[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth sk.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth sk.po |
Date: |
Sat, 03 Sep 2005 18:32:15 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/09/03 22:32:15
Modified files:
po/wesnoth : sk.po
Log message:
Updated Slovak translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sk.po.diff?tr1=1.72&tr2=1.73&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.72 wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.73
--- wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.72 Thu Aug 25 17:16:18 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/sk.po Sat Sep 3 22:32:15 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-12 13:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,16 +16,14 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/amla.cfg:8
-#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
-msgstr "Bonusové životy +{HP_ADVANCE}"
+msgstr "Bonus k maximálnemu zdraviu +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
msgstr "VylieÄ vÅ¡etko"
#: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "Bepa-Roman.ttf"
@@ -208,7 +206,6 @@
msgstr "Verbovanie a privolávanie"
#: data/help.cfg:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
@@ -220,14 +217,15 @@
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
-"Na zaÄiatku hry, a Äasto aj poÄas nej, budete potrebovaÅ¥ naverbovaÅ¥
jednotky "
-"do armády. Verbovať môžete, ak je váš veliteľ (Konrád, vo výprave
DediÄ "
-"trónu) na polÃÄku \"pevnosÅ¥\" v hrade. Vtedy môžete verbovaÅ¥ pomocou
voľby "
-"\"Verbuj\" v menu, alebo Å¥uknutÃm pravým tlaÄidlom na polÃÄko a
výberom "
-"možnosti <italic>text='Verbuj'</italic>. Objavà sa verbovacie menu so "
-"zoznamom jednotiek, ktoré môžete verbovaÅ¥, a s ich cenou. ŤuknutÃm na "
-"jednotku sa naľavo zobrazia jej Å¡tatistiky, po stlaÄenà tlaÄidla
\"Verbuj\" "
-"sa naverbuje."
+"Každá strana zaÄÃna s jedným veliteľom v pevnosti. Na zaÄiatku hry, a
Äasto "
+"aj poÄas nej, budete potrebovaÅ¥ naverbovaÅ¥ <ref>dst=units text=
'jednotky'</"
+"ref> do armády. Verbovať môžete, ak je váš veliteľ (Konrád, v
prÃbehu DediÄ "
+"trónu) na polÃÄku \"pevnosÅ¥\" v <ref>dst=terrain_castle
text='hrade'</ref>. "
+"Vtedy môžete verbovaÅ¥ pomocou voľby \"Verbuj\" v menu, alebo Å¥uknutÃm
pravým "
+"tlaÄidlom na polÃÄko a výberom možnosti <italic>text='Verbuj'</italic>. "
+"Objavà sa verbovacie menu so zoznamom jednotiek, ktoré môžete verbovať,
a s "
+"ich cenou. ŤuknutÃm na jednotku sa naľavo zobrazia jej Å¡tatistiky, po "
+"stlaÄenà tlaÄidla \"Verbuj\" sa naverbuje."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
@@ -259,7 +257,6 @@
"ref>, ktoré ovplyvÅujú ich Å¡tatistiky."
#: data/help.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -270,12 +267,10 @@
"\n"
"\n"
"V ÄalÅ¡Ãch scénach si môžete privolávaÅ¥ tých, Äo prežili v
predchádzajúcej "
-"bitke. Privolávanie funguje ako verbovanie, s tým rozdielom, že privolanie
"
-"jednotky stojà 20 zlatých a zobrazà sa zoznam jednotiek, ktoré prežili z
"
-"predchádzajúcej hry."
+"bitke. Privolávanie stojà 20 zlatých a zobrazà zoznam jednotiek, ktoré "
+"prežili z predchádzajúcej hry."
#: data/help.cfg:98
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -285,8 +280,8 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Pamätajte si, že za jednotky sa neplatà len pri verbovanà a
privolávanÃ, ale "
-"aj ich údržba stojà peniaze. ÄalÅ¡ie informácie nájdete v kapitole "
+"Za jednotky sa neplatà len pri verbovanà a privolávanÃ, ale aj ich
údržba "
+"stojà peniaze. ÄalÅ¡ie informácie nájdete v kapitole "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='PrÃjmy a výdavky'</ref>."
#: data/help.cfg:103
@@ -364,7 +359,6 @@
msgstr "Pohyb"
#: data/help.cfg:123
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -375,16 +369,16 @@
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
-"Pohyb v hre Bitka o Wesnoth je jednoduchý: Jednoducho ťuknite na jednotku, "
-"ktorú chcete pohnúť, potom Å¥uknite na polÃÄko, na ktoré ju chcete
posunúť. "
-"KeÄ je jednotka oznaÄená, vÅ¡etky polÃÄka, na ktoré môže ÃsÅ¥ v
tomto ťahu, sa "
-"zvýraznia; a tie, na ktoré ÃsÅ¥ nemôže, vyblednú. Ak pohnete myÅ¡ou na
bledé "
-"polÃÄko, ukáže sa poÄet Å¥ahov, koľko by trval pohyb na toto polÃÄko;
po "
-"Å¥uknutà na polÃÄko sa k nemu jednotka pohne najkratÅ¡ou možnou cestou, v
"
-"tomto ťahu i v nasledujúcich."
+"Pohyb v hre Bitka o Wesnoth je jednoduchý: Ťuknite na jednotku, ktorú
chcete "
+"pohnúť, potom Å¥uknite na polÃÄko, na ktoré ju chcete posunúť. KeÄ je
"
+"jednotka oznaÄená, vÅ¡etky polÃÄka, na ktoré môže ÃsÅ¥ v tomto Å¥ahu,
sa "
+"zvýraznia; a tie, na ktoré ÃsÅ¥ nemôže, vyblednú. Ak pohnete myÅ¡ou nad
"
+"zvýraznené pole, zobrazà sa, akú by mala jednotka obranu na tomto poli.
Ak "
+"pohnete myÅ¡ou na bledé polÃÄko, ukáže sa poÄet Å¥ahov, koľko by trval
pohyb "
+"na toto polÃÄko; po Å¥uknutà na polÃÄko sa k nemu jednotka pohne
najkratšou "
+"možnou cestou, v tomto ťahu i v nasledujúcich."
#: data/help.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -401,16 +395,15 @@
"\n"
"\n"
"Každá jednotka má urÄitý poÄet pohybových bodov, ktoré sa mÃÅajú
pri pohybe "
-"na nové polÃÄko, podľa <ref>dst=terrain text='terénu'</ref> tohoto
cieľového "
-"polÃÄka. NaprÃklad vstup na lúku skoro vždy stojà 1 pohybový bod.
Presný "
-"poÄet pohybových bodov na vstup na polÃÄko závisà od typu jednotky -
pohyb v "
-"lese stojà elfov 1 pohybový bod, väÄÅ¡inu ľudských a orÄÃch jednotiek
2 body, "
-"a jazdcov 3 body. Ak chcete zistiť, koľko presne pohybových bodov stojà "
-"jednotku vstup na daný typ terénu, Å¥uknite na Åu pravým tlaÄidlom ,
vyberte "
-"si \"Popis jednotky\" a pozrite sa na <italic>text='Vplyv terénu'</italic>."
+"na nové polÃÄko, podľa terénu daného cieľového polÃÄka. NaprÃklad
vstup na "
+"lúku skoro vždy stojà 1 pohybový bod. Presný poÄet pohybových bodov na
vstup "
+"na polÃÄko závisà od typu jednotky - pohyb v lese stojà elfov 1
pohybový "
+"bod, väÄÅ¡inu ľudských a orÄÃch jednotiek 2 body, a jazdcov 3 body. Ak
chcete "
+"zistiť, koľko presne pohybových bodov stojà jednotku vstup na daný typ "
+"terénu, Å¥uknite na Åu pravým tlaÄidlom , vyberte si \"Popis jednotky\" a
"
+"pozrite sa na <italic>text='Vplyv terénu'</italic>."
#: data/help.cfg:127
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -423,12 +416,12 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"ÄalÅ¡ia vec, na ktorú treba pri pohybe pamätaÅ¥, je
<ref>dst=zones_of_control "
-"text='oblasť kontroly'</ref>. Každá jednotka kontroluje okolité
polÃÄka, a "
-"ak na ne vstúpi nepriateľská jednotka, jej pohyb tým skonÄil.
Dôležitou "
-"súÄasÅ¥ou hrania Wesnothu je nauÄiÅ¥ sa využÃvaÅ¥ oblasti kontroly vo
svoj "
-"prospech. Iba <ref>dst=ability_skirmish text='priebojné'</ref> jednotky
môžu "
-"ignorovať oblasti kontroly."
+"ÄalÅ¡ia vec, na ktorú treba pri pohybe pamätaÅ¥, je oblasÅ¥ kontroly.
Každá "
+"jednotka kontroluje okolité polÃÄka, a ak na ne vstúpi nepriateľská "
+"jednotka, jej pohyb tým skonÄil. Dôležitou súÄasÅ¥ou hrania Wesnothu je
"
+"nauÄiÅ¥ sa využÃvaÅ¥ oblasti kontroly vo svoj prospech. Iba "
+"<ref>dst=ability_skirmish text='priebojné'</ref> jednotky môžu ignorovať "
+"oblasti kontroly."
#: data/help.cfg:129
msgid ""
@@ -460,6 +453,14 @@
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
+"Boj sa v Bitke o Wesnoth vždy odohráva medzi dvoma jednotkami na
susediacich "
+"poliach. Klikni na svoju jednotku a klikni na súperovu jednotku, ktorú
chceš "
+"napadnúť: tvoja jednotka sa pohne k súperovej, a keÄ je na vedľajÅ¡om "
+"polÃÄku, zaÄne boj. ÃtoÄnÃk a obranca striedavo útoÄia, kým si
každý z nich "
+"nevyÄerpá možný poÄet útokov. ÃtoÄnÃk si vyberá, akým typom zbrane
zaútoÄÃ, "
+"a obranca sa bráni útokom rovnakého typu. Sú dva typy útoku: na blÃzko
- to "
+"sú zvyÄajne zbrane ako meÄe, sekery alebo pazúry; na diaľku - to sú
zvyÄajne "
+"zbrane ako luky, oštepy a mágia."
#: data/help.cfg:137
msgid ""
@@ -472,7 +473,6 @@
"<header>text='PoÄet a poradie útokov'</header>"
#: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -486,11 +486,12 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Prvý útok má útoÄnÃk, potom obranca. Takto sa striedajú, kým obe
jednotky "
-"neminú vÅ¡etky svoje útoky. Rôzne jednotky majú rôzny poÄet útokov.
NaprÃklad "
-"elf vojak s útokom meÄom 5-4 môže seknúť 4-krát a každým zo seknutÃ
spôsobiť "
-"zranenie 5, ale ork pešiak s útokom 9-2 môže sekať len 2-krát (ale so "
-"zranenÃm 9)."
+"Prvý útok má útoÄnÃk, potom obranca. Každý útok buÄ zasiahne, a
zranà za "
+"daný poÄet bodov zdravia, alebo minie a nespôsobà žiadne zranenie. Takto
sa "
+"útoky striedajú, kým obe jednotky neminú všetky svoje útoky. Rôzne
jednotky "
+"majú rôzny poÄet útokov. NaprÃklad elf vojak s útokom meÄom 5-4 môže
seknúť "
+"4-krát a každým zo seknutà spôsobiť zranenie 5, ale ork pešiak s
útokom 9-2 "
+"môže sekaÅ¥ len 2-krát (ale so zranenÃm 9)."
#: data/help.cfg:141
msgid ""
@@ -503,7 +504,6 @@
"<header>text='Šanca na zásah'</header>"
#: data/help.cfg:143
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -517,16 +517,14 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Okrem dvoch výnimiek je Å¡anca na zásah danej jednotky urÄená výluÄne
jej "
-"obranyschopnosťou na <ref>dst=terrain text='teréne'</ref>, na ktorom práve
"
-"stojÃ. Tá sa dá zistiÅ¥ Å¥uknutÃm na jednotku pravým tlaÄidlom, voľbou
\"Popis "
-"jednotky\", v Äasti <italic>text='Vplyv terénu'</italic>. NaprÃklad
elfovia "
-"majú v lese obranu 70%, Äo znamená, že jednotka, ktorá na nich útoÄÃ,
má "
-"Å¡ancu zasiahnuÅ¥ ich iba 30%. Podobne, elfova Å¡anca zasiahnuÅ¥ útoÄnÃka
poÄas "
-"protiúderu záležà na teréne, v ktorom je útoÄÃk."
+"Å anca na zásah danej jednotky urÄená <ref>dst=terrain
text='terénom'</ref>, "
+"na ktorom práve stojÃ. Dá sa zistiÅ¥ Å¥uknutÃm na jednotku pravým
tlaÄidlom, "
+"voľbou \"Popis jednotky\", v Äasti <italic>text='Vplyv terénu'</italic>. "
+"NaprÃklad elfovia majú v lese obranu 70%, Äo znamená, že jednotka,
ktorá na "
+"nich útoÄÃ, má Å¡ancu zasiahnuÅ¥ ich iba 30%. Podobne, elfova Å¡anca
zasiahnuť "
+"útoÄnÃka poÄas protiúderu záležà na teréne, v ktorom je útoÄnÃk."
#: data/help.cfg:145
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -537,6 +535,7 @@
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
+"\n"
"Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='magický
útok'</"
"ref> a útok <ref>dst=ability_marksman text='ostrostrelca'</ref>. Magickú "
"útok má vždy šancu na zásah 70%, bez ohľadu na terén, a ostrostrelec
má "
@@ -553,7 +552,6 @@
"<header>text=Zranenie</header>"
#: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -570,11 +568,11 @@
"Každý úder, ktorý zasiahne, spôsobuje základné zranenie podľa typu
útoku. "
"NaprÃklad elf vojak s útokom meÄom 5-4 spôsobuje základné zranenie 5.
To "
"zvyÄajne eÅ¡te ovplyvÅujú dve veci: <ref>dst=damage_types_and_resistance "
-"text='odolnosť'</ref> a <ref>dst=time_of_day text='denná doba'</ref>,
ktoré "
-"vysvetlÃme nižšie."
+"text='odolnosť'</ref> a <ref>dst=time_of_day text='denná doba'</ref>. Ak "
+"chcete vedieÅ¥, ako okolnosti ovplyvÅujú základné zranenie, vyberte si v
menu "
+"pri výbere útoku položku <italic>text='výpoÄet zranenia'</italic>."
#: data/help.cfg:151
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -585,10 +583,10 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Niektoré jednotky majú zvláštne schopnosti, ktoré ovplyvÅujú zranenie "
-"spôsobené v súboji. Najznámejšou z nich je <ref>dst=ability_charge "
-"text='výpad'</ref>, ktorý pri útoku jednotky s touto schopnosťou "
-"zdvojnásobuje zranenie spôsobené aj útoÄnÃkovi aj obrancovi."
+"Niektoré jednotky majú zvláštne <ref>dst=abilities
text='schopnosti'</ref>, "
+"ktoré ovplyvÅujú zranenie spôsobené v súboji. NajznámejÅ¡ou z nich je "
+"<ref>dst=ability_charge text='výpad'</ref>, ktorý pri útoku jednotky s
touto "
+"schopnosÅ¥ou zdvojnásobuje zranenie spôsobené aj útoÄnÃkovi aj
obrancovi."
#: data/help.cfg:156
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -608,7 +606,6 @@
"druhom zranenia odolné, Äo zmenà výslednú veľkosÅ¥ zranenia."
#: data/help.cfg:159
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -648,23 +645,23 @@
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ak je útok úspešný, spôsobà aspoŠ1 bod zranenia. To platà aj v
prÃpade, "
+"keby mal obranca odolnosÅ¥ 100% voÄi danému druhu zranenia."
#: data/help.cfg:168
msgid "Time of Day"
msgstr "Denná doba"
#: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
"Denná doba ovplyvÅuje zranenie spôsobené jednotlivými jednotkami
takto:\n"
-"\n"
"Jednotky poriadku spôsobujú cez deŠ+25% zranenia, a v noci -25%
zranenia.\n"
"Jednotky chaosu spôsobujú v noci +25% zranenia, a cez deŠ-25% zranenia.\n"
"Neutrálne jednotky denná doba neovplyvÅuje."
@@ -677,6 +674,11 @@
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Momentálnu dennú dobu vidno pod minimapou v stavovom paneli. Pri bežnom "
+"striedanà dÅa a noci sa ráno a popoludnie poÄÃtajú ako deÅ; prvá
hliadka a "
+"druhá hliadka sa poÄÃtajú ako noc:\n"
#: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
@@ -758,13 +760,23 @@
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má tri možné úrovne, ale nie je to tak vždy.
Niektoré "
+"jednotky (ako naprÃklad <ref>dst=unit_Mage text='mágovia'</ref>) môžu
mať "
+"Å¡tyri. Akonáhle jednotka dosiahne najvyÅ¡Å¡iu úroveÅ, môže maÅ¥ eÅ¡te "
+"\"vylepšovanie po najvyššej úrovni\".\n"
+"Pri \"vylepšovanà po najvyššej úrovni\" sa jednotka, ktorá dosiahla "
+"stanovený poÄet skúsenostà upravÃ, ale zostane na rovnakej úrovni.
ZvyÄajne "
+"sa zvýši jej maximálny poÄet zdravia o 3 za každých 100 skúsenostÃ
navyše. "
+"Iba niektoré jednotky, ako naprÃklad nekrofág, sa pri tom naplno
dolieÄia. "
+"VäÄÅ¡ina jednotiek iba zÃska vyÅ¡Å¡ie možné maximálne zdravie."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
msgstr "LieÄenie"
#: data/help.cfg:199
-#, fuzzy
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
@@ -772,9 +784,11 @@
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
-"VaÅ¡e jednotky v súbojoch nevyhnutne utrpia zranenie. Wesnoth umožÅuje
lieÄiÅ¥ "
-"jednotky niekoľkými spôsobmi. VÅ¡etky sa vykonávajú na zaÄiatku vášho
kola, "
-"predtým ako zaÄnete Å¥ahaÅ¥."
+"VaÅ¡e jednotky v súbojoch nevyhnutne utrpia zranenie. KeÄ je jednotka "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text='povýšená'</ref>, plne sa
vylieÄi. "
+"To sa môže staÅ¥ pri boji so súperom, Äi už poÄas vášho alebo
súperovho ťahu. "
+"Wesnoth umožÅuje lieÄiÅ¥ jednotky niekoľkými ÄalÅ¡Ãmi spôsobmi. Tieto
sa "
+"vÅ¡etky vykonávajú na zaÄiatku vášho kola, predtým ako zaÄnete
ťahať."
#: data/help.cfg:201
msgid ""
@@ -797,7 +811,6 @@
"Dedina: Jednotka, ktorá je na zaÄiatku Å¥ahu v dedine, sa uzdravà o 8
bodov."
#: data/help.cfg:203
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
@@ -816,9 +829,15 @@
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
+"\n"
+"LieÄenie jednotiek: Jednotky so schopnosÅ¥ou <ref>dst=ability_heals "
+"text='uzdravovaÅ¥'</ref> vylieÄia až do 8 bodov zdravia každé kolo, a "
+"zabránia zraneniu spôsobenému jedom. Uzdravovanie pôsobà iba na tie "
+"jednotky, ktoré sa nachádzajú na vedľajÅ¡om polÃÄku jednotky so
schopnosťou "
+"uzdravovaÅ¥, a patria rovnakému hráÄovi. Jedna jednotka môže byÅ¥ za
jedno "
+"kolo uzdravená nanajvýš o 4 body zdravia."
#: data/help.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@@ -827,14 +846,12 @@
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
-"\n"
"LieÄiace jednotky: Jednotky so schopnosÅ¥ou <ref>dst=ability_cures "
-"text='lieÄiÅ¥'</ref> uzdravia v každom Å¥ahu vÅ¡etky spojenecké jednotky
na "
-"vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach o 8 bodov (ale celkový poÄet uzdravených bodov
nemôže "
-"prekroÄiÅ¥ 18) alebo vylieÄia otrávenú jednotku."
+"text='lieÄiÅ¥'</ref> uzdravia v každom Å¥ahu spojenecké jednotky o 18
bodov "
+"zdravia dokopy a vylieÄia jed. LieÄiÅ¥ možno iba jednotky rovnakého
hráÄa na "
+"vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach, a to nanajvýš o 8 bodov na jednu jednotku."
#: data/help.cfg:207
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -846,10 +863,11 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Pamätajte, že úÄinok oddychu možno kombinovaÅ¥ s ostatnými formami "
-"uzdravovania, ale dediny, regenerácia a uzdravovanie/lieÄenie sa navzájom "
-"kombinovaÅ¥ nemôžu. Äalej; medzi jednotlivými scénami sa jednotky naplno
"
-"uzdravia."
+"OdpoÄinok možno kombinovaÅ¥ s ostatnými formami uzdravovania, ale dediny, "
+"regenerácia a uzdravovanie/lieÄenie sa navzájom kombinovaÅ¥ nemôžu. "
+"Uzdravovanie Äi lieÄenie jednotky, ktorá sa naraz venuje mnohým zraneným
"
+"jednotkám bude menej úÄinné ako keÄ sa venuje iba jednej. Äalej; medzi "
+"jednotlivými scénami sa jednotky naplno uzdravia."
#: data/help.cfg:212
msgid "Income and Upkeep"
@@ -867,7 +885,6 @@
"prenáša z jednej scény do druhej. Máme tu dve zložky: prÃjmy a
výdavky."
#: data/help.cfg:215
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -878,12 +895,12 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"PrÃjmy sú jednoduché. Za každú dedinu, ktorú ovládate, dostanete
každé kolo "
-"jednu zlatku. Ak máte teda 10 dedÃn, dostali by ste 10 zlatiek. Lenže od "
-"tohoto prÃjmu treba eÅ¡te odpoÄÃtaÅ¥ výdavky, ako si podrobne popÃÅ¡eme
nižšie."
+"PrÃjmy sú jednoduché. Každé kolo dostanete 2 zlatky. Za každú dedinu,
ktorú "
+"ovládate, dostanete každé kolo jednu zlatku. Ak máte teda 10 dedÃn,
dostali "
+"by ste 12 zlatiek. Lenže od tohoto prÃjmu treba eÅ¡te odpoÄÃtaÅ¥
výdavky, ako "
+"si podrobne popÃÅ¡eme nižšie."
#: data/help.cfg:217
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -904,7 +921,6 @@
"2 zlatky za kolo."
#: data/help.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -915,10 +931,9 @@
"\n"
"\n"
"Tieto výdavky sa odrátavajú od prÃjmov, takže v prÃpade jednotiek s "
-"dvanástimi úrovÅami a desiatich dedÃn, bude výsledný zisk za kolo 8
zlatiek."
+"dvanástimi úrovÅami a desiatich dedÃn, bude výsledný zisk za kolo 10
zlatiek."
#: data/help.cfg:220
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -927,11 +942,11 @@
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
-"Na výdavky sa vzťahujú dve výnimky. Po prvé, verné jednotky si vždy
budú "
-"pýtať taký žold ako jednotky na prvej úrovni, bez ohľadu na ich
skuÅ¥oÄnú "
-"úroveÅ. Po druhé, jednotky, ktoré máte na zaÄiatku scény (naprÃklad
Konrád "
+"Na výdavky sa vzťahuje jedna dôležitá výnimka: verné jednotky si nikdy
"
+"nepýtajú žold. Jednotky, ktoré máte na zaÄiatku scény (naprÃklad
Konrád "
"alebo Delfador), a jednotky, ktoré sa k vám poÄas scény pridajú
(naprÃklad "
-"jazdec v druhej scéne prÃbehu \"DediÄ trónu\"), si nikdy nebudú pýtaÅ¥
žold."
+"jazdec v druhej scéne prÃbehu \"DediÄ trónu\"), majú zvyÄajne
vlastnosť "
+"\"verný\"."
#: data/help.cfg:225
msgid "Wrap Up"
@@ -965,6 +980,10 @@
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má dve vlastnosti. Ale naprÃklad nemÅtve jednotky
majú iba "
+"jednu vlastnosÅ¥ 'nemÅtvy', a lesnà muži nemajú žiadne vlastnosti.
Vlastnosti "
+"sú jemné zmeny v parametroch jednotky. ZvyÄajne sa jednotke náhodne "
+"prideľujú pri verbovanÃ."
#: data/help.cfg:246
msgid ""
@@ -975,6 +994,12 @@
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"VÅ¡etky jednotky (okrem nemÅtvych) môžu byÅ¥ <ref>dst=traits_intelligent "
+"text='inteligentné'</ref>, <ref>dst=traits_quick text='rýchle'</ref>, "
+"<ref>dst=traits_resilient text='odolné'</ref>, a <ref>dst=traits_strong "
+"text='silné'</ref>."
#: data/help.cfg:248
msgid ""
@@ -984,6 +1009,11 @@
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ÄalÅ¡ie možné vlastnosti jednotiek sú: <ref>dst=traits_loyal
text='verný'</"
+"ref>, <ref>dst=traits_undead text='nemÅtvy'</ref> a <ref>dst=traits_dextrous
"
+"text='zruÄný'</ref>."
#: data/help.cfg:253
msgid "Intelligent"
@@ -1042,16 +1072,14 @@
"na obranu už dobytých pozÃciÃ."
#: data/help.cfg:269
-#, fuzzy
msgid "Resilient"
-msgstr "odolný"
+msgstr "Odolný"
#: data/help.cfg:270
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Odolné jednotky majú o 7 zdravia viac ako obyÄajné."
#: data/help.cfg:272
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1063,20 +1091,14 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text='Odolný'</header>\n"
-"\n"
-"Odolné jednotky majú o 7 bodov zdravia viac ako obyÄajné.\n"
-"\n"
"Odolné jednotky môžu byÅ¥ užitoÄné vo vÅ¡etkých fázach prÃbehu, a je
to "
-"vlastnosť, ktorá sa hodà každej jednotke, ale u niektorých si ju budete "
-"vÅ¡ÃmaÅ¥ viac ako u iných. Odolné jednotky sú vhodné najmä na
udržiavanie "
-"pozÃcià proti súperom."
+"vlastnosÅ¥, ktorá sa hodà každej jednotke. NajužitoÄnejÅ¡ia je, ak sa
vyskytne "
+"u jednotky, ktorá má malé zdravie, a dobrú obranu alebo odolnosť.
Odolné "
+"jednotky sú vhodné najmä na udržiavanie pozÃcià proti súperom."
#: data/help.cfg:277
-#, fuzzy
msgid "Strong"
-msgstr "silný"
+msgstr "Silný"
#: data/help.cfg:278
msgid ""
@@ -1087,7 +1109,6 @@
"úspeÅ¡nom zásahu, a majú o 2 väÄÅ¡ie zdravie."
#: data/help.cfg:280
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1098,12 +1119,6 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text='Silný'</header>\n"
-"\n"
-"Silné jednotky spôsobujú o 1 väÄÅ¡ie zranenie pri úderoch v súboji na
blÃzko, "
-"a majú o 2 body zdravia viac.\n"
-"\n"
"Sila je užitoÄná pre každú jednotku bojujúcu na blÃzko, najviac vÅ¡ak
pre tie "
"jednotky, ktoré dávajú veľa úderov, ako naprÃklad elf vojak. Silné
jednotky "
"môžu byÅ¥ veľmi užitoÄné vo chvÃľach, keÄ malé zranenie navyÅ¡e
môže rozhodúť "
@@ -1119,6 +1134,9 @@
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
+"Verné jednotky nevyžadujú žold. VäÄÅ¡ina jednotiek vyžaduje žold na
konci "
+"každého kola vo výške svojej úrovne. Verné jednotky sa do týchto
nákladov "
+"nezapoÄÃtavajú."
#: data/help.cfg:288
msgid ""
@@ -1131,6 +1149,14 @@
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"PoÄas prÃbehu sa niektoré jednotky môžu rozhodnúť dobrovoľne pridaÅ¥
na "
+"stranu hráÄa. Tieto jednotky sú oznaÄené ako verné. Niekedy je treba
platiť "
+"za ich privolanie, ale nikdy nie za žold. VÄaka tomu môžu byÅ¥ veľmi
cenné v "
+"dlhých prÃbehoch, kde je nedostatok zlata. Verbované jednotky túto
vlastnosť "
+"nikdy nemajú; preto je asi nerozumné takúto jednotku prepustiť alebo
poslať "
+"na zbytoÄnú smrÅ¥."
#: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
@@ -1150,6 +1176,11 @@
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NemÅtve jednotky mávajú zvyÄajne iba jednu vlastnosÅ¥: 'nemÅtvy'.
KeÄže "
+"nemÅtve jednotky sú oživené mÅtvoly poslané do boja, jed na ne
nepôsobÃ. "
+"Môžu byÅ¥ teda veľmi užitoÄné proti súperom, ktorà použÃvajú
jedovaté útoky."
#: data/help.cfg:301
msgid "Dextrous"
@@ -1231,6 +1262,18 @@
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
+"Lesy predstavujú krajinu s dostatoÄným drevitým porastom, ktorý
spomaľuje "
+"prechod. Hoci lesy takmer každého spomaľujú, Äasto ponúkajú jednotkám
lepšiu "
+"obranu ako otvorené roviny. NaprÃklad kavaléria sa v lese tak Å¥ažko "
+"orientuje, že sa tým stráca akýkoľvek možný úžitok z úkrytu.
Elfovia sú však "
+"v lesoch výnimkou. Nielenže sa môžu v lese pohybovať maximálnou
rýchlosťou, "
+"zÃskavajú aj výrazný obranný bonus. TrpaslÃci sú ÄalÅ¡ou výnimkou:
hoci sa "
+"dokážu presekať lesom pomerne rýchlo, je to pre nich natoľko neznámy
terén, "
+"že ho nedokážu využiť na obranu.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v lese obranu 50%, ale kavaléria iba 40%. Na druhej
"
+"strane elfovia majú obranu 60 až 70%, a to aj ich jazdecké jednotky. "
+"TrpaslÃci majú v lesoch zvyÄajne obranu iba 30%."
#: data/help.cfg:337 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
@@ -1248,6 +1291,14 @@
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
+"Kopce predstavujú pomerne nerovný terén, kde je dosť údolà a kopcov "
+"poskytujúcich úkryt. VäÄÅ¡ina jednotiek sa v kopcoch Å¥ažko pohybuje. "
+"TrpaslÃci, trollovia a orkovia sa v tomto teréne cÃtia ako doma a môžu
nÃm "
+"prechádzaÅ¥ bez spomalenia. Jazda má zvyÄajne problém orientovaÅ¥ sa v
tomto "
+"teréne, a preto nezÃskava žiaden obranný bonus.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v kopcoch obranu 50%, ale kavaléria iba 40%.
TrpaslÃci "
+"majú v kopcoch obranu 60%."
#: data/help.cfg:347 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
@@ -1265,6 +1316,14 @@
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
+"Hory sú zvyÄajne dosÅ¥ strmé a jednotky v nich musia preliezaÅ¥ rôzne "
+"prekážky. Poskytujú preto veľký obranný bonus pre väÄÅ¡inu jednotiek,
ale "
+"zároveÅ výrazne spomaľujú pohyb. VäÄÅ¡ina jazdeckých jednotiek na
tento terén "
+"ani nemôže vstúpiť; výnimkou sú elfà jazdci a goblinskà jazdci na
vlkoch. "
+"TrpaslÃci a trollovia sú v týchto oblastiach doma, a preto sa v nich
pomerne "
+"ľahko pohybujú.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v horách obranu 60%, trpaslÃci majú 70%."
#: data/help.cfg:357 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
@@ -1281,6 +1340,12 @@
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
+"MoÄiare predstavujú rôzne druhy mokrej zeme. MoÄiare spomaľujú
prakticky "
+"každého a znemožÅujú mu úÄinne sa brániÅ¥. Výnimkou sú tvory
prispôsobené na "
+"pohyb vo vode; tie sa pohybujú rýchlo a majú obranný bonus.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v moÄiaroch obranu 30%. Morskà ľudia, nagovia a
sauri "
+"majú okolo 60%."
#: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
@@ -1298,6 +1363,14 @@
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
+"Platká voda znamená, že hladina vody siaha nanajvýš dospelému Äloveku
po "
+"pás. To je dosť na to, aby spomalila takmer každého a urobila ho veľmi "
+"zraniteľným. KeÄže trpaslÃkom takáto voda siaha až po krk, majú to
zvlášť "
+"ťažké. Výnimkou sú bytosti, ktorých telá sú prispôsobené na
plávanie; tieto "
+"majú dobrú obranu a rýchly pohyb.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v plytkej vode obranu 20 až 30%, nagovia a morskÃ
ľudia "
+"majú 60%."
#: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
@@ -1311,6 +1384,11 @@
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
+"Hlboká voda znamená hladinu siahajúcu nad hlavu dospelého Äloveka.
VäÄÅ¡ina "
+"jednotiek nemôže do takejto hlbokej vody vstúpiť; je to výhradná
oblasť "
+"lietajúcich a dobre plávajúcich jednotiek.\n"
+"\n"
+"Morskà ľudia a nagovia majú v hlbokej vode obranu 50% a plný pohyb."
#: data/help.cfg:387 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
@@ -1324,6 +1402,11 @@
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
+"Sneh predstavuje rovnú oblasÅ¥, ktorá je zamrznutá - Äi už trvalo
(naprÃklad "
+"tundra) alebo doÄasne (naprÃklad zasnežená lúka). VäÄÅ¡inu jednotiek
sneh "
+"spomaľuje a Å¥ažšie sa na Åom bránia.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v snehu obranu 20 až 40%."
#: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
@@ -1335,6 +1418,9 @@
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
+"Ľad predstavuje zamrznutú vodu. V rámci hry sa hodnotà rovnako ako "
+"<ref>dst=terrain_tundra text='sneh'</ref>. Plávajúce jednotky, ani tie, "
+"ktoré dokážu dýchať pod vodou, nemôžu plávať popod ľad."
#: data/help.cfg:405 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
@@ -1351,6 +1437,13 @@
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
+"Hrady sú akékoľvek trvalé opevnenia. Takmer každá jednotka dostáva pri
"
+"pobyte v hrade veľký bonus na obranu, a môže sa pohybovať plnou
rýchlosťou. "
+"Dobre bránený je len taký hrad, v ktoromje veľa jednotiek. Ak je krajné "
+"polÃÄko hradu voľné, nepriateľ sa môže jednoducho preÅ¡myknúť
dovnútra bez "
+"boja, a zÃskava tým rovnaký obranný bonus ako vÅ¡etci ostatnÃ.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v hrade obranu okolo 60%."
#: data/help.cfg:417 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
@@ -1364,11 +1457,15 @@
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
+"Piesok spomaľuje pohyb väÄÅ¡iny jednotiek a neumožÅuje im naplno sa
brániť. "
+"Len jednotky so širokými chodidlami alebo hadovitými telami sa v piesku "
+"ľahšie pohybujú.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v piesku obranu 20 až 40%."
#: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "Desert"
-msgstr "Prehra"
+msgstr "Púšť"
#: data/help.cfg:430
msgid ""
@@ -1376,6 +1473,9 @@
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
+"Púšte sÃce majú odliÅ¡né zloženie ako malé pieskové jamy alebo
pláže, ale z "
+"hľadiska hry sa hodnotia ako rovnaké. ViÄ <ref>dst=terrain_sand "
+"text='piesok'</ref>."
#: data/help.cfg:435 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
@@ -1392,6 +1492,13 @@
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
+"Jaskynný terén predstavuje akúkoľvek podzemnú chodbu, do ktorej sa
zmestà "
+"vojenská jednotka. VäÄÅ¡ina jednotiek s týmto terénom nemá skúsenosti,
a "
+"preto sú to pomalé a Å¥ažko sa bránia. TrpaslÃci a trollovia žijú v "
+"jaskyniach, preto sa tu pomerne ľahko pohybujú; zvlášť trpaslÃci, ktori
sa "
+"vÄaka menÅ¡Ãm rozmerom ľahko vyhnú mnohým prekážkam.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v jaskyniach obranu 20 až 40%, trpaslÃci majú
50%."
#: data/help.cfg:445 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
@@ -1403,6 +1510,9 @@
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
+"Savana je rovina porastená vysokou trávou, vyskytuje sa v teplých
podnebiach "
+"na celom svete. Z hľadiska hry sa savana hodnotà ako "
+"<ref>dst=terrain_grassland text='rovina'</ref>."
#: data/help.cfg:452 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
@@ -1423,6 +1533,14 @@
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
+"Dedina predstavuje akékoľvek zoskupenie budov, Äi už ľudských alebo
nie. "
+"Takmer všetky jednotky, vrátane jazdy, sa cez dedinu ľahko pohybujú, a "
+"väÄÅ¡ina jednotiek má pri pobyte v dedine obranný bonus. Dediny zároveÅ
"
+"poskytujú jednotkám prostriedky na oÅ¡etrenie zranenÃ, Äo umožÅuje
každej "
+"jednotke pobývajúcej v dedine vylieÄiÅ¥ osem bodov zdravia každé kolo,
alebo "
+"sa vylieÄiÅ¥ z otravy.\n"
+"\n"
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má v dedine obranu 50 až 60%, kavaléria má iba 40%."
#: data/help.cfg:464 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
@@ -1435,6 +1553,9 @@
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
+"KaÅon je trhlina v zemi s obrovskou hĺbkou. KaÅony majú strmé steny,
ktorých "
+"zliezanie by trvalo celé dni. Z hľadiska hry sa môžu cez kaÅon
pohybovať iba "
+"lietajúce jednotky."
#: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
@@ -1446,10 +1567,13 @@
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
+"NebezpeÄenstvo vyplývajúce z pokusu prejsÅ¥ cez horúcu lávu je jasné
každému. "
+"Cez tento terén môžu prejsÅ¥ iba jednotky, ktoré dokážu dostatoÄne
vysoko "
+"lietať."
#: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
-msgstr ""
+msgstr "RieÄny brod"
#: data/help.cfg:480
msgid ""
@@ -1460,6 +1584,11 @@
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
+"Ak je rieka veľmi plytká, pozemné jednotky cez Åu jednoducho prejdú. "
+"Plávajúce jednotky sa tu takisto pohybujú rovnako ľahko ako v iných
Äastiach "
+"rieky. Z hľadiska hry sa teda rieÄny brod poÄÃta buÄ ako rovina alebo
ako "
+"plytká voda, podľa toho, Äo danej jednotke z hľadiska obrany a pohybu
viac "
+"vyhovuje."
#: data/help.cfg:485 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
@@ -1480,9 +1609,16 @@
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
+"Postaviť most cez rieku dáva obyvateľom možnosť vyhnúť sa brodeniu
vodou. "
+"PrejsÅ¥ cez rieku suchou nohou je zvlášť prÃjemné v najchladnejÅ¡Ãch
mesiacoch "
+"roka.\n"
+"\n"
+"Most je najlepÅ¡ou voľbou pre tých, Äo idú peÅ¡o, i pre tých, Äo sa
plavia - z "
+"hľadiska hry sa mosÅ¥ považuje buÄ za rovinu alebo plytkú vodu, podľa
toho, "
+"Äo danej jednotke poskytuje lepÅ¡ie monžosti pohybu a obrany. Na jednom "
+"polÃÄku sa nemôže zároveÅ nachádzaÅ¥ plávajúca i pozemná jednotka."
#: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
msgid "Cave Wall"
msgstr "Stena jaskyne"
@@ -1756,84 +1892,97 @@
msgstr "Superrýchly súboj. OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
-msgstr "Výpad"
+msgstr "(2) - Výpad"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr ""
+msgstr "(2) - Onisov brloh"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"NebezpeÄenstvo ÄÃha na každom rohu tohoto bojového poľa, na ktorom sa "
+"odohráva súboj sily a prefÃkanosti. OdporúÄané nastavenie: 2 zlatky za "
+"dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "(2) - Rozdeľuj a panuj"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
-msgstr "Superrýchly súboj. OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
+msgstr ""
+"Superrýchly súboj, bojisko rozdelené na tri Äasti. OdporúÄa sa
nastaviť 2 "
+"zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "(2) - Osady"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Vojna premenila prosté farmy a dediny mierového regiónu na rozparcelované
"
+"bojové pole. OdporúÄané nastavenia: 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
-msgstr ""
+msgstr "(2) - Ostrov Hornshark"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"HráÄi musia prechádzaÅ¥ rozbitým terénom tohoto malého ale zato
spletitého "
+"ostrova. OdporúÄané nastavenie: 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
-msgstr ""
+msgstr "(2) - Meteoritické jazero"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Kedysi dávno spadol z nebies meteor, ktorý zanechal stopu v tejto oblasti "
+"porastenej smrekovcom. OdporúÄané nastavenie: 2 zlatky na dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
-msgstr ""
+msgstr "(2) - Delta Sablestone"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Dve armáy sa zrazili na rozdelenom pobrežà plnom skrytých jaskýŠa "
+"roztrieÅ¡tených riek. OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "(2) - Križovatka Silverhead"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"HráÄi musia prejsÅ¥ vÅ¡emožnými terénmi, aby zvÃÅ¥azili na tejto
rozmanitej "
+"duelovej mape. OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
-msgstr ""
+msgstr "(2) - Ruiny Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@@ -1841,6 +1990,8 @@
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Z niekdajÅ¡ej mocnej rÃÅ¡e po zaplavenà morom a útokoch zimných živlov
zostali "
+"iba ruiny, voda a ľad. OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
@@ -1926,17 +2077,19 @@
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
-msgstr ""
+msgstr "(3) - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Iba jedna strana môže zvÃÅ¥aziÅ¥ v tejto malej mape pre troch hráÄov.
OdporúÄa "
+"sa nastaviť 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "(3) - Trojitý bleskový útok"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
@@ -1964,7 +2117,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
-msgstr ""
+msgstr "(4) - Provincia Bluewater"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
@@ -1973,6 +2126,10 @@
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
+"Hovorà sa, že provincia Bluewater už bola zniÄená a znovu vybudované
aspoÅ "
+"dvadsaťkrát. Ako sa teraz na kamenistých svahoch a zasnežených horách
tejto "
+"provincie zaÄÃnajú zbieraÅ¥ armády, dedinÄania im sotva venujú
pozornosť. "
+"OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@@ -2073,7 +2230,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
-msgstr ""
+msgstr "(6) - Smallolof"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
@@ -2081,6 +2238,8 @@
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
+"Iba pravý stratég dokáže prežiÅ¥ v tomto smrtiacom a stiesnenom údolÃ,
kde sa "
+"6 armád Äelne zrazilo. OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
@@ -2089,7 +2248,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
-msgstr ""
+msgstr "Až 7 armád súperà o túto pokojnú krajinu. Pripravte sa na dlhý
boj."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@@ -2610,15 +2769,14 @@
msgstr "Ako ukonÄÃm kolo?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
-"Kolo môžeÅ¡ ukonÄiÅ¥ naprÃklad stlaÄenÃm 'Alt-E'. Alebo Å¥ukni pravým
tlaÄidlom "
-"myÅ¡i a vyber si \"UkonÄi kolo\". Alebo Å¥ukni na tlaÄidlo \"Koniec kola\"
v "
-"pravom dolnom rohu obrazovky."
+"Kolo môžeÅ¡ ukonÄiÅ¥ naprÃklad stlaÄenÃm 'Alt-medzera'. Alebo Å¥ukni
pravým "
+"tlaÄidlom myÅ¡i a vyber si \"UkonÄi kolo\". Alebo Å¥ukni na tlaÄidlo
\"Koniec "
+"kola\" v pravom dolnom rohu obrazovky."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -2940,7 +3098,6 @@
msgstr "Äo robia vlastnosti?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@@ -2949,11 +3106,12 @@
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
-"Existuje päť rôznych vlastnostÃ, ktoré majú rôzne úÄinky od
zvyšovania "
+"Existujú Å¡tyri rôzne vlastnosti, ktoré majú rôzne úÄinky od
zvyšovania "
"životov jednotky po znižovanie množstva skúsenostà potrebných na
povýšenie. "
"VÅ¡etky vlastnosti sú urÄené na vylepÅ¡enie schopnostà jednotky; nie sú
žiadne "
"'zlé' vlastnosti. VäÄÅ¡ina jednotiek má po naverbovanà rovnakú Å¡ancu
zÃskaÅ¥ "
-"akékoľvek dve rôzne vlastnosti."
+"akékoľvek dve rôzne vlastnosti. Niektoré rasy a jednotky môžu mať
svoje "
+"jedineÄné vlastnosti."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -4159,6 +4317,13 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne "
+"prastarého kosteja, oÄakávajú omnoho väÄÅ¡ie nebezpeÄenstvá než
samotná "
+"smrť.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Kostejove útoky na diaľku sú magické a majú vždy veľkú
Å¡ancu "
+"zasiahnuť súpera. Kostejov dotyk uberá zdravie obete a obnovuje tým "
+"kostejovo zdravie."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@@ -4253,6 +4418,17 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Koluje zaujÃmavý prÃbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký
dub; "
+"strom, ktorý tam stál už v Äasoch, keÄ jeho otec zaÄal obrábaÅ¥
tamojšiu "
+"pôdu, a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána
šokovaný "
+"zistil, že strom akosi zmizol, a zanechal po sebe len kus holej zeme na "
+"mieste, kde predtým stál. Farmára tento zážitok nadobro zmenil.\n"
+"\n"
+"Podobné prÃbehy sú vÅ¡etko, Äo sa vie o pravdepobnom pôvode
najstarÅ¡Ãch "
+"lesných mužov.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Lesnà muži sa regenerujú ÄerpanÃm sÃl prÃrody okolo nich,
takže sa "
+"nemusia kvôli lieÄeniu unúvaÅ¥ do dediny."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
@@ -4336,6 +4512,19 @@
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Titul archmága možno zÃskaÅ¥ len po celoživotnom Å¡túdiu a
výnimoÄných "
+"úspechoch. Archmágovia sú zvyÄajne na pozÃciách uÄiteľov alebo
poradcov "
+"tých, ktorà sú dosÅ¥ rozumnÃ, aby ocenili plody ich múdrosti. MnohÃ
majú "
+"bohatých patrónov, Äo je výhodné pre obe strany, pretože okrem
obÄasnej rady "
+"Äi pomoci sa mág môže neruÅ¡ene sústrediÅ¥ na svoj výskum. NiektorÃ
zavrhujú "
+"civilizáciu a trávia svoje dni ako pustovnÃci; Äasto pritom Å¡tudujú
nieÄo, "
+"Äo spoloÄnosÅ¥ zavrhuje.\n"
+"\n"
+"Archmág nie je trénovaný v boji, ale keÄ treba, dokáže prejaviÅ¥ plnú
silu "
+"svojho umenia, Äo nie je žiadna sranda.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Archmágove ohnivé strely sú magické, a majú vždy vysokú "
+"pravdepodobnosť, že zasiahnu súpera."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
@@ -4404,6 +4593,16 @@
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
+"NajúspeÅ¡nejÅ¡Ã zlodeji dostanú obÄas za úlohu vziaÅ¥ Äosi viac ako
majetok "
+"obete. TÃto majstri boja s nožom použijú vhodné prostriedky na umlÄanie
"
+"svojej obete, Äi už otráveným nožom z diaľky alebo dýkou do chrbta. V
noci "
+"sú zabijaci smrteľne nebezpeÄnÃ, cez deÅ sa vo svetle slnka cÃtia pri
boji "
+"neprÃjemne.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ak sa jednotke patriacej k rovnakej armáde ako zabijak podarà "
+"odpútaÅ¥ pozornosÅ¥ nepriateľa, zabijak môže nepozorovane zaútoÄiÅ¥ od
chrbta, "
+"ÄÃm spôsobà dvojnásobné zranenie. Pri vrhanà použÃva otrávené
nože, ktoré "
+"postupne uberajú silu nepriateľa."
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4523,6 +4722,10 @@
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
+"Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou
zložkou "
+"každej organizovanej zloÄineckej skupiny, a hoci im chýba zruÄnosÅ¥ a "
+"inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako inà "
+"zloÄinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyÄajne pracujú v noci."
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
@@ -4542,7 +4745,6 @@
msgstr "velenie,priebojný"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -4627,7 +4829,6 @@
msgstr "Kostlivec ostreľovaÄ"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@@ -4636,10 +4837,11 @@
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
-"TÃ, ktorých ich páni považovali za najmocnejÅ¡Ãch zo svojich
služobnÃkov, "
-"boli obdarovanà zvlášť ohavnou výzbrojou. Ich tulce sú naplnené
Å¡Ãpmi "
-"vyrobenými nie z dreva, ale z kostà ich obetÃ. Ich nepriatelia ich
nazývajú "
-"jednoducho 'kostlivà ostreľovaÄi'. Vzbudzujú hrôzu u vÅ¡etkého
živého."
+"Z ÄernokÅažnÃkových výtvorom sa niektorým v nepravom živote darÃ
lepšie. Tà "
+"s lepÅ¡Ãm potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci zvlášť
ohavnú. "
+"Ich tulce sú naplnené Å¡Ãpmi vyrobenými nie z dreva, ale z kostà ich
obetÃ. "
+"Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho 'kostlivà ostreľovaÄi'.
Vzbudzujú "
+"hrôzu u všetkého živého."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
@@ -4739,6 +4941,10 @@
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
+"Od vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe do
lovnej "
+"zveri, a lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súÄasÅ¥ou armády.
Äasto "
+"sú skromného pôvodu, roľnÃci alebo tesári, sú Å¡ikovnà pri boji lukom
i "
+"krátkym meÄom, a Äasto sa vyskytujú na bojisku."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
@@ -4781,6 +4987,12 @@
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
+"Jazdci kavalérie sa od obyÄajných jazdcov lÃÅ¡ia taktikou a vybavenÃm.
Jazdec "
+"kavalérie má brnenie, meÄ a Å¡tÃt, nie kopiju. Ich taktika nespoÄÃva vo
"
+"výpadoch, ale v manévrovanÃ, sekanà a uhýbanÃ.\n"
+"\n"
+"Jazdci kavalérie sú užitoÄnà na dobýjanie a chránenie územà na
otvorenom "
+"priestore, na chránenie spojencov a prieskum."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -4861,6 +5073,8 @@
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
+"Tieto mýtické tvory nazývané aj 'baziliškovia' majú vraj schopnosť
premeniť "
+"živého tvora na kameÅ. Netreba zvlášť zdôrazÅovaÅ¥, že sú extrémne
nebezpeÄné."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@@ -4930,6 +5144,18 @@
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Äierna mágia nepochybne ponúka svojim uÄÅom veľké odmeny, ak
uvážime, že "
+"každý prichytený pri jej praktikovanà je v civilizovanom svete odsúdený
na "
+"trest smrti. A predsa sa nájdu tÃ, ktorà sa v tomto umenà zdokonaľujú, "
+"pretože odmenou nie je niÄ menÅ¡ie ako nesmrteľnosÅ¥. Fanatici sa
ukrývajú v "
+"tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning vedie až do
úplného "
+"vyÄerpania.\n"
+"\n"
+"V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraÅou samotné umenie, ktoré "
+"študujú.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ãtoky temného uÄÅa sú magické, a preto majú vždy veľkú
Å¡ancu "
+"zasiahnuť súpera."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -4960,7 +5186,7 @@
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr ""
+msgstr "Temný ÄarodejnÃk"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
@@ -4981,6 +5207,21 @@
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
+"Hrôza, akú vzbudzuje Äierna mágia, je daná najmä tým, ako málo o nej
bežný "
+"Älovek vie. Ak naozaj poskytuje nesmrteľnosÅ¥, potom by mala byÅ¥ "
+"transformácia na kosteja Äosi, o Äo sa každý temný mág pokúsi tak
rýchlo, "
+"ako sa len bude daÅ¥, prv než ho vezme nejaká choroba Äi úraz. Napriek
tomu "
+"sa vyskytujú aj temnà ÄarodejnÃci - pomerne starà muži, ktorà sa mocou
"
+"vyrovnajú aj kostejom.\n"
+"\n"
+"O tom, preÄo sa niekto rozhodne oddialiÅ¥ Äi odložiÅ¥ takúto voľbu,
možno iba "
+"Å¡pekulovaÅ¥. Predpokladá sa, že stav kosteja buÄ nespĺÅa to, Äo si
pôvodne "
+"predstavujeme pod pojmom nesmrteľnosť, alebo je s takouto premenou spojená
"
+"akási straÅ¡ná cena, o ktorej sa nehovorÃ.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ãtoky temného ÄarodejnÃka na diaľku sú magické a majú
vždy veľkú "
+"Å¡ancu zraniÅ¥ súpera. Palica temného ÄarodejnÃka roznáša mor - kto
padne "
+"mÅtvy pod jej úderom, vzápätà vstane ako nemÅtvy."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
@@ -5014,14 +5255,13 @@
msgstr "Rytier smrti"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
-"Niekedy sa najmocnejšà vojaci a generáli premoženà nenávosťou a
pocitom "
+"Niekedy sa vraj najmocnejšà vojaci a generáli premoženà nenávosťou a
pocitom "
"zrady vracajú na tento svet ako rytieri smrti. Bojujú rovnakými zbraÅami
ako "
"zaživa, a vedú nemÅtvych na ceste za odplatou."
@@ -5042,40 +5282,42 @@
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
+"PrÃÅ¡ery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zruÄnà a "
+"nebezpeÄnà vojaci. Ich novà páni si to vÅ¡imli a pokúsili sa využiÅ¥
ich "
+"niekdajÅ¡ie zruÄnosti. Tieto netvory sú krehké, ale omnoho rýchlejÅ¡ie
ako iné "
+"im podobné, Äo sa týka pohybu i sekania."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Pán smrti"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
-"Gwitiho výpravy na temných chodnÃkoch mu dali moc neprÃstupnú bežným "
-"smrteľnÃkom, ale zaplatil straÅ¡nú cenu: NemÅtvi, ktorým dal svoju
dušu, sa "
-"postupne zmocÅujú aj jeho smrteľnej schránky, a po Äase sa aj on stane "
-"pravým nemÅtvym a postrachom vÅ¡etkého živého."
+"Výpravy na temných chodnÃkoch mu dali moc neprÃstupnú bežným
smrteľnÃkom, "
+"ale zaplatil straÅ¡nú cenu: NemÅtvi, ktorým dal svoju duÅ¡u, sa postupne "
+"zmocÅujú aj jeho smrteľnej schránky, a po Äase sa aj on stane pravým "
+"nemÅtvym a postrachom vÅ¡etkého živého."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Staršà kostej"
#: data/units/Demilich.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
-"Dlhodobé zahrávanie so zakázanou mágiou a temnými umeniami si od tohoto
mága "
-"neodvratne vyžiadali vysokú cenu. Stráca vlastné telo, sám sa stáva "
-"nemÅtvym, starÅ¡Ãm kostejom. Po Äase sa môže staÅ¥ pravým nemÅtvym a
všetci sa "
-"ho budú báť."
+"Dlhodobé zahrávanie so zakázanou mágiou a temnými umeniami si od
dotyÄných "
+"mágov nevyhnutne vyžiada vysokú cenu. Staršà kostej stráca vlastné
telo, sám "
+"sa stáva nemÅtvym. Po Äase sa môže staÅ¥ pravým nemÅtvym a vÅ¡etci sa
ho budú "
+"báť."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@@ -5098,6 +5340,17 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"'Jazdecký vlk' sa od bežného lesného odlišuje veľkosťou a farbou.
ZvyÄajne "
+"sú v kohútiku vysoké ako kone, a majú veľký hlad. Iba šialenec by sa s
nimi "
+"pokúšal bližšie zoznámiÅ¥. Goblini sa ich s veľkými obeÅ¥ami nauÄili
osedlať a "
+"skrotiť, ak sa to tak dá nazvať.\n"
+"\n"
+"U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpeÄnejÅ¡iu ÄasÅ¥ tela,
ale u "
+"týchto veľkých beštià sú hrubšie a dlhšie ako klince. Jazdci ich
Äasto "
+"natierajú jedom, ÄÃm zvyÅ¡ujú Å¡ancu, že zásah takýmto pazúrom bude
smrteľný.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Obeť otravy po zásahu pazúrmi jazdeckého vlka bude postupne "
+"strácaÅ¥ zdravie, dokiaľ sa nevylieÄi v dedine, alebo pod dohľadom
lieÄiteľa."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -5127,15 +5380,16 @@
"bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Jašter gladiátor"
+msgstr "Jašter šermiar"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
+"JaÅ¡teri najviac skúsenà v použÃvanà meÄa tvoria osobitné oddiely. V
boji sú "
+"oznaÄenà Äierno-bielym vojnovým pomaľovanÃm."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -5157,6 +5411,9 @@
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
+"JaÅ¡teri opekaÄi sú tà hrdà jedinci, ktorà zdelili po vzdialených
predkoch "
+"schopnosÅ¥ vydychovaÅ¥ oheÅ. V kombinácii s ich veľkosÅ¥ou a silou to z
nich "
+"robà nebezpeÄných súperov v boji."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
@@ -5179,11 +5436,19 @@
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
+"JaÅ¡ter údernÃk nedokáže lietaÅ¥ ani dýchaÅ¥ oheÅ, a na ich zruÄnosÅ¥
v boji "
+"zbraÅami sa zvyÄajne hľadà ako na 'z núdze cnosÅ¥'. TÃ, Äo to tvrdia,
však "
+"podceÅujú ich Å¡ikovnosÅ¥ a úÄinnosÅ¥ v boji.\n"
+"\n"
+"V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do "
+"znaÄnej miery obradné, sú stále dosÅ¥ použiteľné. Pri kontakte s
menÅ¡Ãmi "
+"rasami zisťujú, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými
zbraÅami, a v "
+"spojenà s brnenÃm sa z nich stávajú mocnà bojovnÃci, odolnà voÄi
typickým "
+"slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosÅ¥ Å¡Ãpmi a oÅ¡tepmi."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "JaÅ¡ter opekaÄ"
+msgstr "Jašter dozorca"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
@@ -5191,6 +5456,9 @@
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
+"JaÅ¡ter dozorca predstavuje ÄÃru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v
kováÄskej "
+"dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbranÃ, a opevnenie žiarivým
pancierom "
+"od hlavy až po päty."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@@ -5220,6 +5488,9 @@
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
+"Veľkà ohnivà draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheÅ.
ObleÄenà v "
+"žiarivom brnenà chÅlia na svojich súperov plamene. Sú symbolom sily a "
+"majestátnosti svojho druhu."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@@ -5236,6 +5507,14 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Tvrdà sa, že v žilách najstarÅ¡Ãch jaÅ¡terÃch rodov - priamych potomkov
"
+"samotných drakov - namiesto krvi prúdi oheÅ. TÃ, ktorà vedia dýchaÅ¥
oheÅ, "
+"túto predstavu podporujú; zatiaľ nikto nenašiel odvahu ich rozrezať, aby
to "
+"preskúmal dôkladnejšie.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Veliteľské schopnosti plamenného jaštera pomáhajú
spriateleným "
+"jednotkám na susedných poliach spôsobovaÅ¥ v boji väÄÅ¡ie zranenie;
týka sa to "
+"však len jednotiek na nižšej úrovni."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
@@ -5251,6 +5530,12 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"JaÅ¡teri sú stará rasa, a má svojich prirodzených vodcov. TÃto sú
nazývanà "
+"žiarivà jašteri.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Veliteľské schopnosti žiarivého jaštera pomáhajú
spriateleným "
+"jednotkám na susedných poliach spôsobovaÅ¥ v boji väÄÅ¡ie zranenie;
týka sa to "
+"však len jednotiek na nižšej úrovni."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
@@ -5265,13 +5550,17 @@
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
+"Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako sekaÄ. Namiesto fyzického
výcviku "
+"sa sústredà na Å¡ikovnosÅ¥ v použÃvanà zbranÃ. Gladiátori sú v
jašterej "
+"spoloÄnosti kováÄmi, a najlepÅ¡ie zbrane si vyrábajú pre seba -
najostrejšie "
+"meÄe, kopije a palcáty sú súÄasÅ¥ou ich pôsobivej výzbroje. Toto
výluÄné "
+"zameranie na zbrane trochu znižuje ich obranné schopnosti."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Plachtiaci jašter"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -5292,9 +5581,8 @@
msgstr "úder"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Ohnivý jašter"
+msgstr "Búrkový jašter"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
@@ -5302,6 +5590,9 @@
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
+"Búrkovà jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s
najväÄÅ¡Ãm nadanÃm "
+"na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné
lÃnie, a "
+"beztrestne na svojich súperov pľujú oheÅ."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
@@ -5315,6 +5606,10 @@
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
+"Lietajúce jednotky zvané pekelnà draci sú majstrami vo vydychovanÃ
ohÅa, "
+"porovnateľnà s dávnymi draÄÃmi predkami. Táto prirodzená schopnosÅ¥
ich "
+"zároveÅ robà takmer nezraniteľnými ohÅom. Ich žiarivé brnenie je
symbolom "
+"mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorà sa ostatnà snažia dosiahnuť."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@@ -5342,6 +5637,10 @@
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
+"SekáÄi sú údernÃci, ktorà sa rozhodli ovládnuÅ¥ boj halapartÅou
namiesto meÄa "
+"a kopije. Ich veľkosÅ¥ im umožÅuje narábaÅ¥ zruÄne touto zbraÅou,
dokážu Åou "
+"skoliÅ¥ koÅa rovnako ako by Älovek skolil jeleÅa. Tréning zvýšil ich
výdrž a "
+"obranyschopnosÅ¥, Äo je ich veľká výhoda oproti gladiátorom."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@@ -5357,9 +5656,8 @@
msgstr "prvý úder"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
-msgstr "Žiarivý jašter"
+msgstr "Jašter strážca"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
@@ -5368,28 +5666,29 @@
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
+"StrážÄovia sú vrcholom údernÃckej kasty, vybranà spomedzi najlepÅ¡Ãch
"
+"sekáÄov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovnÃk na tejto zemi sa
im "
+"odváži ÄeliÅ¥. ZbraÅou strážcov je halapartÅa, a majstrovsky ju
použÃvajú."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "JaÅ¡ter bojovnÃk"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
-"JaÅ¡teri vojaci nosia zakrivené scimitary, s ktorými zruÄne
zaobchádzajú. Od "
-"predkov zdedili schopnosÅ¥ vydychovaÅ¥ oheÅ. NajzruÄnejÅ¡Ã jaÅ¡terÃ
vojaci "
-"vstupujú do elitných radov jaÅ¡terov bojovnÃkov."
+"JaÅ¡teri bojovnÃci sú Å¡ikovnà v boji s meÄom, a majú schopnosÅ¥
dýchaÅ¥ oheÅ. "
+"Ich veľká sila im umožÅuje rozdávaÅ¥ drvivé údery, a zniesÅ¥ údery
rovnakej "
+"sily."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Kostlivý hrdina"
#: data/units/Draug.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
@@ -5398,9 +5697,9 @@
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
-"Kostlivà hrdinovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov.
Rozsievajú "
-"strach v srdciach tých, ktorà sa proti nim postavia. NepoháÅa ich zloba,
ale "
-"sú naveky ponorenà v sne smrti, blúdia v najväÄÅ¡Ãch bitkách svojej
pamäte a "
+"Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v
"
+"srdciach tých, ktorà sa proti nim postavia. NepoháÅa ich zloba, ale sú "
+"naveky ponorenà v sne smrti, blúdia v najväÄÅ¡Ãch bitkách svojej
pamäte a "
"zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbranÃ. "
"Spomienky na ich nepriateľov a na prÃÄinu boja už dávno upadli do
zabudnutia."
@@ -5411,7 +5710,7 @@
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Prakostej"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
@@ -5422,6 +5721,11 @@
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
+"Napokon Ha'atel zaplatil najvyššiu obeť temnému umeniu, do ktorého sa "
+"ponoril, a sám sa stal nemÅtvym. Na vrchole svojej sily sa stal kostejom, "
+"chodiacim stelesnenÃm hrôzy. Nepochybne prekroÄil hranicu, spoza ktorej
niet "
+"návratu, a jeho moc a nesmrteľnosť mu musia byť útechou za všetko,
Äoho sa "
+"vzdal na ceste k nim."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@@ -5445,6 +5749,18 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"Wesnothská šľachta má obyÄaj prihlásiÅ¥ svojich synov do armády, kde
sa uÄia "
+"jazdu a Å¡erm. Duelisti sú nazývanà podľa mladých aristokratov, ktorÃ
majú "
+"nešťastný zvyk riešiť každú urážku súbojom.\n"
+"\n"
+"Skúsenà šermiari, ktorà sa buÄ narodili ako šľachtici, alebo sa nimi
stali, "
+"si nosia so sebou malé kuše, ktoré ľahko ukryjú pod plášť. Pomaly sa "
+"nabÃjajú a okrem toho sa považujú za neÄestné zbrane, ale tÃ, Äo
žili dosť "
+"dlho, aby sa mohli nazvaÅ¥ veteránmi, zvyÄajne dávajú dôraz na
užitoÄnosÅ¥ a "
+"schopnosť prežiť.\n"
+"\n"
+"Poznámka: PriebojonosÅ¥ umožÅuje Å¡ermiarom prejsÅ¥ okolo oponenta bez
ohľadu "
+"na jeho oblasť kontroly."
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -5490,6 +5806,12 @@
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
+"Nie je jasné, preÄo sú draÄà strážcovia takto nazývanà svojimi
blÞnymi. "
+"Niektorà sa domnievajú, že je to vÄaka zbrani, ktorá chÅli oheÅ a
smrť. Inà "
+"si myslia, že takáto zbraŠby im umožnila bojovať aj proti drakom, keby "
+"takéto stvorenia skutoÄne existovali. Tak Äi onak, vÄaka týmto zbraniam
sú "
+"strážÄovia ceľkých trpasliÄÃch pevnosti známi a obávanÃ; takéto
zbrane už "
+"jediným zásahom zabili aj najmocnejÅ¡Ãch z bojovnÃkov."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
@@ -5521,7 +5843,6 @@
msgstr "TrpaslÃk strážca"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@@ -5529,7 +5850,7 @@
msgstr ""
"NajodolnejÅ¡Ã trpaslÃci sa Äasto prihlásia do trpaslÃÄej armády ako "
"strážcovia. Hoci sú pomalà a neútoÄia dobre, strážia krÃdla armády,
odrážajú "
-"útoky a hádžu na nepriateľa ťažké kopije."
+"mnohé útoky a hádžu na nepriateľa ťažké kopije."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@@ -5542,6 +5863,9 @@
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
+"TrpaslÃci obleÄenà v žiarivom brnenà vyzerajú ako králi hôr.
Majstrovski "
+"nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť
vrhacou "
+"sekerkou. Pri chôdzi sú pomalÃ, ale inak sú dôkazom zruÄnosti svojho
druhu."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
@@ -5558,6 +5882,9 @@
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
+"TrpaslÃÄia mágia - aspoÅ nakoľko je známa - sa zvyÄajne prejavuje vo
forme "
+"rún napÃsaných na objekte, ktoré tým zvyÅ¡ujú jeho moc. Tieto runy sa v
boji "
+"objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu úÄinne využiÅ¥."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
@@ -5619,6 +5946,12 @@
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
+"KeÄ Ä¾udia z Wesnothu prvýkrát natrafili na trpaslÃkov, boli ohromenÃ
silou "
+"trpasliÄÃch hromobijcov, ktorà dokázali zdiaľky spôsobovaÅ¥ smrÅ¥
svojimi "
+"Äudnými... 'palicami', ktoré si nosili do bitky. Potom, ako sa pri
Ka'liane "
+"nastolil mier, Haldrikov ľud si uvedomil, že bez znalosti týchto zbranÃ,
a "
+"bez šance vyrobiť si vlastné, by nebolo rozumné ešte niekedy bojovať
proti "
+"trpaslÃkom; a tak sa zaprisahali, že to nikdy neurobia."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
@@ -5641,6 +5974,15 @@
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
+"DraÄà hromovà strážcovia sú preslávenà svojimi zvláštnymi
zbraÅami, Äudnými "
+"drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk.
Fungovanie "
+"týchto zbranà je tajomstvom, ktoré si trpaslÃci z Knalgy strážia až za
hrob. "
+"Vie sa len toľko, že niektorà trpaslÃci boli údajne videnÃ, ako do
týchto "
+"zbranà sypú zvláštny Äierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého "
+"živoÄÃcha vo vnútri tejto zbrane.\n"
+"\n"
+"PrÃprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko
minút, "
+"ale z hľadiska trpaslÃkov výsledný úÄinok stojà za chvÃľku Äakania."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
@@ -5651,7 +5993,6 @@
msgstr "TrpaslÃk zurvalec"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
@@ -5666,7 +6007,6 @@
msgstr "Staršà mág"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
@@ -5701,6 +6041,18 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Lesnà muži majú údajne rozliÄné tvary podobné stromom, a ako starnú,
stále "
+"rastú. Hovorà sa o lesných mužoch, ktorà boli skutoÄne vysokà ako
stromy a "
+"týÄili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, preÄo ich je tak málo
vidieť "
+"- ak stoja nehybne ako zvyÄajne, možno si ich pomýliÅ¥ so zvláštne
tvarovaným "
+"stromom. Nehybne stojaci lesný muž Äasto pomýli aj nepozorného elfa.\n"
+"\n"
+"Lesnà muži nie sú bojovnÃkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je
oÄividne "
+"vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatoÄne "
+"vyprovokovať.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Lesnà muži sa regenerujú pomocou prÃrodných zdrojov,
nepotrebujú "
+"na to pomoc dedinÄanov ani lieÄiteľa."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@@ -5715,6 +6067,11 @@
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
+"Elfovia mali vždy povesÅ¥ dobrých lukostrelcov, Äo je pre nich z rôznych "
+"dôvodov prirodzenou zruÄnosÅ¥ou. Aj krehké telo dokáže s lukom
napáchať "
+"smrteľné Å¡kody, a preto vo vojnových Äasoch mnohà siahajú po tejto
zbrani. "
+"Ich relatÃvna neskúsenosÅ¥ v boji ich robà zraniteľnými, ale ich
prirodzený "
+"talent prekonáva schopnosti aj tých najÅ¡ikovnejÅ¡Ãch ľudských
regrútov."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
@@ -5740,6 +6097,18 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
+"Zvláštny názov elfov 'pomstiteľov' vychádza z Äastej taktiky týchto "
+"majstrovských strelcov. Nepriateľovi sa umožnà preraziť chabú obranu, a
keÄ "
+"sa zaÄnú presúvaÅ¥ aj zraniteľnejÅ¡ie jednotky, ukrytà lukostrelci sa
vynoria "
+"z úkrytov a zaÄnú útoÄiÅ¥, ÄÃm obľúÄia nepriateľa a preruÅ¡ia
zásobovanie.\n"
+"\n"
+"Takéto správanie sa Äasto interpretovalo ako pomsta za padlých "
+"spolubojovnÃkov. Nie je to sÃce celkom presné oznaÄenie, ale zároveÅ
má Äosi "
+"do seba.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Lesné zruÄnosti pomstiteľov im umožÅujú staÅ¥ sa pre
nepriateľa "
+"neviditeľnými, dokiaľ nepriateľ nestojà priamo na susednom poli, alebo
sa "
+"pomstiteľ sám neodhalil útokom."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -5762,6 +6131,14 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú
bojové "
+"skúsenosti svojich blÞnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudÃ,
u "
+"ktorých pri velenà zvyÄajne rozhoduje zmes nátlaku a zastraÅ¡ovania. "
+"Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych
veliteľov, je "
+"jednou z veľkých prednostà elfov.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Veliteľské schopnosti kapitána umožÅujú jednotkám na
susednom poli "
+"spôsobiÅ¥ v boji väÄÅ¡ie zranenie; týka sa to len jednotiek na nižšej
úrovni."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
@@ -5776,6 +6153,11 @@
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
+"Tých pár elfov, ktorà sa dobrovoľne rozhodli cviÄiÅ¥ v boji so
zbraÅami, "
+"zlepÅ¡uje povesÅ¥ celého svojho druhu. Ich odhodlanie a zruÄnosÅ¥ sa
premieta "
+"do Äistého umenia, ktorého výsledkom je jedineÄné Å¡ermiarstvo. Hoci sa
"
+"lukostreľbe venujú len druhotne, stále sú v nej natoľko Å¡ikovnÃ, že
vo "
+"väÄÅ¡ine ľudà vzbudzujú úžas."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
@@ -5794,6 +6176,15 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Mágia lesných elfov sa do boj veľmi nehodÃ, ale predsa sa dá použiÅ¥.
Les, v "
+"ktorom žijú, môže na prÃkaz ožiÅ¥, a udrieÅ¥ na toho, kto naruÅ¡il jeho
pokoj.\n"
+"\n"
+"Ich hlavnou zruÄnosÅ¥ou je vÅ¡ak lieÄenie, a vÄaka tejto schopnosti sú
druidi "
+"medzi elfmi veľmi váženÃ.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Druidov útok spomalà súpera a znÞi poÄet úderov, ktoré
môže "
+"zasadiÅ¥ v boji. Druidi dokážu uzdravovaÅ¥ jednotky okolo seba, a lieÄiÅ¥
ich "
+"otravu."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
@@ -5825,9 +6216,8 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
-#, fuzzy
msgid "faerie fire"
-msgstr "dotyk vÃly"
+msgstr "oheÅ vÃly"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -5840,6 +6230,10 @@
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
+"Elfovia nie sú od prÃrody bojovnÃ, ale ak treba, ich prirodzená
zruÄnosÅ¥ a "
+"obratnosÅ¥ im dobre slúži, rovnako ako remeselná Å¡ikovnosÅ¥. Elf pochopÃ
"
+"základy boja s meÄom a lukostreľby v pomerne krátkom Äase, a dokáže
ich "
+"úÄinne využiÅ¥ na bojisku."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
@@ -5851,6 +6245,8 @@
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
+"Pomerne malé množstvo skúsenosti urobà z elfa bojovnÃka bojového
majstra. "
+"Uznávanà hrdinovia bojujú s meÄom i lukom, a ich schopnosti nikdy
nevyblednú."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@@ -5863,6 +6259,9 @@
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
+"Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do
svojho "
+"pravého potenciálu. Veľmož je v Äasoch mieru tichà a rozjÃmavý, ale
keÄ sa "
+"rozhnevá, je naÅho úžasný pohľad."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@@ -5875,6 +6274,9 @@
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
+"Elfovia si svojich veliteľov vyberajú podľa moci a múdrosti; táto "
+"predvÃdavosÅ¥ ich chráni v zlých Äasoch. Ich spravodlivá vláda je
odmenená "
+"vernosÅ¥ou a oddanosÅ¥ou ľudu, Äo je najväÄÅ¡Ãm požehnanÃm pre
každého vládcu."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
@@ -5890,6 +6292,9 @@
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
+"Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoloÄenské postavenie. ElfÃ
šľachtici "
+"sú najmúdrejšà a najsilnejšà zo svojho ľudu, a ich magické schopnosti
ich "
+"robia obávanými."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
@@ -5908,6 +6313,15 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Jedným z prirodzených predpokladov Å¡ikovnosti s lukom je nezvyÄajne
ostrý "
+"elfà pohľad. Skúsený elfà strelec dokáže zasiahnuÅ¥ terÄ, na ktorý
by Älovek "
+"ani nedovidel, a to aj v noci; navyÅ¡e dokáže vystreliÅ¥ duhý Å¡Ãp eÅ¡te
kým "
+"prvý letà vo vzduchu.\n"
+"\n"
+"Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a to je nedostatok tréningu s
meÄom.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ostrostrelectvo spôsobuje vysokú pravdepodobnosť zásahu "
+"nepriateľa, ale iba pri útoku."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -5930,7 +6344,6 @@
msgstr "Elf maršal"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -5943,10 +6356,13 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
-"HodnosÅ¥ vrchného marÅ¡ala je jedna z najváženejÅ¡Ãch v ľudských
armádach. "
-"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohÅom a preukázali "
-"pozoruhodné schopnosti v bitke i taktizovanÃ. Ich osobná prÃtomnosÅ¥ na "
-"bojisku je veľkou podporou pre vÅ¡etkých pod ich velenÃm."
+"Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi na "
+"vojenské záležitosti, hoci je to proti ich vôli. Elfovia si pamätajú "
+"minulosÅ¥ lepÅ¡ie ako ľudia, a Äasto im intuÃcia pomôže nahradiÅ¥
výcvik. Ak sa "
+"elf niekedy rozhodne ÃsÅ¥ do vojny, zvyÄajne je majstrovským stratégom.\n"
+"\n"
+"Poznámka: MarÅ¡alova schopnosÅ¥ velenia umožÅuje jednotke na vedľajÅ¡om
polÃÄku "
+"spôsobiÅ¥ v boji väÄÅ¡ie zranenie, ale to platà len na jednotky nižšej
úrovne."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
@@ -5964,6 +6380,14 @@
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
+"Rýchli elfà jazdci sú cviÄenà ako kráľovskà poÅ¡tári medzi elfÃmi "
+"kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe tohoto ľudu, z nich skúsenosti
"
+"robia nebezpeÄných bojovnÃkov. Žiaden Älovek eÅ¡te nedosiahol takúto "
+"schopnosť streľby z konského chrbta - presnejšie, mal by problém sa jej "
+"vyrovnať aj zo zeme.\n"
+"\n"
+"RýchlosÅ¥ týchto bojovnÃkov umožÅuje elfom zaútoÄiÅ¥ v Äase a na
mieste, ktoré "
+"si sami vyberú, Äo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
@@ -5981,6 +6405,15 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
+"Nech by Älovke strávil koľkokoľvek rokov v lese, nikdy sa nezbavÃ
pocitu, že "
+"je len hosÅ¥om na mieste, na ktoré v skutoÄnosti nepatrÃ. U elfov je to
zase "
+"naopak. Elf, ktorý Å¡tuduje lesy, sa s nimi Äasom nauÄà splývaÅ¥; keÄ k
tomu "
+"pridáme zruÄnosÅ¥ v streľbe a boji s meÄom, výsledkom je mocný vojnový
"
+"nástroj.\n"
+"\n"
+"Poznámka: SchopnosÅ¥ou hraniÄiarov je staÅ¥ sa pre nepriateľov
neviditeľnými; "
+"dokiaľ nepriateľ neprÃde na susediace polÃÄko, alebo kým sa hraniÄiar
sám "
+"neprezradà útokom."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -6000,6 +6433,12 @@
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
+"Jazdeckà majstri medzi elfami sú schopnà cválať lesom rýchlosťou,
ktorá by "
+"pre Äloveka bola samovraždou. Toto urÄite vypovedá o úžasných
schopnostiach "
+"jazdcov, aj keÄ schopnosti samotných konà sú tiež veľmi nezvyÄajné.\n"
+"\n"
+"Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti, a dobrá bojová sila, je veľkou "
+"výhodou pre elfov v boji."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
@@ -6013,6 +6452,10 @@
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
+"Elfà jazdci sú zruÄnà s lukom a meÄom, ale ich hlavná schopnosÅ¥
spoÄÃva v "
+"jazde. Aj inà elfovia sú ohromenà ich rýchlosťou a schopnosťou
preniknúť cez "
+"najhustejšà les bez škrabnutia. Sú asi jedinou jazdou na svete, ktorá je
v "
+"lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -6034,6 +6477,16 @@
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
+"Elfovia majú prirodzený talent na mágiu. Sú spojenà s prÃrodou, a
môžu si ju "
+"v boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorà vstúpia do ich lesa, môžu "
+"náhle zistiÅ¥, že sú zamotanà v koreÅoch, na ktorých stáli, a ich
možnosti sú "
+"obmedzené.\n"
+"\n"
+"Dôležité sú aj lieÄivé schopnosti, ktoré sa v boji výrazne
využijú.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Å amanov zväzujúci útok spomalà súpera a obmedzà jeho poÄet
úderov "
+"v boji o jeden. Å amani dokážu trochu uzdravovaÅ¥, ale úÄinky jedu vedia
len "
+"spomaliť, nie odstrániť."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6050,6 +6503,12 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Hovorà sa o elfovi, ktorý dokázal vystreliÅ¥ Å¡Ãp do vzduchu, a pri páde
ho "
+"zasiahnuÅ¥ ÄalÅ¡Ãm Å¡Ãpom. Je dôkazom schopnostà elfov, že sa takéto
prÃbehy "
+"berú vážne. Elfà ostreľovaÄi sú jednoducho majstrami lukostreľby.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ostrostreľba dáva týmto elfom veľkú šancu na zásah
nepriateľa, ale "
+"iba pri útoku."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -6070,6 +6529,13 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobÃ, že sa mladá elfka
postupne "
+"premenÃ. Tieto záhadné a prekrásne stvorenia sú symbolom krásy a
tajomnosti "
+"elfieho ľudu.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Zväzujúci útok vÃly dokáže spomaliÅ¥ nepriateľa a zmenÅ¡iÅ¥
poÄet "
+"jeho útokov o jeden. VÃly dokážu lieÄiÅ¥ jednotky okolo nich, a
uzdravovať "
+"ich od otravy."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
@@ -6080,7 +6546,6 @@
msgstr "Elfka Äarodejnica"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
@@ -6097,7 +6562,6 @@
msgstr "Elfka sylf"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
@@ -6131,6 +6595,18 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"Å ermiari patria do bojovej Å¡koly, ktorá tvrdÃ, že pre väÄÅ¡inu
bojovnÃkov je "
+"najväÄÅ¡Ãm nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie može úder
zadržať, ale "
+"omnoho úÄinnejÅ¡ie je úderu sa celkom vyhnúť. ÃspeÅ¡né uhýbanie je
však "
+"výsadou len tých najzdatnejÅ¡Ãch a aj vtedy je výsledkom dlhého
výcviku.\n"
+"\n"
+"Å ermiari sú vyzbrojenà iba rapÃrom a dýkou, majú ľahké nohy a sú
užitoÄnà v "
+"mnohých situáciách, kde by brnenie bolo nevýhodou. Äasto doslova
tancujú "
+"okolo obrnených jednotiek, aby sa im vysmievali za cenu, ktorú platia za "
+"svoju ochranu.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Å ermiarove zruÄnosti mu umožÅujú ľubovoľne prekraÄovaÅ¥
súperovu "
+"zónu kontroly."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
@@ -6194,6 +6670,11 @@
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
+"Drobných kriminálnikov zvyÄajne starÅ¡Ã kolegovia nazývajú poskokmi a
dávajú "
+"im úlohy, ktoré vyžadujú veľa pobiehania, ako naprÃklad prieskum Äi "
+"doruÄovanie správ. KondiÄka a rýchlosÅ¥ im Äasto dobre poslúži v boji,
keÄ "
+"napriek úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä
pod "
+"rúškom tmy."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -6247,7 +6728,6 @@
msgstr "Generál"
#: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -6258,9 +6738,11 @@
"level."
msgstr ""
"Generáli sú najvyÅ¡Å¡Ãmi hodnosÅ¥ami v ľudských armádach. Sú
zodpovednà za "
-"obranu rozsiahlych a dôležitých územà v ľudských kráľovstvách.
Generál "
-"dokáže koordinovaÅ¥ útoky jednotiek na prvej a druhej úrovni, ÄÃm
zvyšuje ich "
-"efektÃvnosÅ¥ boja."
+"obranu rozsiahlych a dôležitých územà v ľudských kráľovstvách. Na
túto úlohu "
+"majú zostatoÄný výcvik a skúsenosti.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Generál dokáže zvýšiť zranenie, ktoré jednotky na
vedľajÅ¡Ãch "
+"polÃÄkach spôsobujú v boji; platà to len na jednotky na nižšej
úrovni."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
@@ -6280,6 +6762,15 @@
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
+"Je jedným zo zázrakov stvorenia že ľudská duša je nezmeniteľná a "
+"nezniÄiteľná. Napriem tomu s Åou ÄernokÅažnÃci dokážu narobiÅ¥
desivé veci.\n"
+"\n"
+"Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách
lode. "
+"Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobnÃk, ktorého môže jeho
pán "
+"poveriť ľubovoľnou úlohou.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Duchovia majú nezvyÄajnú odolnosÅ¥ voÄi zraneniam, a na vodnej
"
+"hladine sa dokážu len pomaly pohybovať."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
@@ -6301,21 +6792,29 @@
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
+"Len zasvätenci v ÄernokÅažnÃckych kruhoch vedia, Äo treba urobiÅ¥, aby
sa z "
+"Äloveka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to "
+"akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si
nepamätá niÄ "
+"zo svojich ľudských Äias; prÃÅ¡era, ktorá sa nahá potuluje okolo a
živà sa "
+"mäsom mÅtvych.\n"
+"\n"
+"Práve takéto veci spôsobujú takmer inÅ¡tinktÃvny odpor voÄi
ÄernokÅažnÃctvu.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ghúlove pazúry sú jedovaté; obeť útoku bude postupne
strácať "
+"zdravie, dokiaľ sa nevylieÄi v dedine alebo u lieÄiteľa."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Veľký blatovec"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Veľký blatovec je väÄÅ¡ou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a
vody. "
-"Na svojich nepriateľov útoÄà spÅÅ¡kami horúcej vody alebo údermi
blatových "
-"pästÃ."
+"Na svojich nepriateľov útoÄà hrudami bahna alebo údermi pästÃ."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
@@ -6326,7 +6825,7 @@
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
-msgstr ""
+msgstr "hruda bahna"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
@@ -6337,6 +6836,8 @@
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
+"ObyÄajný Å¡korpión je dosÅ¥ nebezpeÄný - o Å¡korpiónovi veľkosti
Äloveka "
+"netreba veľa vysvetľovať."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
@@ -6360,6 +6861,12 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Orkovia použÃvajú goblinov ako obete v prvých lÃniách. TÃ, Äo to
nejako "
+"prežijú, sa najbližšie primerane vyzbroja. Malú výšku dokáže
kompenzovať "
+"dlhá kopija, a pri krehkom tele pomôže lepšie brnenie.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Dĺžka napichovaÄovej zbrane spôsobuje, že vždy zasadà prvý
úder, "
+"aj pri obrane."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -6376,6 +6883,13 @@
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
+"Goblinskà rytieri majú málo spoloÄné s ľudskými nositeľmi rovnakého
titulu; "
+"samotné toto oznaÄenie existuje len v reÄi ich nepriateľov. PodobnosÅ¥ "
+"spoÄÃva len v tom, že sú elitou vlÄÃch jazdcov. Svoje postavenie Äasto
"
+"zÃskali po úspeÅ¡nom nájazde, alebo nieÄom podobnom.\n"
+"\n"
+"Ich vlci sú šľachtenà pre väÄÅ¡iu rýchlosÅ¥ a silu, Äo ich robà v
boji "
+"nebezpeÄnými."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@@ -6391,6 +6905,13 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"Niektorà goblini oduÄia svojich vlkov báť sa ohÅa. Pri nájazdoch majú
takÃto "
+"goblini pomocnú úlohu - fakľami zapaľujú domy a stohy nepriateľov, a "
+"rozhadzovanÃm sietà vyvolávajú chaos medzi tými, Äo sa snažia
zorganizovať "
+"obranu.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Zamotanie v sieti spomaľuje nepriateľa a znižuje poÄet jeho
útokov "
+"v boji o jeden."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
@@ -6416,6 +6937,14 @@
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
+"V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodà menÅ¡Ãch a slabÅ¡Ãch
ako "
+"ostatnÃ. TÃto sa nazývajú 'goblini', a pre zvyÅ¡ok kmeÅa sú terÄom
pohÅdania. "
+"V boji dostanú to najúbohejÅ¡ie vybavenie, a použÃvajú sa ako živé
Å¡tÃty, "
+"dokiaľ vojvodovia nezorganizujú skutoÄný útok.\n"
+"\n"
+"Niektorà sa domnievajú, že existencia týchto potvor naznaÄuje úpadok
orÄieho "
+"rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii, aby mohol dôjsť k
jednoznaÄnému "
+"záveru."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -6429,6 +6958,10 @@
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
+"StarÅ¡Ã rytier dosiahol vrchol zruÄnosti v požÃvanà meÄa a kopije.
Nosà úplné "
+"brnenie a jazdà na koÅoch šľachtených pre silu, nie rýchlosÅ¥. Je
jadrom "
+"každej poriadnej jazdy. StarÅ¡Ã rytier na Äele útoku je vážnym "
+"nebezpeÄenstvom pre peÅ¡iakov, a zvyÄajne aj sám prerazà ich obrannú
lÃniu."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
@@ -6437,6 +6970,10 @@
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Poznámka: Pri výpade staršieho rytiera kopijou sa zdvojnásobuje
spôsobené i "
+"utÅžené zranenie. Pri obrane to neplatÃ."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -6448,7 +6985,6 @@
msgstr "Vrchný veliteľ"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@@ -6461,8 +6997,10 @@
msgstr ""
"HodnosÅ¥ vrchného marÅ¡ala je jedna z najváženejÅ¡Ãch v ľudských
armádach. "
"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohÅom a preukázali "
-"pozoruhodné schopnosti v bitke i taktizovanÃ. Ich osobná prÃtomnosÅ¥ na "
-"bojisku je veľkou podporou pre vÅ¡etkých pod ich velenÃm."
+"pozoruhodné schopnosti v bitke i taktizovanÃ.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Vrchný maršal dokáže zvýšiť zranenie, ktoré jednotky na
vedľajÅ¡Ãch "
+"polÃÄkach spôsobujú v boji; platà to len na jednotky na nižšej
úrovni."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@@ -6485,6 +7023,15 @@
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Každý Älovek, ktorý bol niekedy oznaÄený titulom veľký mág je
legendou "
+"svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyÅ¡Å¡Ãch mágov, a prideľuje
sa "
+"väÄÅ¡inovým hlasovanÃm. Samotná nominácia na titul veľkého mága
znamená, že "
+"sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väÄÅ¡inu svojich "
+"rovesnÃkov.\\nHoci to nie je bojovnÃk, dokáže svoje umenie využiÅ¥ v
boji "
+"tak, že väÄÅ¡ina vojakov nablÃzko zostane s úžasom pozeraÅ¥.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ohnivé strely veľkého mága sú magické a majú vždy veľkú
Å¡ancu "
+"zasiahnuť súpera."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
@@ -6505,28 +7052,32 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"KeÄ sa nezvyÄajná sila trolla spojà s vysokým vekom a múdrosÅ¥ou,
výsledkom "
+"je Äosi výnimoÄné, tvor, ktorého si pamätajú ÄalÅ¡ie generácie. Ich
sila a "
+"prefÃkanosÅ¥ sú zdrojom rozprávok o trolloch, a vidieÅ¥ tieto
rozprávkové "
+"tvory naživo im na zázraÄnosti niÄ neuberá.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Trollovia majú schopnosÅ¥ regenerovaÅ¥, ktorá ich lieÄi podobne
"
+"akoby boli stále v dedine."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryf"
#: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
-"Toto vznešené stvorenie, napoly lev, napoly vták, je vládcom oblohy.
Gryfy "
-"nemajú radi ostatné inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne "
-"nevyrušuje."
+"Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi
ostatné "
+"inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Pán gryfov"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@@ -6571,6 +7122,19 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
+"HalapartÅa je nároÄná a Å¥ažká zbraÅ, ale v rukách odbornÃka je
mocná. Je "
+"vÅ¡estrannejÅ¡ia ako kopija - každý halapartnÃk vám povie, že má aspoÅ
4 "
+"základné útoÄné body, o 2 viac ako kopija Äi pÃka: hrot, ostrie, hrot
na "
+"opaÄnom konci, a zahrotený spodný bod ostria, ktorý možno použiÅ¥ pri
pohybe "
+"smerom k sebe. To z nej robà veľmi silnú bojovú zbraÅ, najmä proti
jazde.\n"
+"\n"
+"Taká halapartÅa je vÅ¡ak aj výrazne drahÅ¡ia a nároÄnejÅ¡ia na
konštrukciu ako "
+"kopija, a v rukách nováÄika je eÅ¡te menej užitoÄná. V armádach
Wesnothu sa "
+"tieto zbrane zvyÄajne dávajú len skúseným kopijnÃkom, ktorà dokázali,
že "
+"majú potrebné bojové schopnosti.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Dĺžka zbrane umožÅuje halapartnÃkovi zasadiÅ¥ prvý úder, aj
keÄ sa "
+"bráni."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
@@ -6587,6 +7151,12 @@
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
+"Ťažká pechota sa nepoužÃva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi
nároÄné "
+"posielaÅ¥ do poľa, a zvyÄajne sa použÃvajú len na obranu mesta alebo
hradu, "
+"kde sÃdlia. Od hlavy po päty sú v brnenÃ, ozbrojené Å¥ažkými
palcátmi, sú "
+"jedineÄné v súboji na blÃzko. Niekoľko takýchto jednotiek v bojovej
lÃnii "
+"výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké a treba
sa oÅ "
+"starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky oplatia."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
@@ -6621,6 +7191,12 @@
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
+"Jazdci Äasto pochádzajú z okrajových oblastà Wesnothu. Od detstva sa
uÄia "
+"jazdiť na koni a dodržiavať kódex cti. Jazdcov výpad je mocný hoci "
+"nebezpeÄný útok, na bojisku sa už mnohokrát osvedÄil. Jazdci sú
vynikajúci "
+"proti pešiakom, najmä tým, ktorà sa vzdialili od jadra armády, ale musia
si "
+"dávaÅ¥ pozor na kopijnÃkov a lukostrelcov, pretože ich Å¥ažkopádnosÅ¥ a
veľká "
+"plocha z nich robia vhodné terÄe."
#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
@@ -6629,6 +7205,10 @@
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Poznámka: Jediným jazdcovým útokom je výpad, ktorý zdvojnásobuje
spôsobené i "
+"utÅžené zranenie. Toto neplatà pri útoku v rámci obrany."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
@@ -6659,6 +7239,14 @@
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
+"Miesiželezá sú pomenované zo zrejmých dôvodov. TÃto muži navleÄenÃ
v "
+"kovových brneniach sú silou porovnateľnàs ohyzdmi, a sú vyberanà z "
+"najlepÅ¡Ãch hradných strážÃ. Je ich vÅ¡ak nákladné udržiavaÅ¥, a
nemožno ich "
+"posielaÅ¥ do vzdialených bitiek bez skupiny služobnÃkov.\n"
+"\n"
+"Hoci sú v boji na blÃzko vynikajúci, majú aj svoje nevýhody - ľahko sa "
+"unavia, a nemôžu sa na bojisku rýchlo pohybovaÅ¥. Äasto sa im stane, že "
+"nestihnú prijsť napadnutému spojencovi na pomoc."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
@@ -6677,6 +7265,15 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
+"OÅ¡tepnÃci sú vždy vyzbrojenà sadou oÅ¡tepov, ktoré môžu z diaľky
vrhať na "
+"nepriateľa. Niektorà zistili, že na to majú prirodzený talent.
Oštepári sú "
+"dôležitou súÄasÅ¥ou armády, pretože svoje schopnosti bojovaÅ¥ nablÃzko
"
+"dopĺÅajú schopnosÅ¥ou útoÄiÅ¥ na vzdialených nepriateľov. Do
nepriateľských "
+"radov hádžu oÅ¡tepy z diaľky, Äasto beztrestne, a pritom udržiavajú
pozÃciu "
+"pri súboji zblÃzka.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Dĺžka zbrane umožÅuje oÅ¡tepárovi zasadiÅ¥ prvý úder,
dokonca aj keÄ "
+"sa bráni."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
@@ -6691,6 +7288,12 @@
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
+"Najšikovnejšà a najdisciplinovanejšà jazdci sú povýšenà na rytierov.
Sú to "
+"veteráni boja, Äasto videli nebezpeÄné následky výpadov, a nauÄili sa "
+"bojovaÅ¥ s mierou. Rytieri si vo svojom vybavenà nosia aj meÄe, a trénujú
"
+"Å¡týl boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale je bezpeÄnejÅ¡Ã ako
"
+"výpad. Ich kopije sú vÅ¡ak stále pripravené, a zÃskané skúsenosti ich "
+"možnosti len zvyšujú."
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
@@ -6699,6 +7302,10 @@
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ak rytier použije ako útok výpad, zdvojnásobà sa tým
spôsobené i "
+"utÅžené zranenie. Toto neplatà poÄas útoku z obrany."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
@@ -6713,6 +7320,12 @@
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
+"ÃtoÄnÃci sú najodvážnejÅ¡Ã a najobávanejÅ¡Ã jazdci Wesnothu. Majú
len "
+"minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiÅ¥ rýchlejÅ¡ie ako ostatnÃ. Ich
odvážna "
+"taktika zahÅÅa použitie dvojseÄného meÄa, Äo prináša buÄ slávu
alebo rýchlu "
+"smrÅ¥. ÃtoÄnÃci sú dobrà v prenasledovanà peÅ¡iakov, ktorà sa omylom
vzdialili "
+"od bojovej zostavy, a v prerážanà obranných lÃniÃ. Ich možnosti pri
obrane "
+"sú nižšie."
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
@@ -6721,6 +7334,10 @@
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Poznámka: ÃtoÄnÃkov výpad zdvojnásobuje spôsobené i utÅžené
zranenie. To sa "
+"netýka útoku poÄas obrany."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
@@ -6742,13 +7359,22 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"Kostej je stelesnenÃm prvoradého cieľa Äiernej mágie - snahy dosiahnuÅ¥ "
+"nesmrteľnosÅ¥. Znovuzrodenie je sÃce veľkou obeÅ¥ou, ale ten kto sa stane "
+"kostejom, vyhne sa najdesivejÅ¡ej Äasti smrti. Jeho myseľ zostáva, a duch "
+"naÄalej vládne telu, hoci telo sa rozpadá.\n"
+"\n"
+"Nikto, okrem najväÄÅ¡Ãch zasvätencov Äierneho umenia, nevie, Äi je
takýto "
+"život veÄný alebo iba výrazne predĺžený. Tak Äi onak je to veľkým
úspechom.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Diaľkové útoky kosteja sú magické, a majú veľkú šancu
zasiahnuť "
+"súpera. Kostejov dotyk vysáva zdravie obete a pridáva ho kostejovi."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "PoruÄÃk"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -6757,8 +7383,11 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"PoruÄÃci bojujú meÄom i kuÅ¡ou, vedú skupinky ľudských vojakov,
koordinujú "
-"ich útoky a zvyÅ¡ujú bojové schopnosti blÃzkych jednotiek nižšej
úrovne."
+"PoruÄÃci bojujú meÄom i kuÅ¡ou, vedú skupinky ľudských vojakov a
koordinujú "
+"ich útoky.\n"
+"\n"
+"Poznámka: PoruÄÃk dokáže zvýšiÅ¥ zranenie, ktoré jednotky na
vedľajÅ¡Ãch "
+"polÃÄkach spôsobujú v boji; platà to len na jednotky na nižšej
úrovni."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
@@ -6772,6 +7401,10 @@
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
+"ZaÄiatoÄnÃci lukostrelci nemôžu nosiÅ¥ dlhé luky z technických
prÃÄin. Ich "
+"natiahnutie si vyžaduje veľkú silu, a bez dobrého mierenia je zvýšený
dosah "
+"a sila naniÄ. Skúsenà lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo, a väÄÅ¡ina "
+"zaÄiatoÄnÃkov sa teÅ¡Ã na deÅ, ked aj oni dostanú svoj dlhý luk."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
@@ -6815,6 +7448,25 @@
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Ľudia sa Äasto snažili odhaliÅ¥ zákonitosti sveta, v ktorom žijú.
Niektorà sa "
+"namiesto planých špekulácià rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý
život. "
+"Mágovia trávia niekoľko rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti,
ktoré "
+"ich robia výnimoÄnými. Vo svete, kde len pár ľudà dokáže ÄÃtaÅ¥ a
pÃsaÅ¥, sú "
+"tÃto muži a ženy naplno zasvätenà poznaniu. Do ich radov prichádzajú
deti zo "
+"šľachtických rodÃn, alebo tÃ, ktorà v manuálnej práci nenaÅ¡li
intelektuálne "
+"naplnenie.\n"
+"\n"
+"Je iróniou, že s ich vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, by "
+"mágovia ľahko dokázali ovládnuÅ¥ spoloÄnosÅ¥, keby sa o to pokúsili.
Ich "
+"pravou túžbou vÅ¡ak nie sú peniaze ani moc; a kto sa naopak snažÃ
študovať "
+"mágiu kvôli prÃzemným cieľom, Äasto zisÅ¥uje, že takýto plytký
prÃstup "
+"nestaÄà na jej dôkladné ovládnutie.\n"
+"\n"
+"Mágovia sú fyzicky slabà a neskúsenà v boji; niektoré ich schopnosti
sú však "
+"v boji užitoÄné.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Diaľkový útok mága je magický, Äiže má vždy veľkú
šancu zasiahnuť "
+"súpera."
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
@@ -6851,6 +7503,16 @@
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
+"Po rokoch praxe sú najoddanejšà z bielych mágov obdarenà duchovnými
silami. "
+"Ich pridÅžanie sa cesty svetla im dáva schopnosÅ¥ odohnaÅ¥ tmu.\n"
+"\n"
+"TÃto muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prÃsnym kódexom pokory a
cti, "
+"aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Mágovia svetla útoÄia magickým svetlom, ktoré má vždy
veľkú šancu "
+"zasiahnuÅ¥ súpera. Svetlo spôsobuje nemÅtvym obrovské zranenia. Mágovia "
+"svetla dokážu uzdravovaÅ¥ okolité jednotky, a lieÄiÅ¥ ich z otravy. Majú
moc "
+"osvietenia, ktorá osvetľuje polÃÄka okolo mága."
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
@@ -6884,10 +7546,17 @@
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
+"Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských "
+"možnostÃ. Sú vyzbrojenà meÄmi a dlhými lukmi, sú pýchou strelectva, a
presne "
+"mierenými strelami likvidujú nepriateľov. Ich schopnosti s meÄmi tiež
stoja "
+"za zmienku; darà sa im rovnako dobre ako hociktorému zaÄiatoÄnÃkovi v
Å¡erme. "
+"Spomedzi rôznych rás ich v streľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorà "
+"ľudia tvrdia - i keÄ možno len zo žiarlivosti - že aj to len vÄaka
dlhšiemu "
+"veku."
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
-msgstr ""
+msgstr "Majster zbranÃ"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
@@ -6906,6 +7575,17 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"Majstrovskà šermiari majú závideniahodný život. Žijú sÃce
nebezpeÄným "
+"životom, ale teraz nadiÅ¡iel Äas zbieraÅ¥ jeho ovocie. Ich schopnosti sú "
+"preslávené, a ich správanie je typicky aristokratické, takže sa po nich "
+"obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n"
+"\n"
+"ZvyÄajne si môžu pri práci veľa vyberaÅ¥ a veľa cestujú. Äasto sa
stávajú "
+"kapitánmi hradných strážÃ, majstrami vojenských akadémiÃ, Äo sú
miesta, na "
+"ktoré sa ich povahy hodia.\n"
+"\n"
+"Poznámka: ZruÄnosÅ¥ v Å¡erme umožÅuje majstrom Å¡ermiarom preÅ¡myknúť
sa okolo "
+"súpera, bez ohľadu na jeho zónu kontroly."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -6926,6 +7606,15 @@
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
+"Morská kÅažka nasleduje svoje poslanie s odhodlanÃm, ktoré prekonáva
ľudské "
+"snahy. Možno to súvisàs legendou popisujúcou bezmenné temné hrôzy,
ktoré "
+"kedysi sužovali ich ľud. Veľa sa o nich nevie, ale je jasné, že boli "
+"porazené silou svetla, ktorá ich oslobodila.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Svetlo je magické a má vysokú šancu zasiahnuť súperov.
Svetlo "
+"spôsobuje obrovské Å¡kody nemÅtvym. VeÅ¡tkyne dokážu uzdravovaÅ¥
jednotky okolo "
+"seba, a lieÄiÅ¥ ich z otravy. Majú aj silu osvietenia, ktorá zvyÅ¡uje
svetlo "
+"na susedných polÃÄkach."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@@ -6943,6 +7632,13 @@
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj
keÄ "
+"iného druhu. TÃ, ktorà v týchto schopnostiach vynikajú, sú veľmi
váženÃ, a "
+"ich schopnosti sa použÃvajú v umenÃ, o ktorom ľudia ani nesnÃvali. Pri
boji "
+"majú zakázané využÃvaÅ¥ ich proti vlastnému druhu - táto moc je
ÄasÅ¥ou toho, "
+"Äo ich národ bráni pred prÃÅ¡erami z hlbÃn.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Vodné útoky sú magické a majú vysokú šancu zraniť súpera."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
@@ -6965,6 +7661,13 @@
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"Mladé morské panny sú Äasto zasvätené do vodnej mágie. To im dáva
úžasné "
+"schopnosti.\n"
+"\n"
+"Napriek svojej krehkosti sú pomerne dobré v boji, pretože si dokážu
privolať "
+"vodu na pomoc proti nepriateľom.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Vodné útoky sú magické a majú vysokú šancu zraniť súpera."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
@@ -6985,6 +7688,16 @@
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Morský národ má podobné ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov je
ich "
+"napĺÅanie otázkou morských panien, ktoré majú väÄÅ¡ie intelektové
schopnosti. "
+"Sú zasvätené ideálu mieru na celom svete, a študujú ako poraziť
choroby a "
+"zranenia, ktoré ich trápia rovnako ako ľudÃ. Ich usilovnosÅ¥ a pokora im "
+"dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožÅujú brániÅ¥ svoj ľud.\n"
+"\n"
+"Svetlo je magické a má vysokú šancu zasiahnuť súperov. Svetlo
spôsobuje "
+"obrovské Å¡kody nemÅtvym. KÅažky dokážu uzdravovaÅ¥ jednotky okolo
seba, a "
+"lieÄiÅ¥ ich z otravy. Majú aj silu osvietenia, ktorá zvyÅ¡uje svetlo na "
+"susedných polÃÄkach."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
@@ -7005,9 +7718,15 @@
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"Magická povaha morských panien je najsilnejšia v sirénach. Siréna
dokáže "
+"ovládaÅ¥ vodu okolo seba, akoby to bola úÄasÅ¥ jej tela.\n"
+"\n"
+"Takéto Äosi má mnoho praktických použitÃ, ale suchozemci to jednoducho "
+"vnÃmajú ako zázrak.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ãtoky sirén sú magické a majú veľkú Å¡ancu zasiahnuÅ¥
súpera."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "dotyk najády"
@@ -7045,6 +7764,13 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"Ťažké siete použÃvané morskými mužmi sú nároÄnou zbraÅou; tÃ,
ktorà ju "
+"ovládnu, sú medzi svojimi druhmi váženÃ. Táto zbraÅ utvrdzuje prevahu "
+"morských mužov vo svojom živle, a je nebezpeÄná pre vÅ¡etkých
nepriateľov, "
+"ktorà sa k vode Äo len priblÞia.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Zásah sieÅ¥ou spomaľuje súpera a zmenÅ¡uje jeho poÄet úderov
pri "
+"boji o jeden."
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
@@ -7055,7 +7781,6 @@
msgstr "Morský ťažký pešiak"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
-#, fuzzy
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
@@ -7078,6 +7803,9 @@
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
+"Schopnosti, ktoré morskà muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia
aj "
+"vo vojne, najmä proti tým, ktorà vo vode nie sú doma. V Äasoch ohrozenia
sa "
+"mnohà rybári stanú dobrovoľnÃkmi v radoch armády."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
@@ -7090,6 +7818,10 @@
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
+"Morskà muži, ktorà zvládnu vrhanie oÅ¡tepov, sú takmer rovnako úÄinnÃ
ako "
+"lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, zranenie je výrazne "
+"väÄÅ¡ie. Vo vode je pohyblivosÅ¥ morských mužov veľkou výhodou proti "
+"neplávajúcim nepriateľom."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
@@ -7109,6 +7841,15 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháÅania
kÅdľov rýb "
+"do sietÃ. Tie sami o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu byÅ¥
úÄinne "
+"použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie zaťažené
siete "
+"možno hádzaÅ¥ vo vzduchu - tieto nie sú urÄené na mierové Äasy, ale
sú úÄinné "
+"vo vojne. Morskà muži takto dokážu znehybniť súperove jednotky vo vode,
a "
+"dokonca vyrovnať svoje nevýhody na súši.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Kto sa zachytà v sieti, je spomalený a má pri útoku o jeden
úder "
+"menej."
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
@@ -7123,6 +7864,10 @@
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
+"Medzi morskými mužmi nie je rozÅ¡Ãrená lukostreľba, pretože rovnakú
rolu tu "
+"zohrávajú kopije. Hádzanie kopijà pod vodou nie je úÄinné, ale pri
hode nad "
+"hladinou si kopija udržiava znaÄnú ÄasÅ¥ sily aj po dopade. Sú
použiteľné aj "
+"v boji nablÃzko pod vodou, Äo by sa o Å¡Ãpoch nedalo povedaÅ¥."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
@@ -7143,13 +7888,12 @@
msgstr "Morský bojovnÃk"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Morskà vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a
sú "
-"záhubou pre vÅ¡etkých, Äo vkroÄia do ich vôd."
+"záhubou pre vÅ¡etkých, Äo sa opovážia vkroÄiÅ¥ do ich vôd."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
@@ -7186,20 +7930,18 @@
msgstr "Blatovec"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov
útoÄia "
-"spÅÅ¡kami horúcej vody."
+"hrudami bahna."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Hadà vojak"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
-#, fuzzy
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
@@ -7222,7 +7964,6 @@
msgstr "Hadà majster"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
@@ -7241,7 +7982,6 @@
msgstr "Hadia majsterka"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
-#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@@ -7260,7 +8000,6 @@
msgstr "Hadà bojovnÃk"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
-#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@@ -7308,6 +8047,14 @@
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Jedno z najväÄÅ¡Ãch umenà toho, Äo sa oznaÄuje ako 'Äierna mágia' je "
+"schopnosÅ¥ ÄernokÅažnÃctva, hrozná schopnosÅ¥ oživiÅ¥ mÅtvych
falošným životom. "
+"Táto schopnosÅ¥ bola prvým krokom k ovládnutiu smrti, Äo je koneÄným
cieľom; "
+"ale aj keÄ nespĺÅala pôvodné zámery, má hrozivé použitie. Samotné
toho "
+"umenie mohlo spôsobiÅ¥ vÅ¡eobecné odsúdenie 'Äiernej mágie'.\n"
+"\n"
+"Poznámka: ÄernokÅažnÃkove útoky na diaľku sú magické a majú veľkú
Å¡ancu "
+"zasiahnuť súpera."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
@@ -7324,6 +8071,13 @@
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
+"Nekrofágovia sú divoko poháÅanà svojÃm pekelným hladom po mÅtvom
mäse; "
+"útoÄia ako divé zvery. KeÄ sa koneÄne nasýtia mäsom svojich obetÃ,
zacelia "
+"sa vÅ¡etky ich rany, akoby boli práve vytvorenÃ, a ich hľadanie mäsa
zaÄÃna "
+"odznova.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Pazúry nekrofága sú jedovaté, obeť zásahu bude postupne
strácať "
+"zdravie, kým ju neuzdravà lieÄiteľ alebo dedina."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@@ -7342,13 +8096,20 @@
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
+"ÃÄel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, Äo
sa "
+"nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto tvary, a tÃ, Äo prežili,
nemali "
+"Äas ich podrobne skúmaÅ¥.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ak jednotka patriaca k noÄnému desu upúta pozornosÅ¥
nepriateľa, "
+"noÄný des môže na nepriateľa zaútoÄiÅ¥ od chrbta a spôsobiÅ¥ mu
dvojnásobné "
+"zranenie. NoÄný des je veľmi odolný voÄi zraneniam, a môže sa pomaly "
+"pohybovaÅ¥ vez vodu. NoÄný des sa vie v noci ukryÅ¥ bez stopy."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
msgstr "Šľachtic veliteľ"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@@ -7358,7 +8119,7 @@
msgstr ""
"HodnosÅ¥ veliteľa majú tÃ, ktorà vedú jednotky do boja. VÄaka svojim "
"vodcovským schopnostiam zvyšujú bojový výkon jednotiek na nižšej
úrovni na "
-"polÃÄkach vedľa veliteľa.Veliteľ je najÅ¡ikovnejÅ¡Ã s meÄom, ale keÄ
treba, "
+"polÃÄkach vedľa veliteľa. Veliteľ je najÅ¡ikovnejÅ¡Ã s meÄom, ale keÄ
treba, "
"dokáže použiť aj luk. Ak padne veliteľ, bitka je stratená."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
@@ -7399,16 +8160,15 @@
msgstr "Ohyzd"
#: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
-"Ohyzdi sú veľké a hlúpe ľuÄom podobné bytosti, ktoré zvyÄajne žijú
"
-"samotársky v divoÄine. Možno ich ľahko predbehnúť alebo prekabátiÅ¥,
ale ich "
-"silu neradno podceÅovaÅ¥."
+"Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyÄajne žijú samotársky v divoÄine.
Tvarom "
+"sa podobajú na ľudÃ, ale sú vyÅ¡Å¡Ã a Å¡karedÃ. Možno ich ľahko
predbehnúť "
+"alebo prekabátiÅ¥, ale ich silu neradno podceÅovaÅ¥."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
@@ -7445,10 +8205,17 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"Niektorà orkovia považujú jed za zbraŠzbabelcov, ale najmä tà fyzicky "
+"slabÅ¡Ã ho radi použÃvajú. Orkovia vrahovia, krehkà ale vrtkÃ, ho
použÃvajú "
+"na vrhacie nože. Ich zásah zvyÄajne nie je smrteľný, ale takáto taktika
"
+"výrazne pomáha pri boji.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Obeť zásahu otráveným nožom stráca zdravie, dokiaľ ju
neuzdravà "
+"lieÄiteľ alebo dedina."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "vrhacie nože"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -7487,7 +8254,6 @@
msgstr "Ork veliteľ"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7495,17 +8261,16 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"OrÄà vládcovia sú vodcami svojho kmeÅa. Robia dôležité rozhodnutia a
vedú "
+"OrÄà velitelia sú vodcami svojho kmeÅa. Robia dôležité rozhodnutia a
vedú "
"svoj národ do bitiek. Z nevyhnutnosti nosia aj luk, ale sú omnoho
zruÄnejÅ¡Ã "
"s meÄom; sú to skutoÄne mocnà bojovnÃci. Ich prirodzené vodcovské
schopnosti "
-"ich robia v boji nenahraditeľnými: ak padne vládca, bitka je stratená."
+"ich robia v boji nenahraditeľnými: ak padne veliteľ, bitka je stratená."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork vládca"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7601,11 +8366,17 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"VäÄÅ¡Ã a Äasto aj Å¡ikovnejÅ¡Ã orÄà vrahovia sú súpermi nazývanÃ
'zabijaci', aj "
+"keÄ ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli, vrtkà v boji,
vÄaka "
+"tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraÅou je jed, a jeho hojné "
+"použÃvanie na bojisku je Äasto skutoÄným dôvodom prevahy orkov.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Obeť zásahu otráveným nožom stráca zdravie, dokiaľ ju
neuzdravà "
+"lieÄiteľ alebo dedina."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "Ork zabijak"
+msgstr "Ork ostreľovaÄ"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
@@ -7615,13 +8386,16 @@
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
+"OstreľovaÄi majú kuÅ¡e vylepÅ¡ené kovovými zásobnÃkmi a naÅ¥ahovacÃmi
kladkami. "
+"VÄaka tomu dokážu strieľaÅ¥ kovové strely na diaľku a presne. Hoci sú
v boji "
+"slabÅ¡Ã ako ich elfà Äi ľudskà konkurenti, majú prevahu v bojovej sile
a "
+"odolnosti."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork náÄelnÃk"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7640,14 +8414,13 @@
msgstr "Ork vojvoda"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Vojvodom sa môže staÅ¥ iba ľstivý a nepremožiteľný ork. TÃto
bojovnÃci zruÄnà "
-"v boji meÄom i lukom vedú orÄie bojové oddiely."
+"v boji meÄom i lukom železnou rukou vedú orÄie bojové oddiely."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
@@ -7676,6 +8449,11 @@
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
+"Po pár rokoch služby si 'poskok' zÃska postavenie medzi ostatnými
zbojnÃkmi. "
+"OsvedÄil sa v boji, takže dostáva Å¥ažšie úlohy a väÄÅ¡Ã podiel na
koristi. "
+"Mnohà súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojnÃci si uvedomujú ich "
+"smrtiaci potenciál, a dostupnosÅ¥ nábojov. ZbojnÃkom sa nepohodlne bojuje
cez "
+"deÅ, dávajú prednosÅ¥ noci."
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
@@ -7731,6 +8509,10 @@
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
+"NajcnostnejÅ¡Ã rytieri, palatÃni, sa zasvätili mnÃÅ¡skym rádom, a svoju
moc "
+"dali do služieb spravodlivosti. Hoci nie sú na bojisku takà impozantnÃ
ako "
+"starÅ¡Ã rytieri, palatÃni majú v boji iné dary. PalatÃn je kladivom na
všetko "
+"nesväté, a dokáže oÅ¡etriÅ¥ zranenia svojim spolubojovnÃkom."
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
@@ -7742,6 +8524,12 @@
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Poznámka: PalatÃnov výpad zdvojnásobuje spôsobené i utÅžené
zranenie. To "
+"neplatà pri útoku z obrany. PalatÃnov svätý útok spôsobuje ohromné
zranenie "
+"nemÅtvym. PalatÃn dokáže trochu uzdravovaÅ¥, ale následky otravy
dokáže iba "
+"spomaliÅ¥, nie vylieÄiÅ¥."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@@ -7779,6 +8567,12 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Schopnà oÅ¡tepnÃci sú v armáde Wesnothu Äasto povýšenà na
kopijnÃkov, a "
+"dostanú aj lepÅ¡ie brnenie. PÃka je omnoho dlhÅ¡ia zbraÅ ako oÅ¡tep, a
vyžaduje "
+"si odliÅ¡nú bojovú taktiku. Hradba kopijnÃkov je postrachom jazdy, a pri "
+"vhodnej disciplÃne dokážu kopijnÃci odraziÅ¥ aj väÄÅ¡inu peÅ¡iakov.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Dĺžka zbrane umožÅuje kopijnÃkom prvý úder, aj pri obrane."
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
@@ -7858,6 +8652,18 @@
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Po úspeÅ¡nom zavÅÅ¡enà uÄÅovských rokov dostane mág namiesto modrej "
+"zaÄiatoÄnÃckej róby Äervenú majstrovskú. Prostà ľudia tejto
symbolike "
+"nerozumejú, a tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'ÄervenÃ
mágovia'. "
+"Domnievajú sa, že farba má naznaÄiÅ¥ mágovu schopnosÅ¥ vyÄarovaÅ¥
ohnivú guľu z "
+"niÄoho; tento trik má sÃce svoje praktické uplatnenie, ale je to len
zlomok "
+"zo skutoÄných zÃskaných vedomostÃ.\n"
+"\n"
+"Hoci sú fyzicky slabà a neskúsenà v boji, 'Äervenà mágovia' majú pár
trikov "
+"v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Mágove ohnivé strely sú magické a majú veľkú šancu
zasiahnuť "
+"súpera."
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
@@ -7875,6 +8681,11 @@
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
+"Tvory nazývané umrlci, boli kedysi veľkými bojovnÃkmi, hoci teraz sú
už "
+"spomienky na tie Äasy dávno preÄ. Ani ÄarodejnÃci, ktorà ich vyvolali,
o tom "
+"Äasto niÄ presnejÅ¡ie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraÅou
v "
+"boji: bojovnÃk bez strachu, ktorý necÃti bolesÅ¥, a bude bojovaÅ¥ naplno
až do "
+"úplného konca."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@@ -7893,6 +8704,14 @@
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post zÃskavajú Å¡ikovnosÅ¥ou. "
+"LupiÄi strávili veľa neprÃjemných chvÃľ útekmi v dave a uhýbanÃm sa
pred "
+"tými, ktorà ich chceli zabiÅ¥, Äo sú schopnosti pomerne užitoÄné v
boji. TÃto "
+"majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo hádzať, a sú
zvyknutà "
+"pracovať v noci.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ak spojenecká jednotka odpúta pozornosÅ¥ nepriateľa, lupiÄ
môže "
+"zaútoÄiÅ¥ od chrbta, ÄÃm spôsobà dvojnásobné zranenie."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
@@ -7913,6 +8732,11 @@
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
+"Kráľovská garda je zostavovaná z najlepÅ¡Ãch Å¡ermiarov Wesnothu.
Slúžia "
+"vyÅ¡Å¡ej šľachte, zvyÄajne ako telesnà strážcovia. Å peciálny oddiel
kráľovskej "
+"gardy sÃdli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu.
KeÄže sú "
+"dôveryhodnÃ, zvyknú byÅ¥ posielanà na dôležité misie namiesto
žoldnierov. Ich "
+"spoľahlivosÅ¥ a majstrovstvo v boji na blÃzko sú výhody, ktoré ich
preslávili."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@@ -7930,7 +8754,6 @@
msgstr "Saur zákerák"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7938,11 +8761,11 @@
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
-"Sauri zákeráci zruÄne použÃvajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému
pôvodu "
-"a pomerne krehkému telu sú cennými prieskumnÃkmi a dokážu sa
prešmyknúť cez "
-"nároÄný terén a pomedzi súperov. Sauri zákeráci sú najsilnejÅ¡Ã zo
saurov a "
-"dokážu tieto svoje výhody naplno využiÅ¥. Z najÅ¡ikovnejÅ¡Ãch
zákerákov sa "
-"stanú sauri prepadávaÄi."
+"Sauri zákeráci veľmi zruÄne použÃvajú kopije. Napriek svojmu
studenokrvnému "
+"pôvodu a pomerne krehkému telu sú cennými prieskumnÃkmi a dokážu sa "
+"preÅ¡myknúť cez nároÄný terén a pomedzi súperov. Sauri zákeráci sú "
+"najsilnejšà zo saurov a dokážu tieto svoje výhody naplno využiť. Z "
+"najÅ¡ikovnejÅ¡Ãch zákerákov sa stanú sauri prepadávaÄi."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
@@ -8092,6 +8915,8 @@
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
+"Äatár je úradnÃk v službe kráľovskej armády. Má vzdelanie, ale
potrebuje "
+"skúsenosti na bojisku, kým sa jeho vedenie stane všeobecne uznávaným."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@@ -8111,6 +8936,16 @@
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
+"KeÄ priÅ¡lo svetlo na svet a dalo tvar neznámym veciam, strach sa musel "
+"utiahnuÅ¥ do temnoty. Od tých Äias tiene vyvolávajú strach, hoci nikto
nevie "
+"preÄo.\n"
+"\n"
+"Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedaÅ¥ každý ÄernokÅažnÃk.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ak spojenecká jednotka odpúta pozornosť nepriateľa, môže
tieÅ "
+"zaútoÄiÅ¥ od chrbta a spôsobiÅ¥ dvojnásobné zranenie. Tiene sú veľmi
odolné "
+"voÄi zraneniu, a nad vodou sa pohybujú pomaly. TieÅ sa dokáže v noci
ukryť "
+"bez stopy."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@@ -8127,6 +8962,12 @@
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
+"Å peciálna pechota je elitou Å¥ažkej pechoty, a polovica ich úÄinku v
boji "
+"spoÄÃva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiÅ¥ iba
telesne "
+"najzdatnejÅ¡Ã muži, ktorà keÄ sa obleÄú do Äierneho ostnatého
brnenia, sú "
+"strašnà na pohľad. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu nepriateľa
palcátmi "
+"dokáže rozbiÅ¥ morálku súpera, ktorà netuÅ¡Ã, Äi sú to eÅ¡te ľudia
alebo "
+"netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je pomalosť pri pohybe v boji."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@@ -8160,6 +9001,27 @@
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
+"Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág
sa "
+"oddal Å¡túdiu sÃl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu
odhaliť "
+"tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosÅ¥ väÄÅ¡iny ľudÃ. StriebornÃ
mágovia "
+"Äasto vystupujú ako mudrci a potulnà mystici, a ich konanie je Äasto "
+"nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoÄnà v boji, zostávajú
"
+"samotármi.\n"
+"\n"
+"V skutoÄnosti je to akýsi rád vo vnútri mágov, ktorý chráni vlastné "
+"tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z nich je schopnosť prekonávať
veľké "
+"vzdialenosti rýchlejÅ¡ie ako je to peÅ¡o možné. Älenovia rádu
strieborných "
+"mágov o týchto záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými
mágmi, a "
+"keÄ sa ich niekomu podarilo pristihnúť pri práci, nechcel sa o tom nikdy
ani "
+"rozprávať.\n"
+"\n"
+"Striebornà mágovia sú telesne zdatnejÅ¡Ã ako väÄÅ¡ina mágov a ich
schopnosti "
+"sú v boji neoceniteľné, ak ich prejavia.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Mágov útok na diaľku je magický, a má veľkú šancu
zasiahnuť "
+"súpera. Striebornà mágovia sú odolnà voÄi mnohým magickým útokom.
Dokážu sa "
+"v okamihu premiestniť z jednej dediny do druhej, pokiaľ obe dediny patria "
+"jednému hráÄovi, a cieľová dedina je voľná."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
@@ -8192,16 +9054,16 @@
msgstr "Kostlivec"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
-"Kostlivec je bojovnÃk, ktorý padol v boji a oživili ho temnà mágovia.
Ako "
-"vÅ¡etci nemÅtvi je zvlášť zraniteľný ohÅom a svätým útokom, ale
odolný voÄi "
-"seÄným zbraniam."
+"Kostlivec je bojovnÃk, ktorý padol v boji a oživili ho temnà mágovia. Je
"
+"takmer bez myÅ¡lienok, ide priamo za svojÃm cieľom, nebojà sa bolesti ani "
+"smrti, a samotná jedno prÃtomnosÅ¥ vydesà každého, kto by sa chcel
vzpierať "
+"jeho pánovi."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@@ -8215,6 +9077,10 @@
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
+"Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatnà - hriech proti "
+"prÃrode, mÅtvy bojovnÃk opäť oživený a postavený do boja. V rukách
svojho "
+"pána urobà takýto bojovnÃk vÅ¡etko, aby splnil stanovenú úlohu,
pretože pre "
+"toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -8229,7 +9095,6 @@
msgstr "Kostlivý majster strelec"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@@ -8268,6 +9133,13 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"MeÄe sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľnÃk nemôže dovoliÅ¥.
OÅ¡tepy sa "
+"ľahÅ¡ie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väÄÅ¡ina si nejaký
môže dovoliť. "
+"V koženom brnenÃ, Äasto so Å¡tÃtom a pár oÅ¡tepmi, sú oÅ¡tepnÃci
súÄasÅ¥ou "
+"mnohých armád. V boji ich Äasto iba so základným výcvikom vrhnú do
prvej "
+"lÃnie.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Dĺžka zbrane dáva oÅ¡tepnÃkovi výhodu prvého útoku, aj pri
obrane."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@@ -8287,6 +9159,13 @@
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
+"PrÃzraky, zvané aj 'priesvitnà ľudia' sú pravou rukou svojho pána.
Tieto "
+"zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, a bez spánkus strážia
územia "
+"svojho pána.\n"
+"\n"
+"Poznámka: zásah Äepeľou prÃzraku odoberie zdravie obete a pridá ho
prÃzraku. "
+"PrÃzraky sú veľmi odolné voÄi rôznym zraneniam, a iba pomaly sa
pohybujú po "
+"vode."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
@@ -8301,6 +9180,10 @@
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
+"SkúsenejÅ¡Ã vojak si Äasto naÅ¡etrà na krúžkové brnenie a Å¡iroký
meÄ. VymeniÅ¥ "
+"oÅ¡tep za meÄ je nároÄná zmena, ale mnohà oÅ¡tepnÃci si dobre
uvedomujú "
+"nevýhody svojej zbrane. MeÄ má tiež svoje chybiÄky, ale ľahÅ¡ie sa s
nÃm "
+"manévruje, a viac sa hodà na boj zblÃzka."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -8330,6 +9213,14 @@
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavili rozliÄné 'gildy', ktoré
majú "
+"podivný zvyk farbiť si vlasy na modro. Je to prejav odvahy, pretože ich "
+"povolanie je Äasto za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopnostÃ,
najmä "
+"rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotnà pristúpiÅ¥ na menej Äestné
taktiky, "
+"pretože cieľ je dôležitejÅ¡Ã ako 'Äestný boj'.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Ak spojenecká jednotka upúta pozornosť nepriateľa, zlodej
môže "
+"zaútoÄiÅ¥ od chrbta, ÄÃm spôsobà dvojnásobné zranenie."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
@@ -8347,6 +9238,10 @@
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
+"Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorà sa tak narodia,
niektorà "
+"sú bývalý vojaci neschopnà ÄalÅ¡ej služby, a niektorà sú roľnÃci
vyhnanà zo "
+"svojej zeme. Stanú sa hrdlorezmi, aby si zarobili na prežitie. Svoje obete "
+"zvyÄajne ubÃjajú kyjakmi."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@@ -8393,6 +9288,13 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Trollovia sú pre ľudà i trpaslÃkov záhadou, Äo s týka ich pôvodu, a
najmä "
+"toho, Äo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosÅ¥ a silu. Dospelý
troll sa "
+"týÄi nad Älovekom, a aj neozbrojený je veľkou hrozbou. Ich obľúbené
kyjaky "
+"sú akoby predĺženÃm ich rúk.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Trollovia majú schopnosÅ¥ regenerácie, ktorá ich vždy lieÄi
akoby "
+"boli v dedine."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@@ -8407,6 +9309,12 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Niektorà trollovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej "
+"pre ich druh. V spoloÄnosti, kde platà len právo silnejÅ¡ieho, ich
ostatnà "
+"uctievajú ako hrdinov.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Trollovia majú schopnosÅ¥ regenerácie, ktorá ich vždy lieÄi
akoby "
+"boli v dedine."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
@@ -8425,6 +9333,14 @@
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
+"Myšlienka hádzať balvany napadla asi už mnohým trollom, ale iba
niektorà ich "
+"použÃvajú ako obľúbenú zbraÅ. Nie je vždy ľahké nájsÅ¥ vhodnú
skalu, a tak "
+"ich trollovia vrhaÄi nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko
zmenà "
+"na improvizovaný prak.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Hodený kameÅ je sÃce neohrabaný, ale ak zasiahne, je omnoho "
+"nebezpeÄnejÅ¡Ã. Trollovia majú schopnosÅ¥ regenerácie, ktorá ich vždy
lieÄi "
+"akoby boli v dedine."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -8444,6 +9360,16 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Trollovia zvyÄajne v boji nepotrebujú vhodné zbrane, pretože veľké
palice a "
+"kamene im rovnako dobre poslúžia. Niektorých trollov však už videli v
brnenà "
+"a s kovovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza od "
+"spojencov, orkov, pretože prieskumy opustených trollÃch jaskýÅ
neodhalili "
+"takmer žiadne použÃvanie nástrojov, tobôž spracovania kovu. Ak
uvážime, aký "
+"nebezpeÄný je v boji troll, predstava trolla v brnenà je dosÅ¥ "
+"znepokojujúca.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Trollovia majú schopnosÅ¥ regenerácie, ktorá ich vždy lieÄi
akoby "
+"boli v dedine."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
@@ -8460,6 +9386,13 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"OpÃsaÅ¥ trolla ako mláÄa je zavádzajúce, pretože jeho telo je väÄÅ¡ie
ako telo "
+"dospelého Äloveka. Je neohrabaný a eÅ¡te nevie vzpriamene kráÄaÅ¥,
takže chodà "
+"po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má stále veľkú silu typickú
pre jeho "
+"druh.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Trollovia majú schopnosÅ¥ regenerácie, ktorá ich vždy lieÄi
akoby "
+"boli v dedine."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@@ -8577,6 +9510,18 @@
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Niektorà mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o "
+"utrpenà a biede, v ktorých ľudstvo zvyÄajne žije, a rozhodnú sa, že
samotné "
+"Å¡túdium nestaÄÃ. TÃto muži a ženy sa vzdajú života mágov a
vstupujú do "
+"mnÃÅ¡skych rádov, aby svoje sily venovali dobru vÅ¡etkých. Podľa
nariadenà "
+"potom chodia po svete, lieÄia choroby a zranenia.\n"
+"\n"
+"Hoci nie sú cviÄenà v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú
pripravenÃ. Ak "
+"treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie netvorov z tohoto sveta.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Svetlo bieleho mága je magické a má veľkú šancu zasiahnuť "
+"nepriateľa. Svetlo spôsobuje ohromné zranenia nemÅtvym. Bieli mágovia
dokážu "
+"lieÄiÅ¥ jednotky okolo seba, a lieÄiÅ¥ otravu."
#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
@@ -8598,6 +9543,13 @@
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
+"Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky. Goblini sú
menšà "
+"a slabÅ¡Ã ako väÄÅ¡ina orkov. Ak sa niektorému z nich podarà bojovaÅ¥ v
sedle, "
+"má pri boji väÄÅ¡ie bezpeÄie a, ak to tak možno povedaÅ¥, aj zábavu.\n"
+"\n"
+"Vlci by asi neuniesli váhu Äloveka v brnenÃ, ale goblin v koženom brnenÃ
je "
+"dosÅ¥ ľahkým bremenom. Na rozdiel od koÅov sa vlky ľahko pohybujú v
horách, "
+"hoci voda a lesy ich spomaľujú."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@@ -8619,6 +9571,17 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. VäÄÅ¡ina
"
+"informácià o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory
nepochádzajú zo "
+"stromov, hoci majú podobný tvar, a že patria do sveta mágie podobne ako "
+"elfovia, ale iným spôsobom. Ich motÃvy a Äiny sú neznáme, ale
väÄÅ¡ina sa "
+"prikláÅa k najzrejmejÅ¡iemu názoru, že sú ochrancami prÃrody.\n"
+"\n"
+"Lesnà muži sú mierumilovnÃ, ale majú ohromnú silu. Nie sú vÅ¡ak
prÃliÅ¡ "
+"rýchli.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Lesnà muži regenerujú pomocou prÃrodných zdrojov,
nepotrebujú sa "
+"ÃsÅ¥ zotaviÅ¥ do dediny."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@@ -8640,35 +9603,43 @@
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
+"Tieto zúbožené tvary niekdajÅ¡Ãch bojovnÃkov sú jedny z
najhroznejÅ¡Ãch vecÃ, "
+"aké dokáže ÄernokÅažnÃk vytvoriÅ¥, pretože meÄ cez ne prejde ako cez
vzduch. "
+"Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budà hrôzu, hoci to v
skutoÄnosti "
+"nie je pravda.\n"
+"\n"
+"Kúzla ovládajúce tieto tvory majú prostriedky, pomocou ktorých sa
dokážu "
+"uzdravovať energiou svojich súperov.\n"
+"\n"
+"Poznámka: Zásah Äepeľou odoberie zdravie obete a pridá ho mátohe.
Mátohy sú "
+"veľmi odolné voÄi zraneniu, a dokážu sa pomaly pohybovaÅ¥ nad vodou."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
-"Yeti je veľký tvor podobný Äloveku, ktorý žije v horách. Stretnutie s
nÃm "
-"prežil iba málokto, a mnohà pochybujú, Äi naozaj existuje."
+"Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených "
+"zasnežených horách. Veľa sa o Åom nevie. Stretnutie s nÃm prežil iba "
+"málokto, a mnohà pochybujú, Äi naozaj existuje."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Mladý ohyzd"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
-"Ohyzdi sa ešte v mladom veku berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť
šikovnà na "
-"zvládnutie zbranÃ, takže dostávajú veľký nôž a uÄia sa nÃm mávaÅ¥
smerom k "
-"nepriateľovi, nie k vlastnému hrdlu."
+"Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú
dosť "
+"Å¡ikovnà na zvládnutie zbranÃ, ale popri ich sile to nie je ani potrebné."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -8920,7 +9891,7 @@
#: src/actions.cpp:661
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
+msgstr "% Pr[zabije/zabitý/obaja prežijú]"
#: src/actions.cpp:865 src/actions.cpp:1031
msgid "poisoned"
@@ -10094,7 +11065,6 @@
msgstr "Vyber si zbraÅ:"
#: src/playturn.cpp:1311
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "EÅ¡te si nezaÄal Å¥ahaÅ¥. ChceÅ¡ naozaj ukonÄiÅ¥ Å¥ah?"
@@ -10297,11 +11267,11 @@
#: src/playturn.cpp:2528
msgid "Saved Theme Preference: "
-msgstr ""
+msgstr "Uložená obľúbená téma: "
#: src/playturn.cpp:2534
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr ""
+msgstr "Nová téma sa použije pri Å¡tarte alebo naÄÃtanà hry."
#: src/playturn.cpp:2635
msgid "Place Label"
@@ -10451,7 +11421,7 @@
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-msgstr ""
+msgstr "Nesprávna koncová znaÄka $tag2 pre znaÄku $tag (na pozÃcii $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@@ -10576,9 +11546,3 @@
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "neutrál"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "zdravý"
-
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "neviditeľný"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth sk.po,
Nils Kneuper <=