petites et quelque peu frêles, mais souvent beaucoup 
plus agiles que leurs adversaires."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
 msgid "Nagini Fighter"
@@ -6893,59 +5112,25 @@
 msgstr "Myrmidon naga"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:22
-msgid ""
-"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
-"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
-"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
-"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
-"allows them a deadly mobility."
-msgstr ""
-"Les plus expérimentés des sabreurs naga se lancent dans la caste des "
-"myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que 
"
-"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
-"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
-"terrain ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité "
-"mortelle."
+msgid "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the 
caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as 
the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not 
only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim 
allows them a deadly mobility."
+msgstr "Les plus expérimentés des sabreurs naga se lancent dans la caste des 
myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que 
les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de 
gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur terrain 
ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité mortelle."
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:43
 msgid "Nagini Myrmidon"
 msgstr "Myrmidon naga"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:61
-msgid ""
-"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
-"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
-"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
-"allows them a deadly mobility."
-msgstr ""
-"Les plus expérimentés des sabreurs naga se lancent dans la caste des "
-"myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que 
"
-"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
-"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
-"terrain ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité "
-"mortelle."
+msgid "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the 
caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as 
the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not 
only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim 
allows them a deadly mobility."
+msgstr "Les plus expérimentés des sabreurs naga se lancent dans la caste des 
myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que 
les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de 
gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur terrain 
ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité mortelle."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 msgid "Naga Warrior"
 msgstr "Guerrier naga"
 
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
-msgid ""
-"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
-"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
-"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
-"greatly impedes their ability to do this."
-msgstr ""
-"La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où elles mériteront "
-"leur deuxième lame. Leur pratique martial utilisant des sabres doubles est "
-"complètement différente de celle des orcs et des autres races, parce que 
eux "
-"ont commencé à apprendre l'art d'employer leur forme serpentine pour une "
-"meilleure efficacité, se tordant et se tournant pour esquiver les coups. "
-"Ceci les rend efficaces sur terre, mais le frottement de l'eau limite "
-"considérablement leurs capacités."
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:61
+msgid "Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they 
merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly 
unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art 
of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge 
from blows. This makes them potent on land, but the friction of water greatly 
impedes their ability to do this."
+msgstr "La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où elles 
mériteront leur deuxième lame. Leur pratique martial utilisant des sabres 
doubles est complètement différente de celle des orcs et des autres races, 
parce que eux ont commencé à apprendre l'art d'employer leur forme serpentine 
pour une meilleure efficacité, se tordant et se tournant pour esquiver les 
coups. Ceci les rend efficaces sur terre, mais le frottement de l'eau limite 
considérablement leurs capacités."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
 msgid "Nagini Warrior"
@@ -6956,60 +5141,32 @@
 msgstr "Naga"
 
 #: data/units/Naga.cfg:21
-msgid ""
-"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
-"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-msgstr ""
-"Les nagas, comme les ondins, sont des habitantes des mers. Bien qu'elles "
-"soient plus petites et plus agiles que les ondins, elles partagent leur "
-"inhabileté sur la terre ferme."
+msgid "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more 
nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
+msgstr "Les nagas, comme les ondins, sont des habitantes des mers. Bien 
qu'elles soient plus petites et plus agiles que les ondins, elles partagent 
leur inhabileté sur la terre ferme."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
 msgstr "Nécromancien"
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:16
-msgid ""
-"Necromancer are Mages that have decided to follow the paths of the dark "
-"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
-"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-msgstr ""
-"Les nécromanciens sont des mages qui ont décidé de suivre le coté sombre 
de "
-"la magie. Faisant appel à la puissance des morts-vivants, les nécromanciens 
"
-"peuvent jeter des sorts qui drainent la vitalité de leurs adversaires pour "
-"l'ajouter à la leur."
+msgid "Necromancer are Mages that have decided to follow the paths of the dark 
arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells 
that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
+msgstr "Les nécromanciens sont des mages qui ont décidé de suivre le coté 
sombre de la magie. Faisant appel à la puissance des morts-vivants, les 
nécromanciens peuvent jeter des sorts qui drainent la vitalité de leurs 
adversaires pour l'ajouter à la leur."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
 msgstr "Nécrophage"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:16
-msgid ""
-"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
-"hoped-for food with poisonous claws. When they are sated with the flesh of "
-"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
-"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
-msgstr ""
-"Devenus voraces par une faim démoniaque pour les chairs mortes, les "
-"Necrophages attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture "
-"grâce à leurs griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaîtrent de leurs "
-"victimes, ils récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils "
-"venaient d'être invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur "
-"recherche incessante de nouvelles proies."
+msgid "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack 
their hoped-for food with poisonous claws. When they are sated with the flesh 
of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had 
been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
+msgstr "Devenus voraces par une faim démoniaque pour les chairs mortes, les 
Necrophages attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture 
grâce à leurs griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaîtrent de leurs 
victimes, ils récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils 
venaient d'être invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur 
recherche incessante de nouvelles proies."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
 msgstr "Spectre nocturne"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:16
-msgid ""
-"Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-"effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
-"to hide at night, leaving no trace of their presence."
-msgstr ""
-"Les spectres nocturnes hantent les nuits, dissimulant leur hideux visage "
-"derrière des masques pour cacher leur âme noire. Ces créatures ignobles "
-"peuvent se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
+msgid "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in 
an effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able 
to hide at night, leaving no trace of their presence."
+msgstr "Les spectres nocturnes hantent les nuits, dissimulant leur hideux 
visage derrière des masques pour cacher leur âme noire. Ces créatures 
ignobles peuvent se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -7020,14 +5177,8 @@
 msgstr "Noble guerrier"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
-msgid ""
-"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
-"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
-"Commanders one day."
-msgstr ""
-"Jeunes et impétueux, les guerriers sont habiles dans le maniement de 
l'épée "
-"mais vulnérables aux attaques distantes de leurs ennemis. Néanmoins ils ont 
"
-"le potentiel de devenir un jour de grands guerriers."
+msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to 
ranged attacks from enemies. However they have the potential to become great 
Commanders one day."
+msgstr "Jeunes et impétueux, les guerriers sont habiles dans le maniement de 
l'épée mais vulnérables aux attaques distantes de leurs ennemis. Néanmoins 
ils ont le potentiel de devenir un jour de grands guerriers."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
@@ -7038,14 +5189,11 @@
 msgstr "Jeune noble"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20
-msgid ""
-"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-"become a Lord -- to join the elite of humanity."
-msgstr ""
-"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire à
 "
-"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."
+msgid "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to 
become a Lord -- to join the elite of humanity."
+msgstr "Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il 
aspire à devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants 
humains."
 
-#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
+#: data/units/Noble_Youth.cfg:23
+#: data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
 msgstr "Épée d'entraînement"
 
@@ -7054,16 +5202,11 @@
 msgstr "Ogre"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:16
-msgid ""
-"Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. "
-"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-"underestimated."
-msgstr ""
-"Les ogres sont des géants stupides qui vivent généralement seuls. Bien "
-"qu'ils puissent facilement être semés ou surpassés, leur force ne doit pas 
"
-"être sous-estimée."
+msgid "Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the 
wilderness. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is 
not to be underestimated."
+msgstr "Les ogres sont des géants stupides qui vivent généralement seuls. 
Bien qu'ils puissent facilement être semés ou surpassés, leur force ne doit 
pas être sous-estimée."
 
-#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:41
+#: data/units/Ogre.cfg:19
+#: data/units/Young_Ogre.cfg:19
 msgid "cleaver"
 msgstr "hachoir à viande"
 
@@ -7072,35 +5215,19 @@
 msgstr "Archer orc"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
-msgid ""
-"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
-"of the orcish army."
-msgstr ""
-"Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous caste de "
-"combattant car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, comme 
la "
-"plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont un 
élément "
-"indispensable de l'armée orc."
+msgid "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a 
lesser caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, 
since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part of 
the orcish army."
+msgstr "Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous 
caste de combattant car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, 
comme la plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont un 
élément indispensable de l'armée orc."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
 msgstr "Assassin orc"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
-msgid ""
-"While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-"themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-"poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-"until they can be cured in town or by a healer."
-msgstr ""
-"Bien que faibles en combat, les assassins orcs sont rapides et savent se "
-"défendre efficacement sur plusieurs types de terrain. Les assassins "
-"utilisent des dards empoisonnés qui infligent des dégâts continus à leurs 
"
-"victimes jusqu'a ce qu'elles se fasse soigner, soit par un soigneur, soit "
-"dans un village."
+msgid "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend 
themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use poisoned 
darts, and victims of this poison will continually take damage until they can 
be cured in town or by a healer."
+msgstr "Bien que faibles en combat, les assassins orcs sont rapides et savent 
se défendre efficacement sur plusieurs types de terrain. Les assassins 
utilisent des dards empoisonnés qui infligent des dégâts continus à leurs 
victimes jusqu'a ce qu'elles se fasse soigner, soit par un soigneur, soit dans 
un village."
 
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36
+#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
 msgstr "dards"
 
@@ -7109,16 +5236,8 @@
 msgstr "Arbalétrier orc"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
-msgid ""
-"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
-"little better than the Elves in close combat."
-msgstr ""
-"Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté pas la "
-"puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficace que les tireurs "
-"d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en 
combat "
-"rapproché."
+msgid "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the 
raw power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish 
Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a 
little better than the Elves in close combat."
+msgstr "Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté 
pas la puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficace que les tireurs 
d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en combat 
rapproché."
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20
 msgid "short sword"
@@ -7129,34 +5248,17 @@
 msgstr "Grognard orc"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
-msgid ""
-"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
-"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
-"more hits before falling."
-msgstr ""
-"Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins rapide "
-"que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc peut donner des "
-"coups beaucoup plus puissants et peut recevoir beaucoup plus de coups avant "
-"de tomber."
+msgid "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than 
human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take 
more hits before falling."
+msgstr "Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins 
rapide que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc peut donner des 
coups beaucoup plus puissants et peut recevoir beaucoup plus de coups avant de 
tomber."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
 msgstr "Seigneur orc"
 
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-msgid ""
-"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
-"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
-"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
-msgstr ""
-"Les meneurs orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions "
-"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
-"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
-"guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment "
-"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
-"bataille."
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
+msgid "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important 
decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, 
but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful 
fighters. Their natural leadership skills make them very precious in the 
battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
+msgstr "Les meneurs orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les 
décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient 
l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont 
des guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment 
précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la 
bataille."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
 msgid "Orcish Ruler"
@@ -7167,23 +5269,13 @@
 msgstr "Chaman orc"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
-msgid ""
-"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-"draining their life."
-msgstr ""
-"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
-"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
-"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie."
+msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among 
orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions 
for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise 
between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), 
Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining 
their life."
+msgstr "Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi 
les tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions 
importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux conflits 
qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que physiquement 
faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de bons jeteurs de 
sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie."
 
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154
+#: data/units/Vampire_Lady.cfg:34
 msgid "curse"
 msgstr "malédiction"
 
@@ -7192,106 +5284,48 @@
 msgstr "Chaman orc novice"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
-msgid ""
-"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
-"spell-casting ability still needs improvement."
-msgstr ""
-"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
-"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
-"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
-"Les chamans novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent "
-"d'entraînement dans le domaine du lancer de sorts."
+msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among 
orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions 
for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise 
between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), 
Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining 
their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their 
spell-casting ability still needs improvement."
+msgstr "Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi 
les tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions 
importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux conflits 
qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que physiquement 
faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de bons jeteurs de 
sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. Les chamans novices 
sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent d'entraînement dans le 
domaine du lancer de sorts."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
 msgid "Old Orcish Shaman"
 msgstr "Chaman orc agé"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
-msgid ""
-"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-"magic, although their physical strength has declined with age."
-msgstr ""
-"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
-"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
-"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
-"Les vieux chamans maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force "
-"physique a décliné avec l'âge."
+msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among 
orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions 
for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise 
between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), 
Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining 
their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered magic, although 
their physical strength has declined with age."
+msgstr "Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi 
les tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions 
importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux conflits 
qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que physiquement 
faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de bons jeteurs de 
sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. Les vieux chamans 
maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force physique a décliné avec 
l'âge."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
 msgstr "Tueur orc"
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
-msgid ""
-"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-msgstr ""
-"Les tueurs orcs sont rapides et agiles, compétents en combat rapproché et à
 "
-"distance et employant des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est un "
-"adversaire redoutable."
+msgid "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged 
combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
+msgstr "Les tueurs orcs sont rapides et agiles, compétents en combat 
rapproché et à distance et employant des attaques d'empoisonnement, le tueur 
orc est un adversaire redoutable."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
 msgstr "Souverain orc"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
-msgid ""
-"Orcish Sovereign are the chiefs of their tribe. They make the important "
-"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
-"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
-msgstr ""
-"Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les "
-"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
-"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée 
; ce "
-"sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
-"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même 
pour "
-"la bataille."
+msgid "Orcish Sovereign are the chiefs of their tribe. They make the important 
decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, 
but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful 
fighters. Their natural leadership skills make them very precious in the 
battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
+msgstr "Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les 
décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient 
l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont 
des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment 
précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la 
bataille."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
 msgstr "Seigneur de guerre orc"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
-msgid ""
-"Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
-"the orcish fighting groups."
-msgstr ""
-"Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent devenir 
"
-"des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers 
mènent "
-"les bataillons des orcs."
+msgid "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become 
Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead 
the orcish fighting groups."
+msgstr "Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent 
devenir des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers 
mènent les bataillons des orcs."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
 msgstr "Guerrier orc"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
-msgid ""
-"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
-"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
-"weakness is their inability to wield the bow."
-msgstr ""
-"Ayant maîtrisé l'art de l'épée de duel, les guerriers orcs sont très "
-"respectés parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule "
-"faiblesse est leur incapacité à manier l'arc."
+msgid "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are 
highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only 
weakness is their inability to wield the bow."
+msgstr "Ayant maîtrisé l'art de l'épée de duel, les guerriers orcs sont 
très respectés parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule 
faiblesse est leur incapacité à manier l'arc."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3
 msgid "Outlaw"
@@ -7307,25 +5341,15 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr ""
-"Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée. Leurs femmes "
-"le font avec charme."
+msgstr "Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée. Leurs 
femmes le font avec charme."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "female^Outlaw Princess"
 msgstr "Princesse des bandits"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
-msgid ""
-"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
-"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
-"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
-"plunder she finds on the road."
-msgstr ""
-"De noble lignée, la princesse des bandits a appris le maniement de l'épée "
-"avec les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit d'une "
-"aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve de 
"
-"fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les routes."
+msgid "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the 
greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted 
for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the 
plunder she finds on the road."
+msgstr "De noble lignée, la princesse des bandits a appris le maniement de 
l'épée avec les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit 
d'une aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle 
rêve de fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les 
routes."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "female^Outlaw Queen"
@@ -7336,52 +5360,27 @@
 msgstr "escarmourche,commandement"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:23
-msgid ""
-"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
-"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
-"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
-"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
-"that goal."
-msgstr ""
-"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec 
"
-"les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands "
-"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Malgré tout, "
-"elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta pour une vie de "
-"hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec les pillards "
-"qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin que ça de son "
-"but."
+msgid "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the 
greatest generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a 
great combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy 
who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own 
Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to 
that goal."
+msgstr "De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de 
l'épée avec les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les 
plus grands sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. 
Malgré tout, elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta pour 
une vie de hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec les 
pillards qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin que ça de 
son but."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
 msgstr "Paladin"
 
 #: data/units/Paladin.cfg:23
-msgid ""
-"Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
-"and can also heal adjacent friendly units."
-msgstr ""
-"Chevaliers de grande vertu, les paladins possèdent toutes les capacités 
d'un "
-"chevalier mais peuvent aussi soigner les unités alliées sur les cases "
-"adjacentes."
+msgid "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the 
Knight, and can also heal adjacent friendly units."
+msgstr "Chevaliers de grande vertu, les paladins possèdent toutes les 
capacités d'un chevalier mais peuvent aussi soigner les unités alliées sur 
les cases adjacentes."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
 msgstr "Paysan"
 
 #: data/units/Peasant.cfg:18
-msgid ""
-"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
-"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
-"of superior forces."
-msgstr ""
-"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats en dernier "
-"ressort. Bien que peu redoutables par nature, ils défendront avec "
-"acharnement leurs maisons. Malgré tout, si vous lancez des paysans à vos "
-"ennemis, c'est que vous n'êtes clairement pas en position de force."
+msgid "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of 
last resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their 
homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out of 
superior forces."
+msgstr "Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats en 
dernier ressort. Bien que peu redoutables par nature, ils défendront avec 
acharnement leurs maisons. Malgré tout, si vous lancez des paysans à vos 
ennemis, c'est que vous n'êtes clairement pas en position de force."
 
-#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
+#: data/units/Peasant.cfg:21
+#: data/units/Peasant.cfg:34
 msgid "pitchfork"
 msgstr "Fourche"
 
@@ -7390,18 +5389,8 @@
 msgstr "Piquier"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:20
-msgid ""
-"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
-"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
-"combat, even when defending. They are especially deadly when fighting "
-"cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
-"quarters."
-msgstr ""
-"Les piquiers sont des soldats expérimentés qui ont troqué leurs lances "
-"contre de longues piques. Grâce à l'allonge de leur arme, les piquiers "
-"frappent toujours les premiers en combat, même lorsqu'ils se défendent. Ils 
"
-"sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie, mais ils éprouvent "
-"quelques difficultés en combat très rapproché."
+msgid "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for 
long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in 
combat, even when defending. They are especially deadly when fighting cavalry, 
though they find some difficulty in fighting in extremely close quarters."
+msgstr "Les piquiers sont des soldats expérimentés qui ont troqué leurs 
lances contre de longues piques. Grâce à l'allonge de leur arme, les piquiers 
frappent toujours les premiers en combat, même lorsqu'ils se défendent. Ils 
sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie, mais ils éprouvent 
quelques difficultés en combat très rapproché."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:23
 msgid "pike"
@@ -7412,17 +5401,11 @@
 msgstr "Galion pirate"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
-msgid ""
-"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
-"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
-"avoid it being sunk from overloading..."
-msgstr ""
-"Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont aux "
-"brebis. Les navires chargés de marchandises ne devraient pas être seuls si "
-"loin de la terre... Il vaut mieux les aider à ne pas couler par excès de "
-"chargement."
+msgid "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships 
full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them 
to avoid it being sunk from overloading..."
+msgstr "Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups 
sont aux brebis. Les navires chargés de marchandises ne devraient pas être 
seuls si loin de la terre... Il vaut mieux les aider à ne pas couler par 
excès de chargement."
 
-#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
+#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16
+#: data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
 msgid "ballista"
 msgstr "baliste"
@@ -7432,42 +5415,22 @@
 msgstr "Braconnier"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:17
-msgid ""
-"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
-"in forests and swamps."
-msgstr ""
-"Les braconniers s'appuient sur leur expérience de la chasse de nuit dans les 
"
-"forêts et les marécages."
+msgid "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at 
night and in forests and swamps."
+msgstr "Les braconniers s'appuient sur leur expérience de la chasse de nuit 
dans les forêts et les marécages."
 
-#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
-msgid ""
-"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
-"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
-"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
-"having skills like that of a thief."
-msgstr ""
-"De noble lignée, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les 
plus "
-"grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages, "
-"faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. En sa présence, "
-"toutes les unités de niveau inférieur l'entourant combattront mieux. La "
-"princesse est également agile puisque elle a la dextérité et des talents 
de "
-"voleur."
+#: data/units/Princess.cfg:20
+#: data/units/Princess.cfg:58
+msgid "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest 
generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great 
combatant and leader. The units of lower level around the Princess will fight 
better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, having 
skills like that of a thief."
+msgstr "De noble lignée, la princesse a appris le maniement de l'épée avec 
les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands 
sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. En sa présence, 
toutes les unités de niveau inférieur l'entourant combattront mieux. La 
princesse est également agile puisque elle a la dextérité et des talents de 
voleur."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
 msgid "Red Mage"
 msgstr "Mage rouge"
 
-#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
-msgid ""
-"Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-msgstr ""
-"Les mages rouges attaquent avec de puissantes boules de feu, les chances de "
-"toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi efficaces de jour comme 
de "
-"nuit et rapides marcheurs, les mages rouges sont précieux dans presque "
-"toutes les situations."
+#: data/units/Red_Mage.cfg:20
+#: data/units/Red_Mage.cfg:113
+msgid "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a 
good chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, 
Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
+msgstr "Les mages rouges attaquent avec de puissantes boules de feu, les 
chances de toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi efficaces de 
jour comme de nuit et rapides marcheurs, les mages rouges sont précieux dans 
presque toutes les situations."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:96
 msgid "female^Red Mage"
@@ -7478,31 +5441,17 @@
 msgstr "Revenant"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:16
-msgid ""
-"Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
-"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
-"remain with the Revenant."
-msgstr ""
-"Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
-"Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, ses "
-"compétences en combat demeurent intactes."
+msgid "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While 
the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly 
remain with the Revenant."
+msgstr "Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois 
puissant. Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, 
ses compétences en combat demeurent intactes."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
 msgstr "Bandit"
 
-#: data/units/Rogue.cfg:18 data/units/Rogue.cfg:78
-msgid ""
-"Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring any "
-"zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, which "
-"allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
-"of an enemy they are attacking."
-msgstr ""
-"Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi en "
-"ignorant les zones de contrôle. Voleurs experts, ils possèdent la capacité 
"
-"de frapper par derrière, leur permettant de doubler les dommages 
occasionnés "
-"si un de leurs alliés se trouve sur une case située du côté opposé de "
-"l'ennemi attaqué."
+#: data/units/Rogue.cfg:18
+#: data/units/Rogue.cfg:78
+msgid "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, 
ignoring any zones of control. Master thieves, they too have the backstab 
ability, which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the 
opposite side of an enemy they are attacking."
+msgstr "Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi 
en ignorant les zones de contrôle. Voleurs experts, ils possèdent la 
capacité de frapper par derrière, leur permettant de doubler les dommages 
occasionnés si un de leurs alliés se trouve sur une case située du côté 
opposé de l'ennemi attaqué."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:63
 msgid "female^Rogue"
@@ -7513,27 +5462,12 @@
 msgstr "Garde royal"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:21
-msgid ""
-"Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
-"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
-"always succeeded in their assigned tasks."
-msgstr ""
-"Les gardes royaux sont sélectionnés avec soin parmi les plus forts et les "
-"plus vigoureux de l'armée. Ils ne sont utilisés que dans des situations "
-"critiques et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission."
+msgid "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and 
sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, so 
far, have always succeeded in their assigned tasks."
+msgstr "Les gardes royaux sont sélectionnés avec soin parmi les plus forts 
et les plus vigoureux de l'armée. Ils ne sont utilisés que dans des 
situations critiques et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
-msgid ""
-"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
-"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
-"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
-"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-msgstr ""
-"Les sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de leur nature "
-"léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, ils sont 
"
-"très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent évoluer à travers les "
-"terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des "
-"sauriens deviennent des guerriers sauriens."
+msgid "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic 
cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as 
scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The best 
Saurians go on to become Saurian Warriors."
+msgstr "Les sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de leur 
nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, ils 
sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent évoluer à travers les 
terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des 
sauriens deviennent des guerriers sauriens."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 msgid "Saurian Ambusher"
@@ -7541,57 +5475,27 @@
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
-"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
-"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
-"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
-"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
-msgstr ""
-"Les accrocheurs sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. "
-"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur "
-"relative fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et "
-"peuvent évoluer à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des 
"
-"ennemis. Les accrocheurs sauriens possèdent la force pour pleinement tourner 
"
-"cette capacité à leur avantage. Les meilleurs accrocheurs deviennent des "
-"commandos sauriens"
+msgid "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite 
their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are 
highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of 
this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
+msgstr "Les accrocheurs sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la 
lance. En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur 
relative fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et 
peuvent évoluer à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des 
ennemis. Les accrocheurs sauriens possèdent la force pour pleinement tourner 
cette capacité à leur avantage. Les meilleurs accrocheurs deviennent des 
commandos sauriens"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 msgid "Saurian Flanker"
 msgstr "Commando saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:19
-msgid ""
-"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
-"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
-"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
-"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
-"this fact."
-msgstr ""
-"Les commandos sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En 
"
-"dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur 
relative "
-"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent 
évoluer "
-"à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les "
-"guerriers sauriens possèdent la force pour pleinement tourner cette 
capacité "
-"à leur avantage."
+msgid "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite 
their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are 
highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of this 
fact."
+msgstr "Les commandos sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la 
lance. En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur 
relative fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et 
peuvent évoluer à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des 
ennemis. Les guerriers sauriens possèdent la force pour pleinement tourner 
cette capacité à leur avantage."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
 msgstr "Saurien lanceur de glace"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:18
-msgid ""
-"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
-"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
-"healing ability."
-msgstr ""
-"Les sauriens lanceurs de glace ont abandonné tout entraînement dans les 
arts "
-"de la guérison afin de perfectionner leurs maîtrise des arts sombres. Bien "
-"que fragiles, ils peuvent invoquer la magie du nord glacé et conservent leur 
"
-"capacité basique de guérison."
+msgid "Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and 
curing in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they 
can call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic 
healing ability."
+msgstr "Les sauriens lanceurs de glace ont abandonné tout entraînement dans 
les arts de la guérison afin de perfectionner leurs maîtrise des arts 
sombres. Bien que fragiles, ils peuvent invoquer la magie du nord glacé et 
conservent leur capacité basique de guérison."
 
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
 msgid "frost blast"
 msgstr "rafale de froid"
@@ -7602,167 +5506,89 @@
 msgstr "Escarmoucheur saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
-msgid ""
-"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
-"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
-"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
-msgstr ""
-"Les escarmoucheurs sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit "
-"de leur nature léthargique due à leur sang froid et de leur relative "
-"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent 
évoluer "
-"à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les "
-"meilleurs des escarmoucheurs sauriens deviennent des accrocheurs sauriens."
+msgid "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their 
lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly 
valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
+msgstr "Les escarmoucheurs sauriens sont habiles au maniement de la lance. En 
dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid et de leur relative 
fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent 
évoluer à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. 
Les meilleurs des escarmoucheurs sauriens deviennent des accrocheurs sauriens."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
 msgstr "Devin saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:19
-msgid ""
-"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
-msgstr ""
-"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent 
"
-"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la situation. 
"
-"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la "
-"magie du froid."
+msgid "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can 
provide aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition 
to curing their allies they possess knowledge of cold magic."
+msgstr "Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils 
peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la 
situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la 
maîtrise de la magie du froid."
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
 msgstr "Tribaliste saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
-msgid ""
-"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
-"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
-"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
-"they possess knowledge of cold magic."
-msgstr ""
-"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid et de leur "
-"relative fragilité, les tribalistes sauriens sont des guérisseurs hautement 
"
-"estimés car ils peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le 
"
-"terrain ou la situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils "
-"possèdent la maîtrise de la magie du froid."
+msgid "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative 
frailty, Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid 
to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing 
they possess knowledge of cold magic."
+msgstr "En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid et de 
leur relative fragilité, les tribalistes sauriens sont des guérisseurs 
hautement estimés car ils peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que 
soit le terrain ou la situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils 
possèdent la maîtrise de la magie du froid."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
 msgstr "Guerrier saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
-msgid ""
-"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
-"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
-"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
-"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
-"this fact."
-msgstr ""
-"Les guerriers sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En 
"
-"dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur 
relative "
-"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs et peuvent se "
-"déplacer aussi bien à travers les terrains accidentés qu'autour des 
ennemis. "
-"Les guerriers sauriens possèdent la force nécessaire pour tirer pleinement "
-"partie de cet avantage."
+msgid "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite 
their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are 
highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of this 
fact."
+msgstr "Les guerriers sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la 
lance. En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur 
relative fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs et peuvent 
se déplacer aussi bien à travers les terrains accidentés qu'autour des 
ennemis. Les guerriers sauriens possèdent la force nécessaire pour tirer 
pleinement partie de cet avantage."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:6
 msgid "female^Sea Hag"
 msgstr "Harpie des mers"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:20
-msgid ""
-"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-"the water magic."
-msgstr ""
-"Les harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées qui ont appris à 
"
-"contrôler les puissances magiques de l'eau."
+msgid "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to 
control the water magic."
+msgstr "Les harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées qui ont 
appris à contrôler les puissances magiques de l'eau."
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
 msgid "Sea Orc"
 msgstr "Orc marin"
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-msgid ""
-"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
-"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
-"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
-"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
-"strategic weaknesses."
-msgstr ""
-"Bien que souvent considérés comme inférieurs à leur équivalent 
terrestre, "
-"les orcs marins représentent une avancée pour tous les gobelinoïdes de par 
"
-"leur adaptation au milieu aquatique. Grâce à leur épée courbée, ce sont 
des "
-"guerriers habiles, mais leur manque d'arme à distance et leur faible 
défense "
-"sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."
+msgid "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea 
Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic 
environments. With their curved swords they are competent fighters, although 
their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent strategic 
weaknesses."
+msgstr "Bien que souvent considérés comme inférieurs à leur équivalent 
terrestre, les orcs marins représentent une avancée pour tous les 
gobelinoïdes de par leur adaptation au milieu aquatique. Grâce à leur épée 
courbée, ce sont des guerriers habiles, mais leur manque d'arme à distance et 
leur faible défense sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
 msgstr "Serpent des mers"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
-msgid ""
-"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
-msgstr ""
-"Les serpents des mers sont des monstres gigantesques capables à eux-seuls de 
"
-"faire chavirer un bateau."
+msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by 
themselves."
+msgstr "Les serpents des mers sont des monstres gigantesques capables à 
eux-seuls de faire chavirer un bateau."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
 msgstr "Sergent"
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:21
-msgid ""
-"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
-"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-msgstr ""
-"Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Il n'est pas "
-"plus fort que les autres combattants mais espère devenir le meilleur. En "
-"tant que supérieur hiérarchique de ses unités, il doit survivre pour que 
la "
-"bataille soit gagnée."
+msgid "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not 
stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As 
the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
+msgstr "Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Il n'est 
pas plus fort que les autres combattants mais espère devenir le meilleur. En 
tant que supérieur hiérarchique de ses unités, il doit survivre pour que la 
bataille soit gagnée."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
 msgstr "Ombre"
 
 #: data/units/Shadow.cfg:17
-msgid ""
-"Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting foes. "
-"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
-"their presence."
-msgstr ""
-"Âmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit et attaquent par "
-"surprise les ennemis égarés. Ces créatures incorporelles peuvent 
disparaître "
-"durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
+msgid "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting 
foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of 
their presence."
+msgstr "Âmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit et attaquent par 
surprise les ennemis égarés. Ces créatures incorporelles peuvent 
disparaître durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
 msgstr "Troupe de choc"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
-msgid ""
-"Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they move "
-"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
-"and even into the lands beyond."
-msgstr ""
-"Les troupes de choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se "
-"déplacent lentement, ils sont extrêmement puissants et craints à travers "
-"Wesnoth et même au delà, dans les contrées éloignées."
+msgid "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they 
move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout 
Wesnoth and even into the lands beyond."
+msgstr "Les troupes de choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien 
qu'ils se déplacent lentement, ils sont extrêmement puissants et craints à 
travers Wesnoth et même au delà, dans les contrées éloignées."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
 msgstr "Mage argent"
 
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:151
-msgid ""
-"Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
-"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
-msgstr ""
-"Les mages argents sont les plus mobiles et insaisissables de tous les mages. "
-"Ils peuvent se téléporter instantanément de n'importe quel village allié "
-"vers un autre village allié. Ils sont également très résistants à la 
plupart "
-"des attaques enchantées."
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:22
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:151
+msgid "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They 
can teleport from any friendly village to another, translating themselves in an 
instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
+msgstr "Les mages argents sont les plus mobiles et insaisissables de tous les 
mages. Ils peuvent se téléporter instantanément de n'importe quel village 
allié vers un autre village allié. Ils sont également très résistants à 
la plupart des attaques enchantées."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:132
 msgid "female^Silver Mage"
@@ -7773,19 +5599,8 @@
 msgstr "Dragon squelettique"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
-msgid ""
-"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
-"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
-"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
-"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
-"lived long enough to change their minds."
-msgstr ""
-"Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable dragon "
-"n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, il "
-"fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont il est "
-"désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est rien "
-"d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé cela ont "
-"vécu suffisamment longtemps pour changer d'avis."
+msgid "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has 
become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through 
the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may 
look like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that 
way lived long enough to change their minds."
+msgstr "Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable 
dragon n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, 
il fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont il est 
désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est rien 
d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé cela ont 
vécu suffisamment longtemps pour changer d'avis."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
 msgid "jaw"
@@ -7796,30 +5611,17 @@
 msgstr "Squelette"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-msgid ""
-"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
-"holy spells, but resistant to bladed weapons."
-msgstr ""
-"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités 
"
-"par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes sont "
-"particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils 
sont "
-"résistants contre les armes tranchantes."
+msgid "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back 
by dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and 
holy spells, but resistant to bladed weapons."
+msgstr "Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et 
ressuscités par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes 
sont particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils 
sont résistants contre les armes tranchantes."
 
-#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
+#: data/units/Skeleton.cfg:61
+#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
 msgstr "Archer squelette"
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
-msgid ""
-"The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought back "
-"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
-"holy attacks, but resistant to edged weapons."
-msgstr ""
-"Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers tombés "
-"dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont particulièrement "
-"vulnérables aux flammes et aux attaques sacrées mais résistent aux 
attaques "
-"tranchantes."
+msgid "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought 
back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and 
holy attacks, but resistant to edged weapons."
+msgstr "Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers 
tombés dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont 
particulièrement vulnérables aux flammes et aux attaques sacrées mais 
résistent aux attaques tranchantes."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -7834,45 +5636,39 @@
 msgstr "Chasseur d'âmes"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:17
-msgid ""
-"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
-"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
-"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
-msgstr ""
-"Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
-"furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
-"bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
-"connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur rôle et 
leurs "
-"ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de l'angoisse 
de "
-"leur existence vide et incohérente."
-
-#: data/units/Soulless.cfg:3 data/units/Soulless.cfg:75
-#: data/units/Soulless.cfg:150 data/units/Soulless.cfg:226
-#: data/units/Soulless.cfg:301 data/units/Soulless.cfg:376
+msgid "The most powerful of the undead archers invariably end up being those 
who were themselves archers in their previous life. They wander the fields of 
battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, nor 
caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice borne 
of the anguish of their empty and incoherent existence."
+msgstr "Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux 
qui furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de 
bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne 
connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur rôle et 
leurs ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de 
l'angoisse de leur existence vide et incohérente."
+
+#: data/units/Soulless.cfg:3
+#: data/units/Soulless.cfg:75
+#: data/units/Soulless.cfg:150
+#: data/units/Soulless.cfg:226
+#: data/units/Soulless.cfg:301
+#: data/units/Soulless.cfg:376
 #: data/units/Soulless.cfg:451
 msgid "Soulless"
 msgstr "Sans-âme"
 
-#: data/units/Soulless.cfg:16 data/units/Soulless.cfg:88
-#: data/units/Soulless.cfg:163 data/units/Soulless.cfg:239
-#: data/units/Soulless.cfg:314 data/units/Soulless.cfg:389
+#: data/units/Soulless.cfg:16
+#: data/units/Soulless.cfg:88
+#: data/units/Soulless.cfg:163
+#: data/units/Soulless.cfg:239
+#: data/units/Soulless.cfg:314
+#: data/units/Soulless.cfg:389
 #: data/units/Soulless.cfg:464
-msgid ""
-"These animated walking corpses have become strong from long experience "
-"fighting the living."
-msgstr ""
-"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue 
expérience "
-"du combat contre les vivants."
+msgid "These animated walking corpses have become strong from long experience 
fighting the living."
+msgstr "Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue 
expérience du combat contre les vivants."
 
 # Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
 # orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles 
(Jean)
 # TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
 # usuel a priori (Cédric)
-#: data/units/Soulless.cfg:41 data/units/Soulless.cfg:115
-#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
-#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
+#: data/units/Soulless.cfg:41
+#: data/units/Soulless.cfg:115
+#: data/units/Soulless.cfg:190
+#: data/units/Soulless.cfg:266
+#: data/units/Soulless.cfg:341
+#: data/units/Soulless.cfg:416
 #: data/units/Soulless.cfg:491
 #, fuzzy
 msgid "plague(Walking Corpse)"
@@ -7883,73 +5679,41 @@
 msgstr "Lancier"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:17
-msgid ""
-"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
-"defending."
-msgstr ""
-"Les lanciers forment la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont "
-"reçu un entraînement de base et sont envoyés au front pour former le gros "
-"des troupes. Grâce à la longueur de leurs lances, ils frappent les premiers 
"
-"en combat et ceci même lorsqu'ils se défendent."
+msgid "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are 
given basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. 
Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when 
defending."
+msgstr "Les lanciers forment la base des armées humaines. Ces jeunes soldats 
ont reçu un entraînement de base et sont envoyés au front pour former le 
gros des troupes. Grâce à la longueur de leurs lances, ils frappent les 
premiers en combat et ceci même lorsqu'ils se défendent."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
 msgstr "Spectre"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:21
-msgid ""
-"Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
-"to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to "
-"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
-"of the weak."
-msgstr ""
-"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des morts-"
-"vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale 
"
-"qui draine la vie de leurs ennemis et se renforcer eux-mêmes. Ils poussent "
-"également des râles lugubres qui glacent le cœur des plus faibles."
+msgid "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their 
powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to 
strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart of 
the weak."
+msgstr "Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des 
morts-vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée 
spectrale qui draine la vie de leurs ennemis et se renforcer eux-mêmes. Ils 
poussent également des râles lugubres qui glacent le cœur des plus faibles."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
 msgstr "Épéiste"
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:21
-msgid ""
-"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
-msgstr ""
-"L'épéiste forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats sont 
formés "
-"aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour former le gros "
-"des troupes."
+msgid "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are 
given basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
+msgstr "L'épéiste forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats 
sont formés aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour 
former le gros des troupes."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
 msgstr "Tentacule des profondeurs"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
-msgid ""
-"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
-"below the waves."
-msgstr ""
-"Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelques monstres "
-"gigantesques qui se tapissent au dessous des vagues."
+msgid "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that 
lurks below the waves."
+msgstr "Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelques 
monstres gigantesques qui se tapissent au dessous des vagues."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
 msgstr "Voleur"
 
-#: data/units/Thief.cfg:18 data/units/Thief.cfg:119
-msgid ""
-"Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. Skilled "
-"at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on the "
-"opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
-"Thieves fight better at night than day."
-msgstr ""
-"Les voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à "
-"toucher. Capables de frapper par derrière, les voleurs font le double de "
-"dommages en attaquant un ennemi qui a un allié des voleurs à leur opposé. "
-"Étant d'humeur chaotique, les voleurs se battent mieux la nuit que le jour."
+#: data/units/Thief.cfg:18
+#: data/units/Thief.cfg:119
+msgid "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. 
Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on 
the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, 
Thieves fight better at night than day."
+msgstr "Les voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant 
difficile à toucher. Capables de frapper par derrière, les voleurs font le 
double de dommages en attaquant un ennemi qui a un allié des voleurs à leur 
opposé. Étant d'humeur chaotique, les voleurs se battent mieux la nuit que le 
jour."
 
 #: data/units/Thief.cfg:104
 msgid "female^Thief"
@@ -7961,35 +5725,23 @@
 
 #: data/units/Thug.cfg:17
 msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-msgstr ""
-"Les brigands sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour "
-"assommer leurs victimes."
+msgstr "Les brigands sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour 
assommer leurs victimes."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
 msgstr "Galion de transport"
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:13
-msgid ""
-"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
-"shore, they can deposit the troops to attack."
-msgstr ""
-"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des "
-"troupes. Si ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les "
-"troupes afin qu'elles attaquent."
+msgid "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they 
reach the shore, they can deposit the troops to attack."
+msgstr "Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent 
des troupes. Si ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer 
les troupes afin qu'elles attaquent."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
 msgstr "Trappeur"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:17
-msgid ""
-"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
-"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
-msgstr ""
-"Les trappeurs approvisionnent habituellement en nourriture les bandits et "
-"hors-la-loi. Leur expérience de la chasse en font de bons combattants de "
-"nuit en forêt et dans les marécages."
+msgid "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their 
hunting experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
+msgstr "Les trappeurs approvisionnent habituellement en nourriture les bandits 
et hors-la-loi. Leur expérience de la chasse en font de bons combattants de 
nuit en forêt et dans les marécages."
 
 #: data/units/Triton.cfg:6
 msgid "Triton"
@@ -8001,120 +5753,39 @@
 
 #: data/units/Troll.cfg:20
 msgid ""
-"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-"terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-"far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll is "
-"smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to their "
-"face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs with brutal "
-"proficiency, and form a bulwark of strength in any battle they participate "
-"in - the only weakness they have, if such can be said, is their inability to "
-"fight at a distance.\n"
+"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their 
stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their 
terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even far 
from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll is smarter, 
faster, stronger, and though one would dare not say it to their face, uglier 
than any of their children. They wield heavy clubs with brutal proficiency, and 
form a bulwark of strength in any battle they participate in - the only 
weakness they have, if such can be said, is their inability to fight at a 
distance.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-"vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have a "
-"healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful against "
-"brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or "
-"naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. "
-"Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the "
-"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-"their weakness during daylight hours."
-msgstr ""
-"Les trolls possèdent, une fois à l'âge adulte, une force terrifiante. 
Leurs "
-"corps semblables à la pierre sont devenus bien plus grands que celui d'un "
-"homme, et leur habilité effrayante à se régénérer font d'eux un 
formidable "
-"ennemi, même loin des montagnes où ils préfèrent combattre. Un troll 
adulte "
-"est plus vif, plus rapide, plus fort, et bien plus moche que n'importe "
-"lequel de ses enfants, même si personne ne trouverait le courage de lui dire 
"
-"en face. Ils agitent leurs lourdes masses avec une brutale efficacité, et "
-"forment un point de force dans n'importe quel combat. La seule faiblesse que "
-"l'on pourrait leur attribuer, si l'on peut dire, serait leur incapacité à "
-"combattre à distance.\n"
+"Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are 
vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have a 
healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful against 
brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally 
resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their 
regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid of a 
nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is their 
weakness during daylight hours."
+msgstr ""
+"Les trolls possèdent, une fois à l'âge adulte, une force terrifiante. 
Leurs corps semblables à la pierre sont devenus bien plus grands que celui 
d'un homme, et leur habilité effrayante à se régénérer font d'eux un 
formidable ennemi, même loin des montagnes où ils préfèrent combattre. Un 
troll adulte est plus vif, plus rapide, plus fort, et bien plus moche que 
n'importe lequel de ses enfants, même si personne ne trouverait le courage de 
lui dire en face. Ils agitent leurs lourdes masses avec une brutale 
efficacité, et forment un point de force dans n'importe quel combat. La seule 
faiblesse que l'on pourrait leur attribuer, si l'on peut dire, serait leur 
incapacité à combattre à distance.\n"
 "\n"
 "Description :\n"
-"Les trolls combattent mieux sur les terrains rocheux, spécialement la nuit. "
-"Ils sont vulnérables face aux archers, particulièrement en terrain "
-"découvert, et devraient toujours éviter les mages et autres lanceurs de "
-"sorts quelque soit le type de terrain. Ils sont particulièrement efficaces "
-"contre des troupes fragiles, comme les squelettes, et faibles contre les "
-"ennemis possédant une bonne défense, ou naturellement résistants, comme 
leur "
-"alter-ego de bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de 
se "
-"soigner face au poison et de faire disparaître leurs blessures sans aucune "
-"aide extérieure. Leur principal défaut reste leur vitesse plutôt lente, "
-"ainsi que leur faiblesse durant le jour."
+"Les trolls combattent mieux sur les terrains rocheux, spécialement la nuit. 
Ils sont vulnérables face aux archers, particulièrement en terrain 
découvert, et devraient toujours éviter les mages et autres lanceurs de sorts 
quelque soit le type de terrain. Ils sont particulièrement efficaces contre 
des troupes fragiles, comme les squelettes, et faibles contre les ennemis 
possédant une bonne défense, ou naturellement résistants, comme leur 
alter-ego de bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se 
soigner face au poison et de faire disparaître leurs blessures sans aucune 
aide extérieure. Leur principal défaut reste leur vitesse plutôt lente, 
ainsi que leur faiblesse durant le jour."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
 msgstr "Héros troll"
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:17
-msgid ""
-"Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
-"own, even during battle."
-msgstr ""
-"Les héros trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la "
-"capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures 
durant "
-"la bataille."
+msgid "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing 
ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their 
own, even during battle."
+msgstr "Les héros trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui 
ont la capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs 
blessures durant la bataille."
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
 msgid "Troll Rocklobber"
 msgstr "Troll lanceur de pierres"
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
-"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
-"slings, little different from what a child would use, save for the fact that "
-"they hurl boulders instead of pebbles. Though not especially accurate, a "
-"rock thrown by one of these monsters can cripple a man if it hits him. "
-"Despite being burdened by their heavy ammunition, and lacking in any sort of "
-"melee weaponry, a troll rocklobber is still bigger, stronger, and perhaps "
-"even uglier than the whelp it once was, and a troll's fist serves as well as "
-"a man's hammer in combat. Furthermore, their ability to strike back at an "
-"enemy archer makes fighting them a dicey proposition at any range, unless "
-"one can attack under heavy cover of terrain.\n"
+"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane 
implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude 
slings, little different from what a child would use, save for the fact they 
hurl boulders instead of pebbles. Though not especially accurate, a rock thrown 
by one of these monsters can cripple a man if it hits him. Despite being 
burdened by their heavy ammunition, and lacking in any sort of melee weaponry, 
a troll rocklobber is still bigger, stronger, and perhaps even uglier than the 
whelp it once was, and a troll's fist serves as well as a man's hammer in 
combat. Furthermore, their ability to strike back at an enemy archer makes 
fighting them a dicey proposition at any range, unless one can attack under 
heavy cover of terrain.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-"Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make many archers "
-"think twice about attacking, and is quite dangerous for an enemy spellcaster "
-"to attack. They are quite powerful against brittle foes, like skeletons, and "
-"quite weak against well armored or naturally resilient enemies, such as "
-"their woodland counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure "
-"poison and heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively "
-"slow speed is a liability, as is their weakness during daylight hours. The "
-"greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
-"them in open terrain during the day, when they are weakest."
-msgstr ""
-"Étant donné la monstrueuse force de leur race, les trolls transforment de "
-"simples armes en instruments de dégâts mortels. Certains trolls utilisent 
de "
-"simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un enfant, en "
-"remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. Bien que peu "
-"précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut estropier un homme "
-"s'il est touché. Bien que chargé par ses lourdes munitions, et ne 
possédant "
-"aucune arme de mêlée, un troll lanceur de pierre est cependant plus grand, "
-"plus fort, et peut-être même encore plus laid que le rejeton qu'il était "
-"auparavant, et un poing de troll est aussi puissant qu'un marteau humain en "
-"combat. De plus, sa capacité à contre-attaquer un archer fait de lui une "
-"menace à n'importe quelle distance, tant que son ennemi ne trouve pas une "
-"solution pour attaquer d'un terrain bien couvert.\n"
+"Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at night. 
Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make many archers 
think twice about attacking, and is quite dangerous for an enemy spellcaster to 
attack. They are quite powerful against brittle foes, like skeletons, and quite 
weak against well armored or naturally resilient enemies, such as their 
woodland counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison 
and heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow 
speed is a liability, as is their weakness during daylight hours. The greatest 
danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open 
terrain during the day, when they are weakest."
+msgstr ""
+"Étant donné la monstrueuse force de leur race, les trolls transforment de 
simples armes en instruments de dégâts mortels. Certains trolls utilisent de 
simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un enfant, en 
remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. Bien que peu 
précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut estropier un homme s'il 
est touché. Bien que chargé par ses lourdes munitions, et ne possédant 
aucune arme de mêlée, un troll lanceur de pierre est cependant plus grand, 
plus fort, et peut-être même encore plus laid que le rejeton qu'il était 
auparavant, et un poing de troll est aussi puissant qu'un marteau humain en 
combat. De plus, sa capacité à contre-attaquer un archer fait de lui une 
menace à n'importe quelle distance, tant que son ennemi ne trouve pas une 
solution pour attaquer d'un terrain bien couvert.\n"
 "\n"
 "Description :\n"
-"Les trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou "
-"difficile, surtout de nuit. À l'instar de leurs congénères, ils feront "
-"hésiter les troupes d'archers, et seront une menace pour les lanceurs de "
-"sorts. Ils sont particulièrement efficaces contre les ennemis fragiles, tels 
"
-"que les squelettes, et plutôt faibles contre les ennemis possédant une 
bonne "
-"armure ou encore une bonne résistance naturelle, comme leur alter-ego de "
-"bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se guérir des 
"
-"empoisonnements, ainsi que de leurs blessures sans aucune aide extérieure. "
-"Leur principal inconvénient est bien sûr leur lenteur, et leur faiblesse "
-"durant le jour. Le plus grand danger pour un troll lanceur de pierre est une "
-"unité puissante au corps-à-corps les attaquant en terrain découvert et en "
-"plein jour, quand ils sont le plus faible."
+"Les trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou 
difficile, surtout de nuit. À l'instar de leurs congénères, ils feront 
hésiter les troupes d'archers, et seront une menace pour les lanceurs de 
sorts. Ils sont particulièrement efficaces contre les ennemis fragiles, tels 
que les squelettes, et plutôt faibles contre les ennemis possédant une bonne 
armure ou encore une bonne résistance naturelle, comme leur alter-ego de bois, 
les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se guérir des 
empoisonnements, ainsi que de leurs blessures sans aucune aide extérieure. 
Leur principal inconvénient est bien sûr leur lenteur, et leur faiblesse 
durant le jour. Le plus grand danger pour un troll lanceur de pierre est une 
unité puissante au corps-à-corps les attaquant en terrain découvert et en 
plein jour, quand ils sont le plus faible."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -8122,50 +5793,14 @@
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
 msgid ""
-"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
-"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
-"massive hammers that could knock a house off its foundation, and able to "
-"absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are capable of "
-"singlehandedly changing the strategies of an enemy commander they face. A "
-"troll warrior is not something brought down by one man, but by a whole group "
-"of them, fighting desperately against this hideous strength borne before "
-"them. That which causes the most terror about a troll warrior, is not their "
-"appearance, or their power, but the fact that one brought even within an "
-"inch of its life will shortly return to its full strength if it is not truly "
-"sent to death.\n"
+"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore 
all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding 
massive hammers that could knock a house off its foundation, and able to absorb 
a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are capable of 
singlehandedly changing the strategies of an enemy commander they face. A troll 
warrior is not something brought down by one man, but by a whole group of them, 
fighting desperately against this hideous strength borne before them. That 
which causes the most terror about a troll warrior, is not their appearance, or 
their power, but the fact that one brought even within an inch of its life will 
shortly return to its full strength if it is not truly sent to death.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-"Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open terrain, "
-"the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally must be "
-"brought down by several enemies. There are few enemies which can engage them "
-"in one-on-one combat without a great danger of being killed on the same "
-"turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal wounds without "
-"the aid of a nearby village. Their relative weakness during daylight hours "
-"is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
-msgstr ""
-"Une terrifiante, monstrueuse masse de force. Le guerrier troll donne raison "
-"à toutes les légendes narrant la terrible puissance de sa race. Portant de "
-"lourds marteaux qui pourraient arracher une maison de ses fondations, et "
-"capables d'une rage destructrice sans fin, les guerriers trolls peuvent par "
-"leur simple présence forcer le commandant ennemi à changer sa stratégie. 
Un "
-"homme seul ne peut venir à bout de ce genre de monstre ; il n'y a qu'un "
-"groupe ennemi, combattant jusqu'au dernier souffle, qui serait capable de "
-"leur faire connaître le trépas. Enfin, l'élément le plus terrifiant chez 
un "
-"guerrier troll n'est pas son apparence, ni sa force, mais le simple fait que "
-"s'il n'est pas tué pour de bon, ses blessures se guériront rapidement et "
-"tous les efforts contre lui auront été vains.\n"
+"Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. 
Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open terrain, the 
raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally must be brought down 
by several enemies. There are few enemies which can engage them in one-on-one 
combat without a great danger of being killed on the same turn. Their 
regeneration allows them to cure poison, and heal wounds without the aid of a 
nearby village. Their relative weakness during daylight hours is a liability, 
though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
+msgstr ""
+"Une terrifiante, monstrueuse masse de force. Le guerrier troll donne raison à
 toutes les légendes narrant la terrible puissance de sa race. Portant de 
lourds marteaux qui pourraient arracher une maison de ses fondations, et 
capables d'une rage destructrice sans fin, les guerriers trolls peuvent par 
leur simple présence forcer le commandant ennemi à changer sa stratégie. Un 
homme seul ne peut venir à bout de ce genre de monstre ; il n'y a qu'un 
groupe ennemi, combattant jusqu'au dernier souffle, qui serait capable de leur 
faire connaître le trépas. Enfin, l'élément le plus terrifiant chez un 
guerrier troll n'est pas son apparence, ni sa force, mais le simple fait que 
s'il n'est pas tué pour de bon, ses blessures se guériront rapidement et tous 
les efforts contre lui auront été vains.\n"
 "Description :\n"
-"Les guerriers trolls combattent mieux en terrain difficile et rocheux, "
-"spécialement de nuit. Bien que vulnérables face aux archers et aux lanceurs 
"
-"de sorts, particulièrement en terrain découvert, la puissance brute d'un "
-"guerrier troll en fait une menace qui ne peut-être annihilée que par tout 
un "
-"groupe de guerriers. Il n'y a que peu d'ennemis capables de s'attaquer à ce "
-"monstre sans être en grand danger de mort durant le même tour de jeu. Leur "
-"pouvoir de régénération leur permettent de se guérir des empoisonnements, 
et "
-"d'effacer leurs blessures sans l'aide d'un village alentour. Leur faiblesse "
-"relative en pleine journée pourrait être leur seul mauvais point, bien "
-"qu'ils n'en restent pas moins très puissants."
+"Les guerriers trolls combattent mieux en terrain difficile et rocheux, 
spécialement de nuit. Bien que vulnérables face aux archers et aux lanceurs 
de sorts, particulièrement en terrain découvert, la puissance brute d'un 
guerrier troll en fait une menace qui ne peut-être annihilée que par tout un 
groupe de guerriers. Il n'y a que peu d'ennemis capables de s'attaquer à ce 
monstre sans être en grand danger de mort durant le même tour de jeu. Leur 
pouvoir de régénération leur permettent de se guérir des empoisonnements, 
et d'effacer leurs blessures sans l'aide d'un village alentour. Leur faiblesse 
relative en pleine journée pourrait être leur seul mauvais point, bien qu'ils 
n'en restent pas moins très puissants."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
@@ -8173,76 +5808,30 @@
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
 msgid ""
-"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
-"brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
-"young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of Trolls, "
-"however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying strength native to "
-"their race. Troll whelps stumble about with bodies bigger than grown men, "
-"and with strength to match. Their uncanny regeneration, and stone-like skin, "
-"make them monstrous opponents, especially on their favored ground in the "
-"mountains and hills from whence they came. The only reassurance one has in "
-"fighting a troll whelp is their slow speed, and the fact that they have not "
-"grown to their full strength... yet.\n"
+"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, 
brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so young 
they can hardly stand on their own feet. Given the nature of Trolls, however, a 
Troll 'whelp' already possesses the terrifying strength native to their race. 
Troll whelps stumble about with bodies bigger than grown men, and with strength 
to match. Their uncanny regeneration, and stone-like skin, make them monstrous 
opponents, especially on their favored ground in the mountains and hills from 
whence they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is 
their slow speed, and the fact that they have not grown to their full 
strength... yet.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They "
-"are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always "
-"have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-"against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or "
-"naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. "
-"Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the "
-"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-"their weakness during daylight hours."
-msgstr ""
-"Le mot « rejeton » s'applique même à certains animaux comme les loups ou 
les "
-"lions, et fait penser à des créatures frêles, peu dangereuses, ou même "
-"mignonnes, et si jeunes qu'elles ne peuvent même pas tenir sur leurs deux "
-"pieds. Étant donnée la carrure des trolls, un rejeton troll possède déjà 
la "
-"terrifiante force naturelle de sa race. Les rejetons trolls sont plus grands "
-"qu'un homme adulte, et leurs coups sont déjà puissants. Leur surprenante "
-"régénération et leur peau de pierre en font de monstrueux ennemis, "
-"spécialement dans leurs terrains favoris que sont les montagnes et les "
-"collines d'où ils proviennent. Le seul côté positif dans un combat contre "
-"ces bêtes est peut-être leur lenteur, et le fait qu'ils n'ont pas la force "
-"des trolls adultes... pas encore.\n"
+"Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They 
are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have a 
healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful against 
brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally 
resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their 
regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid of a 
nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is their 
weakness during daylight hours."
+msgstr ""
+"Le mot « rejeton » s'applique même à certains animaux comme les loups ou 
les lions, et fait penser à des créatures frêles, peu dangereuses, ou même 
mignonnes, et si jeunes qu'elles ne peuvent même pas tenir sur leurs deux 
pieds. Étant donnée la carrure des trolls, un rejeton troll possède déjà 
la terrifiante force naturelle de sa race. Les rejetons trolls sont plus grands 
qu'un homme adulte, et leurs coups sont déjà puissants. Leur surprenante 
régénération et leur peau de pierre en font de monstrueux ennemis, 
spécialement dans leurs terrains favoris que sont les montagnes et les 
collines d'où ils proviennent. Le seul côté positif dans un combat contre 
ces bêtes est peut-être leur lenteur, et le fait qu'ils n'ont pas la force 
des trolls adultes... pas encore.\n"
 "Description :\n"
-"Les rejetons trolls combattent mieux en terrain difficile et rocheux, "
-"spécialement la nuit. Ils sont vulnérables aux archers, particulièrement 
en "
-"terrain découvert, et devraient toujours éviter le plus possible les "
-"lanceurs de sorts quelque soit le type de terrain. Ils sont particulièrement 
"
-"efficaces contre les unités fragiles, comme les squelettes, mais plutôt "
-"faibles contre les ennemis résistants ou possédant une bonne armure comme "
-"leur alter-ego, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se "
-"guérir des empoisonnements et de résorber leurs blessures sans aide "
-"extérieure. Leurs principales faiblesses sont cependant leur lenteur et une "
-"baisse de leur force durant le jour."
+"Les rejetons trolls combattent mieux en terrain difficile et rocheux, 
spécialement la nuit. Ils sont vulnérables aux archers, particulièrement en 
terrain découvert, et devraient toujours éviter le plus possible les lanceurs 
de sorts quelque soit le type de terrain. Ils sont particulièrement efficaces 
contre les unités fragiles, comme les squelettes, mais plutôt faibles contre 
les ennemis résistants ou possédant une bonne armure comme leur alter-ego, 
les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se guérir des 
empoisonnements et de résorber leurs blessures sans aide extérieure. Leurs 
principales faiblesses sont cependant leur lenteur et une baisse de leur force 
durant le jour."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
 msgstr "Chauve-souris vampire"
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
-msgid ""
-"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
-"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
-"away along with their blood, and given to the Bats."
-msgstr ""
-"Les chauves-souris vampire sont des créatures volantes mortes-vivantes qui "
-"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très 
"
-"puissants, ils drainent le sang et la vie de leurs proies, permettant à la "
-"créature de se ressourcer."
+msgid "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their 
victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims is 
drained away along with their blood, and given to the Bats."
+msgstr "Les chauves-souris vampire sont des créatures volantes 
mortes-vivantes qui attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs 
ne soient pas très puissants, ils drainent le sang et la vie de leurs proies, 
permettant à la créature de se ressourcer."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "female^Vampire Lady"
 msgstr "Dame vampire"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
-msgid ""
-"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
-"the blood of the living."
-msgstr ""
-"Glaciale et belle, elle maintient son éternelle apparence de jeunesse en "
-"buvant le sang des vivants."
+msgid "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance 
drinking the blood of the living."
+msgstr "Glaciale et belle, elle maintient son éternelle apparence de jeunesse 
en buvant le sang des vivants."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
 msgid "blood kiss"
@@ -8252,30 +5841,32 @@
 # orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles 
(Jean)
 # TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
 # usuel a priori (Cédric)
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 data/units/Walking_Corpse.cfg:78
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:153 data/units/Walking_Corpse.cfg:229
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:305 data/units/Walking_Corpse.cfg:380
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:78
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:153
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:229
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:305
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:380
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:455
 msgid "Walking Corpse"
 msgstr "Zombie"
 
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:91
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:166 data/units/Walking_Corpse.cfg:242
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:318 data/units/Walking_Corpse.cfg:393
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:91
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:166
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:242
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:318
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:393
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:468
-msgid ""
-"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
-"kill, increasing the army of undead."
-msgstr ""
-"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
-"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre "
-"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
-"vivants."
-
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:44 data/units/Walking_Corpse.cfg:118
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:193 data/units/Walking_Corpse.cfg:269
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:345 data/units/Walking_Corpse.cfg:420
+msgid "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. 
Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they 
kill, increasing the army of undead."
+msgstr "Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le 
pouvoir de la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent 
répandre leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée 
des morts-vivants."
+
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:44
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:118
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:193
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:269
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:345
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:420
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:495
 msgid "plague"
 msgstr "peste"
@@ -8289,63 +5880,34 @@
 msgstr "escarmouche,régénération"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:33
-msgid ""
-"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
-"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
-"roofs of castles."
-msgstr ""
-"Gardiens de Weldyn, la capitale, le guetteur patrouille sur les remparts de "
-"la ville. Avec leur arbalètes, les guetteurs tirent sur leur ennemis sans "
-"que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à distance. Parce "
-"qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se déplacer, sauf "
-"sur les murs et dans le château."
+msgid "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the 
walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows before 
their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they are 
mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the roofs 
of castles."
+msgstr "Gardiens de Weldyn, la capitale, le guetteur patrouille sur les 
remparts de la ville. Avec leur arbalètes, les guetteurs tirent sur leur 
ennemis sans que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à distance. 
Parce qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se déplacer, 
sauf sur les murs et dans le château."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
 msgstr "Roi guerrier"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
-msgid ""
-"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
-"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
-"units, thereby increasing their fighting efficiency."
-msgstr ""
-"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont "
-"responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent "
-"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi "
-"l'efficacité de leurs attaques."
+msgid "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling 
and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 
2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
+msgstr "Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont 
responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent 
coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi 
l'efficacité de leurs attaques."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
 msgstr "Tour de garde"
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
-msgid ""
-"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-"miscellaneous items at them with ballistas."
-msgstr ""
-"Les tours de garde sont de bons emplacement pour voir venir l'ennemi et lui "
-"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de balistes."
+msgid "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot 
miscellaneous items at them with ballistas."
+msgstr "Les tours de garde sont de bons emplacement pour voir venir l'ennemi 
et lui lancer ensuite divers projectiles à l'aide de balistes."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
 msgstr "Mage blanc"
 
-#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
+#: data/units/White_Mage.cfg:26
+#: data/units/White_Mage.cfg:97
 #, fuzzy
-msgid ""
-"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
-"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
-"high damage from their light beam."
-msgstr ""
-"Le mage blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de la "
-"guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au mage blanc se "
-"régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le mage blanc est 
fort "
-"en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
-"rayon de lumière."
+msgid "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. 
Units placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in 
a village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer 
high damage from their light beam."
+msgstr "Le mage blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de 
la guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au mage blanc se 
régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le mage blanc est fort 
en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le 
rayon de lumière."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:77
 msgid "female^White Mage"
@@ -8356,98 +5918,48 @@
 msgstr "Monteur de loup"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
-msgid ""
-"Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large wolves "
-"to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, who serve "
-"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
-"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
-msgstr ""
-"Étant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins ont appris à "
-"élever de grands loups pour les monter, créant l'imposante unité des "
-"monteurs de loups, servant d'éclaireurs à l'armée gobeline. Ayant été 
élevés "
-"dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs cavaliers peuvent "
-"même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la plupart des autres "
-"unités montées."
+msgid "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large 
wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, who 
serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, 
Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
+msgstr "Étant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins ont 
appris à élever de grands loups pour les monter, créant l'imposante unité 
des monteurs de loups, servant d'éclaireurs à l'armée gobeline. Ayant été 
élevés dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs cavaliers 
peuvent même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la plupart des 
autres unités montées."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
 msgstr "Wose"
 
 #: data/units/Wose.cfg:17
-msgid ""
-"Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and when "
-"in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their form is "
-"very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. Their tough "
-"bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and arrows, although "
-"blades have no trouble cutting through it, and they are very flammable. By "
-"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
-"missing limbs after a fight."
-msgstr ""
-"Les Woses sont des créatures légendaires ressemblant à des arbres. Ils se "
-"sont éveillés dans la forêt, et quand ils sont en forêt, ils sont "
-"impossibles à distinguer d'arbres ordinaires. Leur forme est très lente et "
-"très robuste, et ne leur permet pas d'éviter très efficacement les 
attaques. "
-"Leur écorce épaisse est hautement résistante au froid, aux attaques "
-"contondantes, et aux flèches, cependant les lames n'ont aucun problème à 
la "
-"trancher, et ils sont hautement inflammables. En tirant les nutriments de la "
-"terre, et l'énergie du soleil, les woses peuvent régénérer leurs membres "
-"blessés après un combat."
+msgid "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and 
when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their form is 
very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. Their tough bark 
is highly resistant to cold, crushing attacks, and arrows, although blades have 
no trouble cutting through it, and they are very flammable. By drawing 
nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow missing 
limbs after a fight."
+msgstr "Les Woses sont des créatures légendaires ressemblant à des arbres. 
Ils se sont éveillés dans la forêt, et quand ils sont en forêt, ils sont 
impossibles à distinguer d'arbres ordinaires. Leur forme est très lente et 
très robuste, et ne leur permet pas d'éviter très efficacement les attaques. 
Leur écorce épaisse est hautement résistante au froid, aux attaques 
contondantes, et aux flèches, cependant les lames n'ont aucun problème à la 
trancher, et ils sont hautement inflammables. En tirant les nutriments de la 
terre, et l'énergie du soleil, les woses peuvent régénérer leurs membres 
blessés après un combat."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
 msgstr "Apparition"
 
 #: data/units/Wraith.cfg:21
-msgid ""
-"Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can "
-"summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby "
-"strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-"heart of the weak."
-msgstr ""
-"Les apparitions sont parmi les plus puissants fantômes dans les rangs des "
-"morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de 
"
-"leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également un "
-"terrible râle qui glace le cœur des plus faibles."
+msgid "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They 
can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby 
strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart 
of the weak."
+msgstr "Les apparitions sont parmi les plus puissants fantômes dans les rangs 
des morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie 
de leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également un 
terrible râle qui glace le cœur des plus faibles."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
 msgstr "Yéti"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:30
-msgid ""
-"Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
-"survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
-msgstr ""
-"Les yétis sont de gigantesques humanoïdes qui vivent dans les montagnes. 
Peu "
-"ont survécu à une de leurs rencontres et leur existence même est remise en 
"
-"cause."
+msgid "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have 
ever survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
+msgstr "Les yétis sont de gigantesques humanoïdes qui vivent dans les 
montagnes. Peu ont survécu à une de leurs rencontres et leur existence même 
est remise en cause."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
 msgstr "Jeune ogre"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-msgid ""
-"When still young, Ogres are taken into the army to be trained. They cannot "
-"manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
-"they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
-msgstr ""
-"Encore jeunes, les ogres sont enrôlés dans l'armée pour être entraînés. 
"
-"Comme ils ne sont pas assez habiles pour manier une arme, on les équipe d'un 
"
-"grand couteau avec l'espoir qu'ils seront assez intelligents pour l'utiliser "
-"contre les ennemis plutôt que contre eux-mêmes."
+msgid "When still young, Ogres are taken into the army to be trained. They 
cannot manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope 
that they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
+msgstr "Encore jeunes, les ogres sont enrôlés dans l'armée pour être 
entraînés. Comme ils ne sont pas assez habiles pour manier une arme, on les 
équipe d'un grand couteau avec l'espoir qu'ils seront assez intelligents pour 
l'utiliser contre les ennemis plutôt que contre eux-mêmes."
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
 msgstr "Jeune homme"
 
 #: data/units/Youth.cfg:17
-msgid ""
-"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
-"Lord -- to join the elite of human fighters."
-msgstr ""
-"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire à
 "
-"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."
+msgid "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to 
become a Lord -- to join the elite of human fighters."
+msgstr "Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il 
aspire à devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants 
humains."
 
 #: src/about.cpp:33
 msgid "+Core Developers"
@@ -8618,7 +6130,8 @@
 msgid "+Bots"
 msgstr "+Bots"
 
-#: src/about.cpp:333 src/help.cpp:2658
+#: src/about.cpp:333
+#: src/help.cpp:2658
 msgid "Close"
 msgstr "Fermer"
 
@@ -8628,8 +6141,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:115
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-msgstr ""
-"Votre chef doit se trouver sur un donjon pour pouvoir recruter des unités."
+msgstr "Votre chef doit se trouver sur un donjon pour pouvoir recruter des 
unités."
 
 #: src/actions.cpp:135
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@@ -8639,21 +6151,30 @@
 msgid "none"
 msgstr "aucune"
 
-#: src/actions.cpp:382 src/dialogs.cpp:761 src/display.cpp:1095
-#: src/help.cpp:1140 src/reports.cpp:236
+#: src/actions.cpp:382
+#: src/dialogs.cpp:761
+#: src/display.cpp:1095
+#: src/help.cpp:1140
+#: src/reports.cpp:236
 msgid "melee"
 msgstr "corps-à-corps"
 
-#: src/actions.cpp:382 src/dialogs.cpp:761 src/display.cpp:1096
-#: src/help.cpp:1140 src/reports.cpp:237
+#: src/actions.cpp:382
+#: src/dialogs.cpp:761
+#: src/display.cpp:1096
+#: src/help.cpp:1140
+#: src/reports.cpp:237
 msgid "ranged"
 msgstr "à distance"
 
-#: src/actions.cpp:432 src/actions.cpp:549
+#: src/actions.cpp:432
+#: src/actions.cpp:549
 msgid "base damage"
 msgstr "dégâts de base"
 
-#: src/actions.cpp:462 src/actions.cpp:579 src/actions.cpp:588
+#: src/actions.cpp:462
+#: src/actions.cpp:579
+#: src/actions.cpp:588
 msgid "Doubled"
 msgstr "dégâts doublés"
 
@@ -8667,7 +6188,8 @@
 msgid "attacker vulnerability vs"
 msgstr "attaquant faible contre"
 
-#: src/actions.cpp:484 src/actions.cpp:616
+#: src/actions.cpp:484
+#: src/actions.cpp:616
 msgid "total damage"
 msgstr "dégâts totaux"
 
@@ -8690,14 +6212,17 @@
 
 #: src/actions.cpp:663
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
-"% probabilité [Coup mortel/Contre-attaque mortelle/Survie des deux camps]"
+msgstr "% probabilité [Coup mortel/Contre-attaque mortelle/Survie des deux 
camps]"
 
-#: src/actions.cpp:867 src/actions.cpp:1033 src/display.cpp:1038
+#: src/actions.cpp:867
+#: src/actions.cpp:1033
+#: src/display.cpp:1038
 msgid "poisoned"
 msgstr "empoisonnée"
 
-#: src/actions.cpp:872 src/actions.cpp:1038 src/display.cpp:1034
+#: src/actions.cpp:872
+#: src/actions.cpp:1038
+#: src/display.cpp:1034
 msgid "slowed"
 msgstr "ralentie"
 
@@ -8753,7 +6278,8 @@
 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
 
-#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
+#: src/dialogs.cpp:216
+#: src/dialogs.cpp:499
 msgid "Don't ask me again!"
 msgstr "Ne me redemandez jamais ça !"
 
@@ -8769,11 +6295,13 @@
 msgid "#(Invalid)"
 msgstr "#(Invalide)"
 
-#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:754
+#: src/dialogs.cpp:373
+#: src/game.cpp:754
 msgid "Campaign"
 msgstr "Campagne"
 
-#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1121
+#: src/dialogs.cpp:375
+#: src/game.cpp:1121
 msgid "Multiplayer"
 msgstr "Multi-joueurs"
 
@@ -8790,7 +6318,9 @@
 msgid "replay"
 msgstr "film"
 
-#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:196 src/playturn.cpp:1613
+#: src/dialogs.cpp:387
+#: src/multiplayer_lobby.cpp:196
+#: src/playturn.cpp:1613
 msgid "Turn"
 msgstr "Tour"
 
@@ -8806,7 +6336,8 @@
 msgid "Version: "
 msgstr "Version : "
 
-#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
+#: src/dialogs.cpp:418
+#: src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
 msgstr ""
 
@@ -8832,8 +6363,7 @@
 "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
 msgstr ""
 "Il n'y a aucun jeu sauvegardé à charger.\n"
-"(les parties sont sauvegardées automatiquement quand vous finissez un "
-"scénario)."
+"(les parties sont sauvegardées automatiquement quand vous finissez un 
scénario)."
 
 #: src/dialogs.cpp:474
 msgid "Delete Save"
@@ -8844,32 +6374,24 @@
 msgstr "Importer les jeux sauvegardés"
 
 #: src/dialogs.cpp:490
-msgid ""
-"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
-"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"Votre répertoire de sauvegarde contient des fichiers d'une ancienne version "
-"du jeu. Souhaitez-vous les mettre à jour ? Il est possible que cette "
-"opération prenne du temps."
+msgid "Your saves directory contains some files from an old version of Battle 
for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may 
take some time."
+msgstr "Votre répertoire de sauvegarde contient des fichiers d'une ancienne 
version du jeu. Souhaitez-vous les mettre à jour ? Il est possible que cette 
opération prenne du temps."
 
 #: src/dialogs.cpp:495
-msgid ""
-"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
-"these files with the game?"
-msgstr ""
-"Votre répertoire de sauvegarde contient des fichiers qui ne semblent pas "
-"avoir été générés avec cette version de la Bataille pour Wesnoth. 
Souhaitez-"
-"vous les enregistrer auprès du jeu ?"
+msgid "Your saves directory contains some files that don't appear to have been 
generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register 
these files with the game?"
+msgstr "Votre répertoire de sauvegarde contient des fichiers qui ne semblent 
pas avoir été générés avec cette version de la Bataille pour Wesnoth. 
Souhaitez-vous les enregistrer auprès du jeu ?"
 
 #: src/dialogs.cpp:550
 #, fuzzy
 msgid "Date"
 msgstr "Porte"
 
-#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:888 src/help.cpp:1116
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
+#: src/dialogs.cpp:550
+#: src/game.cpp:888
+#: src/help.cpp:1116
+#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
+#: src/playturn.cpp:2046
+#: src/playturn.cpp:2223
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -8877,7 +6399,8 @@
 msgid "Show replay"
 msgstr "Revoir les actions passées"
 
-#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:74
+#: src/dialogs.cpp:579
+#: src/multiplayer_create.cpp:74
 msgid "Load Game"
 msgstr "Charger un jeu"
 
@@ -8885,24 +6408,33 @@
 msgid "Choose the game to load"
 msgstr "Choisissez le jeu à charger"
 
-#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
+#: src/dialogs.cpp:616
+#: src/dialogs.cpp:628
 msgid "Profile"
-msgstr "Profile"
+msgstr "Profil"
 
-#: src/dialogs.cpp:708 src/display.cpp:1044 src/help.cpp:1036
+#: src/dialogs.cpp:708
+#: src/display.cpp:1044
+#: src/help.cpp:1036
 msgid "level"
 msgstr "niveau"
 
-#: src/dialogs.cpp:729 src/display.cpp:1062 src/help.cpp:1094
+#: src/dialogs.cpp:729
+#: src/display.cpp:1062
+#: src/help.cpp:1094
 msgid "HP: "
 msgstr "PV : "
 
-#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741 src/display.cpp:1066
+#: src/dialogs.cpp:733
+#: src/dialogs.cpp:741
+#: src/display.cpp:1066
 #: src/display.cpp:1074
 msgid "XP: "
 msgstr "XP : "
 
-#: src/dialogs.cpp:746 src/display.cpp:1078 src/help.cpp:1095
+#: src/dialogs.cpp:746
+#: src/display.cpp:1078
+#: src/help.cpp:1095
 msgid "Moves: "
 msgstr "Déplacements : "
 
@@ -8918,12 +6450,15 @@
 msgid "invisible"
 msgstr "invisible"
 
-#: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
+#: src/filechooser.cpp:38
+#: src/multiplayer_create.cpp:54
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:500
-#: src/multiplayer_create.cpp:53 src/multiplayer_wait.cpp:147
+#: src/filechooser.cpp:39
+#: src/multiplayer_connect.cpp:500
+#: src/multiplayer_create.cpp:53
+#: src/multiplayer_wait.cpp:147
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
@@ -8937,19 +6472,16 @@
 
 #: src/game.cpp:624
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr ""
-"Attention : Le fichier que vous avez d'ouvrir est corrompu. Le chargement "
-"continue.\n"
-
-#: src/game.cpp:646 src/multiplayer_connect.cpp:888
-msgid ""
-"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-"load it?"
-msgstr ""
-"Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version différente du jeu. "
-"Voulez-vous essayer de la charger ?"
+msgstr "Attention : Le fichier que vous avez d'ouvrir est corrompu. Le 
chargement continue.\n"
 
-#: src/game.cpp:654 src/game.cpp:657 src/multiplayer_connect.cpp:873
+#: src/game.cpp:646
+#: src/multiplayer_connect.cpp:888
+msgid "This save is from a different version of the game. Do you want to try 
to load it?"
+msgstr "Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version différente du 
jeu. Voulez-vous essayer de la charger ?"
+
+#: src/game.cpp:654
+#: src/game.cpp:657
+#: src/multiplayer_connect.cpp:873
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
 msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
 
@@ -8998,9 +6530,7 @@
 
 #: src/game.cpp:844
 msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
-msgstr ""
-"Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
-"campagnes."
+msgstr "Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger 
des campagnes."
 
 #: src/game.cpp:845
 msgid "Server: "
@@ -9018,7 +6548,8 @@
 msgid "Error communicating with the server."
 msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
 
-#: src/game.cpp:888 src/titlescreen.cpp:170
+#: src/game.cpp:888
+#: src/titlescreen.cpp:170
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
@@ -9082,18 +6613,20 @@
 msgstr "Serveur distant déconnecté."
 
 #: src/game.cpp:1007
-msgid ""
-"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-msgstr ""
-"Il y a eu un problème lors de la création des fichiers nécessaires à "
-"l'installation de cette campagne."
+msgid "There was a problem creating the files necessary to install this 
campaign."
+msgstr "Il y a eu un problème lors de la création des fichiers nécessaires 
à l'installation de cette campagne."
 
-#: src/game.cpp:1019 src/game.cpp:1059 src/game.cpp:1084
-#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:202
+#: src/game.cpp:1019
+#: src/game.cpp:1059
+#: src/game.cpp:1084
+#: src/multiplayer.cpp:203
+#: src/multiplayer_ui.cpp:35
 msgid "Connection timed out"
 msgstr "Tentative de connexion expirée"
 
-#: src/game.cpp:1022 src/game.cpp:1061 src/game.cpp:1086
+#: src/game.cpp:1022
+#: src/game.cpp:1061
+#: src/game.cpp:1086
 msgid "The server responded with an error: \""
 msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
 
@@ -9101,7 +6634,8 @@
 msgid "Terms"
 msgstr "Conditions"
 
-#: src/game.cpp:1064 src/game.cpp:1089
+#: src/game.cpp:1064
+#: src/game.cpp:1089
 msgid "Response"
 msgstr "Réponse"
 
@@ -9113,7 +6647,8 @@
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
 msgstr "Se connecter sur le serveur multi-joueurs officiel de Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:1107 src/multiplayer_lobby.cpp:108
+#: src/game.cpp:1107
+#: src/multiplayer_lobby.cpp:108
 msgid "Join Game"
 msgstr "Se connecter à une partie"
 
@@ -9145,19 +6680,20 @@
 msgid "Play a game against AI opponents"
 msgstr "Jouer contre l'ordinateur"
 
-#: src/game.cpp:1123 src/multiplayer.cpp:187
+#: src/game.cpp:1123
+#: src/multiplayer.cpp:187
 msgid "Login: "
 msgstr "Connexion : "
 
-#: src/game.cpp:1154 src/playcampaign.cpp:181
+#: src/game.cpp:1154
 msgid "The game could not be loaded: "
 msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
 
-#: src/game.cpp:1156 src/playcampaign.cpp:184
+#: src/game.cpp:1156
 msgid "Error while playing the game: "
 msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
 
-#: src/game.cpp:1168 src/playcampaign.cpp:187
+#: src/game.cpp:1168
 msgid "The game map could not be loaded: "
 msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
 
@@ -9176,9 +6712,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1317
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr ""
-"Attention : Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu 
: "
-"« "
+msgstr "Attention : Erreur lors du chargement des fichiers de configuration 
du jeu : « "
 
 #: src/game.cpp:1366
 msgid "Error loading game configuration files: '"
@@ -9200,11 +6734,6 @@
 msgid "Defeat:"
 msgstr "Défaite : "
 
-#: src/gamestatus.cpp:476
-#, fuzzy
-msgid "Could not write to file"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
-
 # Piou2fois : Je préfère "evolue" à "avance"
 #: src/help.cpp:1056
 msgid "Advances to: "
@@ -9222,11 +6751,14 @@
 msgid "Required XP: "
 msgstr "Expérience requise : "
 
-#: src/help.cpp:1109 src/reports.cpp:239
+#: src/help.cpp:1109
+#: src/reports.cpp:239
 msgid "attacks"
 msgstr "attaques"
 
-#: src/help.cpp:1117 src/playturn.cpp:2045 src/playturn.cpp:2222
+#: src/help.cpp:1117
+#: src/playturn.cpp:2045
+#: src/playturn.cpp:2222
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
@@ -9272,28 +6804,19 @@
 
 #: src/help.cpp:1307
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr ""
-"Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement et la défense."
+msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement et la 
défense."
 
 #: src/help.cpp:1309
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
 msgstr "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."
 
 #: src/help.cpp:1313
-msgid ""
-"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
-"location with this terrain."
-msgstr ""
-"Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez "
-"recruter des unités quand un chef est dessus."
+msgid "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is 
in a location with this terrain."
+msgstr "Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez 
recruter des unités quand un chef est dessus."
 
 #: src/help.cpp:1315
-msgid ""
-"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
-"with this terrain."
-msgstr ""
-"Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que vous pouvez "
-"recruter des unités sur cette case."
+msgid "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a 
location with this terrain."
+msgstr "Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que vous 
pouvez recruter des unités sur cette case."
 
 #: src/help.cpp:1317
 msgid "This terrain gives healing."
@@ -9332,11 +6855,13 @@
 msgid "The End"
 msgstr "Fin"
 
-#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:184
+#: src/language.cpp:41
+#: src/language.cpp:184
 msgid "System default language"
 msgstr "Langue du système"
 
-#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
+#: src/leader_list.cpp:124
+#: src/leader_list.cpp:130
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
@@ -9413,7 +6938,8 @@
 msgid "Choose host to connect to: "
 msgstr "Choisissez un serveur sur lequel vous connecter : "
 
-#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
+#: src/multiplayer.cpp:123
+#: src/multiplayer.cpp:160
 #, fuzzy
 msgid "Connecting to Server..."
 msgstr "Connexion au serveur"
@@ -9423,12 +6949,8 @@
 msgstr "Connexion au serveur distant..."
 
 #: src/multiplayer.cpp:142
-msgid ""
-"The server requires version '$version1' while you are using version "
-"'$version2'"
-msgstr ""
-"Vous avez besoin de la version '$version1' pour accéder au serveur alors que 
"
-"votre version actuelle est la '$version2'."
+msgid "The server requires version '$version1' while you are using version 
'$version2'"
+msgstr "Vous avez besoin de la version '$version1' pour accéder au serveur 
alors que votre version actuelle est la '$version2'."
 
 #: src/multiplayer.cpp:154
 msgid "Server-side redirect loop"
@@ -9462,12 +6984,14 @@
 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
 msgstr "Aucun leader pour la faction $faction n'est trouvable"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:479 src/multiplayer_lobby.cpp:105
+#: src/multiplayer_connect.cpp:479
+#: src/multiplayer_lobby.cpp:105
 #: src/multiplayer_wait.cpp:145
 msgid "Game Lobby"
 msgstr "Le Vestibule"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:485 src/multiplayer_connect.cpp:494
+#: src/multiplayer_connect.cpp:485
+#: src/multiplayer_connect.cpp:494
 msgid "Team"
 msgstr "Équipe"
 
@@ -9483,7 +7007,9 @@
 msgid "Color"
 msgstr "Couleur"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:496 src/playturn.cpp:1769 src/playturn.cpp:1780
+#: src/multiplayer_connect.cpp:496
+#: src/playturn.cpp:1769
+#: src/playturn.cpp:1780
 msgid "Gold"
 msgstr "Or"
 
@@ -9536,7 +7062,8 @@
 msgid "Waiting for players to join..."
 msgstr "En attente d'autres joueurs..."
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:109
+#: src/multiplayer_create.cpp:34
+#: src/multiplayer_lobby.cpp:109
 msgid "Create Game"
 msgstr "Créer une partie"
 
@@ -9582,9 +7109,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:98
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-msgstr ""
-"Les ennemis ne peuvent être vus à moins qu'ils ne soient à porté de vos "
-"unités"
+msgstr "Les ennemis ne peuvent être vus à moins qu'ils ne soient à porté 
de vos unités"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:101
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
@@ -9749,62 +7274,23 @@
 msgid "Choose your side:"
 msgstr "Choisissez votre camp :"
 
-#: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/unit.cpp:1184
+#: src/multiplayer_wait.cpp:375
+#: src/unit.cpp:1184
 msgid "("
 msgstr "("
 
-#: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/unit.cpp:1191
+#: src/multiplayer_wait.cpp:375
+#: src/unit.cpp:1191
 msgid ")"
 msgstr ")"
 
-#: src/multiplayer_wait.cpp:376 src/playturn.cpp:1872
+#: src/multiplayer_wait.cpp:376
+#: src/playturn.cpp:1872
 msgid "unit^Gold"
 msgstr "p. d'or"
 
-#: src/network.cpp:66
-msgid "invalid network handle"
-msgstr ""
-
-#: src/network.cpp:99
-#, fuzzy
-msgid "Socket error"
-msgstr "Troupe de choc"
-
-#: src/network.cpp:417
-#, fuzzy
-msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
-
-#: src/network.cpp:428
-msgid "Could not send initial handshake"
-msgstr ""
-
-#: src/playcampaign.cpp:149
-msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-msgstr "Voulez-vous sauvegarder un replay de ce scénario ?"
-
-#: src/playcampaign.cpp:150 src/playcampaign.cpp:270 src/playturn.cpp:1622
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
-
-#: src/playcampaign.cpp:158 src/playcampaign.cpp:278 src/playturn.cpp:1639
-msgid "The game could not be saved"
-msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
-
-#: src/playcampaign.cpp:200
-#, fuzzy
-msgid "Downloading next level..."
-msgstr "Téléchargement de la campagne en cours..."
-
-#: src/playcampaign.cpp:269
-msgid "Do you want to save your game?"
-msgstr "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ?"
-
-#: src/playcampaign.cpp:295
-msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr "Scénario inconnu : '"
-
-#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:873
+#: src/playlevel.cpp:602
+#: src/playlevel.cpp:871
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
 
@@ -9816,66 +7302,62 @@
 msgid "The game is over."
 msgstr "La partie est terminée."
 
-#: src/playlevel.cpp:771
+#: src/playlevel.cpp:769
 msgid "Defeat"
 msgstr "Défaite"
 
-#: src/playlevel.cpp:772
+#: src/playlevel.cpp:770
 msgid "You have been defeated!"
 msgstr "Vous avez été battu !"
 
-#: src/playlevel.cpp:841
+#: src/playlevel.cpp:839
 msgid "Remaining gold: "
 msgstr "Or restant : "
 
-#: src/playlevel.cpp:844
+#: src/playlevel.cpp:842
 msgid "Early finish bonus: "
 msgstr "Bonus de fin anticipée : "
 
-#: src/playlevel.cpp:846
+#: src/playlevel.cpp:844
 msgid "per turn"
 msgstr "par tour"
 
-#: src/playlevel.cpp:847
+#: src/playlevel.cpp:845
 msgid "Turns finished early: "
 msgstr "Tours finis de façon anticipée : "
 
-#: src/playlevel.cpp:849
+#: src/playlevel.cpp:847
 msgid "Bonus: "
 msgstr "Bonus : "
 
-#: src/playlevel.cpp:851
+#: src/playlevel.cpp:849
 msgid "Gold: "
 msgstr "Or : "
 
-#: src/playlevel.cpp:856
+#: src/playlevel.cpp:854
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"
 
-#: src/playlevel.cpp:857
+#: src/playlevel.cpp:855
 msgid "Retained Gold: "
 msgstr "Or conservé : "
 
-#: src/playlevel.cpp:862
+#: src/playlevel.cpp:860
 msgid "Victory"
 msgstr "Victoire"
 
-#: src/playlevel.cpp:863
+#: src/playlevel.cpp:861
 msgid "You have emerged victorious!"
 msgstr "Vous êtes victorieux !"
 
-#: src/playlevel.cpp:867
+#: src/playlevel.cpp:865
 msgid "Scenario Report"
 msgstr "Résultats du scénario"
 
-#: src/playlevel.cpp:888
-msgid ""
-"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
-"want to save the game?"
-msgstr ""
-"Une déconnexion réseau est survenue. Le jeu ne peut pas continuer. Voulez-"
-"vous sauvegarder le jeu ?"
+#: src/playlevel.cpp:886
+msgid "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do 
you want to save the game?"
+msgstr "Une déconnexion réseau est survenue. Le jeu ne peut pas continuer. 
Voulez-vous sauvegarder le jeu ?"
 
 #: src/playturn.cpp:87
 msgid "It is now your turn"
@@ -9889,11 +7371,13 @@
 msgid "Defender"
 msgstr "Défenseur"
 
-#: src/playturn.cpp:583 src/playturn.cpp:649
+#: src/playturn.cpp:583
+#: src/playturn.cpp:649
 msgid "Damage Calculations"
 msgstr "Calcul des dégâts"
 
-#: src/playturn.cpp:628 src/reports.cpp:214
+#: src/playturn.cpp:628
+#: src/reports.cpp:214
 msgid "vs"
 msgstr "contre"
 
@@ -9906,17 +7390,13 @@
 msgstr "Choisissez une arme : "
 
 #: src/playturn.cpp:1309
-msgid ""
-"You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
-"Vous n'avez pas encore commencé votre tour. Voulez-vous vraiment finir votre 
"
-"tour ?"
+msgid "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your 
turn?"
+msgstr "Vous n'avez pas encore commencé votre tour. Voulez-vous vraiment 
finir votre tour ?"
 
-#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
+#: src/playturn.cpp:1318
+#: src/playturn.cpp:1323
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
-"Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment finir "
-"votre tour ?"
+msgstr "Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment 
finir votre tour ?"
 
 #: src/playturn.cpp:1338
 msgid "Auto-Save"
@@ -9924,25 +7404,24 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1340
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-msgstr ""
-"Impossible de sauver le jeu automatiquement. Vous devez le faire "
-"manuellement."
+msgstr "Impossible de sauver le jeu automatiquement. Vous devez le faire 
manuellement."
 
 #: src/playturn.cpp:1576
 msgid "Rename Unit"
 msgstr "Renommer l'unité"
 
-#: src/playturn.cpp:1625 src/playturn.cpp:1639
+#: src/playturn.cpp:1622
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: src/playturn.cpp:1625
+#: src/playturn.cpp:1639
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
 #: src/playturn.cpp:1625
-msgid ""
-"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
-"different name."
-msgstr ""
-"Les noms des sauvegardes de peuvent pas contenir de double-points, de barres "
-"obliques ni de barres obliques inverses. Veuillez choisir un autre nom."
+msgid "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please 
choose a different name."
+msgstr "Les noms des sauvegardes de peuvent pas contenir de double-points, de 
barres obliques ni de barres obliques inverses. Veuillez choisir un autre nom."
 
 #: src/playturn.cpp:1636
 msgid "Saved"
@@ -9952,6 +7431,10 @@
 msgid "The game has been saved"
 msgstr "Le jeu a été sauvegardé"
 
+#: src/playturn.cpp:1639
+msgid "The game could not be saved"
+msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
+
 #: src/playturn.cpp:1768
 msgid "Leader"
 msgstr "Chef"
@@ -9976,7 +7459,8 @@
 msgid "Recruit"
 msgstr "Recruter"
 
-#: src/playturn.cpp:1891 src/playturn.cpp:2087
+#: src/playturn.cpp:1891
+#: src/playturn.cpp:2087
 msgid "Select unit:"
 msgstr "Sélectionner l'unité : "
 
@@ -9985,20 +7469,12 @@
 msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité"
 
 #: src/playturn.cpp:1983
-msgid ""
-"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-"really want to dismiss $noun?"
-msgstr ""
-"Mon seigneur, cette unité a de l'expérience, et un niveau avancé ! 
Voulez-"
-"vous vraiment renvoyer $noun ?"
+msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do 
you really want to dismiss $noun?"
+msgstr "Mon seigneur, cette unité a de l'expérience, et un niveau avancé ! 
Voulez-vous vraiment renvoyer $noun ?"
 
 #: src/playturn.cpp:1985
-msgid ""
-"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-"dismiss $noun?"
-msgstr ""
-"Mon seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! Voulez-vous "
-"vraiment renvoyer $noun ?"
+msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to 
dismiss $noun?"
+msgstr "Mon seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! Voulez-vous 
vraiment renvoyer $noun ?"
 
 #: src/playturn.cpp:1990
 msgid "her"
@@ -10045,7 +7521,8 @@
 msgid "Send to allies only"
 msgstr "Parler aux alliés uniquement"
 
-#: src/playturn.cpp:2227 src/unit.cpp:1116
+#: src/playturn.cpp:2227
+#: src/unit.cpp:1116
 msgid "Moves"
 msgstr "Déplacements"
 
@@ -10053,130 +7530,123 @@
 msgid "Location"
 msgstr "Localisation"
 
-#: src/playturn.cpp:2274
+#: src/playturn.cpp:2280
 msgid "Unit List"
 msgstr "Liste des unités"
 
-#: src/playturn.cpp:2310 src/playturn.cpp:2372
+#: src/playturn.cpp:2316
+#: src/playturn.cpp:2378
 msgid "Recruits"
 msgstr "Recrutements"
 
-#: src/playturn.cpp:2316 src/playturn.cpp:2376
+#: src/playturn.cpp:2322
+#: src/playturn.cpp:2382
 msgid "Recalls"
 msgstr "Vétérans rappelés"
 
-#: src/playturn.cpp:2322 src/playturn.cpp:2380
+#: src/playturn.cpp:2328
+#: src/playturn.cpp:2386
 msgid "Advancements"
 msgstr "Avancements"
 
-#: src/playturn.cpp:2328 src/playturn.cpp:2384
+#: src/playturn.cpp:2334
+#: src/playturn.cpp:2390
 msgid "Losses"
 msgstr "Pertes"
 
-#: src/playturn.cpp:2334 src/playturn.cpp:2388
+#: src/playturn.cpp:2340
+#: src/playturn.cpp:2394
 msgid "Kills"
 msgstr "Ennemis tués"
 
-#: src/playturn.cpp:2340
+#: src/playturn.cpp:2346
 msgid "Damage Inflicted"
 msgstr "Dégâts infligés"
 
-#: src/playturn.cpp:2346
+#: src/playturn.cpp:2352
 msgid "Damage Taken"
 msgstr "Dégâts subis"
 
-#: src/playturn.cpp:2352
+#: src/playturn.cpp:2358
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
 msgstr "Dégâts infligés (attendus)"
 
-#: src/playturn.cpp:2359
+#: src/playturn.cpp:2365
 msgid "Damage Taken (EV)"
 msgstr "Dégâts subis (attendus)"
 
-#: src/playturn.cpp:2365
+#: src/playturn.cpp:2371
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistiques"
 
-#: src/playturn.cpp:2402
+#: src/playturn.cpp:2408
 msgid "Search"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: src/playturn.cpp:2412
+#: src/playturn.cpp:2418
 msgid "prompt^Command:"
 msgstr "Commande :"
 
-#: src/playturn.cpp:2423
+#: src/playturn.cpp:2429
 msgid "Chat Log"
 msgstr "Historique des discussions"
 
-#: src/playturn.cpp:2488
+#: src/playturn.cpp:2494
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver une étiquette ou une unité contenant : « $search 
»."
+msgstr "Impossible de trouver une étiquette ou une unité contenant : « 
$search »."
 
-#: src/playturn.cpp:2519
+#: src/playturn.cpp:2525
 msgid "Saved Theme Preference: "
 msgstr "Thème préféré sauvegardé : "
 
 # Piou2fois : j'ai mis des parenthèses pour éviter les répétitions de 
"partie"
-#: src/playturn.cpp:2525
+#: src/playturn.cpp:2531
 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr ""
-"Le nouveau thème sera effectif à la prochaine partie (nouvelle ou chargée)"
+msgstr "Le nouveau thème sera effectif à la prochaine partie (nouvelle ou 
chargée)"
 
-#: src/playturn.cpp:2626
+#: src/playturn.cpp:2632
 msgid "Place Label"
 msgstr "Placez l'étiquette"
 
-#: src/playturn.cpp:2627
+#: src/playturn.cpp:2633
 msgid "Label:"
 msgstr "Étiquette : "
 
-#: src/playturn.cpp:2759
-msgid ""
-"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-"error log of your game?"
-msgstr ""
-"Le jeu est désynchronisé et doit se terminer. Voulez-vous sauvegarder les "
-"messages d'erreur dans un fichier ?"
+#: src/playturn.cpp:2765
+msgid "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an 
error log of your game?"
+msgstr "Le jeu est désynchronisé et doit se terminer. Voulez-vous 
sauvegarder les messages d'erreur dans un fichier ?"
 
-#: src/playturn.cpp:2812
+#: src/playturn.cpp:2818
 msgid "Replace with AI"
 msgstr "Remplacer par l'ordinateur"
 
-#: src/playturn.cpp:2813
+#: src/playturn.cpp:2819
 msgid "Replace with local player"
 msgstr "Remplacer par un joueur local"
 
-#: src/playturn.cpp:2814
+#: src/playturn.cpp:2820
 msgid "Abort game"
 msgstr "Annuler le jeu"
 
-#: src/playturn.cpp:2817
+#: src/playturn.cpp:2823
 msgid "Replace with "
 msgstr "Remplacer par "
 
-#: src/playturn.cpp:2821
+#: src/playturn.cpp:2827
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
 msgstr "a quitté le jeu. Que voulez-vous faire ?"
 
 #: src/reports.cpp:111
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-msgstr ""
-"Cette unité est invisible. Elle ne peut être vue ou attaquée par des 
unités "
-"ennemies."
+msgstr "Cette unité est invisible. Elle ne peut être vue ou attaquée par 
des unités ennemies."
 
 #: src/reports.cpp:111
 msgid "invisible: "
 msgstr "invisible : "
 
 #: src/reports.cpp:116
-msgid ""
-"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
-"less attack than normal in combat."
-msgstr ""
-"Cette unité a été ralentie. Elle se déplace deux fois plus lentement que 
la "
-"normale et a une attaque en moins qu'à son habitude."
+msgid "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives 
one less attack than normal in combat."
+msgstr "Cette unité a été ralentie. Elle se déplace deux fois plus 
lentement que la normale et a une attaque en moins qu'à son habitude."
 
 #: src/reports.cpp:116
 msgid "slowed: "
@@ -10184,19 +7654,13 @@
 
 #: src/reports.cpp:121
 msgid ""
-"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
-"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-"ability.\n"
-"\n"
-"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
-"1 HP."
-msgstr ""
-"Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour 
jusqu'à "
-"ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant "
-"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
+"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure 
to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' ability.\n"
+"\n"
+"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below 1 
HP."
+msgstr ""
+"Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour 
jusqu'à ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se 
faisant soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
 "\n"
-"Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera 
"
-"pas baisser ses points de vie en dessous de 1."
+"Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera 
pas baisser ses points de vie en dessous de 1."
 
 #: src/reports.cpp:121
 msgid "poisoned: "
@@ -10204,15 +7668,14 @@
 
 #: src/reports.cpp:128
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr ""
-"Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut plus ni bouger, ni "
-"attaquer."
+msgstr "Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut plus ni bouger, 
ni attaquer."
 
 #: src/reports.cpp:128
 msgid "stone: "
 msgstr "pierre : "
 
-#: src/reports.cpp:238 src/unit_types.cpp:311
+#: src/reports.cpp:238
+#: src/unit_types.cpp:311
 msgid "damage"
 msgstr "dégâts"
 
@@ -10256,7 +7719,8 @@
 msgid "Unterminated [element] tag"
 msgstr "Étiquette [element] non terminée"
 
-#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
+#: src/serialization/parser.cpp:149
+#: src/serialization/parser.cpp:185
 msgid "Invalid tag name"
 msgstr "Nom d'étiquette incorrect"
 
@@ -10278,10 +7742,10 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:179
 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-msgstr ""
-"Étiquette de fermeture $tag2 invalide pour l'étiquette $tag (ouvert en 
$pos)"
+msgstr "Étiquette de fermeture $tag2 invalide pour l'étiquette $tag (ouvert 
en $pos)"
 
-#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
+#: src/serialization/parser.cpp:204
+#: src/serialization/parser.cpp:216
 msgid "Empty variable name"
 msgstr "Nom de variable vide"
 
@@ -10289,7 +7753,8 @@
 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
 msgstr "Caractères non attendus après le nom de variable (attendus , ou =)"
 
-#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
+#: src/serialization/parser.cpp:238
+#: src/serialization/parser.cpp:262
 msgid "Unterminated quoted string"
 msgstr "Chaîne de caractères entre guillemets non terminée"
 
@@ -10338,12 +7803,8 @@
 msgstr "Commencer une nouvelle campagne (jeu solo)"
 
 #: src/titlescreen.cpp:197
-msgid ""
-"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
-"the AI"
-msgstr ""
-"Jouer en multi-joueurs (hotseat, réseau local ou Internet) ou un simple "
-"scénario contre l'ordinateur"
+msgid "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario 
against the AI"
+msgstr "Jouer en multi-joueurs (hotseat, réseau local ou Internet) ou un 
simple scénario contre l'ordinateur"
 
 #: src/titlescreen.cpp:198
 msgid "Load a single player saved game"
@@ -10373,7 +7834,8 @@
 msgid "-- The Tome of Wesnoth"
 msgstr "-- Le livre de Wesnoth"
 
-#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
+#: src/unit.cpp:1062
+#: src/unit.cpp:1189
 msgid "; "
 msgstr " ; "
 
@@ -10401,9 +7863,6 @@
 msgid "neutral"
 msgstr "neutre"
 
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "eau bouillante"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Steadfast:\n"
 #~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
@@ -10411,13 +7870,10 @@
 #~ "Inamovible:\n"
 #~ "Cette unité subit la moitié des dégâts normaux quand elle ne commence 
pas "
 #~ "le combat."
-
 #~ msgid "Halved"
 #~ msgstr "dégâts réduits de moitié"
-
 #~ msgid "The Broken Bridge"
 #~ msgstr "Le pont brisé"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
 #~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
@@ -10426,10 +7882,8 @@
 #~ "Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un pont à la "
 #~ "splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en "
 #~ "équipe. Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
-
 #~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
 #~ msgstr "La bataille du pont de Weslin"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 #~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
@@ -10454,22 +7908,16 @@
 #~ "protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
 #~ "s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être 
"
 #~ "à même d'affronter tout adversaire qui les attend."
-
 #~ msgid "The Isle of Anduin"
 #~ msgstr "L'île d'Anduin"
-
 #~ msgid "The Three Rivers"
 #~ msgstr "Les trois rivières"
-
 #~ msgid "The Isles of the Damned"
 #~ msgstr "Les îles des damnés"
-
 #~ msgid "Dwarven Wasteland"
 #~ msgstr "La terre désolée des nains"
-
 #~ msgid "Princess's Battlefield"
 #~ msgstr "Le champ de bataille de la princesse"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
 #~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
@@ -10485,26 +7933,26 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
 #~ msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"
-
 #~ msgid "level: "
 #~ msgstr "niveau : "
-
 #~ msgid "fey gale"
 #~ msgstr "bourrasque glaciale"
-
 #~ msgid "halberd"
 #~ msgstr "hallebarde"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
 #~ "their hoped-for food with poisonous claws."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mus par un appétit maléfique pour la chair morte, les nécrophages "
 #~ "attaquent leur nourriture tant espérée avec des griffes empoisonnées."
-
+#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
+#~ msgstr "Voulez-vous sauvegarder un replay de ce scénario ?"
+#~ msgid "Do you want to save your game?"
+#~ msgstr "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ?"
+#~ msgid "Unknown scenario: '"
+#~ msgstr "Scénario inconnu : '"
 #~ msgid "Dmg"
 #~ msgstr "Dmg"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
 #~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
@@ -10513,7 +7961,6 @@
 #~ "Les trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la "
 #~ "capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs 
blessures "
 #~ "durant la bataille."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
 #~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
@@ -10523,7 +7970,6 @@
 #~ "se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la bataille. 
Ces "
 #~ "trolls se sont armées de grands rochers qu'ils projettent sur leurs "
 #~ "adversaires."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
 #~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
@@ -10531,7 +7977,6 @@
 #~ "Endurci par les batailles, le guerrier troll assène des coups mortels "
 #~ "avec sa massue, sans compter qu'il peut se régénérer et soigner ses "
 #~ "blessures durant le combat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
 #~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
@@ -10541,16 +7986,12 @@
 #~ "se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la bataille. 
Bien "
 #~ "que ces trolls-là soient toujours jeunes, leur race est connue pour se "
 #~ "développer étonnamment rapidement."
-
 #~ msgid "Ok"
 #~ msgstr "Ok"
-
 #~ msgid "Iterations:"
 #~ msgstr "Itérations : "
-
 #~ msgid "Bump Size:"
 #~ msgstr "Taille des collines : "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
 #~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
@@ -10563,7 +8004,6 @@
 #~ "aléatoirement à une unité lors de son recrutement.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Les traits actuellement disponibles sont les suivants."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
@@ -10589,7 +8029,6 @@
 #~ "inutile dans le début de campagne. Cependant, une fois qu'une unité "
 #~ "commence à monter de niveau, cela peut vous économiser énormément d'or 
"
 #~ "sur la durée d'une campagne."
-
 #~ msgid "Era not available: "
 #~ msgstr "Ère non disponible : "
 
@@ -10684,7 +8123,6 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Continue Move"
 #~ msgstr "Connexion au serveur"
-
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Aide"
 
@@ -10723,13 +8161,10 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hotkey Settings"
 #~ msgstr "Paramètres..."
-
 #~ msgid "Delete File"
 #~ msgstr "Supprimer le fichier"
-
 #~ msgid "Deletion of the file failed."
 #~ msgstr "La suppression du fichier a échoué."
-
 #~ msgid "Move your fighter onto a village"
 #~ msgstr "Déplacez votre guerrier dans un village."
 
@@ -10738,7 +8173,6 @@
 #~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
 #~ "scenario."
 #~ msgstr "Vous avez terminé avec succès le premier scénario 
d'entraînement."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
 #~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
@@ -10760,7 +8194,6 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Merle"
 #~ msgstr "Plus"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
 #~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
@@ -10777,45 +8210,34 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Turns"
 #~ msgstr "Tour"
-
 #~ msgid "Load Game..."
 #~ msgstr "Charger une partie..."
-
 #~ msgid "Experience Requirements: "
 #~ msgstr "Expérience requise : "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 #~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
 #~ msgstr ""
 #~ "Le programme n'a pas pu s'associer au port requis pour héberger un jeu en 
"
 #~ "réseau. Les joueurs en réseau ne pourront pas se connecter à la partie"
-
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Avertissement"
-
 #~ msgid "Receiving game list..."
 #~ msgstr "Réception de la liste des jeux..."
-
 #~ msgid "The game has been cancelled"
 #~ msgstr "Le jeu a été annulé"
-
 #~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
 #~ msgstr "Le camp que vous avez choisi n'est plus disponible"
-
 #~ msgid "Show replay of game up to save point?"
 #~ msgstr "Montrer les actions déjà effectuées jusqu'au point de 
sauvegarde ?"
-
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nightstalk:\n"
 #~ "The unit becomes invisible during night."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chasseur nocturne:\n"
 #~ "L'unité devient invisible durant la nuit."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Plague:\n"
 #~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
@@ -10824,9 +8246,8 @@
 #~ "Peste :\n"
 #~ "Si cette unité tue une unité vivante et que celle-ci n'était pas dans 
un "
 #~ "village, le corps de la cible ressuscitera et se joindra à vos troupes."
-
 #~ msgid "skirmisher,heals"
 #~ msgstr "escarmouche,guérison"
-
 #~ msgid "skirmisher,cures"
 #~ msgstr "escarmouche,soigne"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]