wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/pl.po wesnoth-tdh/pl.p...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/pl.po wesnoth-tdh/pl.p...
Date: Fri, 02 Sep 2005 15:22:24 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/09/02 19:22:24

Modified files:
        po/wesnoth-sotbe: pl.po 
        po/wesnoth-tdh : pl.po 
        po/wesnoth-trow: pl.po 
        po/wesnoth     : pl.po 

Log message:
        Updated Polish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po.diff?tr1=1.43&tr2=1.44&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po.diff?tr1=1.33&tr2=1.34&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po.diff?tr1=1.43&tr2=1.44&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.79&tr2=1.80&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.43 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.44
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.43 Mon Aug  8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po      Fri Sep  2 19:22:21 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:13+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,6 +45,8 @@
 "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
 "his enslaved people."
 msgstr ""
+"Doprowadź do spotkania przywódcy orków Kapou'e z wygnaną radą plemion i 
ocal "
+"jego zniewolony lud."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -356,6 +358,7 @@
 "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
 "their way. To the attack!"
 msgstr ""
+"Na reszcie, posiłki! Nie mamy dużo czasu, hordy orków są w drodze. Do 
ataku!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.33 wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.34
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.33   Thu Aug 25 16:53:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po        Fri Sep  2 19:22:21 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-29 20:22+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -153,7 +153,6 @@
 "głupcem niż przypuszczałem."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
 msgstr "Przestań mi ubliżać głupcze i szykuj się na śmierć... ponownie."
 
@@ -736,9 +735,8 @@
 msgstr "Leganoth"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid "Gwitiii... Gwiti!"
-msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
+msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.43 wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.44
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.43  Thu Aug 25 16:53:23 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po       Fri Sep  2 19:22:21 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 20:24+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -473,7 +473,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:552
 msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Do północnego szlaku"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
 msgid "To the Midlands"
@@ -1302,15 +1302,14 @@
 msgstr "Spóźnienie na ostatni statek"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
 "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
 "and the ships seem to be missing from the port."
 msgstr ""
-"Nasz książę zdołał dotrzeć do Portu Clearwater mimo orków depczących 
mu po "
-"piętach. Choć orki nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śniego i 
wydaje "
-"się, że statki zniknęły z portu."
+"Nasz książę zdołał dotrzeć do portu Clearwater mimo orków depczących 
mu po "
+"piętach. Choć nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śnieg i wydaje 
się, "
+"że statki zniknęły z portu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@@ -1470,7 +1469,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Śpiewam dla ciebie na drogę"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
 msgid "Deadman's Ford"
@@ -1506,7 +1505,6 @@
 "wsiądź na statek."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
-#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
 "long. With your help we can hold on just a while longer."
@@ -1525,14 +1523,12 @@
 "odejść. Udaj się do przystani i wsiądź na statek do Południowej Zatoki."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:774
-#, fuzzy
 msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
 msgstr "Mój panie, ostatni statek odpływa. Jesteśmy w pułapce!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:831
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:887
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:942
-#, fuzzy
 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
 msgstr ""
 "Mój panie, statek jeszcze nie dotarł. Potrzebujemy twojej pomocy w obronie "
@@ -1556,7 +1552,6 @@
 "Niech Śmierć przyniesie mi spokój! Moja ukochana, dołączę do ciebie 
wkrót-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
-#, fuzzy
 msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
 msgstr "Potrzebowaliśmy go, by się stąd wydostać! Jesteśmy uwięzieni!"
 
@@ -1589,13 +1584,12 @@
 "Wiesz, że licz, którego spetryfikowałeś niedaleko Południowej Zatoki-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
 msgstr ""
 "Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i "
-"zmieniliśmy przebieg bitwy na niekorzyść twoich ludzi."
+"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
 msgid ""
@@ -1715,13 +1709,12 @@
 msgstr "Podejrzewam, że natkniemy się na więcej nieumarłych. Bądźcie 
ostrożni."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
 "they are elf-dead. Be careful indeed."
 msgstr ""
-"To będą długo umarli (?, hmm). Nie jak nieumarli, których używali moi "
-"ludzie, to są umarłe-elfy. Naprawdę bądźcie ostrożni."
+"Teraz będą to zupełnie martwe elfy. Nie jak nieumarli, których używali 
moi "
+"ludzie. Bądźcie bardzo ostrożni."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:338
 msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
@@ -1938,15 +1931,14 @@
 msgstr "Ale dlaczego przychodzą jako wygnańcy? Mów człowieku."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:450
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
 "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
 "forfeit."
 msgstr ""
-"Nasi ludzie przychodzą w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. 
Jesteśmy "
+"Nasi ludzie przybywają w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. 
Jesteśmy "
 "wygnańcami. Przychodzimy szukać nowego domu, jako że nasza wyspa na "
-"zachodzie i północy jest już zgubiona."
+"północnym zachodzie jest już stracona."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:455
 msgid ""
@@ -2254,14 +2246,13 @@
 "jestem pewien."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
 "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
 "about establishing a new order of Magi in this new land."
 msgstr ""
 "Wiele straciliśmy w ostatnich miesiącach, ale nie powinniśmy stracić 
całej "
-"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi dalej szerzyć mądrość i zajmę się "
+"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi, by dalej szerzyć mądrość i zajmę się "
 "ustanawianiem nowego porządku magów w tej nowej krainie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
@@ -2295,7 +2286,6 @@
 msgstr "Oczywiście."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
 "Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@@ -2303,7 +2293,7 @@
 "in honor of our old home."
 msgstr ""
 "Słowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego języka i oznacza \"ludzi z zachodu"
-"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi ze północnego wschodu, co w tym samym 
języku "
+"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi z północnego wschodu, co w tym samym 
języku "
 "zapisane zostałoby jako \"Wes Noth\". Sugeruję, by to nowe królestwo 
nazwać "
 "\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu."
 
@@ -2492,14 +2482,12 @@
 msgstr "Władca liczów jest już wolny."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:439
-#, fuzzy
 msgid "NW - Southbay."
-msgstr "Płn-Zach - Południowa Zatoka"
+msgstr "Płn.-Zach. - Południowa Zatoka."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:443
-#, fuzzy
 msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr "Bardziej jak Płn-Zach - Każdy Ork na wyspie. Hmph!"
+msgstr "Bardziej jak Płn.-Zach. - Każdy Ork na wyspie. Hmpf!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:476
 msgid "We have the book, let's get out of here!"
@@ -2630,7 +2618,6 @@
 msgstr "Uważaj, Wąż Morski wyłonił się z głębin."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
 "able to re-provision the ships now."
@@ -3298,17 +3285,15 @@
 msgstr "Za wszystkich dobrych ludzi z Portu Clearwater!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:365
-#, fuzzy
 msgid "For the honor of SouthBay!"
 msgstr "Za honor Południowej Zatoki!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
 "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
 msgstr ""
-"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek by cię pokonać! Przygotuj się na 
"
+"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek, by cię pokonać! Przygotuj się 
na "
 "spotkanie z przeznaczeniem, zgrzybiały worku kości! Za honor wszystkich "
 "ludzi z północnego zachodu!"
 
@@ -3371,9 +3356,9 @@
 msgstr "Walka nie toczy się po naszej myśli!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
-#, fuzzy
 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr "Nasze wojska są (????) ! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną 
Wyspę!"
+msgstr ""
+"Nasze siły są rozgramiane! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną Wyspę!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:536
 msgid "It goes poorly for us!"
@@ -3404,10 +3389,9 @@
 msgstr "Elfy mieć Rubin Ognia, my musieć uciekać. Do statków!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:565
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
-msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie- wrócimy po Rubin Ognia!"
+msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie - wrócimy po Rubin Ognia!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
 #, fuzzy
@@ -3468,7 +3452,6 @@
 "przed mną. Zniszczę was, a później zajmę się elfami."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
-#, fuzzy
 msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
 msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!"
 
@@ -3481,7 +3464,6 @@
 "Haldric, niech ty i twoi potomkowie nie zaznają niczego poza wojną!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
 "Elves have the Ruby."
@@ -3526,7 +3508,6 @@
 msgstr "Dziobaty"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
-#, fuzzy
 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
 msgstr "Nie możemy kontynuować marszu, ten potwór zniszczył most!"
 
@@ -3744,29 +3725,26 @@
 "Hej, czy to para butów?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:170
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
 "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
 "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
 msgstr ""
-"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie rura odpływowa starej panny (?? 
;>), "
-"to kanały Południowej Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek "
-"podziemnej rzeki dla swojego własnego użytku (Ankh Morpork? :DDD ), i "
-"pozwoliło ściekom spływać łożyskiem starej rzeki."
+"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie byle jaka rura, to kanały 
Południowej "
+"Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek podziemnej rzeki dla 
swojego "
+"własnego użytku i pozwoliło ściekom spływać dawnym korytem rzeki."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
 msgstr "To najdalszy koniec koryta tej rzeki. Legenda mówi-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
 "here after the Wesfolk war!"
 msgstr ""
-"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i popleczników po wojnie 
z "
-"ludźmi Wesfolk. "
+"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i ich popleczników po 
wojnie z "
+"ludźmi Wesfolk!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
 msgid ""
@@ -3874,13 +3852,12 @@
 "Zatoki!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
 "honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
 msgstr ""
-"Znałem cię jako chłopca, podobnie jak twoi przodkowie. Twój ojciec był "
-"honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz królem?"
+"Znałem cię jako chłopca, i twoi przodkowie byli do ciebie podobni. Twój "
+"ojciec był honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz 
królem?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
 msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@@ -4068,7 +4045,6 @@
 "drogo zapłacą, gdy przyjdą zdobyć to miejsce."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
 "the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
@@ -4138,13 +4114,12 @@
 "świata. W oddali Haldric słyszy huczący głos."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
 msgstr ""
 "Wolny! W końcu wolny! Wiedziałem, że ci mizerni magowie nie mogli 
uwięzić "
-"mnie tutaj na wieki! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu 
będzie "
+"mnie tutaj na zawsze! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu 
będzie "
 "należał do nas!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
@@ -4155,9 +4130,8 @@
 "Z powrotem pod ziemią... O wiele lepiej! A co do obecnych mieszkańców, 
ugh!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
-#, fuzzy
 msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!"
+msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!3"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
 msgid "I am fallen after all this time."
@@ -4266,7 +4240,6 @@
 "miejsce może być jedynie domem smoka."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:246
-#, fuzzy
 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
 msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!"
 
@@ -4577,14 +4550,12 @@
 msgstr "Zamknąć się! Po prostu ich dorwijmy."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr "Płd-Wsch - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
+msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246
-#, fuzzy
 msgid "SW - Southbay."
-msgstr "Płd-Zach - Południowa Zatoka."
+msgstr "Płd.-Zach. - Południowa Zatoka."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:265
 msgid "Grilg"
@@ -5021,13 +4992,12 @@
 "jest tak, że możesz powiedzieć ludziom to co ja podsłuchałam."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:158
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
 "they won't be screaming at me- I'll be dead."
 msgstr ""
 "Ostatnie wydarzenia nauczyły mnie jednej rzeczy: przeżycie jest ważniejsze 
"
-"od honoru. Ponadto, nie będą na mnie wrzeszczeć- będę martwy."
+"od honoru. Poza tym nie będą na mnie wrzeszczeć- przecież będę martwy."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
 msgid "WHAT!"
@@ -5098,32 +5068,29 @@
 msgstr "Nie. Nie mogę cię o to prosić."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:233
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
 "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
 "denied in this a third time!"
 msgstr ""
-"Odmówiłeś mi honorowej śmierci już drugi raz. Po raz pierwszy gdy 
dotarliśmy "
-"do portu Clearwater, a drugi kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie 
pozwolę, "
-"by stało się to po raz trzeci!"
+"Już dwa razy odmówiłeś mi honorowej śmierci. Po raz pierwszy, gdy 
dotarliśmy "
+"do portu Clearwater, a drugi, kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie "
+"pozwolę, by stało się to po raz trzeci!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:237
 msgid "No, this is my sacrifice to make!"
 msgstr "Nie, to jest poświęcenie, które ja muszę uczynić!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
 "join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
 msgstr ""
-"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom stracony. Jedyną 
rzeczą, "
-"za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową
 "
+"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom zniszczony. Jedyną "
+"rzeczą, za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść 
honorową "
 "śmierć.... Proszę panie! Błagam!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
 "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
@@ -5134,7 +5101,6 @@
 "potworowi Jevyanowi zanim odejdę! Nikt mi tego nie odmówi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:252
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
 "of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
@@ -5145,13 +5111,12 @@
 "bezmyślny szkielet zdobył traktat. Uczcimy twoje poświęcenie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
 "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
 "all eternity!"
 msgstr ""
-"Uświęćcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś "
+"Uczcijcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś "
 "nienaturalnego. Chcę spocząć w ziemi, a nie być jakimś bezmyślnym 
nieumarłym "
 "niewolnikiem przez całą wieczność."
 
@@ -5160,16 +5125,15 @@
 msgstr "Upewnimy się. Obiecuję."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
 "Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
 "Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
 "death'?"
 msgstr ""
-"Musimy być ostrożni, by pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na 
Zieloną "
-"Wyspę, z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego 
jesteście "
-"tak zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
+"Musimy być ostrożni i pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na 
Zieloną "
+"Wyspę z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście 
tak "
+"zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
 msgid "The Swamp of Esten"
@@ -5260,12 +5224,11 @@
 msgstr "Hej, ktoś jest ukryty w świątyni. Fuj! Stać!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:377
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SW - The Oldwood Forest.\n"
 "Enter at Your Own Risk!"
 msgstr ""
-"Płd-Zach - Stary Las.\n"
+"Płd.-Zach. - Stary Las.\n"
 "Wejście na Własne Ryzyko!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
@@ -5443,7 +5406,6 @@
 "wysłaliśmy?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
 "fleet should be returning any day now."
@@ -5466,7 +5428,6 @@
 msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy głos:"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:298
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
 "about, I can smell 'em!"
@@ -5475,9 +5436,8 @@
 "przyjaciołom. Są tutaj ludzie, wyczuwam ich!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:307
-#, fuzzy
 msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
-msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie pobijemy zepchniemy orków na 
plaże."
+msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie zepchniemy orków na plaże."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:325
 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@@ -5629,11 +5589,10 @@
 msgstr "Nie! Nie poddam się tak łatw--"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
 "smoke.)"
-msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUIF! Pani Banitów znika w kłębach dymu)"
+msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUUF! Pani Banitów znika w kłębach dymu.)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66
 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.79 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.80
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.79       Mon Aug 29 18:11:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po    Fri Sep  2 19:22:23 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:09+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,9 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: data/amla.cfg:8
-#, fuzzy
 msgid "Max HP bonus +"
-msgstr "Maks. premia PÅ» +{HP_ADVANCE}"
+msgstr "Maks. premia PÅ» +"
 
 #: data/amla.cfg:21
 msgid "Full Heal"
@@ -768,7 +767,6 @@
 "otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu."
 
 #: data/help.cfg:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -786,15 +784,13 @@
 "\n"
 "Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. 
Niektóre "
 "(takie jak <ref>dst=unit_Mage text=magowie</ref>) mają cztery. Gdy jednostka 
"
-"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać ona szansę Awansu Po Ostatnim "
-"Poziomie (APOP).\n"
+"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie 
(APOP).\n"
 "APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający 
poziom "
 "doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki "
-"APOP wywiera na jednostkę to\n"
-"podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ, 
że "
-"niektóre jednostki, takie jak na przykład trupojad będą leczyły się z "
-"pominięciem efektu APOP, jednak większość otrzyma tylko premię do "
-"maksymalnych PÅ»."
+"APOP wywiera na jednostkę to podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co 
każde "
+"100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład "
+"trupojad, będą leczyły się z pominięciem efektu APOP, jednak 
większość "
+"otrzyma po prostu premię do maksymalnych PŻ."
 
 #: data/help.cfg:198
 msgid "Healing"
@@ -2851,15 +2847,14 @@
 msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
 "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
 "right hand corner."
 msgstr ""
-"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-E\". Można 
też "
-"kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo klikną
ć "
-"przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu."
+"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". "
+"Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" 
albo "
+"kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -5163,15 +5158,14 @@
 msgstr "Bazyliszek"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
 "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
 "dangerous."
 msgstr ""
-"Mówi się, że te mistyczne stworzenia znane również pod nazwą 
\"bazyliszków\" "
-"potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je 
to "
-"niesłychanie niebezpiecznymi."
+"Mówi się, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwą 
\"bazyliszków"
+"\", potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że 
czyni je "
+"to niesłychanie niebezpiecznymi."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
 msgid "gaze"
@@ -5377,17 +5371,16 @@
 msgstr "Mistrz śmierci"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
 "mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
 "gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
 "undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
-"Gwiti zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce to, choć uzyskał 
niedostępną "
+"Zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce i choć uzyskał niedostępną "
 "śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym 
zaprzedał "
 "duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się 
jednym "
-"z nichi postrachem wszystkiego, co żywe."
+"z nichi, postrachem wszystkiego, co żywe."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
@@ -5426,6 +5419,11 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Wargowie różnią się od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. "
+"Zazwyczaj sę wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich "
+"rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny "
+"wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się w stosunku do nich 
użyć "
+"takiego słowa."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -6158,6 +6156,16 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na 
umiejętnościach "
+"walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich 
przywództwu. "
+"Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często 
"
+"sprowadza się do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi 
"
+"kombinacja woli zaakceptowania mądrości ich przywódców oraz 
umiejętność ich "
+"odpowiedniego wyboru.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia kapitana powoduje, że 
przyjacielskie "
+"jednostki na sąsiednich polach zadają w walce większe obrażenia, ale 
dotyczy "
+"to tylko jednostek o niższym poziomie."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
@@ -6363,7 +6371,6 @@
 msgstr "Elficki marszałek"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
 "for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -7109,13 +7116,12 @@
 msgstr "Wtajemniczony"
 
 #: data/units/Initiate.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
 "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
 msgstr ""
-"Ten młody Ha'atel grzebiący w czarnej magii tak dalece oddał się swym "
-"obrzędom, że już niezdolny jest do zwykłej walki."
+"Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się 
swym "
+"obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce."
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
@@ -7807,7 +7813,6 @@
 msgstr "Szlachetny dowódca"
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
 "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@@ -7815,11 +7820,11 @@
 "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
 "Commander is lost, so is the battle."
 msgstr ""
-"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. 
Mają "
-"oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu "
-"znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej 
radzą "
-"sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli 
dowódca "
-"zginie, bitwa jest przegrana."
+"Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy "
+"wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki "
+"niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. 
Dowódcy "
+"najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z 
łuku. "
+"Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana."
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
 msgid "Noble Fighter"
@@ -8801,7 +8806,6 @@
 msgstr "Widmo"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
 "master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
@@ -8820,9 +8824,9 @@
 "czuwają nad domeną swego mistrza.\n"
 "\n"
 "Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że "
-"często zwiastuje nadejście jego śladem znacznie niebezpieczniejszych 
mocy.\n"
+"często zwiastuje nadejście znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n"
 "\n"
-"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życia z ofiary, odnawiając 
siły "
+"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życie z ofiary, odnawiając 
siły "
 "widma. Ponadto mają one niezwykłą odporność na obrażenia i dość wolno 
"
 "poruszają się nad otwartą wodą."
 
@@ -10695,10 +10699,9 @@
 msgstr "Wybierz broń:"
 
 #: src/playturn.cpp:1311
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
+msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?"
 
 #: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]