wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/el_GR.po


From: David Philippi
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/el_GR.po
Date: Sun, 18 Sep 2005 16:22:03 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     David Philippi <address@hidden> 05/09/18 20:22:03

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth     : el_GR.po 

Log message:
        translation update

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.947&tr2=1.948&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/el_GR.po.diff?tr1=1.65&tr2=1.66&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.947 wesnoth/changelog:1.948
--- wesnoth/changelog:1.947     Sun Sep 18 20:08:06 2005
+++ wesnoth/changelog   Sun Sep 18 20:22:02 2005
@@ -1,8 +1,8 @@
 CVS HEAD:
  * language and i18n:
    * updated translations: Afrikaans, Bulgarian, Catalan, Finnish, German,
-     Hungarian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Slovenian, Spanish,
-     Turkish
+     Greek, Hungarian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Slovenian,
+     Spanish, Turkish
    * new manual: Hungarian, updated manual: English, Swedish
    * updated man pages: English, German, Swedish 
  * campaigns:
Index: wesnoth/po/wesnoth/el_GR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/el_GR.po:1.65 wesnoth/po/wesnoth/el_GR.po:1.66
--- wesnoth/po/wesnoth/el_GR.po:1.65    Wed Sep 14 21:33:22 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/el_GR.po Sun Sep 18 20:22:02 2005
@@ -1,41 +1,183 @@
+# translation of el_gr.po to 
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_gr.po to
+# translation of el_GR.po to
 # Greek translations for Battle for Wesnoth package
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
+# , 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
+"Project-Id-Version: el_gr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:49+0200\n"
-"Last-Translator: Konstantinos Karasavvas <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 00:07+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 
 #: data/amla.cfg:8
 msgid "Max HP bonus +"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστο Μπόνους Υγείας +"
 
 #: data/amla.cfg:22
 msgid "Full Heal"
-msgstr ""
+msgstr "Πλήρης γιατρειά"
 
 #: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-msgstr "FreeSans.ttf,DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
+msgstr "FreeSans.ttf,DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf "
 
 #: data/game.cfg:27
 msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθηκεύσεις σε δυαδική μορφή"
 
 #: data/game.cfg:34
 msgid "Show Combat"
-msgstr ""
+msgstr "Δείξε τη Μάχη"
 
 #: data/help.cfg:9
 msgid "Introduction"
@@ -43,11 +185,11 @@
 
 #: data/help.cfg:15
 msgid "Gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "Κανόνες του Παιχνιδιού"
 
 #: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
 msgid "Traits"
-msgstr ""
+msgstr "Χαρακτηριστικά "
 
 #: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
 msgid "Units"
@@ -59,16 +201,15 @@
 
 #: data/help.cfg:42
 msgid "Weapon Specials"
-msgstr ""
+msgstr "Ιδιαιτερότητες Όπλων "
 
 #: data/help.cfg:48
 msgid "Terrains"
-msgstr ""
+msgstr "Εδάφη"
 
 #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Αντικατάσταση;"
+msgstr " Επισκόπηση"
 
 #: data/help.cfg:55
 msgid ""
@@ -76,6 +217,9 @@
 "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
 "will be listed under this topic as you encounter them."
 msgstr ""
+"Ορισμένες μονάδες έχουν ικανότητες πού 
άμμεσα επηρρεάζουν άλλες μονάδες, η "
+"έχουν επίδραση στό πώς η μονάδα 
αλληλεπιδρά μέ άλλες μονάδες. Αυτές οι "
+"ικανότητες απαριθμίζονται κάτω από αυτό 
τό θέμα καθώς τις συναντάς."
 
 #: data/help.cfg:63
 msgid ""
@@ -87,10 +231,18 @@
 "make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
 "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" Η μάχη γιά τό Γουέσνοθ είναι ένα παιχνίδι 
φαντασίας καί στρατηγικής "
+"βασισμένο σέ γύρους. Ενώ άλλα παιχνίδι 
επιδιώκουν την πολυπλοκότητα, η μάχη "
+"γιά το Γουέσνοθ επιδιώκει την απλότητα, 
τόσο στούς κανόνες, όσο καί στό ίδιο "
+"τό παιχνίδι.  Αυτό όμως δέν κάνει τό 
παιχνίδι απλό, αντίθετα από αυτούς τους "
+"απλούς κανόνες δημιουργείται ένας 
μεγάλος πλούτος στρατηγικής, κάνοντας τό "
+"παιχνίδι εύκολο νά τό μάθεις, αλλά δύσκολο 
να τό μάθεις καλά. "
 
 #: data/help.cfg:68
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "Βασικές Εννοιες του Παιχνιδιού"
 
 #: data/help.cfg:69
 msgid ""
@@ -100,6 +252,12 @@
 "of the game. For more detailed information on special situations and "
 "exceptions, please follow the links included."
 msgstr ""
+"Αυτές οι σελίδες περιγράφουν ότι 
χρειάζεται νά ξέρει κανείς γιά νά παίξει τή 
"
+"Μάχη γιά τό Γουέσνοθ. Καλύπτουν το πώς νά 
παίζεις καί τούς βασικούς "
+"μηχανισμούς γιά τό παιχνίδι. Καθώς 
παίζεις τό παιχνίδι, νέες πληροφορίες "
+"προστίθενται σέ αυτές τις σελίδες καθώς συ
ναντάς νέες πτυχές του παιχνιδιού. "
+"Γιά περισσότερες καί λεπτομερέστερες 
πληροφορίες γιά ειδικές καταστάσεις καί "
+"εξαιρέσεις, ακολούθησε τούς σχετικούς 
σύνδεσμους.  "
 
 #: data/help.cfg:71
 msgid ""
@@ -112,6 +270,16 @@
 "then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
 "be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" Γιά αρχή είναι καλύτερα να πατήσεις τό κου
μπί <italic>text='Φροντιστήριο'</"
+"italic>  στό βασικό μενού. Αυτό σε βγάζει σέ 
διαδραστικό φροντηστήριο πού θα "
+"σου διδάξει τά βασικά γιά τό Γουέσνοθ. 
Κατόπιν συνιστάται νά παίξεις πρώτα "
+"την εκστρατεία Διάδοχος του Θρόνου 
-πάτησε τό κουμπί "
+"<italic>text='Εκστρατείες'</italic>  καί μετά   
<italic>text='Διάδοχος του "
+"Θρόνου'</italic>. Μιάς καί η Μάχη γιά τό Γου
έσνοθ μπορεί νά είναι αρκετά "
+"δύσκολη, ίσως θές νά ξεκινήσεις με τό 
επίπεδο δυσκολίας "
+"<italic>text='Εύκολο'</italic>."
 
 #: data/help.cfg:74
 msgid ""
@@ -120,11 +288,15 @@
 "will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
 "encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
 msgstr ""
+"Όταν παίζεις, έχε υπόψη όι αν πάς τό 
ποντίκι πάνω από αρκετά αντικείμενα στό "
+"παιχνίδι, όπως την πληροφορία πού 
φαίνεται στά κουτάκια κατάστασης, θά δείς "
+"μιά σύντομη περιγραφή πού περιγράφει αυτό 
τό αντικείμενο. Αυτό είναι "
+"ιδιαίτερα χρήσιμο όταν συναντάς νέες 
<ref>dst=abilities text=ικανότητες</"
+"ref> γιά πρώτη φορά.  "
 
 #: data/help.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "About the Game"
-msgstr "Ματαίωση παιχνιδιού"
+msgstr " Σχετικά μέ τό Παιχνίδι"
 
 #: data/help.cfg:80
 msgid ""
@@ -136,6 +308,13 @@
 "If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
 "other people across the Internet."
 msgstr ""
+"Τό παιχνίδι αποτελείται από μιά σειρά 
μαχών, πού ονομάζονται σενάρια. Κάθε "
+"σενάριο βάζει τό στρατό σου εναντίον των 
στρατευμάτων ενός η περισσοτέρων "
+"αντιπάλων. Παίζεις εναντίον του υ
πολογιστή, η μέ φίλους πού ο καθένας μέ τη "
+"σειρά του κάθεται στόν υπολογιστή(Καυτή 
καρέκλα). Αν ο υπολογιστής σας είναι "
+"συνδεδεμένος σέ δίκτυο, μπορείτε επίσης 
να παίξετε εναντίον άλλων πού επίσης "
+"συνδέονται στό δίκτυο αυτό. Αν ο υ
πολογιστής σας έχει σύνδεση μέ τό "
+"Ιντερνετ, μπορείτε να αντιμετωπίσετε 
άλλους στό Ιντερνετ "
 
 #: data/help.cfg:82
 msgid ""
@@ -147,6 +326,13 @@
 "need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
 "to survive a certain number of turns."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Κάθε σενάριο έχει στόχους, πού 
εμφανίζονται όταν αρχίζει τό σενάριο. Αυ
τοί "
+"οι στόχοι απαριθμούν τί χρειάζεσι γιά να 
νικήσεις καί τί πρέπει νά κάνεις "
+"γιά να αποφύγεις την ήττα. Συχνά ο στόχος 
είναι να νικήσεις όλους τους "
+"εχθρούς, αλλά άλλες φορές χρειάζεται να 
φτάσεις σέ κάποιο προορισμό, να "
+"σώσεις κάποιον, νά λύσεις ένα αίνιγμα η 
απλά να επιζήσεις έναν αριθμό γύρων."
 
 #: data/help.cfg:84
 msgid ""
@@ -157,10 +343,16 @@
 "preserving your best troops so that they can be used again in later "
 "scenarios in the campaign."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Οι εκστρατείες αποτελούνται από πολλά 
σενάρια πού ακολουθούν τό ένα τό άλλο "
+"καί διηγούνται μιά ιστορία. Σε μιά 
εκστρατεία, συχνά πρέπει νά είσαι πιό "
+"προσεκτικός καί να κρατάς τά καλύτερα 
στρατεύματά σου, ώστε να μπορείς να τά "
+"χρησιμοποιήσεις αργότερα σε άλλα σενάρια 
της εκστρατείας "
 
 #: data/help.cfg:89
 msgid "Recruiting and Recalling"
-msgstr ""
+msgstr "Στρατολόγηση καί Ανάκληση "
 
 #: data/help.cfg:90
 msgid ""
@@ -213,7 +405,7 @@
 
 #: data/help.cfg:103
 msgid "Orbs"
-msgstr ""
+msgstr "Σφαίρες"
 
 #: data/help.cfg:104
 msgid ""
@@ -223,15 +415,17 @@
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "Πράσινο άν δέν έχει κινηθεί στόν γύρο"
 
 #: data/help.cfg:106
 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-msgstr ""
+msgstr "κίτρινο άν έχει κινηθεί αλλά μπορεί νά 
κινηθεί καί άλλο η νά επιτεθεί "
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid "red if it has used all its movement this turn."
 msgstr ""
+" κόκκινο άν έχει χρησιμοποιήσει όλη τη δυ
νατότητα κίνησής του γιά τό γύρο "
+"αυτό."
 
 #: data/help.cfg:108
 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
@@ -243,7 +437,7 @@
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr " Βαθμοί υγείας καί εμπειρία  "
 
 #: data/help.cfg:115
 msgid ""
@@ -252,6 +446,11 @@
 "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
 "points, and gains experience by fighting enemies."
 msgstr ""
+" Κάθε μονάδα έχει έναν ορισμένο αριθμό 
βαθμών υγείας(HP). Αν αυτός ο βαθμός "
+"πέσει κάτω από τό 1, η μονάδα πεθαίνει. 
Επίσης κάθε μονάδα έχει έναν "
+"ορισμένο αριθμό βαθμών εμπειρίας(XP). Μιά 
μονάδα πού μόλις έχει "
+"στρατολογηθεί δέν έχει βαθμούς εμπειρίας 
καί καρδίζει εμπειρία πολεμώντας "
+"εχθρούς. "
 
 #: data/help.cfg:119
 msgid ""
@@ -259,6 +458,9 @@
 "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
 "have)."
 msgstr ""
+"Τόσο οι βαθμοί υγείας όσο καί η εμπειρία 
εμφανίζονται στό κουτάκι κατάστασης "
+"χρησιμοποιώντας δύο αριθμούς(τήν τωρινή 
τιμή καί τή μέγιστη τιμή πού μπορεί "
+"νά έχει αυτή η μονάδα)."
 
 #: data/help.cfg:120
 msgid ""
@@ -267,6 +469,11 @@
 "experience bar, which turns white as the unit is about to "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
 msgstr ""
+" Οι βαθμοί υγείας επίσης εμφανίζονται μέ 
μιά μπάρα ενέργειας δίπλα σέ κάθε "
+"μονάδα πού είναι πράσινη, κίτρινη ή 
κόκινη. Μι΄αμονάδα μέ τουλάχιστο 1 "
+"μονάδα εμπειρίας έχει μιά μπλέ μπάρα υ
γείας πού σταδιακά γίνεται άσπρη καθώς "
+"η μονάδα ετοιμάζεται νά 
<ref>dst=experience_and_advancement text=εξελιχθεί</"
+"ref>.."
 
 #: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
 msgid "Movement"
@@ -283,6 +490,16 @@
 "clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
 "this and subsequent turns."
 msgstr ""
+" Η κίνηση στή Μάχη γιά τό Γουέσνοθ είναι 
απλή. Κλικάρεις τη μονάδα πού θές "
+"να κινήσεις γιά να την επιλέξεις, καί μετά 
κλικάρισε στό εξαγωνάκι στό οποίο "
+"θές νά τό πάς. Οταν επιλεχθεί μιά μονάδα, 
φωτίζεται η περιοχή του χάρτη σέ "
+"εξαγωνάκια της οποίας μπορεί νά κινηθεί 
καί όλα τά άλλα εξαγωνάκια τού χάρτη "
+"αποφωτίζονται. Αν πάς τό ποντίκι πάνω από 
ένα εξαγωνάκι πού είναι φωτισμένο "
+"δείχνει την αμυντική αξιολόγηση πού θά 
είχε η μονάδα αν την πήγαινες σέ αυτό "
+"τό εξαγωνάκι. Αν πάς τό ποντίκι πάνω από 
ένα αποφωτισμένο εξαγωνάκι θά "
+"δείξει τόν αριθμό κινήσεων πού χρειάζεται 
αυτή η μονάδα γιά νά φτάσει εκεί "
+"καί κλικάροντας θά κάνει τήν μονάδα να 
κινηθεί πρός αυτό τό εξαγωνάκι από "
+"τόν γρηγορότερο δρόμο γιά αυτόν καί τούς 
επόμενους γύρους."
 
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
@@ -298,6 +515,18 @@
 "it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
 "Modifiers'</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" Κάθε μονάδα έχει ορισμένου ςπόντους 
κίνησης πού καταναλώνονται όταν μπαίνει "
+"σέ ένα καινούργιο εξαγωνάκι, ανάλογα μέ τό 
έδαφος αυτού του συγκεκριμένου "
+"εξάγωνου. Γιά παράδειγμα στό 
γρασίδι(λειβάδι) καταναλώνεις σχεδόν πάντα 
μιά "
+"μονάδα κίνησης. Ακριβώς πόσες μονάδες 
καταναλώνονται γιά να μπείς σέ ένα "
+"εξάγωνο εξαρτάται από τόν τύπο της 
μονάδας, γιά παράδειγμα σέ δάσος οι "
+"μονάδες των ξωτικών καταναλώνουν 1 βαθμό, 
ενώ οι περισσότερες μοναδες των "
+"ανθρώπων καί όρκ καταναλώνουν 2, ενώ οι 
καβαλλάρηδες 3. Μπορείς να μάθεις "
+"πόσοους πόντους χρειάζεται μιά μονάδα 
κλικάροντας δεξιά στή μονάδα, "
+"επιλέγοντας Περιγραφή μονάδας καί μετά 
εξετάζοντας τό "
+"<italic>text='Συντελεστές Εδάφους'</italic>. "
 
 #: data/help.cfg:130
 msgid ""
@@ -310,6 +539,15 @@
 "as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
 "zones of control."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ενα άλλο πράγμα πού πρέπει νά έχεις υπόψη 
είναι οι Ζώνες Ελέγχου. Κάθε "
+"μονάδα δημιουργεί μιά ζώνη ελέγχου στά 
εξαγωνάκια πού τό περιβάλλουν άμμεσα, "
+"καί κάθε εχθρική μονάδα πού μπαίνει σε αυ
τά τά εξαγωνάκια αμέσωσ σταματάει "
+"την κίνησή της. Ενα σημαντικό μέρος της 
τέχνης του παιχνιδιού είναι η γνώση "
+"της χρήσης των ζωνών ελέγχου γιά όφελός 
σου, μιά καί οι μόνε ςμοάδες πού "
+"μπορούν νά αγνοούν τις ζώνες ελέγχου 
είναι αυτές πού έχουν τήν ικανότητα "
+"<ref>dst=ability_skirmisher text='ακροβολιστής'</ref> "
 
 #: data/help.cfg:132
 msgid ""
@@ -319,10 +557,16 @@
 "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
 "not on the map to block their progress."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Γιά νά δείς πού μπορεί ο εχθρός να 
μετακινηθεί στήν σειρά του στόν επόμενο "
+"γύρο, πάτησε Κοντρόλ-v η Εντολή-v. Τό 
κοντρόλ-b ή εντολή-b δείχνει πού θα "
+"μπορούσε ο εχθρός να κινηθεί αν δέν υ
πήρχαν οι μονάδες σου νά μπλοκάρουν την "
+"πορεία τους. "
 
 #: data/help.cfg:137
 msgid "Combat"
-msgstr ""
+msgstr " Μάχη "
 
 #: data/help.cfg:138
 msgid ""
@@ -336,6 +580,16 @@
 "involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
 "involves weapons such as bows, spears and fireballs."
 msgstr ""
+"Η Μάχη στό παιχνίδι πάντα συμβαίνει 
μεταξύ μονάδων σέ διαδοχικά εξάγωνα. "
+"Κλικάρισε στην μονάδα σου καί μετά 
κλικάρισε στήν εχθρική μονάδα πού θές νά "
+"επιτεθείς: Η μονάδα σου θά κινηθεί πρός 
την εχθρική μονάδα καί όταν είναι "
+"δίπλα, θά αρχίσει η μάχη. Ο επιτιθέμενος 
καί αμυνόμενος ανταλλάσουν "
+"χτυπήματα μέχρι καί οι δύο νά εξαντλήσουν 
τον αριθμό χτυπημάτων τους. Ο "
+"επιτιθέμενος επιλέγει ένα από τά όπλα του 
γιά νά επιτεθεί καί ο αμυνόμενος "
+"ανταποδίδει μέ μιά από τις επιθέσεις του 
ίδιου τύπου. Υπάρχουν δύο είδη "
+"επιθέσεων: Μάχη σώμα μέ σώμα πού συνήθως 
σημαίνει όπλα όπως σπαθιά, "
+"τσεκούρια καί δαγκάνες, καί από μακριά πού 
συνήθως περιλαμβάνει όπλα όπως "
+"τόξα, κοντάρια καί μπάλλες φωτιάς.  "
 
 #: data/help.cfg:140
 msgid ""
@@ -343,6 +597,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Σειρά καί αριθμός χτυπημάτων'</header>"
 
 #: data/help.cfg:142
 msgid ""
@@ -363,6 +620,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Chance to hit'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυ
πήματος'</header>"
 
 #: data/help.cfg:146
 msgid ""
@@ -394,6 +654,9 @@
 "\n"
 "<header>text=Damage</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=ζημιά'</header>"
 
 #: data/help.cfg:152
 msgid ""
@@ -420,7 +683,7 @@
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Damage Types and Resistance"
-msgstr ""
+msgstr "Τύποι ζημιάς καί αντοχή "
 
 #: data/help.cfg:160
 msgid ""
@@ -430,6 +693,11 @@
 "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
+" Στό Γουέσνοθ υπάρχουν 3 τύποι ζημιών πού 
σχετίζονται συνήθως με φυσικές "
+"επιθέσεις: Κόψη , τρύπημα καί κρούση. 
Επιπλέον υπάρχουν άλλοι 3 τύποι "
+"επιθέσεων πού σχετίζονται μέ μαγικές 
επιθέσεις: Φωτιά, κρύο καί ιερές(άγιες) "
+"επιθέσεις. Διαφορετικές μονάδες έχουν 
διαφορετικές αντιστάσεις πού "
+"τροποποιούν τη ζημιά πού υφίστανται από 
ορισμένους τύπους επιθέσεων."
 
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
@@ -441,6 +709,14 @@
 "unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
 "damage when hit by that type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Οι αντιστάσεις λειτουργούν πολύ απλά: Αν 
μιά μονάδα έχει 40% αντίσταση "
+"εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θα υποστεί 40% 
λιγώτερη ζημιά όταν χτυπηθεί με "
+"αυτόν τόν τύπο ζημιάς. Είναι ακόμα δυνατόν 
μιά μονάδα νά είναι ευάλωτη "
+"εναντίον ορισμένων τύπων ζημιάς. Ετσι, αν 
μιά μονάδα έχει -100% αντίσταση "
+"εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θά υποστεί 
επιπλέον 100% ζημιά αν χτυπηθεί μέ "
+"αυτόν τόν τύπο."
 
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
@@ -450,6 +726,11 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Γιά παράδειγμα οι σκελετοί είναι 
ιδιαίτερα ανθεκτικοί σέ ζημιά τύπου κοπής "
+"καί τρυπήματος, αλλά ευάλωτοι σε ζημιά 
κρούσης καί φωτιάς, ιδιαίτερα "
+"ευάλωτοι σε ιερή ζημιά."
 
 #: data/help.cfg:166
 msgid ""
@@ -459,10 +740,15 @@
 "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
 "type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Αν ένα χτύπημα επιτύχει, θά κάνει πάντα του
λάχιστο 1 βαθμό ζημιάς. Αυτό "
+"ισχύει ακόμα καί αν ο αμυνόμενος έχει 100% 
αντίσταση σε αυτόν τόν τύπο "
+"ζημιάς."
 
 #: data/help.cfg:171
 msgid "Time of Day"
-msgstr ""
+msgstr "Ωρα της ημέρας"
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
@@ -471,6 +757,12 @@
 " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
 " Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
+"Η ώρα της ημέρας επηρρεάζει την ζημιά 
ορισμένων μονάδων ως εξής:\n"
+"  Νομοταγείς μονάδες προκαλούν +25% 
περισσότερη ζημιά την ημέρα καί -25% "
+"λιγώτερη ζημιά τό βράδυ\n"
+"  Χαοτικές μονάδες προκαλούν -25% 
περισσότερη ζημιά την ημέρα καί +25% "
+"λιγώτερη ζημιά τό βράδυ\n"
+"  Ουδέτερες μονάδες δέν επηρρεάζονται από 
την ώρα της ημέρας."
 
 #: data/help.cfg:178
 msgid ""
@@ -480,43 +772,51 @@
 "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
 "First and Second Watch count as night:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Η τωρινή ώρα ημέρας μπορεί να παρατηρηθεί 
στόν μίνι-χάρτη στό παραθυράκι "
+"κατάστασης. Γιά την συνηθισμένο κύκλο 
ημέρας/νύχτας, τό Πρωί καί τό Απόγευμα "
+"μετρούν σάν ημέρα καί η πρώτη καί δεύτερη 
νυχτερινή βάρδια υπολογίζονται σάν "
+"νύχτα:\n"
 
 #: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
-msgstr ""
+msgstr "Χάραμα"
 
 #: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
 #: data/schedules.cfg:32
 msgid "Morning"
-msgstr ""
+msgstr "Πρωί"
 
 #: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
 #: data/schedules.cfg:67
 msgid "Afternoon"
-msgstr ""
+msgstr "Απόγευμα"
 
 #: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
 #: data/schedules.cfg:111
 msgid "Dusk"
-msgstr ""
+msgstr "Σούρουπο"
 
 #: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79
 msgid "First Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Πρώτη Νυχτερινή Βάρδια"
 
 #: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101
 msgid "Second Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Δεύτερη Νυχτερινή Βάρδια"
 
 #: data/help.cfg:185
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
 "perpetually night!"
 msgstr ""
+"Εχε υπόψη ότι ορισμένα σενάρια λαμβάνουν 
χώρα κάτω από τή γή, όπου είναι "
+"πάντα σκοτάδι!"
 
 #: data/help.cfg:190
 msgid "Experience and Advancement"
-msgstr ""
+msgstr "Εμπειρία καί Εξέλιξη"
 
 #: data/help.cfg:191
 msgid ""
@@ -525,6 +825,11 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
+"Αν οι δύο έμπλεκόμενες μονάδες επιζήσουν 
από μιά μάχη, κερδίζουν έναν αριθμό "
+"μονάδων εμειρίας ίσο με το επίπεδο της 
μονάδας πού αντιμετωπίζουν. Αν όμως "
+"μιά μονάδα σκοτώσει μιά άλλη στή μάχη, 
κερδίζει πολύ περισσότερη εμπειρία -4 "
+"βαθμούς γιά μιά μονάδα επιπέδου 0, 8 γιά μιά 
μονάδα επιπέδου 1, 16 γιά μιά "
+"μονάδα επιπέδου 2, 24 γιά μιά μονάδα 
επιπέδου 3 κλπ. "
 
 #: data/help.cfg:193
 msgid ""
@@ -535,6 +840,14 @@
 "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
 "some cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Οι μονάδες έχουν κάποια εμπειρία πού 
χρειάζονται γιά να εξελιχθούν(αυτό "
+"είναι 20% λιγώτερο γιά μονάδες με το 
χαρακτηριστικό έξυπνες). Μόλις φτάσουν "
+"στίς απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας, 
αμέσως εξελίσσονται στό επόμενο επίπεδο "
+"καί γιατρεύονται πλήρως κατά τη διάρκεια 
αυτής της διαδικασίας. Σε ορισμένες "
+"περιπτώσεις θα σας δωθεί επιλογή εξέλιξης 
σε διαφορετικές εξελιγμένες "
+"μονάδες."
 
 #: data/help.cfg:196
 msgid ""
@@ -550,10 +863,23 @@
 "only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
 "with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" Ενώ οι περισσότερες μονάδες έχουν τρία 
επίπεδα εξέλιξης, αυτό δέν ισχύει "
+"γιά όλες. Ορισμένες μονάδες (όπως 
<ref>dst=unit_Mage text=Μάγοι</ref>) ,"
+"μπορεί να έχουν τέσσερα. Μόλις μιά μονάδα 
φτάσει στό ανώτατο επίπεδο, μπορεί "
+"νά έχει διαθέσιμη Μετά Μέγιστο Επίπεδο 
Εξέλιξη(ΜΜΕΕ).\n"
+" Η ΜΜΕΕ θά μετατρέψει τη μονάδα κάθε φορά 
πού η μονάδα επιτυγχάνει τόν στόχο "
+"εμπειρίας, αλλά η μονάδα θά παραμείνει στό 
ίδιο επίπεδο. Τό τυπικό "
+"αποτέλεσμα της ΜΜΕΕ είναι η αύξηση των 
μέγιστων βαθμών υγείας της μονάδας HP "
+"κατά 3 γιά κάθε 100 βαθμούς εμπειρίας πού 
κερδίζει η μονάδα. Σημειωτέον ότι "
+"μόνο ένας μικρός αριθμός μονάδων όπως ο 
Νεκροφάγος θά γιατρευτεί από τα "
+"αποτελέσματα της ΜΜΕΕ. Οι περισσότερες 
μονάδες απλώς κερδίζουν τό μπόνους "
+"γιά τους μέγιστους βαθμούς υγείας."
 
 #: data/help.cfg:201
 msgid "Healing"
-msgstr ""
+msgstr "Ίαση(Γιατρειά)"
 
 #: data/help.cfg:202
 msgid ""
@@ -563,6 +889,12 @@
 "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
 "take place at the beginning of your turn, before you take action."
 msgstr ""
+"Στή μάχη, όλες οι μονάδες αναπόφευκτα έχου
ν ζημιές(τραυματισμούς). Οταν μιά "
+"μονάδα  <ref>dst=experience_and_advancement 
text=εξελιχθεί</ref>, "
+"γιατρεύεται πλήρως. Αυτό μπορεί νά γίνει 
όταν τελειώσεις τήν μάχη μέ έναν "
+"εχθρό, είτε είναι η σειρά σου είτε όχι. Τό 
παιχνίδι παρέχει αρκετούς άλλους "
+"τρόπους γιά την θεραπεία των μονάδων σου, 
όλοι από τους οποίους λαμβάνουν "
+"χώρα στήν αρχή του γύρου σου, πρίν κάνεις 
οποιαδήποε ενέργεια. "
 
 #: data/help.cfg:204
 msgid ""
@@ -571,12 +903,18 @@
 "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
 "in its next turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Αναπαυόμενη: Μιά μονάδα πού ούτε κινείται, 
ούτε επιτίθεται, ούτε δέχεται "
+"επίθεση γιατρεύεται κατά 2 βαθμούς υ
γείας(HP) στόν επόμενο γύρο της."
 
 #: data/help.cfg:205
 msgid ""
 "\n"
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"Χωριά: Μιά μονάδα πού αρχίζει έναν γύρο σέ 
χωριό, γιατρεύεται κατά 8 μονάδες."
 
 #: data/help.cfg:206
 msgid ""
@@ -584,6 +922,9 @@
 "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
 "trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Αναζωογόνηση</ref> : 
Ορισμένες μονάδες"
+"(όπως οι τρόλ) αυτόματα θεραπεύονται κατά 8 
βαθμούς υγείας(HP) σέ κάθε γύρο."
 
 #: data/help.cfg:207
 msgid ""
@@ -594,6 +935,12 @@
 "and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
 "per unit."
 msgstr ""
+"\n"
+" Μονάδες πού θεραπεύουν: Μονάδες μέ την 
ικανότητα <ref>dst=ability_heals "
+"text=θεραπευτής</ref>  θά θεραπεύουν κατά 
μέχρι 8 βαθμούς υγείας(HP) ανά "
+"γύρο, καθώς επίσης καί να εμποδίσουν τό 
δηλητήριο νά κάνει ζημιά. Μόνο οι "
+"μονάδες πού είναι σε διπλανά εξάγωνα καί 
πολεμούν στήν ίδια πλευρά με την "
+"μονάδα πού θεραπεύει καί μόνο μέχρι 4 
βαθμούς υγείας(HP) ανά γύρο."
 
 #: data/help.cfg:208
 msgid ""
@@ -617,7 +964,7 @@
 
 #: data/help.cfg:215
 msgid "Income and Upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης"
 
 #: data/help.cfg:216
 msgid ""
@@ -626,6 +973,10 @@
 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
+"Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης Στό Γου
έσνοθ, δέν αρκει απλά να στρατολογείς "
+"μονάδες καί να πολεμάς. Πρέπει επίσης να 
προσέχεις το χρυσό σου, κυρίως σέ "
+"εκστρατείες, όπου μπορείς νά μεταφέρεις 
επιπλέον χρυσό από τό ένα σενάριο "
+"στό επόμενο. Υπάρχουν δύο πτυχές γι'αυτό: 
Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης"
 
 #: data/help.cfg:218
 msgid ""
@@ -669,7 +1020,7 @@
 
 #: data/help.cfg:228
 msgid "Wrap Up"
-msgstr ""
+msgstr "Σύνοψη "
 
 #: data/help.cfg:229
 msgid ""
@@ -682,11 +1033,11 @@
 
 #: data/help.cfg:234
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr " Συντελεστές"
 
 #: data/help.cfg:240
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr " Αδεια"
 
 #: data/help.cfg:247
 msgid ""
@@ -714,15 +1065,20 @@
 "text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Αλλα χαρακτηριστικά πού μπορούν να δοθούν 
σέ μονάδες είναι "
+"<ref>dst=traits_loyal text=Πιστός</ref>, <ref>dst=traits_undead "
+"text=Ζωντανός-Νεκρός</ref>,  καί  <ref>dst=traits_dextrous 
text=Επιδέξιος</"
+"ref>. "
 
 #: data/help.cfg:256
-#, fuzzy
 msgid "Intelligent"
-msgstr "έξυπνη"
+msgstr "έξυπνος"
 
 #: data/help.cfg:257
 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-msgstr ""
+msgstr "Εξυπνες μονάδες χρειάζονται 20% 
λιγώτερη εμπειρία γιά να εξελιχθούν."
 
 #: data/help.cfg:259
 msgid ""
@@ -734,15 +1090,24 @@
 "significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
 "units you may wish to recall units with more desirable traits."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Οι έξυπνες μονάδες είναι πολύ χρήσιμες 
στήν αρχή της εκστρατείας, γιατί "
+"μπορούν να εξελιχθούν πιό γρήγορα. 
Αργότεα στίς εκστρατείες, η εξυπνάδα δέν "
+"είναι τό ίδιο χρήσιμη γιατί η Μετά Μέγιστο 
Επίπεδο Εξέλιξη(ΜΜΕΕ) δέν είναι "
+"τό ίδιο σημαντική αλλαγή όσο η εξέλιξη. Αν 
έχει πολλές μονάδες στό μέγιστο "
+"επίπεδο είναι ίσως καλύτερη ιδέα να 
ανακαλέσεις μονάδες μέ πιό επιθυμητά "
+"χαρακτηριστικά. "
 
 #: data/help.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid "Quick"
-msgstr "γρήγορη"
+msgstr "γρήγορος"
 
 #: data/help.cfg:265
 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
 msgstr ""
+"Οι γρήγορες μονάδες έχουν 1 επιπλέον πόντο 
κίνησης, αλλά 10% λιγώτερους "
+"βαθμούς υγείας από τό κανονικό. "
 
 #: data/help.cfg:267
 msgid ""
@@ -755,15 +1120,23 @@
 "without this trait and are subsequently less good at holding contested "
 "positions."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" Η γρηγοράδα είναι τό εμφανέστερο 
χαρακτηριστικό, κυρίως γιά μονάδες πού "
+"κινούνται αργά, όπως οι Τρόλ η τό βαρύ 
πεζικό. Μονάδες με τό χαρακτηριστικό "
+"γρήγορος έχουν συχνά πολύ μεγαλύτερη 
κινητικότητα δέ τραχύ έδαφος, κάτι πού "
+"μπορεί νά είναι σημαντικό όταν τοποθετείς 
τις δυνάμεις σου. Επίσης οι "
+"γρήγορες μονάδες δέν είναι τόσο σκλήρές 
όσο άλλες μονάδες χωρίς αυτή την "
+"ιδιότητα καί συνεπώς λιγώτερο καλές γιά 
να κρατήσουν θέσεις στίς οποίες "
+"γίνεται μάχη."
 
 #: data/help.cfg:272
-#, fuzzy
 msgid "Resilient"
-msgstr "ανθεκτική"
+msgstr "ανθεκτικός"
 
 #: data/help.cfg:273
 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Οι ανθεκτικές μονάδες έχουν 7 βαθμούς υ
γείας παραπάνω από τό κανονικό "
 
 #: data/help.cfg:275
 msgid ""
@@ -775,17 +1148,26 @@
 "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
 "holding strategic positions against opponents."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Οι ανθεκτικές μονάδες μπορούν νά είναι 
χρήσιμες σέ όλες τις φάσεις μιάς "
+"εκστρατείας καί αυτό είναι ένα χρήσιμο 
χαρακηριστικό γιά όλες τις μονάδες. "
+"Τό χαρακτηριστικό αυτό είναι συχνά πιό 
χρήσιμο σε μονάδες με έναν συνδυασμό "
+"χαμηλού βαθμού υγείας, καλή άμυνα η υψηλές 
αντιστάσεις. Οι ανθεκτικές "
+"μονάδες είναι ιδιαίτερα χρήσιμες γιά να 
κτατήσουν στρατηγικά σημεία εναντίον "
+"του εχθρού. "
 
 #: data/help.cfg:280
-#, fuzzy
 msgid "Strong"
-msgstr "δυνατή"
+msgstr "δυνατός"
 
 #: data/help.cfg:281
 msgid ""
 "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
 "and have 2 more HP."
 msgstr ""
+"Οι δυνατές μονάδες κάνουν 1 περισότερη 
ζημιά γιά κάθε επιτυχημένο χτύπημα σέ "
+"μάχη σώμα μέ σώμα καί έχουν 2 περισσότερου
ς βαθμούς υγείας."
 
 #: data/help.cfg:283
 msgid ""
@@ -796,11 +1178,17 @@
 "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
 "turn a damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Αν καί χρήσιμο γιά κάθε μονάδα πού 
πολεμάει σώμα μέ σώμα, τό χαρακτηριστικό "
+"του δυνατού είναι πιό αποτελεσματικό γιά 
μονάδες μέ μεγάλο αριθμό "
+"χτυπημάτων, όπως το ξωτικό-πολεμιστή. Οι δυ
νατές μονάδες μπορεί νά είναι "
+"πολύ χρήσιμες όπου λίγο περισσότερη ζημιά 
χρειάζεται γιά να μετατρέψουμε ένα "
+"χτύπημα πού κάνει ζημιά σε θανατηφόρο. "
 
 #: data/help.cfg:288
-#, fuzzy
 msgid "Loyal"
-msgstr "πιστή"
+msgstr "πιστός"
 
 #: data/help.cfg:289
 msgid ""
@@ -808,6 +1196,9 @@
 "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
 "cost."
 msgstr ""
+"Οι πιστές μονάδες δέν έχουν έξοδα συ
ντήρησης. Οι περισσότερες μοάδες έχουν "
+"ένα κόστος συντήρησης στό  τέλος κάθε 
γύρου, ανάλογα μέ τό επίπεδό τους. Γιά "
+"τις πιστές μονάδες δέν υπάρχει κόστος. "
 
 #: data/help.cfg:291
 msgid ""
@@ -820,15 +1211,25 @@
 "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
 "such units or to send them to a foolish death."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Κατά τη διάρκεια των εκστρατειών, 
ορισμένες μονάδες μπορούν να επιλέξουν "
+"αυτόβουλα να έρθουν μαζί με τις δυνάμεις 
σου. Αυτές οι μονάδες μαρκάρονται "
+"μέ το χαρακτηριστικό τής πιστής μονάδας. 
Αν καί έχουν κόστος γιά να "
+"ανακληθούν, αλλά δέν έχουν κόστος συ
ντηρησης. Αυτό μπορεί να τους κάνει "
+"ανεκτίμητους σέ μιά μεγάλη εκστρατεία, 
πού δέν υπάρχει πολύ χρυσάφι.Αυτό τό "
+"χαρακτηριστικό δέν δίνεται ποτέ σέ 
μονάδες πού στρατολογούνται, άρα δέν θά "
+"ήταν σοφό να  διώξουμε αυτές τις μονάδες η 
να τις στείλουμε σέ έναν ανόητο "
+"θάνατο."
 
 #: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
 #: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
 msgid "Undead"
-msgstr ""
+msgstr "Ζωντανοί-Νεκροί"
 
 #: data/help.cfg:297
 msgid "Undead units are immune to poison."
-msgstr ""
+msgstr "Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες δέν 
μπορούν να δηλητηριαστούν. "
 
 #: data/help.cfg:299
 msgid ""
@@ -839,14 +1240,23 @@
 "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
 "conjunction with their attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες γενικά έχουν 
'Ζωντανός-Νεκρός' σάν τό μόνο τους "
+"χαρακτηριστικό. Αφού οι μονάδες αυτές 
είναι τά σώματα των νεκρών, "
+"αναστημένοι γιά να πολεμήσουν ξανά, τό 
δηλητήριο δέν έχει κανένα αποτέλεσμα "
+"πάνω τους. Αυτό τους κάνει ανεκτίμητους 
γιά την αντιμετώπιση εχθρών πού "
+"χρησιμοποιούν δηλητήριο στίς επιθέσεις 
τους. "
 
 #: data/help.cfg:304
 msgid "Dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "Επιδέξιος"
 
 #: data/help.cfg:305
 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
 msgstr ""
+"Οι επιδέξιες μονάδες κάνουν επιπλέον 1 
βαθμό ζημιάς μέ κάθε επιτυχημένο "
+"βέλος. "
 
 #: data/help.cfg:307
 msgid ""
@@ -857,6 +1267,12 @@
 "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
 "inflict an additional point of damage with each arrow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Μόνο τά ξωτικά έχουν το χαρακτηριστικό του
 επιδέξιου. Τά ξωτικά είναι γνωστά "
+"γιά τήν χάρη τους καί τήν ικανότητά τους 
μέ τό τόξο. Ορισμένοι όμως είναι "
+"προκισμένοι μέ φυσικό ταλέντο πού 
ξεπερνάει τούς ομοίους του. Αυτά τά ξωτικά "
+"κάνουν έναν επιπλέον πόνο ζημιάς μέ κάθε 
βέλος. "
 
 #: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
 msgid "Grassland"
@@ -872,6 +1288,13 @@
 "\n"
 "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
 msgstr ""
+"Τά λειβάδια αντιπροσωπεύουν ανοιχτές 
εκτάσεις, είτε καλιιεργημένες, είτε "
+"αποψιλωμένες γιά σπορά, είτε άγριες. Οντας 
ανοιχτός χώρος, είναι εύκολο νά "
+"τη διασχίσει κανείς, αλλά δύσκολο νά αμυ
νθεί σέ αυτά. Τυπικά οι μονάδες πού "
+"τά πάνε καλά είναι είτε ιππικό, είτε πολύ 
κινητικές μονάδες πού "
+"εκμεταλλεύονται τόν ελεύθερο χώρο.\n"
+"\n"
+" Οι περισσότερες μονάδες έχουν 30 μέ 40% άμυ
να στά λειβάδια. "
 
 #: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
 msgid "Road"
@@ -883,6 +1306,9 @@
 "As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
 "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
 msgstr ""
+"Οι δρόμοι είναι μονοπάτια από χώμα, δημιου
ργημένα από πολλούς ταξιδιώτες πού "
+"πέρασεαν από πάνω. Οσον αφορά το παιχνίδι, 
οι δρόμοι είναι τό ίδιο όπως τό "
+"<ref>dst=terrain_grassland text=Λειβαδι</ref>."
 
 #: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
 msgid "Forest"
@@ -904,6 +1330,20 @@
 "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
 "Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
 msgstr ""
+"Τά δάση αντιπροσωπεύουν δασώδη έκταση με 
σημαντική βλάστηση, αρκετή γιά να "
+"εμποδίζει τήν διέλευση. Αν καί επιβραδύνου
ν σχεδόν όλους, τά δάση προσφέρουν "
+"καλύτερη άμυνα στίς περισσότερες μονάδες 
από τόν ανοιχτό χώρο. Τό ιππικό "
+"έχει τόσο πολύ πρόβλημα να κινηθεί στά 
δάση, ώστε οποιδήποτε πλεονέκτημα από "
+"τό ότι δέν φαίνονται, ακυρώνεται. Τά 
ξωτικά είναι εξαίρεση στόν γενικό "
+"κανόνα γιά τά δάση. Οχι μόνο έχουν πλήρη 
κινητικότητα στά δάση, αλλά επίσης "
+"καί σημαντικό αμυντικό μπόνους. Οι νάνοι 
είναι άλλη μιά εξαίρεση στόν κανόνα "
+"γιατί αν καί μπορούν να προχωρήσουν μέσα 
στό δάσος χωρίς σημαντική "
+"επιβράδυνση, η μή εξοικείωσή τους με τό 
έδαφος τούς κάνει νά μήν έχουν "
+"αμυντικό μπόνους.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 50% άμυνα στά 
δάση, αλλά τό ιππικό μόνο 40%. "
+"Τά ξωτικά από την άλλη έχουν 60 μέ 70% άμυνα, 
ακόμα καί γιά τις έφφιπες "
+"μονάδες τους. Οι νάνοι έχουν γενικά μόνο 30% 
άμυνα στά δάση. "
 
 #: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
 msgid "Hills"
@@ -921,6 +1361,16 @@
 "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
 "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
 msgstr ""
+"Οι λόφοι αντιπροσωπεύουν αρκετά ανώμαλο 
έδαφος, μέ αρκετά βαθουλώματα καί "
+"υψώματα στό έδαφος ώστε να δίνει κάποια 
κάλυψη. Οι λόφοι δυσκολεύουν στό "
+"πέρασμα τους τλις περισσότερες μονάδες. 
Οι νάνοι, οι Τρόλ καί οι όρκ έχουν "
+"αρκετή εξοικείωση με τό έδαφος ώστε να 
μπορούν να περάσουν χωρίς να "
+"επιβραδυνθούν. Τό ιππικό έχει αρκετό 
πρόβλημα να περάσει αυτού τού είδους το "
+"έδαφος, έτσι ώστε να αναιρείται τό όποιο 
αμυντικό πλεονέκτημα λόγω της "
+"κάλυψης.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν περίπου 50% 
άμυνα στούς λόφους, ενώ γιά τό "
+"ιππικό αυτό τό ποσοστό είναι μόνο 40%. Οι 
νάνοι έχουν άμυνα 60% στούς λόφους."
 
 #: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
 msgid "Mountains"
@@ -954,6 +1404,15 @@
 "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
 "all generally enjoy 60%."
 msgstr ""
+"Οι βάλτοι αντιπροσωπεύουν υγρότοπους καί 
επιβραδύνουν σχεδόν όλους, ενώ "
+"επίσης υποβαθμίζουν την ικανότητα να υ
περασπιστεί κανείς τόν εαυτό του. Η "
+"εξαίρεση είναι οι ράτσες πού έχουν την 
σωματική ικανότητα να κινούνται στό "
+"νερό. Αυτές έχουν τόσο πλήρη κινητικότητα 
όσο καί ένα αμυντικό μπόνους. "
+"Αυτοί πού ζούν στό βάλτο είναι επίσης 
επιδέξιοι στό να χρησιμοποιούν αυτό τό "
+"έδαφος γιά κάλυψη.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 30% 
στούς βάλτους. Οι θαλασσάνθρωποι, οι "
+"Νάγκα καί οι Σαυράνθρωπο έχουν γενικά 60%. "
 
 #: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
 msgid "Shallow Water"
@@ -984,6 +1443,13 @@
 "\n"
 "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
 msgstr ""
+"Τό βαθύ νερό αντιπροσωπεύει οποιδήποτε 
κομμάτι νερού αρκετά βαθύ γιά να "
+"σκεπάσει τό κεφάλι ενός ανθρώπου. Οι  
περισσότερες μονάδες δέν μπορούν να "
+"μπούν στά βαθιά νερά: Είναι η περιοχή γιά 
μονάδες πού είτε πετούν, είτε "
+"είναι ιδιαίτερα καλοί κολυμβητές.\n"
+"\n"
+"Οι θαλασσάνθρωποι καί οι νάγκα έχουν 50% άμυ
να στά βαθιά νερά, μέ πλήρη "
+"κινητικότητα. "
 
 #: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
 msgid "Snow"
@@ -997,6 +1463,12 @@
 "\n"
 "Most units have 20 to 40% defense in snow."
 msgstr ""
+"Τό χιόνι αντιπροσωπεύει μιά επίπεδη 
επιφάνεια πού είναι παγωμένη, είτε μόνιμα"
+"(σάν τήν τούντρα), είτε προσωρινά (σάν 
χιονισμένο λιβάδι). Οι περισσότερες "
+"μονάδες επιβραδύνονται από τό χιόνι καί 
έχεουν μεγαλύτερη δυσκολία να "
+"υπερασπιστούν τόν εαυτό τους.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα στό 
χιόνι 20 μέ 40%."
 
 #: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
 msgid "Ice"
@@ -1008,6 +1480,10 @@
 "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
 "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
 msgstr ""
+"Ο πάγος αντιπροσωπεύει ένα κομμάτι 
παγωμένου νερού. Γιά τούς σκοπούς του "
+"παιχνιδιού είναι τό ίδιο μέ τό 
<ref>dst=terrain_tundra text=Χιόνι</ref>. "
+"Σημειωτέον ότι μονάδες πού μπορούν νά κολυ
μπούν, ακόμα καί όσες μπορούν να "
+"αναπνέουν κάτω από τό νερό, δέν μπορούν να 
κολυμπήσουν κάτω από πάγο. "
 
 #: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
 msgid "Castle"
@@ -1024,6 +1500,14 @@
 "\n"
 "Most units have about 60% defense in a castle."
 msgstr ""
+"Τά κάστρα είναι οποιουδήποε είδους μόνιμη 
οχύρωση. Σχεδόν όλες οι μονάδες "
+"έχουν ένα σημαντικό μπόνους στήν άμυνά του
ς όντας στό κάστρο καί όλε ςοι "
+"μονάδες έχουν πλήρη κινητικότητα. Η 
τοποθέτηση μονάδων στό κάστρο "
+"αντιπροσωπεύει την αμυντική του 
ικανότητα. Χωρίς μιά μονάδα σέ κάθε "
+"εξαγωνάκι του κάστρου, μιά εχθρική μονάδα 
μπορείνά μπεί στό κάστρο "
+"ανενόχλητη, κερδίζοντας έτσι τό αμυντικό 
μπόνους όπως όλοι μέσα.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 60% άμυνα σέ 
ένα κάστρο."
 
 #: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
 msgid "Sand"
@@ -1037,11 +1521,16 @@
 "\n"
 "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
 msgstr ""
+"Η αστάθεια της άμμου την κάνει πιό δύσκολη 
να περαστεί από τις περισσότερες "
+"μονάδες καί τις αφήνει ανοιχτές σέ 
επίθεση. Αντίθετα τά πλατιά πόδια η "
+"φιδίσια σώματα τών σαυροεδιών ρατσών τούς 
επιτρέπει να τις περάσουν πολύ πιό "
+"εύκολα.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέ 40% άμυ
να στην άμμο."
 
 #: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "Desert"
-msgstr "Άμυνα"
+msgstr "Ερημος"
 
 #: data/help.cfg:433
 msgid ""
@@ -1049,6 +1538,9 @@
 "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
 "<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
 msgstr ""
+"Οι έρημοι έχουν κάπως διαφορετική σύσταση 
από μικρά σκάμματα άμμου η "
+"παραλίες, όμως γιά τους σκοπούς του 
παιχνιδιού είναι τό ίδιο. Βλ. "
+"<ref>dst=terrain_sand text=Αμμος.</ref>."
 
 #: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
 msgid "Cave"
@@ -1065,10 +1557,19 @@
 "\n"
 "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
 msgstr ""
+"Τό έδαφος σπηλιάς αντιπροσωπεύει υ
πόγειες στοές μέ αρκετό χώρο γιά να "
+"περάσει μιά μονάδα. Οι περισσότερες 
μονάδες είναι τελείως ασυνήθιστες μέ "
+"αυτό τό έδαφος, καί έτσι γίνονται πιό 
αργές καί εμποδίζονται στήν άμυνα. Οι "
+"νάνοι καί οι Τρόλ, πού ζούν σέ σπηλιές 
μπορούν να κινούνται εύκολα σέ αυτό "
+"τό έδαφος, κυρίως οι νάνοι, πού λόγω του 
μικρού μεγέθους τους μπορούν να "
+"ξεπερνούν πολλά εμπόδια πού οι άλλες 
ράτσες δέν μπορούν.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέχρι 40% 
άμυνα στίς σπηλιές, ενώ οι νάνοι "
+"έχουν 50%."
 
 #: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
 msgid "Savanna"
-msgstr ""
+msgstr "Σαβάννα"
 
 #: data/help.cfg:450
 msgid ""
@@ -1076,6 +1577,9 @@
 "world. For gameplay purposes, they are identical to "
 "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
 msgstr ""
+"Οι σαβάννες είναι πεδιάδες από ψηλό 
χορτάρι, πού βρίσκονται στά θερμότερα "
+"κλίματα του κόσμου.  Γιά τους σκοπούς του 
παιχνιδιού είναι σάν "
+"<ref>dst=terrain_grassland text=λειβάδι</ref>."
 
 #: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
 #: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
@@ -1096,10 +1600,19 @@
 "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
 "40%."
 msgstr ""
+"Τα χωριά αντιπροσωπεύουν οποιαδήποτε 
ομάδα κτηρίων, φτιαγμένα από ανθρώπους "
+"ή μή.  Σχεδόν όλες οι μονάδες ακόμα καί τό 
ιππικό περνάνε εύκολα από τά "
+"χωριά καί οι περισσότερες μονάδες έχουν 
ένα αμυντικό μπόνους αν βρίσκονται "
+"σέ χωριό. Τά χωριά παρέχουν στίς μονάδες 
τις πηγές γιά να περιποιηθούν τις "
+"πληγές τους, κάτι πού τους επιτρέπει να 
θεραπεύσουν 8 μονάδες υγείας σέ κάθε "
+"γύρο, η νά γιατρευτούν από δηλητήριο.\n"
+"\n"
+"Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 50 με 
60% στά χωριά, ενώ τό ιππικό έχει "
+"μόνο 40%."
 
 #: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
 msgid "Canyon"
-msgstr ""
+msgstr "Φαράγγι"
 
 #: data/help.cfg:469
 msgid ""
@@ -1108,10 +1621,14 @@
 "is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
 "terrain."
 msgstr ""
+"Ενα φαράγγι είναι ένα βαθούλωμα στό 
έδαφος πού οδηγεί σέ άγνωστα βάθη. Τά "
+"φαράγγια διακρίνονται γιά τά τείχη τους 
πού χρειάζονται ημέρες γιά να "
+"περαστούν. Οσον αφορά τό παιχνίδι, μόνο 
μονάδες πού μπορούν να πετάξουν πάνω "
+"από φαράγγια μπορούν να περάσουν αυτό τό 
έδαφος. "
 
 #: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
 msgid "Lava"
-msgstr ""
+msgstr "Λάβα"
 
 #: data/help.cfg:476
 msgid ""
@@ -1119,10 +1636,13 @@
 "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
 "distance above it."
 msgstr ""
+"Οι κίνδυνοι πού υπάρχουν στό περπάτημα 
πάνω στή λάβα είναι προφανείς. Αυτό "
+"τό έδαφος μπορεί να περαστεί μόνο από τις 
μονάδες πού μπορούν να πετάξουν "
+"πάνω από αυτό. "
 
 #: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
 msgid "River Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Πέρασμα Ποταμού"
 
 #: data/help.cfg:483
 msgid ""
@@ -1133,6 +1653,12 @@
 "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
 "the unit on it."
 msgstr ""
+"Οταν ένα ποτάμι τυχαίνει νά είναι 
εξαιρετικά ρηχό, τό πέρασμά του είναι "
+"εξαιρετικά εύκολη υπόθεση γιά μονάδες 
ξηράς. επιπλέον οποιοδήποτε πλάσμα "
+"προσαρμοσμένο στό κολύμπι έχει πλήρη 
κινητικότητα ακόμα καί σέ τέτοια μέρη "
+"στό ποτάμι. Οσον αφορά το παιχνίδι, ένα 
πέρασμα ποταμού αντιμετωπίζεται σάν "
+"είτε λειβάδι, είτε ρηχό νερό, καί 
επιλέγεται αυτό πού δίνει τά καλύτερα "
+"αμυντικά μπόνους καί μπόνους κίνησης γιά 
τη μονάδα πού είναι πάνω του."
 
 #: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
 #: data/terrain.cfg:91
@@ -1155,9 +1681,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
 msgid "Cave Wall"
-msgstr "Τοίχωμα σπηλιάς"
+msgstr "Τοίχωμα  σπηλιάς"
 
 #: data/help.cfg:499
 msgid ""
@@ -1180,94 +1705,96 @@
 "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
 "victory."
 msgstr ""
+"Μέ αυτό τό χρυσό νόμισμα, εύχομαι η μάχη νά 
έχει ένα γρήγορο καί αίσιο τέλος "
 
 #: data/items.cfg:283
 msgid "Lots of gold"
-msgstr ""
+msgstr "Πολύ Χρυσάφι"
 
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr ""
+msgstr "Εύχομαι αυτό τό νόμισμα νά μού 
επιστραφεί στό δεκαπλάσιο"
 
 #: data/items.cfg:298
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Ειρήνη στό Γουέσνοθ"
 
 #: data/items.cfg:306
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-msgstr ""
+msgstr " Τό μόνο πράγμα πού αξίζει κανείς νά ευ
χηθεί είναι ειρήνη στή χώρα"
 
 #: data/items.cfg:313
 msgid "Don't make a wish."
-msgstr ""
+msgstr "Μήν κάνεις ευχή"
 
 #: data/items.cfg:336
 msgid "Potion of Healing"
-msgstr ""
+msgstr "Φίλτρο ίασης"
 
 #: data/items.cfg:339
 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Ενα αίσθημα υγείας κυριεύει τόν πότη"
 
 #: data/items.cfg:340
 msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr ""
+msgstr " Δέν αξίζεις νά γιατρευτείς"
 
 #: data/items.cfg:374
 msgid "Poison"
-msgstr ""
+msgstr "Δηλητήριο"
 
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr ""
+msgstr " Αυτή τη στιγμή δηλητήριο κυλάει στίς 
φλέβες αυτής της μονάδας"
 
 #: data/items.cfg:412
 msgid "Holy Water"
-msgstr ""
+msgstr " Αγιασμένο νερό"
 
 #: data/items.cfg:415
 msgid "This water will make melee weapons holy."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό τό νερό αγιάζει τά όπλα γιά μάχη 
σώμα μέ σώμα."
 
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
 msgstr ""
+" Δέν μου ταιριάζει η χρήση αυτού του 
αντικειμένου! Ας τό πάρει κάποιος άλλος."
 
 #: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
 msgid "Potion of Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Φίλτρο δύναμης"
 
 #: data/items.cfg:454
 msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Ο πότης αποκτάει δύναμη "
 
 #: data/items.cfg:495
 msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Φίλτρο αποσύνθεσης"
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η μονάδα ήπιε κάτι πραγματικά 
κακό"
 
 #: data/items.cfg:533
 msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης "
 
 #: data/items.cfg:536
 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό τ ό δαχτυλίδι θά γιατρεύει τόν 
κάτοχό του από λίγο κάθε γύρο."
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Λυπάμαι, δέν μπορώ ακόμα να ρυθμίσω 
ικανότητες. "
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
-msgstr ""
+msgstr "Δαχτυλίδι βραδύτητας."
 
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ο κάτοχος του δαχτυλιδιού αυτού 
επιβραδύνεται. "
 
 #: data/items.cfg:615
 msgid "Staff of Swiftness"
@@ -1279,35 +1806,38 @@
 
 #: data/items.cfg:619
 msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο μαγικά όντα μπορούν νά φέρουν αυ
τό τό αντικείμενο."
 
 #: data/items.cfg:653
 msgid "Storm Trident"
-msgstr ""
+msgstr "Τρίαινα θύελλας"
 
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
 msgstr ""
+" Αυτή η τρίαινα επιτρέπει σε 
θαλασσανθρώπος να ρίχνουν ηλεκτρικές 
εκκενώσεις "
+"στούς αντιπάλους τους"
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο οιθαλασσάνθρωποι μπορούν να 
χρησιμοποιήσουν αυτό τό αντικείμενο. "
 
 #: data/items.cfg:669
 msgid "storm trident"
-msgstr ""
+msgstr "τρίαινα θύελλας"
 
 #: data/items.cfg:709
 msgid "Flaming Sword"
-msgstr ""
+msgstr "Ξίφος της φωτιάς"
 
 #: data/items.cfg:713
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
 msgstr ""
+"Μόνο ο αρχηγός ενός στρατού μπορεί να 
χρησιμοποιήσει αυτό τό αντικείμενο."
 
 #: data/items.cfg:725
 msgid "flaming sword"
-msgstr ""
+msgstr "ξίφος της φωτιάς"
 
 #: data/items.cfg:759
 msgid "Scepter of Fire"
@@ -1319,33 +1849,38 @@
 "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
+"Αυτό τό αρχαίο σκήπτρο σφυρηλατήθηκε από 
τους νάνους. Σύμβολο των βασιλιάδων "
+"του Γουέσνοθ, τό Σκήπτρο έχει τή δύναμη νά 
ρίχνει μπάλλες φωτιάς στούς "
+"εχθρούς του κατόχου! "
 
 #: data/items.cfg:763
 msgid ""
 "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
 msgstr ""
+"Αυτό είναι τό σκήπτρο της φωτιάς. Μόνο 
ένας πραγματικός διάδοχος του θρόνου "
+"θα τολμούσε να τό πάρει!"
 
 #: data/items.cfg:816
 msgid "Zap~"
-msgstr ""
+msgstr " Ζάπ"
 
 #: data/multiplayer.cfg:3
 msgid "User Map"
-msgstr ""
+msgstr " χάρτης Χρήστη"
 
 #: data/multiplayer.cfg:20
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Προκαθροισμένη ρύθμιση"
 
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
 msgid "Random"
-msgstr ""
+msgstr "Τυχαία"
 
 #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "Φιλοβασιλικοί "
 
 #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
 msgid "Rebels"
@@ -1353,23 +1888,23 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "Βόρειοι"
 
 #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
 msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "Συμμαχία της Κνάλγκα"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
 msgid "Drakes"
-msgstr ""
+msgstr "Δρακοειδή"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
 msgid "Classic"
-msgstr ""
+msgstr "Κλασσικό "
 
 #: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
 msgid "Humans"
-msgstr ""
+msgstr "Ανθρωποι"
 
 #: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
 msgid "Elves"
@@ -1377,46 +1912,49 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
 msgid "Orcs"
-msgstr ""
+msgstr "ορκ"
 
 #: data/multiplayer.cfg:171
 msgid "Dwarves"
-msgstr ""
+msgstr "νάνοι"
 
 #: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
-msgstr ""
+msgstr "Σαυράνθρωποι "
 
 #: data/multiplayer.cfg:211
 msgid "Age of Heroes"
-msgstr ""
+msgstr "Εποχή των Ηρώων."
 
 #: data/multiplayer.cfg:301
 msgid "Great War"
-msgstr ""
+msgstr "Μεγάλος Πόλεμος"
 
 #: data/multiplayer.cfg:311
 msgid "Alliance of Light"
-msgstr ""
+msgstr "Συμμαχία του Φωτός"
 
 #: data/multiplayer.cfg:324
 msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "Συμμαχία του Σκότους"
 
 #: data/scenario-test.cfg:37
 msgid ""
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
 "Baldras."
 msgstr ""
+"Ελα αν θές, αλλά ο αρχηγός ενδιαφέρεται να 
μιλήσει μόνο στόν Μπάλντρας. "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
 msgid "2p - Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "Γρήγορο παιχνίδι γιά 2 παίχτες"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
 msgstr ""
+"Ενας χάρτης μονομαχίας γιά δύο παίχτες 
καί πολύ γρήγορο παιχνίδι. "
+"Συνιστώμενη ρύθμιση 2 χρυσά ανά χωριό  "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
 msgid "2p - Charge"
@@ -1551,7 +2089,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "όχι"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
 msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
@@ -1587,7 +2125,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
 msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "Γρήγορο παιχνίδι γιά 3 παίχτες "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
 msgid ""
@@ -1631,9 +2169,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - Clash"
-msgstr "Κλαγγή"
+msgstr "Σύγκρουση γιά 4 παίχτες "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
 msgid ""
@@ -2660,7 +3197,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:393
 msgid "Dwarven Castle"
-msgstr ""
+msgstr "Κάστρο των Νάνων"
 
 #: data/terrain.cfg:403
 msgid "Keep"
@@ -2668,23 +3205,23 @@
 
 #: data/terrain.cfg:430
 msgid "Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Ερείπεια"
 
 #: data/terrain.cfg:440
 msgid "Sunken Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Βυθισμένα ερείπεια"
 
 #: data/terrain.cfg:451
 msgid "Swamp Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Ερείπεια σέ Βάλτο"
 
 #: data/themes/default.cfg:78
 msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "μενού"
 
 #: data/themes/default.cfg:89
 msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Ενέργειες"
 
 #: data/themes/default.cfg:111
 msgid "End Turn"
@@ -2692,31 +3229,31 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091
 msgid "HP"
-msgstr ""
+msgstr "Βαθμοί Υγείας"
 
 #: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248
 msgid "XP"
-msgstr ""
+msgstr "Εμπειρία"
 
 #: data/themes/default.cfg:186
 msgid "gold"
-msgstr ""
+msgstr " χρυσά νομίσματα"
 
 #: data/themes/default.cfg:195
 msgid "villages"
-msgstr ""
+msgstr " χωριά"
 
 #: data/themes/default.cfg:204
 msgid "units"
-msgstr ""
+msgstr "μονάδες"
 
 #: data/themes/default.cfg:213
 msgid "upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "έξοδα συντήρησης"
 
 #: data/themes/default.cfg:222
 msgid "income"
-msgstr ""
+msgstr "εισόδημα"
 
 #: data/themes/default.cfg:358
 msgid "statuspanel^level"
@@ -2728,7 +3265,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:520
 msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Ενέργησε"
 
 #: data/themes/default.cfg:553
 msgid "short end-turn^End"
@@ -2739,12 +3276,16 @@
 "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
 "Neutral units are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"Οι νομοταγείς μονάδες πολεμούν καλύτερα 
την ημέρα καί οι χαοτικές μονάδες "
+"την νύχτα. Οι ουδέτερες μονάδες δέν 
επηρρεάζονται από μέρα καί νύχτα."
 
 #: data/tips.cfg:2
 msgid ""
 "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
 "the 'recall' option."
 msgstr ""
+"Σε μιά εκστρατεία μπορείς να 
χρησιμοποιήσεις μονάδες βετεράνων από 
παλιότερα "
+"σενάρια, χρησιμοποιώντας την επιλογή 
'Ανάκληση'. "
 
 #: data/tips.cfg:3
 msgid ""
@@ -2770,6 +3311,12 @@
 "be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
 "the 'cure' ability."
 msgstr ""
+"Αυτή η μονάδα έχει δηλητηριαστεί. Θά χάνει 
8 βαθμούς υγείας κάθε γύρο μέχρι "
+"να βρεί θεραπεία γιά τό δηλητήριο σέ ένα 
χωριό η από μιά φιλική μονάδα μέ "
+"την ιδιότητα του θεραπευτή. \n"
+" \n"
+" Οι μονάδες δέν μπορούν να σκοτωθούν μόνο 
από δηλητήριο. Τό δηλητήριο δέν θά "
+"μειώσει τούς βαθμούς υγείας κάτω από 1 
βαθμό υγείας."
 
 #: data/tips.cfg:6
 msgid ""
@@ -2793,17 +3340,27 @@
 "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
 "at least 60% chance to hit when attacking."
 msgstr ""
+"Η πιθανότητα να χτυπήσεις μιά μονάδα 
εξαρτάται από τό πόσο καλά η μονάδα "
+"αυτή μπορεί νά αμυνθεί στό έδαφος πού 
στέκεται. Ομως οι μαγικές επιθέσεις "
+"έχουν πιθανότητα επιρτυχίας 70% τόσο όταν 
επιτίθενται, όσο καί όταν "
+"αμύνονται καί οι επιθέσεις από τοξότες 
ακριβείας έχουν πιθανότητα επιτυχίας "
+"τουλάχιστο 60% όταν επιτίθενται. "
 
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
 "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
 msgstr ""
+"Οι μονάδες πού είναι σέ χωριά 
θεραπεύονται κατά 8 μονάδες στή αρχή του 
γύρου "
+"τους."
 
 #: data/tips.cfg:10
 msgid ""
 "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
 "hitpoints at the beginning of their next turn."
 msgstr ""
+"Οι μονάδες πού ούτε κινούνται ούτε 
επιτίθενται κατά τη διαρκεια του γύρου "
+"τους, αναπαύοντια καί ανακτούν 2 πόντους υ
γείας στήν αρχή του επόμενου γύρου "
+"τους."
 
 #: data/tips.cfg:11
 msgid ""
@@ -2811,6 +3368,9 @@
 "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
 "villages and castles."
 msgstr ""
+"Οι περισσότερες μονάδες πεζικού 
αμύνονται καλύτερα στά χωριά καί κάστρα 
από "
+"ότι σέ άλλο έδαφος, ενώ οι περισσότερες 
έφιππες μονάδες έν έχουν αμυντικό "
+"πλεονέκτημα σέ χωριά καί κάστρα."
 
 #: data/tips.cfg:12
 msgid ""
@@ -2818,6 +3378,9 @@
 "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
 "and spears."
 msgstr ""
+"Οι έφιππες μονάδες είναι γενικά 
ανθεκτικές σέ επιθέσεις με όπλα κοπής ή "
+"κρούσης, αλλά είναι ευάλωτες σέ επιθέσεις 
με όπλα τρυπήματος, "
+"συμπεριλαμβανομένων τόξων καί ακόντιων. "
 
 #: data/tips.cfg:13
 msgid ""
@@ -2825,29 +3388,42 @@
 "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
 "the unit they kill."
 msgstr ""
+"Ο καλύτερος τρόπος να κερδίσεις εμπειρία 
είναι να δώσεις τό τελειωτικό "
+"χτύπημα σέ μιά εχθρική μονάδα. Οι μονάδες 
πού σκοτώνουν έναν εχθρό κερδίζουν "
+"8 μονάδες εμπειρίας γιά κάθε επίπεδο της 
εχθρικής μονάδας πού σκοτώνουν."
 
 #: data/tips.cfg:14
 msgid ""
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
 "fight very well in hills and mountains."
 msgstr ""
+"Οι μονάδες των ξωτικών πολεμούν καί 
κινούνται πολύ καλά στά δάση. Οι μονάδες "
+"των νάνων κινούνται καί πολεμούν πολύ 
καλά σέ λόφους καί βουνά."
 
 #: data/tips.cfg:15
 msgid ""
 "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
 "troops, wait for better conditions and then attack."
 msgstr ""
+"Η υπομονή είναι συχνά κλειδί. Αντί να 
επιτεθείς μέ ΄σχημες συνθήκες η λίγα "
+"στρατεύματα, είναι καλύτερα να 
περιμε΄νεις γιά καλύτερες συνθήκες καί 
μετά "
+"να επιτεθείς."
 
 #: data/tips.cfg:16
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
 "expendable units in some directions to delay enemy units."
 msgstr ""
+"Αν δέχεσαι επίθεση από πολλές πλευρές, 
ίσως είναι καλή ιδέα να στείλεις "
+"αναλώσιμες μονάδες σέ ορισμένες πλευρές 
γιά να καθυστερήσεις τς εχθρικές "
+"μονάδες."
 
 #: data/tips.cfg:17
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
 msgstr ""
+"Μήν φοβάσαι νά υποχωρήσεις καί να ανασυ
νταχθείς, συχνά αυτό είναι τό κλειδί "
+"γιά την νίκη."
 
 #: data/tips.cfg:18
 msgid ""
@@ -2856,6 +3432,11 @@
 "finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
 "villages and waiting for turns to run out."
 msgstr ""
+"Στίς περισσότερες εκστρατείες έχει μπόνου
ς χρυσού αν τερματίσεις νωρίτερα, "
+"ανάλογα με τον αριθμό χωριών στόν χάρτη 
καί τόν αριθμό των γύρων πρίν τό "
+"τέλος πού έμειναν όταν τελειωσες. Πάντα θά 
πάρεις με αυτό τόν τρόπο "
+"περισότερο χρυσάφι από ότι αν 
καταλαμβάνεις χωριά καί περιμένεις να "
+"τελειώσουν οι γύροι."
 
 #: data/tips.cfg:19
 msgid ""
@@ -2864,18 +3445,27 @@
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
+"Ο αρχηγός ,πορεί να στρατολογήσει η νά 
ανακαλέσει μονάδες από οποιοδήποτε "
+"κάστρο η στρατόπεδο, όχι αναγκαστικά από 
αυτό πού ξεκίνησε. Μπορεί να "
+"καταλάβεις μιά βάση του εχθρού καί να 
στρατολογήσεις από εκεί. ΕΠιπλέον, "
+"μερικοί από τους συμμάχους σου ίσς νά 
είναι διατεθειμένοι να κάνουν χώρο στό "
+"δικό τους κάστρο, ώστε να μπορείς να 
στρατολογήσεις από εκεί. "
 
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
 "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
 "impact, fire, and holy attacks."
 msgstr ""
+"Οι σκελετοί είναι ανθεκτικοί σέ επιθέσεις 
τυπήματος καί κοψίματος, αλλά "
+"ευάλωτοι σέ επιθέσεις κρούσης, φωτιάς καί 
ιερές επιθέσεις. "
 
 #: data/tips.cfg:21
 msgid ""
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
 "side fight better."
 msgstr ""
+"Οι μονάδες με την ικανότητα ηγεσίας κάνου
ν μονάδες χαμηλώτερου επιπέδου της "
+"ίδιας πλευράς πού είναι δίπλα τους να 
πολεμάνε καλύτερα."
 
 #: data/tips.cfg:22
 msgid ""
@@ -2883,38 +3473,51 @@
 "onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
 "the village."
 msgstr ""
+"Γενικά απέφυγε να σταθείς δίπλα σέ χωριό 
πού δέν είναι κατειλημμένο. Μιά "
+"εχθρική μονάδα μπορεί να πάει στό χωριό 
καί να σας επιτεθεί, εκμεταλλευόμενη "
+"τήν άμυνα καί θεραπεία του χωριού."
 
 #: data/tips.cfg:23
 msgid ""
 "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
 "ability or trait."
 msgstr ""
+"Κρατώντας τό ποντίκι πάνω από μιά 
ικανότητα η χαρακτηριστικό δείχνει μιά "
+"περιγραφή αυτής της ικανότητας η 
χαρακτηριστικού. "
 
 #: data/tips.cfg:24
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποίησε γραμμές από μονάδες γιά να 
προστατεύσουν τις τραυματισμένες "
+"μονάδες καί να τούς δώσουμε χρόνο να γίνου
ν καλά. "
 
 #: data/tips.cfg:25
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-msgstr ""
+msgstr "Διάβασε τη λίστα καυτών πλήκτρων(hotkeys) 
από τό μενού προτιμήσεων. "
 
 #: data/tips.cfg:26
 msgid ""
 "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
 "you can undo your move by pressing 'u'."
 msgstr ""
+"Αν κινήσεις μιά μονάδα, αλλά δέν επιτεθείς 
η ανακαλύψεις άλλη πληροφορία, "
+"μπορείς νά πάρεις πίσω την κίνηση 
πατώντας τό πλήκτρο 'u'."
 
 #: data/tips.cfg:27
 msgid ""
 "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
 "them."
 msgstr ""
+"Μπορείς νά δείς πόσο μακριά μπορούν να 
κινηθούν οι εχθρικές μονάδες "
+"κοθνώντας τό ποντίκι πάνω τους."
 
 #: data/tips.cfg:28
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
 "needing to attack anything themselves."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποίησε τους θεραπευτές γιά υ
ποστήριξη των επιθέσεών σας-θά κερδίσουν "
+"μάχες γιά σας χωρίς να χρειαστεί νά 
επιτεθούν οι ίδιοι σέ κανέναν."
 
 #: data/tips.cfg:29
 msgid ""
@@ -2922,70 +3525,77 @@
 "them one less attack than they would normally have. It is thus very "
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
+"Η επίθεση 'επιβράδυνσης' επιβραδύνει τίς 
εχθρικές μονάδες, αλλά επίσης τους "
+"δίνει μιά επίθεση λιγώτερη από ότι θά 
είχαν κανονικά. Ειναι συνεπώς πολύ "
+"αποτελεσματική εναντίον μονάδων μέ μικρό 
αριθμό ισχυρών επιθέσεων."
 
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr ""
+msgstr "Οι ιερές επιθέσεις είναι πολύ ισχυρές 
εναντίον των Ζωντανών-Νεκρών."
 
 #: data/tips.cfg:31
 msgid ""
 "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
 "fight."
 msgstr ""
+"Οι μονάδες γιατρεύονται ότνα εξελιχθούν 
στό επόμενο επίπεδο. Αν αυτό "
+"χρησιμοποιηθεί σοφά, μπορεί να αλλάξει 
την έκβαση μιάς μάχης."
 
 #: data/tips.cfg:32
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
 msgstr ""
+"Οι μονάδες πού κάνουν έφιππη επίθεση μέ 
κοντάρι είναι αποτελεσματικώτεροι "
+"εναντίον αντιπάλων πού μπορούν νά 
σκοτώσουν μέ ένα κάι μόνο χτύπημα."
 
 #: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
-msgstr "πιστή"
+msgstr "πιστός"
 
 #: data/traits.cfg:7
 msgid "Zero upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "Μηδενικά έξοδα συντήρησης"
 
 #: data/traits.cfg:17
 msgid "undead"
-msgstr ""
+msgstr "Ζωντανός-Νεκρός"
 
 #: data/traits.cfg:18
 msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Ανοσία στή δηλητηρίαση"
 
 #: data/traits.cfg:25
 msgid "strong"
-msgstr "δυνατή"
+msgstr "δυνατός"
 
 #: data/traits.cfg:41
 msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr " Επιδέξιος"
 
 #: data/traits.cfg:53
 msgid "quick"
-msgstr "γρήγορη"
+msgstr "γρήγορος"
 
 #: data/traits.cfg:68
 msgid "intelligent"
-msgstr "έξυπνη"
+msgstr "έξυπνος"
 
 #: data/traits.cfg:79
 msgid "resilient"
-msgstr "ανθεκτική"
+msgstr "ανθεκτικός"
 
 #: data/translations/english.cfg:2
 msgid "Easy"
-msgstr "Μικρή"
+msgstr "εύκολο"
 
 #: data/translations/english.cfg:3
 msgid "Medium"
-msgstr "Μέτρια"
+msgstr "Μέτριο"
 
 #: data/translations/english.cfg:4
 msgid "Hard"
-msgstr "Μεγάλη"
+msgstr "δύσκολο"
 
 #: data/translations/english.cfg:9
 msgid ""
@@ -3159,6 +3769,9 @@
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr ""
+"ακροβολιστής\n"
+"η μονάδα αυτή μπορεί νά προσπεράειγρήγορα 
 τούς εχθρούς καί αγνοεί τις  "
+"Ζώνες Ελέγχου"
 
 #: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
 #: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
@@ -3175,12 +3788,14 @@
 "Steadfast:\n"
 "This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
 msgstr ""
+"απτόητος\n"
+"η  αντοχή τής μονάδας αυτής διπλασιάζεται 
μέχρι 50%  σέ άμυνα"
 
 #: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
 msgid "steadfast"
-msgstr ""
+msgstr "απτόητος"
 
 #: data/translations/english.cfg:86
 msgid ""
@@ -3280,15 +3895,15 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:134
 msgid "$name River,River $name"
-msgstr ""
+msgstr "$name ποταμός,ποταμός $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:135
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name δάσος,$name|s δάσος"
 
 #: data/translations/english.cfg:136
 msgid "$name Lake"
-msgstr ""
+msgstr "$name λίμνη"
 
 #: data/translations/english.cfg:137
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
@@ -3341,7 +3956,7 @@
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
 #: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
 msgid "touch"
-msgstr ""
+msgstr "Αγγιγμα"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
 #: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
@@ -3359,7 +3974,7 @@
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
 #: data/units/Wraith.cfg:46
 msgid "cold"
-msgstr ""
+msgstr "κρύο"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
@@ -3370,13 +3985,13 @@
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
 #: data/units/Wraith.cfg:33
 msgid "drain"
-msgstr ""
+msgstr "ρούφηγμα ζωής"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
 #: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
 #: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
 msgid "magic"
-msgstr ""
+msgstr "μαγική"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
@@ -3405,7 +4020,7 @@
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
 #: data/units/White_Mage.cfg:127
 msgid "magical"
-msgstr ""
+msgstr "μαγική"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
@@ -3490,7 +4105,7 @@
 #: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
 #: data/units/Youth.cfg:22
 msgid "impact"
-msgstr ""
+msgstr "κρούση"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3
 msgid "Arch Mage"
@@ -3532,13 +4147,13 @@
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
 #: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
 msgid "staff"
-msgstr ""
+msgstr "ραβδί"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
 #: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
 #: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
 msgid "fireball"
-msgstr ""
+msgstr "μπάλλα φωτιάς"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
@@ -3558,7 +4173,7 @@
 #: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
 msgid "fire"
-msgstr ""
+msgstr "φωτιά"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:113
 msgid "female^Arch Mage"
@@ -3670,7 +4285,7 @@
 #: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
 #: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605
 msgid "backstab"
-msgstr ""
+msgstr "πισώπλατο μαχαίρωμα"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
 #: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
@@ -3712,9 +4327,8 @@
 msgstr "σφύρα"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "female^Battle Princess"
-msgstr "Πριγκήπισσα"
+msgstr "Πριγκήπισσα Μαχητής"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
 msgid "leadership,skirmisher"
@@ -3791,7 +4405,7 @@
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
 msgid "fangs"
-msgstr ""
+msgstr "δαγκάνες"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
 msgid "Bone Shooter"
@@ -3891,7 +4505,7 @@
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:20
 msgid "pierce"
-msgstr ""
+msgstr "τρύπημα"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:3
 msgid "Bowman"
@@ -4057,7 +4671,7 @@
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
 msgid "ink"
-msgstr ""
+msgstr "μελάνι"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:4
 msgid "Dark Adept"
@@ -4134,7 +4748,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
-msgstr ""
+msgstr "Σκοτεινό Πνεύμα"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
 msgid ""
@@ -4142,20 +4756,23 @@
 "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
 "seen in Wesnoth."
 msgstr ""
+"Τά σκοτεινά πνεύματα είναι αγγελιοφόροι 
καί μεταφορείς εξελίξεων από τόν "
+"κόσμο των νεκρών, καί μιά δύναμη τρόμου σέ 
αυτόν τόν κόσμο. Ευτυχώς, "
+"συναντώνται σπάνια στό Γουέσνοθ."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
 #: data/units/Wraith.cfg:28
 msgid "baneblade"
-msgstr ""
+msgstr "φαρμακωμένο Σπαθί"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
 #: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
 msgid "wail"
-msgstr ""
+msgstr "Στριγγλιά"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
 msgid "Death Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Ιππότης Θανάτου"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19
 msgid ""
@@ -4164,6 +4781,10 @@
 "the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
 "for revenge."
 msgstr ""
+"Ιστορίες ακούγονται γιά τους ισχυρότερου
ς πολεμιστές καί στρατηγούς, πού, "
+"καταραμένοι από τό μίσος καί την αίσθηση 
της προδοσίας επιστρέφουν στόν "
+"κόσμο αυτό σαν Ιππότες Θανάτου. Εχοντας τά 
ίδια όπλα όπως καί πρίν, οδηγούν "
+"τόυς Ζωντανούς-Νεκρούς στήν αποστολή τους 
γιά εκδίκηση. "
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -4172,7 +4793,7 @@
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:3
 msgid "Deathblade"
-msgstr ""
+msgstr "Θανατολεπίδας"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:17
 msgid ""
@@ -4182,10 +4803,16 @@
 "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
 "the rest of their kind, both on foot and with their blades."
 msgstr ""
+"Στή ζωή, τά εκτρώματα γνωστά σάν 
'θανατολεπίδες' ήταν πολύ καλοί στή μάχη, "
+"στρατιώτες πού ήταν τόσο σβέλτοι όσο καί 
καί θανατηφόροι. Οι νέοι τους "
+"αφέντες τό αναγνωρίζουν καί προσπαθούν να 
το εκμεταλλευτούν εξοπλίζοντάς "
+"τους ανάλογα με τις ικανότητες πού κάποτε 
είχαν. Αν καί εύθραυστα, αυτά τά "
+"τέρατα είναι πολύ πιό γρήγορα από τά υ
πόλοιπα του είδους τους, τόσο στά "
+"πόδια τους, όσο καί με τις λεπίδες τους. "
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχοντας Θανάτου"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:17
 msgid ""
@@ -4194,6 +4821,11 @@
 "gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
 "undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
+"Οι περιπλανήσεις του σε σκοτεινό μονοπάτι 
του έχουν δώσει δύναμη πού "
+"κανονικά δέν δίνεται σέ θνητούς, αλλά με 
τρομερό κόστος: Οι Ζωντανοί-Νεκροί "
+"στούς οποίους έδωσε την ψυχή του, απαιτούν 
καί τό θνητό περίβλημμά της καί "
+"σε βάθος χρόνου θά γινει ένας πραγματικός 
Ζωντανός-Νεκρός καί τρόμος γιά "
+"όλους τους ζωντανούς."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
@@ -4209,7 +4841,7 @@
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Ιππέας Μεγάλου Λύκου "
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
 msgid ""
@@ -4228,6 +4860,21 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Οι Μεγάλοι λύκοι διαφέρουν από τους υ
πόλοιπους μόνο στό μέγεθος καί χρώμα. "
+"Τυπικά είναι ψηλότεροι από ένα άλογο στόν 
ώμο καί έχουν ανάλογη όρεξη. Μόνο "
+"ένας τρελλός θά τους συναντούσε με τη 
θέλησή του. Οι καλικάντζαροι, μέ "
+"μεγάλες θυσίες κατάφεραν να τους 
εξημερώσουν, αν μπορεί να λεχθεί κάτι "
+"τέτοιο.\n"
+"\n"
+" Τά νύχια ενός λύκου δέν θεωρούνται σάν τά 
πιό επικίνδυνα όπλα τους, αλλά "
+"γιά ένα τόσο μεγάλο κτήνος, είναι 
μακρύτερα καί πιό χοντρά από σιδερένια "
+"καρφιά. Οι καβαλλάρηδές τους χύνουν ένα 
δηλητήριο, σάν καί αυτό πού "
+"χρησιμοποιούν οι όρκ-δολοφόνοι στά 
μπροστινά δόντια τους, κάνοντας έτσι ένα "
+"δάγκωμα από αυτά τά κτήνη φονικό όπλο.\n"
+"\n"
+" Ειδικές σημειώσεις: Αν τά δόντια του 
μεγάλου λύκου δαγκώσουν μιά μονάδα, "
+"αυτή έχει δηλητηριαστεί καί τά θύματα της 
δηλητηρίασης θά χάνουν συνέχεια "
+"βαθμούς υγείας μέχρι να γιατρευτούν σέ 
ένα χωριό η από έναν θεραπευτή."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -4241,7 +4888,7 @@
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:3
 msgid "Dragoon"
-msgstr ""
+msgstr "δραγώνος"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:25
 msgid ""
@@ -4251,16 +4898,24 @@
 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
 "value on the battlefield."
 msgstr ""
+" Οι πιό ταλαντούχοι ιππείς στό στρατό του 
Γουέσνοθ εκπαιδεύονται στή χρήση "
+"του μικρού τόξου καί εξοπλίζονται μέ πιό 
ισχυρά άλογα.  Καλά εξοπλισμένοι, "
+"ικανότατοι στή χρήση του σπαθιού, αυτοί οι 
στρατιώτες μπορούν να προχωρήσουν "
+"καί νά κρατήσουν τό έδαφος πού 
καταλαμβάνουν. Η κινητικότητα τους καί 
αντοχή "
+"τους τους καθιστά πολύτιμους στό πεδίο 
της μάχης  "
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
 msgid "Drake Blademaster"
-msgstr ""
+msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού"
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
 msgid ""
 "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
 "mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
 msgstr ""
+"Τά δρακοειδή πού γίνονται μάστορες στήν 
χρήση του σπαθιού γίνονται δεκτά σέ "
+"ένα ειδικό τάγμα. Το έμβλημά του είναι 
ασπρόμαυρη πολεμική μπογιά πού φορούν "
+"στή μάχη."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -4269,11 +4924,11 @@
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
 msgid "fire breath"
-msgstr ""
+msgstr "ανάσα Φωτιάς"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
@@ -4282,6 +4937,10 @@
 "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
 "foe in combat."
 msgstr ""
+"Τά δρακοειδή-καυστήρες είναι οι λίγοι καί 
περήφανοι πού έχουν κληρονομήσει "
+"πιό αυθεντικά τις δυνάμεις των μακρυνών 
προγόνων τους, κυρίως την ικανότητα "
+"να εκπνέουν φωτιά. Αυτό, σέ συνδυασμό με τό 
μέγεθος τους καί τά χέρια μέ τα "
+"μεγάλα νύχια, τους καθιστά έναν επικίνδυ
νο εχθρό στή μάχη. "
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
@@ -4318,7 +4977,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Δρακοειδές πολεμιστής"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 msgid ""
@@ -4333,7 +4992,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Δρακοειδές της φωτιάς"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
@@ -4778,7 +5437,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
-msgstr ""
+msgstr "ξωτικό-τοξότης "
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
 msgid ""
@@ -4792,11 +5451,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
 msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr ""
+msgstr "Ξωτικό-Τοξότρια"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
-msgstr ""
+msgstr "Ξωτικό-Εκδικητής"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
 msgid ""
@@ -4817,7 +5476,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
 msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr ""
+msgstr "Ξωτικό-Εκδικήτρια"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
 msgid "Elvish Captain"
@@ -4924,7 +5583,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγας Αρχοντας των Ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
 msgid ""
@@ -4936,7 +5595,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr ""
+msgstr "κυρά των Ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
 msgid ""
@@ -4945,14 +5604,18 @@
 "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
 "could ask for."
 msgstr ""
+"Τα ξωτικά επιλέγουν τους ηγέτες τους γιά 
την δύναμη καί τη σοφία τους. Η "
+"πρόνοια είναι αυτό πού τούς προστάτεψε σέ 
καιρούς αβεβαιότητας. Η δίκαια "
+"εξουσία τους επιβραβεύεται από την μόνιμη 
αφοσίωση του λαού τους, πού είναι "
+"τό μεγαλύτερο δώρο πο΄θυ θά μπορούσε να 
ζητήσει κάθε ηγέτης. "
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
 msgid "shove"
-msgstr ""
+msgstr "σπρώξιμο"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχοντας των Ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
 msgid ""
@@ -4960,10 +5623,13 @@
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
 "fearsome in their command of magic."
 msgstr ""
+"Τά ξωτικά μέ αρχοντιά έχουν ξεχωριστή 
θέση στήν κοινωνία. Οι άρχοντες των "
+"ξωτικών είναι οι σοφότεροι καί δυ
νατότεροι του λαού καί τρομεροί στήν 
μαγική "
+"τους τέχνη."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
-msgstr ""
+msgstr "τοξότης ακριβείας των ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
 msgid ""
@@ -4978,6 +5644,18 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"Ενα από τά πράγματα που συμβάλλουν στήν 
ικανότητά τος μέ τό τόξο είναι η "
+"ιδιαίτερα καλή όραση των ξωτικών. Ενα 
ξωτικό πού έχει εξασκηθεί στήν "
+"τοξοβολία μπορεί να χτυπήσει στόχους πού 
ένας άνθρωπος δέν θά έβλεπε κάν, "
+"ακόμα καί τη νύχτα, καί μπορεί νά ρίξει καί 
δεύτερο βέλος μόλις φύγει τό "
+"πρώτο.\n"
+" \n"
+"Αυτή η εξαιρετική ικανότητα δέν έρχεται 
χωρίς κάποιο κόστος, μιά έλειψη "
+"δηλαδή εξάσκησης στό σπαθί.\n"
+"\n"
+" Εδικές σημειώσεις: Η δεινή σκοπευτική του
ς ικανότητα δίνει σέ αυτά τά "
+"ξωτικά μιά υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν 
τόν εχθρό, αλλά μόνο όταν "
+"επιτίθενται. "
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -4993,11 +5671,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
 msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr ""
+msgstr "τοξότρια ακριβείας των ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Στρατάρχης των Ξωτικών "
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
 msgid ""
@@ -5012,10 +5690,21 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level"
 msgstr ""
+"Η μακροζωία καί φυσική εξυπνάδα των 
ξωτικών τούς δίνει ένα μεγάλο "
+"πλεονέκτημα γιά στρατιωτικά θέματα, 
αρκετό να αντισταθμίσει την φυσική τους "
+"απέχθεια γιά τέτοια πράγματα. Τά ξωτικά θυ
μούνται πολύ πιό καθαρά από τους "
+"ανθρώπους καί συχνά μπορούν να 
διαισθανθούν αυτά πού άλλοι πρέπει να "
+"εξασκηθούν γιά να μπορούν να κάνουν. Γιά 
τις λίγες φορές πού ένα ξωτικό "
+"μπαίνει στή λογική του πολέμου, η 
στρατηγική πού εκπονεί, είναι η δουλειά "
+"ενός εξπέρ.\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις: Η ηγεσία του 
Στρατάρχη επιτρέπει σέ φιλικές μονάδες νά "
+"κάνουν περισσότερη ζημιά στή μάχη, αν καί 
αυτό αφορά μόνο μονάδες "
+"χαμηλώτερου επιπέδου."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
-msgstr ""
+msgstr "Ξωτικό-Αγγελιοφόρος"
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
 msgid ""
@@ -5029,10 +5718,19 @@
 "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
 "their number from death."
 msgstr ""
+"Τά ξωτικά-αγγελιοφόροι είναι οι βασιλικοί 
αγγελιοφόροι των βασιλείων των "
+"ξωτικών. Παρά την ειρηνική φύση τού λαού 
τους, η εμεπιρεία τους τούς κάνει "
+"φονικούς στή μάχη. Κανείς άνθρωπος δέν 
μπορεί να παραβγεί μέ την ικανότητά "
+"τους στήν έφιππη τοξοβολία καί οι 
περισσότεροι θά είχαν πρόβλημα να "
+"συγκριθούν ακόμα καί στεκόμενοι σέ στέρεο 
έδαφος.\n"
+"\n"
+" Η ταχύτητα αυτών των στρατιωτών 
επιτρέπει στά ξωτικά νά χτυπήσουν όταν καί "
+"όπου επιλέξουν όταν πολεμούν στό δικό του
ς έδαφος, ένα γεγονός πού έχει "
+"σώσει πολλούς από αυτούς από τό θάνατο."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
-msgstr ""
+msgstr "ξωτικό-ρέιντζερ"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
 msgid ""
@@ -5046,14 +5744,23 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"Ενας άνθρωπος μπορεί να περάσει χρόνια 
στό δάσος καί ποτέ νά μη διώξει τό "
+"αίσθημα ότι είναι απλά φιλοξενούμενος 
εκίε καί όχι μέρος του. Μέ τά ξωτικά, "
+"αυτό είναι ανάποδα. Οποιδήποτε ξωτικό 
μελετάει τά δάσηε γίνεται δίκαια εξπέρ "
+"καί σέ συνδυασμό με μιά σημαντική 
ικανότητα σέ τοξοβολία καί ξιφομαχία, τό "
+"αποτέλεσμα είναι ένα ισχυρό εργαλείο 
πολέμου.\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις: Η ικανότητα των 
ρέιντζερ σάν άνθρωποι τού δάσους τούς "
+"κάνει αόρατους στό δάσος στόν εχθρό, εκτός 
άν είναι δίπλα του, ή έχουν "
+"εμφανιστεί κάνοντας επίθεση. "
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr ""
+msgstr "Θηλυκό ξωτικό-ρέιντζερ"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Ξωτικό-Καβαλάρης"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
 msgid ""
@@ -5065,10 +5772,18 @@
 "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
 "of the greatest assets the elves possess in warfare."
 msgstr ""
+"Οι καλοί καβαλλάρηδες των ξωτικών μπορούν 
να κινούνται μέσα από δάση μέ "
+"ταχύτητες πού θά ισοδυναμούσαν με αυ
τοκτονία γιά κάθε άνθρωπο. Αν καί αυτό "
+"σίγουρα αφφήνει τούς ανθρώπους μέ τό 
στόμα ανοιχτό, υπάρχουν ερωτήματα γιά "
+"τό είδος των αλόγων, γιατί οι άθλοι πού 
πετυχαίνουν φαίνονται σχεδόν "
+"υπερφυσικοί.\n"
+"\n"
+"Ο συνδυασμός απίστευτης κινητικότητας 
καί δύναμης στή μάχη είναι ένα από τά "
+"μεγαλύτερα όπλα τών ξωτικών στή μάχη. "
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
-msgstr ""
+msgstr "ανιχνευτής των ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
 msgid ""
@@ -5078,10 +5793,17 @@
 "thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
 "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
 msgstr ""
+"Οι καβαλλάρηδες των ξωτικών του δάσους 
έχουν κάποια δεξιοτεχνία μέ τόξο καί "
+"σπαθί, αλλά η πραγματική δεξιοτεχνία τους 
βρίσκεται στίς ικανότητές τους σάν "
+"ιππείς. Ακόμα καί τά υπόλοιπα ξωτικά 
παραξενεύονται κάπως από τήν άφταστη "
+"ταχύτητά τους στά δάση καί την ικανότητά 
τους νά γλιστρούν ακόμα καί  στό "
+"πυκνότερο σημείο τού δάσους χωρίς ούτε 
γρατζουνιά. Είναι ίσως μερικοί από "
+"τούς μόνους ιππείς πού υπάρχουν πού τά 
πάνε καλύτερα στό δάσος απότι στήν "
+"ανοιχτή πεδιάδα."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Ιέρεια των ξωτικών "
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
 msgid ""
@@ -5102,7 +5824,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Ξωτικό-Ελεύθερος σκοπευτής"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
@@ -5118,11 +5840,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Θηλυκό ξωτικό-ελεύθερος σκοπευτής"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχιέρεια των Ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
 msgid ""
@@ -5138,11 +5860,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
 msgid "faerie touch"
-msgstr ""
+msgstr "νεραιδοάγγιγμα"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr ""
+msgstr "Μάγισσα των Ξωτικών"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -5154,7 +5876,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr ""
+msgstr "Ξωτικιά Συλφίδα"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
 msgid ""
@@ -5162,14 +5884,18 @@
 "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
+"Οι ξωτικίές συλφίδες(λυγερές) είναι γόνοι 
ομορφιάς στό θνητό πεδίο. Εχοντας "
+"αναπτύξει πλήρως την νεραιδένια πλευρά 
τους, μετασχηματίζονται σέ πλάσματα "
+"καί των δύο κόσμων, ικανά να 
χρησιμοποιήσουν ισχυρή μαγική δύναμη 
εναντίον "
+"των εχθρών τους. "
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
 msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "ιστός Αράχνης"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
 msgid "Fencer"
-msgstr ""
+msgstr "Ξιφομάχος "
 
 #: data/units/Fencer.cfg:22
 msgid ""
@@ -5187,10 +5913,25 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
 "an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Οι ξιφομάχοι ανήκουν σε μιά σχολή πού 
θεωρεί την πανοπλία πού κουβαλούν οι "
+"περισσότεροι στρατιώτες στή μάχη τόν 
χειρότερό τους εχθρό. Αν καί η πανοπλία "
+"θά μαλακώσει ένα χτύπημα, η αποφυγή του χτυ
πήματος αναιρεί εντελώς τυχόν "
+"επιπτώσεις του. Τό νά είσαι ικανός με 
αξιοπιστία να αποφεύγεις οποιαδήποτε "
+"επιθετική κίνηση είναι μιά πολυτέλεια πού 
τήν έχουν μόνο ΄όσοι έχουν καλή "
+"φυσική κατάσταση καί επιπλέον άνταν μιά 
σκληρή εκπαίδευση.\n"
+"\n"
+" Οπλισμένοι μόνο μέ μαχαίρι καί ξίφος, οι 
ξιφομάχοι είναι γρήγοροι στά πόδια "
+"καί χρήσιμοι σέ πολλές καταστάσεις όπου 
οι συνάδελφοί τους με τις πανοπλίες "
+"μειονεκτούν. Ευχαριστιούνται να περνάνε 
γύρω γύρω από στρατεύματα όπως τό "
+"βαρύ πεζικό, κοροιδεύοντας τό αντίτιμο 
πού αυτοί πληρώνουν γιά την πλήρη "
+"πανοπλία τους.\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις: Η ικανότητά τους σάν 
ακροβολιστές επιτρέπει στούς "
+"ξιφομάχους νά περάσουν γρήγορα από τους 
εχθρούς, αγνοώντας τις ζώνες ελέγχου."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής"
 
 #: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
 msgid ""
@@ -5198,10 +5939,13 @@
 "from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
 "day."
 msgstr ""
+"Νέοι καί αυθάδεις, οι πολεμιστές πολεμούν 
με σπαθί καί είναι ευάλωτοι σέ "
+"επιθέσεις των εχθρών. Εχουν όμως τήν δυ
νατότητα μιά μέρα νά γίνουν μεγάλοι "
+"πολεμιστές."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Δράκος της φωτιάς"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
 msgid ""
@@ -5218,20 +5962,20 @@
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
 msgid "tail"
-msgstr ""
+msgstr "ουρά"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:4
 msgid "Fireball"
-msgstr ""
+msgstr "μπάλλα φωτιάς"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:17
 msgid ""
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
-msgstr ""
+msgstr "Μιά μπάλλα φωτιάς."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
-msgstr ""
+msgstr "γοργοπόδαρος"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
 msgid ""
@@ -5257,11 +6001,11 @@
 
 #: data/units/Footpad.cfg:69
 msgid "female^Footpad"
-msgstr ""
+msgstr "γοργοπόδαρη"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:4
 msgid "Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "Γαλέρα"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:17
 msgid ""
@@ -5270,6 +6014,11 @@
 "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
 "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
 msgstr ""
+"Ακόμα καί όσοι ζούν στό σπίτι τους θά 
χρειαστούν κάποτε κάποιο είδος "
+"θαλάσσιου μεταφορικού μέσου,ακόμα καί αν 
τό μόνο πού θέλουν είναι να πάνε "
+"γιά ψάρεμα η νά ανταλλάξουν είδη. Η γαλέρα 
είναι τέλειαγιά το σκοπό αυτό: "
+"Είαι γρήγορη καί ανθεκτική, αλλά όχι 
έτοιμη γιά μάχη, καί μπορεί να "
+"προσαρμοστεί σέ πολλές διαφορετικές δου
λειές."
 
 #: data/units/Galleon.cfg:19
 msgid "dummy"
@@ -5281,11 +6030,11 @@
 
 #: data/units/Gate.cfg:19
 msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr ""
+msgstr "Η πόρτα δέν θά ανοίξει γιά όσους δέν 
είναι σύμμαχοί της. "
 
 #: data/units/Gate.cfg:21
 msgid "bump"
-msgstr ""
+msgstr "λακούβα"
 
 #: data/units/General.cfg:3
 msgid "General"
@@ -5301,6 +6050,13 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Σάν αρχηγοί των στρατών τους, οι Στρατηγοί 
είναι υπεύθυνοι γιά την προστασία "
+"μεγάλων η σημαντικών περιοχών στά 
βασίλεια στά οποία έχουν δηλώσει πίστη. Η "
+"εκαπίδευση καί εμπειρία τους αρκεί γιά να 
εκτελέσουν αυτές τίς εντολές.\n"
+"\n"
+"Ειδικές Σημειώσεις: Η ηγετική ικανότητα 
ενός Στρατηγού επιτρέπει σέ φιλικές "
+"μονάδες δίπλα του νά κάνουν περισσότερη 
ζημιάστή μάχη, άν καί αυτό ισχύει "
+"μόνο γιά μονάδες κατώτερου επιπέδου."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
@@ -5344,7 +6100,7 @@
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Γιγάντιο Λασπόπλασμα"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
 msgid ""
@@ -5352,6 +6108,9 @@
 "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
 "foes, or by slapping them with their fists."
 msgstr ""
+"Τά γιγάντια λασποπλάσματα είναι ένα 
μεγαλύτερο είδος λασποπλάσματος καί "
+"είναι μαγικές κατασκευές από χώμα καί 
νερό. Επιτίθενται ρίχνοντας κομμάτια "
+"λάσπη στόν εχθρο, η χτυπώντας τον μέ τις 
γροθιές τους."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
 #: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
@@ -5362,17 +6121,19 @@
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
 msgid "mud glob"
-msgstr ""
+msgstr "κομμάτι λάσπης"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
-msgstr ""
+msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
 msgid ""
 "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
 "explanation."
 msgstr ""
+"Ενας κανονικός σκορπιός είναι ήδη αρκετά 
επικίνδυνος-ένας στό μέγεθος "
+"ανθρώπου δέν χρειάζεται επεξήγηση."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
 msgid "sting"
@@ -5384,7 +6145,7 @@
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
 msgid "Goblin Impaler"
-msgstr ""
+msgstr "Καλικάντζαρος παλουκωτής"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
 msgid ""
@@ -5399,7 +6160,7 @@
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος "
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
 msgid ""
@@ -5412,10 +6173,19 @@
 "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
 "dangerous in combat."
 msgstr ""
+"Οι ιππότες καλικάντζαροι έχουν ελάχιστα 
κοινά με τους ανθρώπους με τους "
+"οποίους μοιράζονται τόν ίδιο τίτλο καί ο 
τίτλος είναι κάτι πού "
+"χρησιμοποιείται μόνο στήν αργκώ των 
εχθρών τους. Η ομοιότητα είναι μόνο ότι "
+"αποτελούν τλην ελίτ των λυκαναβατών, 
πιθανότατα έχοντας προαχθεί στή θέση "
+"αυτή λόγω της επιτυχίας τους σέ κάποια 
επιδρομή, η κάποιο συμβάν παρόμοιας "
+"φύσης.\n"
+"\n"
+"Οι λύκοι πού τους δίνονται ανατρέφονται 
γιά ταχύτητα καί δύναμη, κάτι πού "
+"τους κάνει πολύ επικίνδυνους στή μάχη. "
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
-msgstr ""
+msgstr "Καλικάντζαρος λεηλατητής"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
 msgid ""
@@ -5427,6 +6197,15 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+" Ορισμένοι καλικάντζαροι εκπαιδεύουν 
τούς λύκους τους να ξεπεράσουν τόν φόβο "
+"τους γιά τη φωτιά. Στίς επιδρομές, αυτοί οι 
καλικάντζαροι έχουν ρόλο "
+"υποστήριξης. Καίνε τά σπίτια καί σπαρτά 
των εχθρών τους καί επίσης κουβαλούν "
+"δίχτυα γιά να σπέρνουν την καταστροφή σε 
αυτούς πού προσπαθούν να οργανώσουν "
+"άμυνα η αντίποινα.\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις: Εχθροί πού πιάνονται 
στό δίχτυ επιβραδύνονται στίς "
+"κινήσεις τους καί ο αριθμός χτυπημάτων 
πού μπορούν να καταφέρουν κατά των "
+"αντιπάλων τους στή μάχη μειώνεται κατά 
ένα. "
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
 msgid "torch"
@@ -5439,7 +6218,7 @@
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
 msgid "Goblin Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "Λογχοφόρος Καλικάντζαρος"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
 msgid ""
@@ -5452,10 +6231,19 @@
 "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
 "to state anything conclusive."
 msgstr ""
+"Σέ κάθε κοινωνία όρκ, αρκετοί γεννιούνται 
πολύ πιό μικρόσωμοι καί αδύναμοι "
+"από τούς υπόλοιπους. Αυτοί ονομάζονται 
Καλικάντζαροι καί έχουν την γενική "
+"περιφρόνηση των υπολοίπων από τούς όρκ. 
Στήν μάχη, τούς δίνουν τόν φτωχότερο "
+"εξοπλισμό καί χρησιμοποιούνται σάν 
ασπίδα γιά να δώσουν στούς πολέμαρχους "
+"των όρκ χρόνο να προετοιμάσουν την 
πραγματική επίθεση.\n"
+"\n"
+"Ορισμένοι υποθέτουν ότι η ύπαρξη τέτοιων 
πλασμάτων δείχνει την αρχή του "
+"εκφυλισμού τών όρκ, αν καί κανείς δέν 
ξέρει αρκετά από την ιστορία τους γιά "
+"να βγάλει ασφαλή συμπεράσματα. "
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγας Ιππότης"
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:20
 msgid ""
@@ -5465,6 +6253,12 @@
 "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
 "break right through a defensive line."
 msgstr ""
+"Οι Μεγάλοι ιππότες έχουν φτάσει στό ζενίθ 
της ικανότητάς τους με σπαθί καί "
+"κοντάρι. Μέ πλήρη πανοπλία καί άλογα πού 
έχουν εκτραφεί περισσότερο γιά "
+"δύναμη παρά γιά ταχύτητα, αυτοί οι 
πολεμιστές είναι ο κορμός οποιασδήποτε "
+"σοβαρής δύναμης ιππικού. Ενας μεγάλος 
ιππότης επικεφαλής μιάς έφφιπης "
+"επίθεσης μέ κοντάρια είναι μιά τρομακτική 
θέα γιά το πεζικό καί συχνά αρκετό "
+"γιά νά σπάσει την γραμμή άμυνας."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:22
 msgid ""
@@ -5473,6 +6267,11 @@
 "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
 "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ειδικές Σημειώσεις: Η έφφιπη επίθεση μέ 
κοντάρι του μεγάλου ιππότη "
+"διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο 
καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν "
+"επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση 
των χτυπημάτων."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
 #: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -5481,7 +6280,7 @@
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχιστράτηγος "
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
 msgid ""
@@ -5494,10 +6293,18 @@
 "to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
 "lower level."
 msgstr ""
+" Ο βαθμός του Αρχιστράτηγου είναι από τους 
πιό σεβαστούς στούς στρατούς της "
+"ανθρωπότητας καί όσοι φέρουν αυτόν τόν 
τίτλο έχουν επιζήσει από πολλά "
+"βαπτίσματα πυρός, αποδεικνύοντας έτσι την 
ευκολία τους στίς τακτικές καί την "
+"ιδιαίτερη ικανότητά τους στή μάχη σώμα μέ 
σώμα.\n"
+"\n"
+" Ειδικές Σημειώσεις: Η ηγετική ικανότητα 
του Αρχιστράτηγου επιτρέπει σέ "
+"φιλικές μονάδες δίπλα του να κάνουν 
μεγαλύτερη ζημιά στή μάχη, αν καίκ αυτό "
+"ισχύει μόνο γιά μονάδες χαμηλώτερου 
επιπέδου."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Μεγάλος Μάγος"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
 msgid ""
@@ -5516,14 +6323,28 @@
 "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
 "high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Οποιοσδήποτε έχει φτάσει ακόμα καί νά 
είναι υποψήφιος γιά τόν τίτλο του "
+"Μεγάλου Μάγου είναι ήδη ένας θρύλος στήν 
εποχή του καί οι τελάληδες έχουν "
+"μάθει διά της βίας νά είναι προσεχτικοί 
στήν χρήση τού τίτλου. Η υποψηφιόητα "
+"γιά τόν τίτλο ορίζεται προσεκτικά από ένα 
συμβούλιο των καλύτεων μάγων της "
+"εποχής, καί η απονομή τού τίτλου μόνο μέ 
πλειοψηφία ψήφων. Ανεξάρτητα από "
+"αυτό, οποιοσδήποτε είναι σοβαρός υ
ποψήφιος γιά αυτή την τιμή είναι ήδη "
+"αναμφίβολα ένας μεγάλος ειδικός στήν 
τέχνη του καί έχει ξεπεράσει σε "
+"ικανότητα σχεδόν όλους τους συναδέλφους 
του.\n"
+"\n"
+"Αν καί σε καμμία περίπτωση δέν είναι 
πολεμιστές, η εφαρμογή της τέχνης τους "
+"στή μάχη είναι κάτι πού συχνά προξενεί τό 
θαυμασμό στούς άλλους στρατιώτες.\n"
+"\n"
+"Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλλες φωτιάς του 
Μεγάλου Μάγου είναι μαγικές, καί "
+"πάντα έχουν μιά υψηλή πιθανότητα να χτυ
πήσουν τόν αντίπαλο."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:101
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Μεγάλη Μάγισσα "
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγας Τρόλ "
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:20
 msgid ""
@@ -5536,10 +6357,18 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Οταν ένας τρόλ, προκισμένος με υπερβολική 
δύναμη ζωής την ταιριάζει με "
+"ηλικία καί σοφία, γίνεται κάτι ασυνήθιστο, 
ένα κτήνος πού τό θυμούνται "
+"γενιές. Τά κατορθώματά τους σέ δύναμη καί 
εξυπνάδα είναι η πηγή των "
+"περισσότερων ιστοριών γιά τούς Τρόλ καί 
τό να βλέπεις αυτές τις ιστορίες "
+"στήν πράξη δέν υποβαθμίζει το μεγαλείο του
ς.\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις: Οι Τρόλ έχουν την 
ικανότητα της αναγέννησης, πού τους "
+"γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ 
ένα χωριό."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Γρυπαετός"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:16
 msgid ""
@@ -5547,10 +6376,13 @@
 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
+"Αυτά τά αρχοντικά καί ισχυρά πλάσματα 
είναι οι άρχοντες των αιθέρων. Οι "
+"γρυπαετοί είναι τόσο έξυπνοι, όσο καί 
καχύποπτοι απέναντι σέ άλλα έξυπνα "
+"πλάσματα καί συνεπώς δέν θά πρέπει να 
ενοχλούνται χωρίς σοβαρό λόγο. "
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
-msgstr ""
+msgstr "Αφέντης Γρυπαετού "
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:17
 msgid ""
@@ -5558,10 +6390,14 @@
 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
+"Οι αφέντες γρυπαετού έχουν μεγάλη 
εμπειρία στό πέταγμα μέ τους γρυπαετούς, "
+"πού έχουν γίνει μιά επέκταση του εαυτού 
τους. Αυτή η ειδική σχέση κάνει την "
+"καρδιά αυτών πού είναι δεμένοι μέ τη γή νά 
τρέμει, μιά καί αυτά τά ισχυρά "
+"ζευγάρια μπορούν να εμφανιστούν καί να χτυ
πήσουν από τό πουθενά."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Καβαλλάρης Γρυπαετού"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
 msgid ""
@@ -5569,10 +6405,13 @@
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
+"Μόνο λίγοι είναι ικανοί να δεθούν μέ τούς 
πανίσχυρους γρυπαετούς. Αυτοί πού "
+"τά καταφέρνουν μπορούν νά γίνουν 
καβαλλάρηδες γρυπαετού καί να ανακαλύψουν "
+"τόν κόσμο των ουρανών στίς πλάτες αυτών 
των ιπτάμενων ζώων."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halberdier"
-msgstr "Λογχοφόρος"
+msgstr "Αλαβαρδοφόρος"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:25
 msgid ""
@@ -5592,10 +6431,27 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Η αλαβάρδα(μακρύ δόρυ μέ πέλεκυ) είναι ένα 
δύσκολο καί βαρύ όπλο στή χρήση, "
+"αλλά ισχυρό στά χέρια ενός εξπέρ στό όπλο 
αυτό. Είναι πολύ πιό ευέλικτο από "
+"τη λόγχη, από την οποία προέρχεται. Οπως 
κάθε αλαβαρδοφόρος μπορεί να σας "
+"πεί, τό όπλο έχει 4 κύρια μέρη γιά χτύπημα, 
δύο περισσότερα από μιά λόγχη η "
+"ένα δίλογχο: Την ακμή, τήν λεπίδα, τήν 
ακίδα στή βάση καί τό εσωτερικό μέρος "
+"της λεπίδας πού μπορεί να χρησιμοποιηθεί 
σέ μιά κίνηση τραβώντας πρός τά "
+"πίσω πρός τόν χρήστη της. Ολα αυτά συ
νηγορούν γιά ένα όπλο μέ πολές χρήσεις "
+"σέ μάχη σώμα μέ σώμα, ιδίως εναντίον 
ιππικού.\n"
+"\n"
+" Ομως, μιά αλαβάρδα είναι σημαντικά πιό 
ακριβή από μιά λόγχη καί στά χέρια "
+"ενός άπειρου, πολύ λιγώτερο 
αποτελεσματική. Στούς στατούς του Γουέσνοθ 
"
+"συνηθίζεται να δίνονται τέτοια όπλα μόνο 
σέ βετεράνους σαρισσοφόρους, πού "
+"έχουν αποδείξει ότι έχουν τήν ικανότητα 
να τις χρησιμοποιήσουν σωστά στό "
+"πεδίο της μάχης.\n"
+"\n"
+"Ειδικές Σημειώσεις: Τό μήκος του όπλου του
ς επιτρέπει στούς αλαβαρδοφόρους "
+"να χτυπήσουν πρώτοι, ακόμα καί όταν 
αμύνονται, σέ μάχη σώμα μέ σώμα."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr ""
+msgstr "Βαρύ Πεζικό"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
 msgid ""
@@ -5608,10 +6464,19 @@
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
+"Η βαριά πανοπλία είναι μιά ασυνήθιστη 
επιλογή γιά τά στρατεύματα. Είναι πολύ "
+"δύσκολο νά στείλει κανείς το βαρύ πεζικό 
μακριά στόν πόλεμο καί τυπικά είναι "
+"χρήσιμοι μόνο στήν υπεράσπιση της πόλης η 
του κάστρου στό οποίο είναι "
+"εγκατεστημένοι. Θωρακισμένοι από τό 
κεφάλι ως τά πόδια μέ πλήρη πανοπλία καί "
+"οπλισμένοι με βαριές σφύρες, τό βαρύ 
πεζικό είναι εξαιρετικό στήν μόνη "
+"δουλειά τους, πού είναι η μάχη σώμα μέ 
σώμα. Μερικοί από αυτούς στό κέντρο "
+"της γραμμής θά ενισχύσουν σημαντικά τη 
δύναμή της. Τά μειονεκτήματα είναι "
+"προφανή, τό βάρος του μετάλλου, καί πρέπει 
να προσεχθεί σημαντικά, αλλά σε "
+"ορισμένες περιπτώσεις τό βαρύ πεζικό 
αξίζει παρά το μειονέκτημα αυτό. "
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Εφιππος Αρχοντας"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:18
 msgid ""
@@ -5619,15 +6484,19 @@
 "their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
 "most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
 msgstr ""
+"Οι σπουδαιότεροι από τους άρχοντες της 
πεδιάδας, αυτοί οι έφιπποι άρχοντες "
+"είανι αρχηγοί της φυλής τους καί σεβαστοί 
από όλους, φίλους καί εχθρούς. Τό "
+"σπαθί τους μπορεί να σκοτώσει τους 
περισσότερους εχθρούς, καί η αγκυλωτή "
+"σφύρα τους τούς υπόλοιπους. "
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
 msgid "morning star"
-msgstr ""
+msgstr "αγκυλωτή σφύρα"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
-msgstr ""
+msgstr "ιππέας"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:19
 msgid ""
@@ -5639,6 +6508,14 @@
 "must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
 "and momentum provide inviting targets."
 msgstr ""
+"Συχνά προερχόμενοι από σχετικά άγριες 
περιοχές του Γουέσνοθ, οι ιππείς "
+"εκπαιδεύονται από  παιδιά να ιππεύουν καί 
ακολουθούν έναν αυστηρό κώδικα "
+"τιμής. Η έφφιπη επίθεση μέ κοντάρι είναι 
μιά ισχυρή αλλά ριψοκίνδυνη "
+"τακτική, η αξία της οποίας έχει 
επιβεβαιωθεί πολλές φορές στό πεδίο της "
+"μάχης. Οι ιππείς είναι εξαιρετικοί 
εναντίον των περισσότερων πεζικάριων, "
+"κυρίως αυτών πού έχουν βγεί από τις 
γραμμές τους, αλλά πρέπει να προσέχουν "
+"τόσο τους λογχοφόρους, όσο καί τους 
τοξότες γιά τους οποίους ο μεγάλος όγκος "
+"καί η ορμή τους είναι εύκολοι στόχοι. "
 
 #: data/units/Horseman.cfg:21
 msgid ""
@@ -5647,20 +6524,28 @@
 "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
 "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ειδικές Σημειώσεις: Η μόνη επίθεση του 
ιππέα είναι η έφιππη επίθεση μέ "
+"κοντάρι, πού διπλασιάζει τόσο την ζημιά 
πού κάνει, όσο καί αυτή πού δέχεται. "
+"Αυτό δέν επηρρεάζει την αμυντική του 
ανταπόδωση των χτυπημάτων. "
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Μυηόμενος"
 
 #: data/units/Initiate.cfg:17
 msgid ""
 "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
 "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
 msgstr ""
+"Με την ενασχόλησή του μέ τη μαύρη μαγεία, η 
δίψα του νεαρού Χαατέλ γιά "
+"δύναμη τόν έχει αδυνατίσει σέ τέτοιο 
βαθμό πού είναι πολύ αδύναμος να "
+"επιτεθεί σέ κανονική μάχη. "
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
-msgstr ""
+msgstr "Σιδερένιος Κονιορτοποιητής"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
 msgid ""
@@ -5675,10 +6560,21 @@
 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
 msgstr ""
+"Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές αποκτούν 
τό όνομά τους γιά προφανείς λόγους. "
+"Οι άντρες μέσα από αυτές τις πανοπλίες 
μπορούν να συγκριθολύν μέ τά όγκρε σέ "
+"δύναμη καί είναι δαχτυλοδειχτούμενοι σαν 
πρωταθλητές της φρουράς των κάστρων "
+"στά οποία υπηρετούν. Είναι όμως ακριβοί 
στην συντήρηση καί δέν μπορούν να "
+"σταλούν σε μακρινές μάχες χωρίς πλήρη συ
νοδεία από υπηρέτες γιά υποστήριξη.\n"
+"\n"
+"Αν καί τρομακτικοί σέ μάχη σώμα μέ σώμα, υ
πάρχουν αρκετά μειονεκτήματα στόν "
+"εξοπλισμό τους: Οι σιδερένιοι 
κονιορτοποιητές κουράζονται εύκολα καί 
ξέρουν "
+"πολύ καλά ότι δέν μπορούν να τρέξουν στό 
πεδίο της μάχης. Πολύ συχνά έχουν "
+"δεί έναν μακρινό σύντροφο να πεθαίνει, 
αλλά ήταν ανίκανοι να φτάσουν στό "
+"σημείο έγκαιρα γιά να βοηθήσουν."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Ακοντιστής"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:20
 msgid ""
@@ -5693,6 +6589,17 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+" Οι λογχοφόροι σχεδόν πάντα εξοπλίζουν του
ς εαυτούς τους με μερικά ακόντια, "
+"γιά να τα πετάξουν στούς εχθρούς από μακρυ
ά. Σε μερικούς αυτό αρέσει "
+"ιδιαίτερα, καί βρίσκουν ότι έχουν φυσικό 
ταλέντο στή χρήση αυτή. Οι "
+"ακοντιστές είναι χρήσιμοι γιά κάθε 
στρατό, καθώς είναι ικανοί να προσθέσουν "
+"στίς ικανότητές τους σέ μάχη σώμα με σώμα 
την ικανότητα να αντιμετωπίζουν "
+"εχθρούς σέ απόσταση. Μπορούν να πετούν 
ακόντια στίς εχθρικές γραμμές από "
+"απόσταση, συχνά χωρίς ανταπόδωση καί 
παρόλα αυτά μπορούν να υπέρασπιστούν "
+"τόν εαυτό τους καλά σέ μάχη σώμα μέ σώμα.\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις: Τό μήκος του όπλου του
ς επιτρέπει σέ έναν ακοντιστή να "
+"χτυπήσει πρώτος σέ μάχη σώμα με σώμα, 
ακόμα καί σέ άμυνα."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -5707,6 +6614,13 @@
 "patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
 "however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
 msgstr ""
+"Ιππείς με ικανότητες καί πειθαρχία 
προάγονται σέ ιππότες. Βετεράνοι των "
+"μαχών, έχουν δεί τις πολλές φορές μοιραίες 
επιπτώσεις μιάς αποτυχημένης "
+"έφφιπης επίθεσης μέ κοντάρια καί ξέρουν 
να τη χρησιμοποιούν μέ σύνεση. Γιά "
+"τό λόγο αυτό οι ιππότες φέρουν σπαθιά στόν 
οπλισμό τους καί χρησιμοποιούν "
+"τακτικές πού αν καί χρειάζονται 
περισσότερη υπομονή, είναι πολύ 
ασφαλέστερες "
+"από την έφφιπη επίθεση μέ κοντάρια. Τά 
κοντάρια τουε είναι πάντως μόνιμα "
+"έτοιμα καί η μεγαλύτερη εμπειρία με αυτά 
τά όπλα μόνο καλό τους κάνει. "
 
 #: data/units/Knight.cfg:21
 msgid ""
@@ -5715,10 +6629,15 @@
 "Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
 "and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ειδικές Σημειώσεις: Η έφιππη επίθεση μέ 
κοντάρι του ιππότη διπλασιάζει τόσο "
+"την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού 
δέχεται. Αυτό δέν επηρρεάζει την "
+"αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
-msgstr ""
+msgstr "Εφιππος Σαρισσοφόρος"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:20
 msgid ""
@@ -5729,6 +6648,14 @@
 "infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
 "defensive lines. However, they have limited use in defense."
 msgstr ""
+"Οι έφιπποι σαρισσοφόροι είναι από τους 
γενναιότερους καί πιό επίφοβους "
+"υππείς σέ ολόκληρο στό Γουέσνοθ. Φορώντας 
ελάχιστη πανοπλία, είναι ελεύθεροι "
+"να κινούνται γρήγορα, πιό γρήγορα από 
οποιονδήποτε από τούς ομοίους τους. Οι "
+"ριψοκίνδυνες τακτικές πού χρησιμοποιούν 
είναι ένα σπαθί διπλής κόψης πού "
+"συχνά κερδίζει είτε δόξα, είτε έναν 
γρήγορο θάνατο. Οι έφιπποι σαρισσοφόροι "
+"είναι εξαιρετικοί γιά το κυνήγι 
πεζικάριων πού έκαναν τό λάθος νά 
χωριστούν "
+"από τις γραμμές τους καί γιά να ανοίγουν 
ρήγματα στίς εχρικές γραμμές. Ομως, "
+"έχουν περιορισμένη χρησιμότητα γιά αμυ
ντικούς σκοπούς. "
 
 #: data/units/Lancer.cfg:22
 msgid ""
@@ -5737,6 +6664,11 @@
 "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
 "and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ειδικές Σημειώσεις: Η έφιππη επίθεση μέ 
κοντάρι του έφιππου σαρισσοφόρου "
+"διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο 
καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν "
+"επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση 
των χτυπημάτων."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
@@ -5873,7 +6805,7 @@
 #: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
 #: data/units/White_Mage.cfg:125
 msgid "holy"
-msgstr ""
+msgstr "Αγιο"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
 msgid "female^Mage of Light"
@@ -5953,11 +6885,20 @@
 "Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
 "nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+" Οπως καί τά ξωτικά, οι σειρήνες έχουν μιά 
δυνατή καί φυσική ικανότητα γιά "
+"μαγεία, άν καί η δική τους είναι σημαντικά 
διαφορετική. Όσες κατέχουν αυτή "
+"την τέχνη θεωρούνται εξέχονα πρόσωπα καί 
η τέχνη τους χρησιμοποιείται γιά  "
+"πολλαπλές δουλειές, πολλές από τις οποίες 
οι άνθρωποι δέν μπορούν ούτε να "
+"ονειρευτούν. Η προφανής πολεμική χρήση 
απαγορεύεται εναντίον της φυλής τους "
+"- αυτή η δύναμη είναι ένα μεγάλο μέρος από 
αυτό πού προστατεύει τό λαό τους "
+"από τά τέρατα πού βγάινουν από την άβυσσο. 
Ειδικές σημειώσεις: Οι πίδακες "
+"νερού πού πετάνες οι σειρήνες είναι 
μαγικής υφής καί έχουν πάντα μεγάλη "
+"πιθανότητα να πετύχουν τους αντιπάλους 
τους. "
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
 msgid "water spray"
-msgstr ""
+msgstr "πίδακες νερού  "
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Initiate"
@@ -6018,11 +6959,11 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
 msgid "naia touch"
-msgstr ""
+msgstr "Αγγιγμα της Ναιάδας "
 
 #: data/units/Merman.cfg:6
 msgid "Merman"
-msgstr ""
+msgstr "Θαλασσάνθρωπος"
 
 #: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
 msgid ""
@@ -6055,7 +6996,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Θαλασσάνθωπος πολεμιστής"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
@@ -6095,7 +7036,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr ""
+msgstr "Θαλασσάνθρωπος δικτυάς "
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
 msgid ""
@@ -6114,7 +7055,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "Θαλασσάνθωπος Λογχοφόρος"
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
 msgid ""
@@ -6128,7 +7069,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Θαλασσάνθωπος Τρίτων"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
 msgid ""
@@ -6136,20 +7077,26 @@
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
+"Οι Τρίτωνες είναι άρχοντες της θάλασσας. 
Ικανότατοι στή χρήση της τρίαινας, "
+"οι τρίτωνες εύκολα νικούν  οποιονδήποτε 
εχθρό είναι αρκετά ανόητος να μπεί "
+"στά δικά τους λημέρια. "
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Θαλασσάνθρωπος Πολεμιστής"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
 msgid ""
 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
 "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
 msgstr ""
+"Οι θαλασσάνθρωποι πολεμιστές αποτελούν 
τόν κορμό των στρατών των "
+"θαλασσανθρώπων. Εχοντας δυνατές τρίαινες, 
αποτελούν τό φόβητρο γιά όσους "
+"τολμούν νά μπούν στά νερά τους. "
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
 msgid "Mounted Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Εφιππος αγωνιστής "
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
 msgid ""
@@ -6158,10 +7105,14 @@
 "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
 "the armies of the Clans."
 msgstr ""
+"Οι ευγενείς των ανθρώπων της πεδιάδας έχου
ν εκπαιδευτεί μέ τους υπόλοιπους "
+"ιππείς γιά να γίνουν μεγάλοι πολεμιστές. 
Επίσης έχουν εκπαιδευτεί στήν "
+"ηγεσία των συντρόφων τους καί είναι αυτοί 
πού θά γίνουν οι λοχαγοί των "
+"σταρτών των φατρίων."
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
 msgid "Mounted Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Εφιππος Πολεμιστής"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -6170,20 +7121,26 @@
 "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Αρχηγοί στίς πεδιάδες, οι έφιπποι Π
ολεμιστές είναι ικανότατοι στήν χρήση του "
+"σπαθιού καί της σφύρας με αγκάθια. 
Χρησιμοποιώντας άλογα, είναι ικανοί να "
+"κινηθούν στό πεδίο της μάχης μέ μεγάλη 
ταχύτητα καί μπορούν νά βοηθήσουν σέ "
+"διαφορετικά μέτωπα. "
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Λασπόπλασμα"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:18
 msgid ""
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "belching lumps of mud at their foes."
 msgstr ""
+"Τά λασποπλάσματα είναι μαγικές κατασκευ
ές από χώμα καί νερό. Επιτίθενται "
+"ρίχνοντας κομμάτια λάσπη στόν εχθρό. "
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
 msgid "Naga Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής Νάγκα"
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
 msgid ""
@@ -6196,11 +7153,11 @@
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
 msgid "Nagini Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
 msgid "Naga Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Νάγκα Μυρμιδών"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
 msgid ""
@@ -6213,7 +7170,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
 msgid "Nagini Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Ναγκίνι Μυρμιδών"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
 msgid ""
@@ -6226,7 +7183,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 msgid "Naga Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής Νάγκα "
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
 msgid ""
@@ -6240,17 +7197,20 @@
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
 msgid "Nagini Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι"
 
 #: data/units/Naga.cfg:6
 msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Θηλυκή Νάγκα"
 
 #: data/units/Naga.cfg:21
 msgid ""
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
+"Σαν τους θαλασσάνθρωπους, οι Νάγκα είναι 
κάτοικοι των θαλασσών. Μικρότεροι "
+"καί πιό σβέλτοι από τούς θαλασσάνθρωπους, 
μοιράζονται επίσης μιά απέχθεια "
+"γιά την στεριά. "
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
@@ -6285,6 +7245,15 @@
 "this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
 "by a healer."
 msgstr ""
+"Εχοντας κορακιάσει από μιά ανίερη πείνα 
γιά νεκρή σάρκα, οι νεκροφάγοι "
+"επιτίθενται σ'αυτό πού ευελπιστούν ότι θά 
γίνει τό φαγητό τους με κτηνώδη "
+"μανία. Οταν ικανοποιηθούν μέ τή σάρκα των 
θυμάτων τους, απλά εξαφανίζουν όλη "
+"τη ζημιά πού υπέστησαν σάν μόλις νά είχαν 
ανακληθεί, γιά νά ξαναρχίσουν τήν "
+"έρευνά τους γιά σάρκα.\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις. Τά σαγόνια του 
νεκροφάγου καλύπτονται από δηλητήριο καί "
+"τά θύματα αυτού του δηλητήριου θά έχουν συ
νέχεια ζημιά μέχρι να γιατρευτούν "
+"σέ ένα χωριό η πόλη ή από έναν θεραπευτή."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
@@ -6306,7 +7275,7 @@
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Ευγενής Διοικητής"
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24
 msgid ""
@@ -6344,7 +7313,7 @@
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "σπαθί εξάσκησης"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:3
 msgid "Ogre"
@@ -6360,7 +7329,7 @@
 
 #: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
 msgid "cleaver"
-msgstr ""
+msgstr "μπαλτάς"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
@@ -6542,7 +7511,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
-msgstr ""
+msgstr "Πολέμαρχος Ορκ"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
 msgid ""
@@ -6550,10 +7519,13 @@
 "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
 "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
 msgstr ""
+"Μόνο όρκ με μεγάλη πονηριά καί αξεπέραστη 
δύναμη μπορούν νά γίνουν "
+"πολέμαρχοι. Μάστορες μέ τό ξίφος καί 
έχοντας ακόμα κάποια επιδεξιότητα με τό "
+"τόξο, αυτά τά κτήνη-πολεμιστές καθοδηγούν 
τά αδέρφια τους με σιδερένια πυγμή."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής όρκ"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
 msgid ""
@@ -6561,10 +7533,14 @@
 "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
 "weakness is their inability to wield the bow."
 msgstr ""
+"Εχοντας μάθει καλά την τέχνη της 
ξιφομαχίας μέ δύο σπαθιά, οι πολεμιστές όρκ 
"
+"χαίρουν μεγάλης εκτίμησης ανέμεσα στούς 
όρκ καί προξενούν τόν φόβο στούς "
+"εχθρούς τους. Η μόνη τους αδυναμία είναι η 
ανικανότητά τους να ρίξουν μέ "
+"τόξο."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3
 msgid "Outlaw"
-msgstr ""
+msgstr "Παράνομος"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
 msgid ""
@@ -6583,7 +7559,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "female^Outlaw Princess"
-msgstr ""
+msgstr "Πριγκήπισσα των παρανόμων"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
 msgid ""
@@ -6592,14 +7568,18 @@
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
 msgstr ""
+"Ευγενής από γέννα, η Πριγκήπισσα των Π
αρανόμων έχει μάθει την τέχνη του "
+"σπαθιού από τούς μεγαλύτερους στρατηγούς, 
όμως είναι τό προιόν μιάς "
+"αποτυχημένης αριστοκρατίας πού προτίμησε 
την ζωή στήν παρανομία. Ονειρεύεαι "
+"να φτιάξει τό δικό της βασίλειο μέ τά λάφυ
ρα πού βρίσκει στό δρόμο "
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "female^Outlaw Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Βασίλισσα των Παρανόμων"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
 msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr ""
+msgstr "ακροβολιστής, ηγέτης"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
 msgid ""
@@ -6610,10 +7590,16 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
+"Ευγενής από γέννα, η Βασίλισσα των Π
αρανόμων έχει μάθει την τέχνη του "
+"σπαθιού από τούς μεγαλύτερους στρατηγούς 
καί τακτικές μάχης από τους "
+"μεγαλύτερους σοφούς, εξελισσόμεη έτσι σέ 
σπουδαία πολεμιστή καί ηγέτη. Ομως "
+"είναι τό προιόν μιάς αποτυχημένης 
αριστοκρατίας πού προτίμησε την ζωή στήν "
+"παρανομία. Ονειρεύεαι να φτιάξει τό δικό 
της βασίλειο μέ τά λάφυρα πού "
+"βρίσκει στό δρόμο καί είναι πάντα τόσο 
κοντά σέ αυτό τό στόχο. "
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
-msgstr ""
+msgstr "Παλατιανός"
 
 #: data/units/Paladin.cfg:25
 msgid ""
@@ -6623,6 +7609,12 @@
 "in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
 "the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
 msgstr ""
+"Ιππότες με τη μέγιστη αρετή, οι παλατιανοί 
έχουν ορκιστεί σέ μοναστικά "
+"τάγματα, θέτοντας την δύναμή τους στήν υ
πηρεσία του Καλού. Αν καί δέν είναι "
+"τό ίδιο επιβλητικός στή μάχη όσο ένας 
μεγάλος ιππότης, ο Παλατιανός είναι  "
+"μιά ισχυρή δύναμη στή μάχη καί η αγνότητά 
τους τους προσφέρει άλλα δώρα. "
+"Ενας παλατιανός είναι φόβητρο γιά αυτούς 
πού δέν είναι από αυτό τόν κόσμο "
+"καί έχει εκπαιδευτεί να θεραπεύει τς 
πληγές των συντρόφων του."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:27
 msgid ""
@@ -6634,6 +7626,15 @@
 "some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
 "can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ειδικές σημειώσεις: Η έφιππη επίδεση μέ 
κοντάρι του Παλατιανού διπλασιάζει "
+"την ζημιά πού προξενεί, όσο καί αυτή πού 
δέχεται. Αυτό δέν αφορά την "
+"αμυντική του ανταπόδωση. Η ιερή επίθεση 
του Παλατιανού μέ τό σπαθί του κάνει "
+"τρομερή ζημιά στούς Ζωντανούς-Νεκρούς καί 
ακόμα καί σέ ορισμένα ζωντανά "
+"πλάσματα. Οι Παλατιανοί είναι ικανοί νά 
θεραπεύουν μερικώς, αν καί μπορούν "
+"μόνο νά επιβραδύνουν τά αποτελέσματα του 
δηλητήριου, καί όχι νά τά "
+"θεραπεύσει εντελώς"
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
@@ -6646,6 +7647,10 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"Οι χωρικοί είναι η ραχοκοκκαλιά της 
αγροτικής οικονομίας, καί στρατιώτες της "
+"απελπισίας. Αν καί δέν είναι τρομακτικοί 
από τη φύση τους, θά υπερασπιστούν "
+"μέ πείσμα τά σπιτικά τους. Από την άλλη 
μεριά, αν στέλνεις χωρικούς εναντίον "
+"των εχθρών σου, σίγουρα δέν έχει άλλες 
καλύτερες δυνάμεις."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
 msgid "pitchfork"
@@ -6690,7 +7695,7 @@
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
 msgid "Poacher"
-msgstr ""
+msgstr "λαθροκυνηγός"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:17
 msgid ""
@@ -6717,7 +7722,7 @@
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
 msgid "Red Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Κόκκινος Μάγος"
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
 msgid ""
@@ -6737,14 +7742,28 @@
 "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Μόλις τερματίσει επιτυχώς την εκπαίδευσή 
του, αφαιρείται από τόν μάγο η μπλέ "
+"ρόμπα του μαθητευόμενου καί του δίνεται η 
κόκκινη ρόμπα του μαίτρ. Η σημασία "
+"αυτής της αλλαγής συχνά δέν κατανοείται 
από τόν απλό λαό πού αναφέρεται "
+"στούς Μαίτρ της Μαγείας σάν Κόκκινους 
Μάγους. Παρομοίως, ο συμβολισμός της "
+"αλλαγής στά χρώματα συχνά συγχέεται με 
την ικανότητα του μάγου νά παράγει "
+"φωτιά από φαινομενικά αέρα, ένα τρύκ πού 
αν καί αναμφίβολα χρήσιμο, "
+"θεωρείται μόνο μιά απλή εφαρμογή της 
γνώσεης πού μέ κόπο έχει συλλέξει.\n"
+" \n"
+" Αν καί φυσικά αδύναμος καί ανεκπαίδευτος 
σάν  πολεμιστής, ένας κόκκινος "
+"Μάγος έχει έναν αριθμό άσσων στό μανίκι 
του, συμπεριλαμβανομένων των κόλπων "
+"μέ τη φωτιά πού είναι καί υπεύθυνα γιά τό 
κοινό του όνομα.\n"
+"\n"
+" Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλλες φωτιάς του 
κόκκινου μάγου είναι μαγικές, καί "
+"πάντα έχουν μιά υψηλή πιθανότητα να χτυ
πήσουν τόν αντίπαλο. "
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:100
 msgid "female^Red Mage"
-msgstr ""
+msgstr "θηλυκός κόκκινος μάγος"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 msgid "Revenant"
-msgstr ""
+msgstr "Επανερχόμενος"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:16
 msgid ""
@@ -6754,10 +7773,17 @@
 "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
 "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
 msgstr ""
+"Αυτά τά πλάσματα πού λέγονται 
Επανερχόμενοι, στά οποία έχει δωθεί 
ψεύτικη "
+"ζωή γιά να ξαναπολεμήσουν ήταν σαφώς σπου
δαίοι πολεμιστές στόν καιρό τους, "
+"άν καί η μνήμη αυτής της εποχής έχει 
διαγραφεί πρό πολλού. Ακόμα καί οι "
+"μαύροι μάγοι πού τούς ανέστησαν μπορούν 
μόνο νά κάνουν υποθέσει γιά τό "
+"παρελθόν τους. Πέρα από τέτοια ερωτήματα, 
ο Επανερχόμενος είναι ένα ισχυρό "
+"εργαλείο στή μάχη: Ενας ατρόμητος 
πολεμιστής πού δέν αισθάνεται πόνο, καί θά "
+"πολεμήσει μέχρι τέλος."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
-msgstr ""
+msgstr "Κατεργάρης"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
 msgid ""
@@ -6772,14 +7798,24 @@
 "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Οι αρχηγοί κάθε ομάδες κλεφτών κερδίζουν 
τή θέση τους λόγω ικανότητας. Αυτοί "
+"οι κατεργάρηδες έχουν περάσει πολλές 
ανήσυχες στιγμές ρίχνωντας μικρά "
+"μαχαίρια μέσα στόν κόσμο καί αποφεύγοντας 
αυτούς πού τους κηνυγάνε, ένα σέτ "
+"ικανοτήτων πού είναι δύσκολο νά βρεθεί. 
Τεχνίτες στό μαχαίρι, μπορούν να "
+"πετάνε μαχαίρι μέ μεγάλη ακρίβεια, καί οι 
πολλές ώρες πού έχουν περάσει μέσα "
+"στή νύχτα τους κάνουν νά πολεμάνε πιό 
άνετα στό σκοτάδι.\n"
+"\n"
+" Ειδικές Σημειώσεις: όταν μιά μονάδα στήν 
ίδια πλευρά με τόν καταργάρη "
+"απασχολεί έναν εχθρό, ο κατεργάρης μπορεί 
νά χτυπήσει πισώπλατα, προκαλώντας "
+"διπλή ζημιά, πηγαίνοντας πίσω από τόν 
εχθρό."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:65
 msgid "female^Rogue"
-msgstr ""
+msgstr "κατεργάρα"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr " Βασιλικός Φρουρός"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:22
 msgid ""
@@ -6792,6 +7828,15 @@
 "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
 "they are well-renowned."
 msgstr ""
+"Οι βασιλικοί φρουροί επιλέγονται από τους 
καλύτερους ξιφομάχους στό "
+"Γουέσνοθ. Υπηρετώντας υπό την υψηλή 
αριστοκρατία, λειτουργούν σάν "
+"σωματοφύλακες, καί μερικώς σάν υπάλληλοι 
γραφείου γιά τούς εργοδότες τους. "
+"Μιά ειδική δύναμη των βασιλικών φρουρών 
είναι εγκατεστημένη στήν πρωτεύουσα, "
+"φυλάσσοντας τά εδάφη του παλατιού καί την 
βασιλική οικογένεια. Λόγω της "
+"σχέσης επιστοσύνης μέ τους ανώτερούς του
ς, συχνά επιλέγονται γιά κρίσιμες "
+"αποστολές, αντί μισθοφόρων. Η αξιοπιστία 
τους καί η τέχνη τους μέ τό σπαθί "
+"σέ μάχη σώμα μέ σώμα είναι τά καλυτερα 
προσόντα τους, γιά τά οποία είναι "
+"ευρύτατα γνωστοί."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
 msgid ""
@@ -6800,10 +7845,15 @@
 "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
 "best Saurians go on to become Saurian Warriors."
 msgstr ""
+"Οι Σαυράνθρωποι έχουν ικανότητα στήν 
χρήση του δόρατος. Παρά τήν ληθαργική "
+"κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί 
την σχετική τους ευπάθειας, "
+"εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να 
κινούνται μέσα από δύσκολο έδαφος "
+"καί γύρω από αντιπάλους. Οι καλύτεροι Σαυ
ράνθρωποι εξελίσσονται σέ "
+"Πολεμιστές Σαυράνθρωπους."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr ""
+msgstr "Σαυράνθρωπος  Ενέδρας"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
 msgid ""
@@ -6813,10 +7863,16 @@
 "opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
 msgstr ""
+"Οι Σαυράνθρωποι Ενέδρας έχουν ιδιαίτερη 
ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
+"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό 
κρύο αίμα τους καί την σχετική "
+"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, 
γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
+"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι 
ακροβολιστές Σαυράνθρωποι έχουν "
+"τήν δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό 
τό γεγονός. Οι καλύτεροι "
+"Σαυράνθρωποι Ενέδρας ξελίσσονται σέ Σαυ
ράνθρωπους Πλευρίτες."
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr ""
+msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
 msgid ""
@@ -6826,10 +7882,15 @@
 "opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Οι Σαυράνθρωποι Πλευρίτες έχουν 
ιδιαίτερη ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
+"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό 
κρύο αίμα τους καί την σχετική "
+"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, 
γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
+"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι 
 Σαυράνθρωποι Πλευρίτες έχουν τήν "
+"δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό τό 
γεγονός. "
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr ""
+msgstr "Σαυράνθρωπος παγορίχτης"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
 msgid ""
@@ -6838,15 +7899,19 @@
 "call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
 "healing ability."
 msgstr ""
+"Οι Σαυράνθρωποι παγορίχτες την κοπάνησαν 
από επιπλέον εκπαίδευση σέ ιατρική "
+"γιά να συγκεντρώσουν τις ικανότητές τους 
στίς σκοτεινές τέχνες. Αν καί "
+"εύθραυστοι, μπορούν να καλέσουν την 
μαγική δύναμη του κρύου του βορρά καί "
+"συνεχίζουν νά έχουν την βασική τους 
θεραπευτική ικανότητα."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
 msgid "frost blast"
-msgstr ""
+msgstr "έκρηξη πάγου"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr " Ακροβολιστής Σαυράνθρωπος"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
 msgid ""
@@ -6855,10 +7920,16 @@
 "valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
 "opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
 msgstr ""
+"Οι Ακροβολιστές Σαυράνθρωποι έχουν 
ιδιαίερη ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
+"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό 
κρύο αίμα τους καί την σχετική "
+"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, 
γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
+"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι 
ακροβολιστές Σαυράνθρωποι έχουν "
+"τήν δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό 
τό γεγονός. Οι καλύτεροι "
+"ακροβολιστές Σαυράνθρωποι εξελίσσονται 
σέ Σαυράνθρωπους Ενέδρας "
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr ""
+msgstr "Σαυράνθρωπος-Μάντης"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
 msgid ""
@@ -6866,10 +7937,13 @@
 "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "curing their allies they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Οι Σαυράνθρωποι-Μάντες  εκτιμούνται σάν 
θεραπευτές γιατί μπορούν να "
+"φροντίσουν τους συμμάχους τους 
ανεξάρτητα από έδαφος η αντιπάλους. Εκτός 
από "
+"τις θεραπευτικές τους ικανότητες έχουν 
καί γνώσεις μαύρης μαγείας "
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr ""
+msgstr " Σαυράνθρωπος-Μάγος"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
 msgid ""
@@ -6878,10 +7952,14 @@
 "their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
 "they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Παρά την ληθαργική κληρονομιά τους κρύου 
αίματος, καί την σχετική αδυναμία "
+"τους, οι Σαυράνθρωποι-Μάγοι εκτιμούνται 
σάν θεραπευτές γιατί μπορούν να "
+"φροντίσουν τους συμμάχους τους 
ανεξάρτητα από έδαφος η αντιπάλους. Εκτός 
από "
+"τις θεραπευτικές τους ικανότητες έχουν 
καί γνώσεις μαύρης μαγείας "
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής Σαυράνθρωπος"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
 msgid ""
@@ -6891,20 +7969,27 @@
 "opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Οι Πολεμιστές Σαυράνθρωποι έχουν 
ιδιαίτερη ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
+"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό 
κρύο αίμα τους καί την σχετική "
+"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, 
γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
+"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι 
 Πολεμιστές  Σαυράνθρωποι έχουν "
+"τήν δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό 
τό γεγονός."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:6
 msgid "female^Sea Hag"
-msgstr ""
+msgstr "θηλυκή θαλάσσια Στρίγγλα"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:21
 msgid ""
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
+"Οι θαλάσσιες Στρίγγλες είναι μεγαλύτερες 
καί πιό έμπειρες Νάγκα πού έχουν "
+"μάθει νά ελέγχουν την μαγεία του νερού."
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
 msgid "Sea Orc"
-msgstr ""
+msgstr "Ορκ τής θάλασσας"
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:17
 msgid ""
@@ -6914,15 +7999,22 @@
 "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
+"Αν καί συχνά θεωρούνται κατώτεροι από του
ς στεριανούς όρκ, οι θαλάσσιοι όρκ "
+"αντιπροσωπεύουν ένα τεράστιο βήμα γιά όλα 
τα καλικαντζαροειδή, μιάς καί "
+"έχουν προσαρμοστεί σέ υδατικά 
περιβάλλοντα. Μέ τα γυριστά σπαθιά τους 
είναι "
+"ικανοί πολεμιστές, αν καί η έλλειψη 
επίθεσης από μακριά καί κακή αμυντική "
+"τους ικανότητα στήν στεριά αντιπροσωπεύου
ν στρατηγικές αδυναμίες. "
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "θαλάσσιο φίδι"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
 msgstr ""
+"Τά φίδια της θάλασσας είναι γιγάντια 
τέρατα, ικανά να καταβροχθίσουν "
+"ολόκληρες βάρκες μόνα τους. "
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -6934,6 +8026,9 @@
 "academically trained, he will need some experience in the field before his "
 "leadership is sound and acknowledged."
 msgstr ""
+"Ο λοχίας είναι αξιωματικός στίς τάξεις του
 βασιλικού στρατού. Αν καί έχει "
+"θεωρητική κατάρτιση, θά χρειαστεί κάποια 
εμπειρία στό πεδίο της μάχης μέχρι "
+"να αναγνωριστεί η ηγετική του ικανότητα."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -6972,7 +8067,7 @@
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Ασημένιος Μάγος"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
 msgid ""
@@ -7038,7 +8133,7 @@
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
-msgstr ""
+msgstr "Σκελετός-Τοξότης"
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
 msgid ""
@@ -7048,10 +8143,15 @@
 "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
 "is already dead."
 msgstr ""
+"Ενας σκελετός-τοξότης είναι λίγο 
διαφορετικός από τούς σκελετούς πού συχνά "
+"τόν συνοδεύουν -είναι αμαρτία πρός τη φύση 
ένας πολεμιστής πού σηκώνεται από "
+"τους νεκρούς γιά να ξαναπολεμήσει. Στά 
χέρια του αφέντη τους, αυτοί οι "
+"στρατιώτες θά κάνουν οτιδήποτε γιά να 
εκπληρώσουν τις αποστολές πού τους "
+"ανατέθηκαν, μιάς καί ο θάνατος δέν φοβίζει 
αυτούς πού είναι ήδη νεκροί."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Κοιμώμενος Γρυπαετός"
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
@@ -7059,7 +8159,7 @@
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Τοξότης Ψυχών"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
 msgid ""
@@ -7069,20 +8169,28 @@
 "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
 "borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
 msgstr ""
+"Οι ισχυρότεροι από τους ζωντανούς νεκρούς 
τοξότες πάντα καταλήγουν νά είναι "
+"αυτοί πού ήταν τοξότες στήν προηγούμενη 
ζωή τους. Περιπλανώνται στά πεδία "
+"των μαχών, οδηγούμενοι από την σβησμένη 
μνήμη της προηγούμενης ικανότητάς "
+"τους, χωρίς ούτε νά ξέρουν ούτε να 
νοιάζονται γιά τό σκοπό η τούς εχθρούς. "
+"Τούς οδηγεί μόνο η κακία πού γεννιέται από 
την αγωνία της άδειας καί "
+"ασυνάρτητης ύπαρξής τους."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:5
 msgid "Soulless"
-msgstr ""
+msgstr "Αψυχος"
 
 #: data/units/Soulless.cfg:19
 msgid ""
 "These animated walking corpses have become strong from long experience "
 "fighting the living."
 msgstr ""
+"Αυτά τά κινούμενα κουφάρια έχουν γίνει δυ
νατά από την μεγάλη εμπειρία τους "
+"πολεμώντας τους ζωντανούς."
 
 #: data/units/Spearman.cfg:3
 msgid "Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "Λογχοφόρος"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:19
 msgid ""
@@ -7095,10 +8203,18 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Τα σπαθιά είναι γιά πολλούς μιά ακριβή 
πολυτέλεια, καί μιά πού οι χωρικοί "
+"δέν μπορούν να αντέξουν. Οι λόγχες είναι 
πολύ ευκολότερες να κατασκευαστούν "
+"καί τα καταφέρνουν καλά ακόμα καί χωρίς 
την κορυφή, αν καί οι περισσότεροι "
+"μπορούν νά έχουν μία. Ντυμένοι σέ πέτσινη 
στολή, καί συχνά ενισχυσμένοι με "
+"μερικούς ακοντιστές, οι λογχοφόροι είναι 
ο κρομός στούς περισσότερους "
+"στρατούς, καί συχνά στέλνονται στήν πρώτη 
γραμμή μέ μόνο βασική εκπαίδευση. "
+"Ειδικές σημειώσεις: Τό μήκος του όπλου του
ς επιτρέπει στόν λογχοφόρο να "
+"χτυπήσει πρώτος σέ μάχη σώμα μέ σώμα, 
ακόμα καί σέ άμυνα."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
-msgstr ""
+msgstr "Τελώνειο"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:26
 msgid ""
@@ -7114,6 +8230,15 @@
 "renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
 "move quite slowly over open water."
 msgstr ""
+" Επονομαζόμενα καί άδειοι άνθρωποι, τά 
τελώνεια είναι τό δεξί χέρι του "
+"αφέντη τους. Αυτά τά εκτρώματα δίκαια 
σπέρνουν τόν τρόμο στούς ζωντανούς καί "
+"κρατούν άγρυπνο μάτι στήν περιοχή του 
αφέντη τους. Η δημιουργία ενός από "
+"αυτά είναι δύσκολο έργο καί ο πραγματικός 
κίνδυνος αν συναντήσει κανείς ένα "
+"είναι ότι πιθανότατα είναι μόνο ο 
προπομπός μιάς πολύ πιό επικίνδυνης "
+"δύναμης πού θά ακολουθήσει. Είδικές 
Σημειώσεις: Ενα χτύπημα από τό σπαθί "
+"τους ρουφάει τη ζωή από τό θύμα γιά να 
ανανεώσει τό τελώνειο. Τα τελώνεια "
+"έχουν πολύ ασυνήθιστες αντιστάσεις στίς 
επιθέσεις καί κινούνται ιδιαίτερα "
+"αργά πάνω από νερό."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
@@ -7128,6 +8253,13 @@
 "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
 "a spear, and much better in close quarters."
 msgstr ""
+" Ενας έμπειρος στρατιώτης συχνά θά έχει 
αποταμιεύσει αρκετά γιά να "
+"εξοπλιστεί μέ μιά πανοπλία από αλυσίδες 
καί ένα πλατύ σπαθί. Αν καί τό να "
+"αλλάξουν τη λόγχη τους γιά σπαθιά είναι συ
χνά μιά δύσκολη αλλαγή, οι "
+"περισσότεροι λογχοφόροι με χαρά θά 
αρπάξουν την ευκαιρία, γνωρίζοντας καλά "
+"τά μειονεκτήματα τού όπλου πού αφήνουν. Τό 
σπαθί έχει επίσης μειονεκτήματα, "
+"αλλά είναι πολύ πιό εύκολο σέ ελιγμούς από 
μιά λόγχη, καί πολύ καλύτερο στή "
+"μάχη σώμα μέ σώμα. "
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -7141,7 +8273,7 @@
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
-msgstr ""
+msgstr " Κλέφτης"
 
 #: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123
 msgid ""
@@ -7157,10 +8289,21 @@
 "an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+" Γιά όσο καιρό μπορεί κανείς να θυμηθεί, τά 
μέλη διαφόρων συμμοριών κλεφτών "
+"πού εμφανίζονται σέ κάθε μεγάλη πόλη έχου
ν την περίεργη συνήθεια να "
+"ξεβγάζουν τά μαλλιά τους μέ λεμόνι, μέχρι 
να αποκτήσουν ένα χλωμό μπλέ "
+"χρώμα. Είναι ένα πολύ τολμηρό βήμα, μιάς 
καί η δουλειά τους συχνά "
+"αποτελείται από όχι ακριβώς νόμιμες 
επιχειρήσεις. Οι κλέφτες έχουν πολλές "
+"ικανότητες καί από ανάγκη είναι τόσο 
γρήγοροι στά πόδια καί καλοί μέ τά "
+"μαχαίρια. Χρησιμοποιούν ανέντιμες 
τακτικές στή μάχη χωρίς πρόβλημα, μιάς καί "
+"δέν βλέπουν τό νόημα μιάς έντιμης μάχης. 
Ειδικές σημειώσεις: Οταν μιά μοναδα "
+"στήν ίδια πλευρά με τόν κλέφτη απασχολεί 
τόν εχθρό, ο κλέφτης μπορεί να "
+"χτυπήσει πισώπλατα, κάνοντας έτσι διπλή 
ζημιά, πηγαίνοντας πίσω από τόν "
+"εχθρό."
 
 #: data/units/Thief.cfg:106
 msgid "female^Thief"
-msgstr "Κλέφτης"
+msgstr " Κλέφτρα"
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
@@ -7177,31 +8320,36 @@
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "Γαλέρα Μεταφοράς"
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
 msgid ""
 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
 "shore, they can deposit the troops to attack."
 msgstr ""
+" Οι γαλέρες μεταφοράς είναι καλά 
οπλισμένα πλοία πού μεταφέρουν 
στρατεύματα. "
+"Αν φτάσουν στήν παραλία, μπορούν νά 
αποθέσουν τά στρατεύματα γιά επίθεση"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
-msgstr ""
+msgstr "Παγιδευτής"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:18
 msgid ""
 "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
 "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
 msgstr ""
+"Οι παγιδευτές συνήθως προμηθεύουν φαγητό 
στούς ληστές καί παράνομους. Η "
+"εμπιερά τους από το κυνήγι τους κάνει 
ιδιαίτερα πολύτιμους τη νύχτα καί σέ "
+"δάση καί βάλτους."
 
 #: data/units/Triton.cfg:6
 msgid "Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Τρίτων"
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
 msgid "Troll"
-msgstr ""
+msgstr "Τρόλ"
 
 #: data/units/Troll.cfg:19
 msgid ""
@@ -7216,10 +8364,18 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+" Οι Τρόλ υπήρξαν ένας εφιάλτης γιά τους 
ανθρώπους καί νάνους, πού παραμένουν "
+"προβληματισμένοι σχετικά με τήν καταγωγή 
αυτών των πλασμάτων καί ίσως πιό "
+"σημαντικό, την αφύσικη δύναμη καί 
ενέργειά τους. Ενας ενήλικας Τρόλ είναι "
+"πολύ ψηλότερος από άνθρωπο καί ακόμα καί 
άοπλος θά ήταν μεγάλη απειλή σέ "
+"μάχη. Τά μεγάλα μπαστούνια πού 
προτιμούνται στή μάχη χρησιμοποιούνται 
σάν "
+"επέκταση του χεριού τους γιά τόν ίδιο 
σκοπό, δηλαδή την υποταγή των θυμάτων "
+"τους. Ειδικές σημειώσεις: Οι Τρόλ έχουν 
την ικανότητα της αναγέννησης, πού "
+"τους γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα 
σέ ένα χωριό."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
-msgstr ""
+msgstr "Ήρωας Τρόλ"
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:19
 msgid ""
@@ -7230,10 +8386,15 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Ορισμένοι Τρόλ γεννιούνται μέ 
παραπανίσια δύναμη καί ενεργητικότητα από 
αυτή "
+"πού χαρακτηρίζει τη φυλή τους. Σε μιά 
κοινωνία πού κυριαρχεί η δύναμη, η "
+"φυλή τους τους θαυμάζει σάν ήρωες. Ειδικές 
σημειώσεις: Οι Τρόλ έχουν την "
+"ικανότητα της αναγέννησης, πού τους 
γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ "
+"ένα χωριό. "
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
 msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr ""
+msgstr "Πετροβολητής Τρόλ"
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
 msgid ""
@@ -7248,10 +8409,19 @@
 "regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
 "in a village."
 msgstr ""
+" Η σκέψη της ρίψης πέτρινων όγκων στή μάχη 
σίγουρα είχε περάσει από τό μυαλό "
+"πολλών τρόλ καί μερικοί τό υιοθέτησαν σάν 
προτιμητέο όπλο. Επειδή τόσο "
+"μεγάλες πέτρες είναι δύσκολο νά βρεθούν, 
οι πετροβολητές τις κουβαλούν σέ "
+"μεγάλους σάκκους στίς πλάτες τους. Τό ίδιο 
δέρμα από τό οποίο φτιάχνονται "
+"αυτοί οι σάκκοι, μπορεί εύκολα να 
χρησιμοποιηθεί σάν πρωτόγονη σφεντόνα. "
+"Ειδικές σημειώσεις: Ενας ογκόλιθος πού 
ρίχνει ένα από αυτά τά τέρατα είναι "
+"πολύ φονικότερο από βέλος, αν φυσικά βρεί 
τό στόχο του.  Οι Τρόλ έχουν την "
+"ικανότητα της αναγέννησης, πού τους 
γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ "
+"ένα χωριό. "
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Πολεμιστής Τρόλ "
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
 msgid ""
@@ -7267,10 +8437,20 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Οι Τρόλ τυπικά ούτε χρειάζονται ούτε 
προτιμούν να χρησιμοποιηούν σωστά όπλα "
+"στή μάχη, μιάς καί μεγάλα ξύλα καί πέτρες 
τους εξυπηρετούν τό ίδιο. Όμως σέ "
+"αρκετές περιπτώσεις οι Τρόλ έχουν 
παρατηρηθεί να φορούν πανοπλία καί νά "
+"κρατούν μεταλλικά σφυριά. Πιστεύεται ότι 
οι παραγωγοί καί η πηγή αυτού του "
+"εξοπλισμού είναι οι σύμμαχοί τους, οι όρκ, 
δεδομένου ότι ερευνητικές "
+"αποστολές σέ αρκετές αδειασμένες με τη 
βία τρύπρε των Τρόλ δέν βρήκαν καμμία "
+"ένδειξη κάποιου είδους μεταλλουργίας. Με 
δεδομένο τό πόσο επικίνδυνος είναι "
+"ένας Τρόλ στή μάχη, η ιδέα ενός πλήρως 
εξοπλισμένου Τρόλ είναι σίγουρα "
+"ενοχλητική.Ειδικές σημειώσεις: Οι Τρόλ 
έχουν την ικανότητα της αναγέννησης, "
+"πού τους γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν 
πάντα σέ ένα χωριό. "
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
-msgstr ""
+msgstr "Μικρός Τρόλ "
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:20
 msgid ""
@@ -7283,10 +8463,17 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Τό νά περιγράφει κανείς έναν τρόλ σάν 
μικρό είναι ήδη σχήμα οξύμωρο, μιάς "
+"καί τά σώματά τους είναι ήδη πολύ πιό 
σκληρά από ενός ενήλικα ανθρώπου. "
+"Είναι ατσούμπαλοι καί δέν μπορούν ακόμα 
να βαδίσουν σωστά, καί έτσι "
+"αναγκάζονται να χοροπηδούν στά τέσσερα, 
αλλά όσο καί να τους εμποδίζει αυτό, "
+"εξισσοροπείται από την κτηνώδη δύναμη της 
φυλής τους.  Ειδικές σημειώσεις: "
+"Οι Τρόλ έχουν την ικανότητα της 
αναγέννησης, πού τους γιατρεύει, ακριβώς 
σάν "
+"να ήταν πάντα σέ ένα χωριό. "
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
-msgstr ""
+msgstr "Νυχτερίδα βαμπίρ"
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
 msgid ""
@@ -7297,21 +8484,23 @@
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr ""
+msgstr " Θηλυκή βρυκόλακας"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
+"Κρύα καί όμορφη, διατηρεί μιά μόνιμη 
νεανική όψη πίνοντας τό αίμα των "
+"ζωντανών"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
 msgid "blood kiss"
-msgstr ""
+msgstr "ματωμένο φιλί"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
 msgid "Walking Corpse"
-msgstr ""
+msgstr "Κουφάρι πού περπατάει"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
 msgid ""
@@ -7326,11 +8515,11 @@
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
-msgstr ""
+msgstr " Φρουρός Τείχους "
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:32
 msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr " μικρές μάχες, αναγεννάται "
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:34
 msgid ""
@@ -7340,10 +8529,15 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
+" Οι φρουροί της πρωτεύουσας Γουέλντυν, οι 
φρουροί τών τειχών περιπολούν τά "
+"τείχη της πόλης, ρίχνοντας σέ εχθρούς πού 
πλησιάζουν μέ τά τόξα τους πρίν ο "
+"αντίπαλος προλάβει να ανταποδώσει με 
επίθεση από μακριά. Επειδή είναι πάνω "
+"στά τείχη, δέν μπορούν να μετακινηθούν 
παρά μόνο στά τείχη καί τίς οροφές "
+"των κάστρων. "
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Βασιλιάς Πολεμιστής"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:23
 msgid ""
@@ -7354,17 +8548,19 @@
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
-msgstr ""
+msgstr "Πυργίσκος Σκοπιάς "
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:15
 msgid ""
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
+"Οι πυργίσκοι σκοπιάς είναι καλά μέρη 
απόπου μπορεί κανείς να εντοπίσει τους "
+"εχθρούς καί μετά να τους ρίξει διάφορα 
αντικείμενα μέ βαλλιστικές μηχανές. "
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Λευκός Μάγος "
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
 msgid ""
@@ -7384,14 +8580,29 @@
 "damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
 "capable of healing units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Ορισμένοι Μάγοι, καθώς μαθαίνουν γιά τον 
κόσμο γύρω τους και μαθαίνουν την "
+"αλήθεια γιά τον πόνο στόν οποίο ζεί η 
ανθρωπότητα πολύ συχνά, ανακαλύπτουν "
+"ότι δέν μπορούν να αφιερωθούν 
αποκλειστικά σέ μιά ζωή από μελέτη. Αυτοί 
οι "
+"άντρες καί γυναίκες εγκαταλείπουν τη ζωή 
του μάγου καί κατατάσσονται σέ "
+"τάγματα μοναχών, αφιερώνοντας τις 
ικανότητές τους στό κοινό καλό. Μετά την "
+"χειροτόνησή τους συχνά ταξιδεύουν σ΄εόλο 
τόν κόσμο, πολεμώντας την αρρώστεια "
+"καί τους τραυματισμούς. Αν καί δέν έχουν 
εκπαιδευτεί γιά μάχη, υπάρχει ένας "
+"εχθρός εναντίον του οποίου αποτελούν έναν 
ισχυρό σύμμαχο. Αν χρειαστεί "
+"μπορούν να καλέσουν της δυνάμεις του 
Φωτός γιά να εξαφανίσουν αυτούς πού δέν "
+"είναι από αυτόν τόν κόσμο(Ζωντανοί-Νεκροί) 
από την γή των θνητών.  Ειδικές "
+"Σημειώσεις: Τό φώς πού εκπέμπει ένας λευ
κός Μάγος είναι από τη φύση του "
+"μαγικό, καί έχει μεγάλη πιθανότητα να χτυ
πήσει τόν εχθρό. Αυτό τό φώς κάνει "
+"τρομερή ζημιά στούς ζωνανούς νεκρούς καί 
μπορεί να κάνει ζημιά ακόμα καί σέ "
+"ζωντανά πλάσματα. Οι λευκοί μάγοι είναι 
ικανοί να γιατρεύουν τις μονάδες "
+"γύρω τους καί να τούς θεραπεύουν από 
δηλητήρια. "
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:81
 msgid "female^White Mage"
-msgstr ""
+msgstr "θηλυκός Λευκός Μάγος "
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Λυκαναβάτης "
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
 msgid ""
@@ -7405,6 +8616,14 @@
 "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
 "woods will still slow them down."
 msgstr ""
+" Κανείς δέν ξέρει μέ σιγουριά πώς ξεκίνησε 
η εξημέρωση καί  χρήση των λύκων "
+"σάν άλογα. Οι καλικάντζαροι είναι 
μικρότεροι καί πολύ πιό αδύναμοι από τους "
+"όρκ. Οποιος μπορεί νά ανέβει σέ λύκο θά 
έχει έναν ασφαλέστερο καί πιό "
+"διασκεδαστικό ρόλο στή μάχη. Οι λύκοι 
μάλλον δέν θά μπορούσαν ποτέ να "
+"αντέξουν τό βάρος ενός ανθρώπου σέ σέλλα, , 
αλλά ένας καλικάντζαρος μέ "
+"πέρτσινο οπλισμό είναι ελαφρύτερο φορτίο. 
Αντίθετα μέ τά άλογα, αυτές οι "
+"μονάδες εύκολα περνάνε βουνά. Όμως ούτε 
καί αυτές μπορούν να κινηθούν "
+"γρήγορα στό νερό καί τά δάση. "
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -7429,7 +8648,7 @@
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
-msgstr ""
+msgstr "Στοιχειό "
 
 #: data/units/Wraith.cfg:25
 msgid ""
@@ -7447,6 +8666,16 @@
 "renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Αυτές οι βασανισμένες μορφές από ότι 
κάποτε ήταν πολεμιστές είναι από τά πιό "
+"τρομακτικά πλάσματα πού μπορεί να δημιου
ργήσει ένας νεκρομάντης, μιάς καί "
+"ένα σπαθί θά τά διαπεράσει, σάν να 
περνούσε αέρα. Αυτό πού τροφοδοτεί τόν "
+"φόβο γι' αυτά τά πλάσματ είναι η σκέψη ότι 
αυτά τά τέρατα είναι ανίκητα, μιά "
+"ιδέα πού είναι μακριά από την 
πραγματικότητα. Γιά τό λόγο αυτό βρέθηκε "
+"τρόπος μέ τόν οποίο οι φαντασιώσεις πού 
οδηγούν αυτά τά πλάσματα μπορούν να "
+"ανανεώνονται από τό ίδιο πράγμα πού τά 
απειλεί. Ειδικές σημειώσεις: Ενα "
+"χτύπημα από τό σπαθί τους ρουφάει ζωή από 
τό θύμα γιά να ανανεώσει τό "
+"στοιχειό. Τά στοιχειά έχουν πολύ ασυ
νήθιστες αντιστάσεις στά χτυπήματα καί "
+"κινούνται αρκετά αργά πάνω από νερό."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -7472,181 +8701,183 @@
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Νεαρός"
 
 #: data/units/Youth.cfg:17
 msgid ""
 "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
 "Lord -- to join the elite of human fighters."
 msgstr ""
+"Σήμερα σχεδόν παιδί, μέ την αφοσίωσή του 
στό στέμμα προσπαθεί νά γίνει "
+"Αρχοντας -- καί έτσι να γίνει μέλος των 
επίλεκτων πολεμιστών τών ανθρώπων. "
 
 #: src/about.cpp:33
 msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Πυρήνας Προγραμματιστών"
 
 #: src/about.cpp:34
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "-   Βασικός Προγραμματιστής"
 
 #: src/about.cpp:37
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "-   Σχεδιαστής γραφικών καί εικόνων"
 
 #: src/about.cpp:40
 msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Προγραμματιστές"
 
 #: src/about.cpp:59
 msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Διαχειριστές γενικών καθηκόντων"
 
 #: src/about.cpp:63
 msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+ Σχεδιαστές γραφικών καί εικόνων"
 
 #: src/about.cpp:91
 msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "+Μουσική"
 
 #: src/about.cpp:97
 msgid "+Scenario Designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Σχεδιαστές σεναρίων"
 
 #: src/about.cpp:106
 msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr ""
+msgstr "+Χάρτες γιά πολλούς παίχτες"
 
 #: src/about.cpp:111
 msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+Πακετάρισμα "
 
 #: src/about.cpp:121
 msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "+Λοιπά "
 
 #: src/about.cpp:127
 msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr ""
+msgstr "+Διαχειριστές Μεταφράσεων καί πολυ
γλωσικού περιβάλλοντος"
 
 #: src/about.cpp:134
 msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Μετάφραση Αφρικάανς(Ν. Αφρική)"
 
 #: src/about.cpp:138
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Βασκική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:143
 msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Βουλγαρική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:147
 msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Καταλανική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:156
 msgid "+Chinese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Κινέζικη Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:159
 msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Τσέχικη Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:171
 msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Δανική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:178
 msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ολλανδική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:186
 msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Αγγλική(Ηνωμένο Βασίλειο) Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:189
 msgid "+Estonian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Εσθονική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:192
 msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Φινλανδική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:198
 msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Γαλλική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:217
 msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Γερμανική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:229
 msgid "+Greek Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ελληνική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:235
 msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ουγγρική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:248
 msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ιταλική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:257
 msgid "+Japanese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Γιαπωνέζικη Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:262
 msgid "+Latin Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Λατινική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:265
 msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Νορβηγική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:271
 msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Πολωνική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:281
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Πορτογαλλική Μετάφραση 
(Βραζιλιάνικα)"
 
 #: src/about.cpp:290
 msgid "+Russian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ρώσικη Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:296
 msgid "+Serbian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Σερβική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:299
 msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Σλοβακική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:302
 msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Σλοβενική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:305
 msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ισπανική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:313
 msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Σουηδική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:320
 msgid "+Turkish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Τουρκική Μετάφραση"
 
 #: src/about.cpp:326
 msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Συνεισέφεραν οι"
 
 #: src/about.cpp:329
 msgid "+Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+Μπότς(Bots)"
 
 #: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662
 msgid "Close"
@@ -7654,19 +8885,21 @@
 
 #: src/actions.cpp:125
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr ""
+msgstr "Δέν έχεις αρχηγό γιά να 
στρατολογήσεις "
 
 #: src/actions.cpp:132
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
 msgstr ""
+"Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η 
στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η νά "
+"ανακαλέσεις μονάδες"
 
 #: src/actions.cpp:151
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-msgstr ""
+msgstr "Δέν υπάρχουν κενές θέσεις στό κάστρο 
γιά να στρατολογήσεις μονάδες"
 
 #: src/actions.cpp:323 src/multiplayer_lobby.cpp:321
 msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία"
 
 #: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
 #: src/reports.cpp:248
@@ -7680,31 +8913,31 @@
 
 #: src/actions.cpp:451 src/actions.cpp:566
 msgid "base damage"
-msgstr ""
+msgstr "βασική ζημιά "
 
 #: src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:596 src/actions.cpp:605
 msgid "Doubled"
-msgstr ""
+msgstr "διπλασιασμένη"
 
 #: src/actions.cpp:489
 msgid "attacker resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "αντίσταση επιτιθέμενου εναντίον"
 
 #: src/actions.cpp:489
 msgid "attacker vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία επιτιθέμενου εναντίον"
 
 #: src/actions.cpp:503 src/actions.cpp:633
 msgid "total damage"
-msgstr ""
+msgstr "συνολική ζημιά"
 
 #: src/actions.cpp:613
 msgid "defender resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "αντίσταση αμυνόμενου εναντίον"
 
 #: src/actions.cpp:613
 msgid "defender vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία αμυνόμενου εναντίον"
 
 #: src/actions.cpp:616
 msgid " (+steadfast)"
@@ -7712,7 +8945,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:676
 msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(καί οι δύο πρέπει να επιζήσουν)"
 
 #: src/actions.cpp:678
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
@@ -7720,15 +8953,15 @@
 
 #: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
 msgid "poisoned"
-msgstr ""
+msgstr "δηλητηριασμένος"
 
 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1053
 msgid "slowed"
-msgstr ""
+msgstr "επιβραδυμένος"
 
 #: src/actions.cpp:1934
 msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "Επεσες σέ ενέδρα "
 
 #: src/actions.cpp:1968
 msgid "Friendly unit sighted"
@@ -7752,7 +8985,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:1996
 msgid "(press $hotkey to continue)"
-msgstr ""
+msgstr "(πάτα  $hotkey γιά νά συνεχίσεις) "
 
 #: src/dialogs.cpp:100
 msgid "Advance Unit"
@@ -7764,7 +8997,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:170
 msgid "No objectives available"
-msgstr ""
+msgstr "Δέν υπάρχουν διαθέσιμοι στόχοι "
 
 #: src/dialogs.cpp:184
 msgid "Save Game"
@@ -7780,11 +9013,11 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
 msgid "Don't ask me again!"
-msgstr ""
+msgstr "Μή με ξαναρωτήσεις! "
 
 #: src/dialogs.cpp:218
 msgid "Do you really want to delete this game?"
-msgstr ""
+msgstr "Θές πραγματικά νά σβήσεις αυτό τό 
παιχνίδι; "
 
 #: src/dialogs.cpp:355
 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
@@ -7792,7 +9025,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:368
 msgid "#(Invalid)"
-msgstr ""
+msgstr "#(μή έγκυρο)"
 
 #: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
 msgid "Campaign"
@@ -7854,7 +9087,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:474
 msgid "Delete Save"
-msgstr ""
+msgstr "σβήσεις αυτό τό φυλαγμένο παιχνίδι"
 
 #: src/dialogs.cpp:489
 msgid "Import Saved Games"
@@ -7875,9 +9108,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
 msgid "Date"
-msgstr "Πύλη"
+msgstr "ημερομηνία"
 
 #: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246
@@ -7898,7 +9130,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
 msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "προφίλ"
 
 #: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
 msgid "level"
@@ -7906,11 +9138,11 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
 msgid "HP: "
-msgstr ""
+msgstr "βαθμοί υγείας"
 
 #: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
 msgid "XP: "
-msgstr ""
+msgstr "βαθμοί εμπειρίας"
 
 #: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
 msgid "Moves: "
@@ -7922,7 +9154,7 @@
 
 #: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Εντάξει "
 
 #: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
 #: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
@@ -7936,6 +9168,8 @@
 #: src/game.cpp:629
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
 msgstr ""
+"Τό αρχείο πού προσπαθείσατε να φορτώσετε 
είναι διαβρωμένο. Παρόλα "
+"αυτάφορτώνω \n"
 
 #: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:928
 msgid ""
@@ -7947,19 +9181,19 @@
 
 #: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:913
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr ""
+msgstr "Τό αρχείο πού προσπαθείσατε να 
φορτώσετε είναι διαβρωμένο"
 
 #: src/game.cpp:665
 msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα διαβάσματος/Γραψίματος(Ι/Ο) 
κατά την ανάγνωση του παιχνιδιού"
 
 #: src/game.cpp:749
 msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr ""
+msgstr "Κατέβασε περισσότερες εκστρατείες..."
 
 #: src/game.cpp:750
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Κατέβασε περισσότερες εκστρατείες 
από εναν εξυπηρέτη στό Ιντερνετ"
 
 #: src/game.cpp:760
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
@@ -7975,15 +9209,15 @@
 
 #: src/game.cpp:814
 msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "Β(bytes)"
 
 #: src/game.cpp:817
 msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "KB(kilobytes)"
 
 #: src/game.cpp:820
 msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB(Megabytes)"
 
 #: src/game.cpp:847
 msgid "Connect to Server"
@@ -7992,6 +9226,8 @@
 #: src/game.cpp:848
 msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
 msgstr ""
+"Τώρα θά συνδεθείτε με έναν εξυπηρέτη 
εκστρατειών γιά να κατεβάσετε "
+"εκστρατείες"
 
 #: src/game.cpp:849
 msgid "Server: "
@@ -8003,11 +9239,11 @@
 
 #: src/game.cpp:870
 msgid "Awaiting response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Περιμένω απάντηση από τόν εξυπηρέτη..."
 
 #: src/game.cpp:883
 msgid "Error communicating with the server."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον εξυπηρέτη"
 
 #: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183
 msgid "Version"
@@ -8019,7 +9255,7 @@
 
 #: src/game.cpp:893
 msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "κατεβάσματα"
 
 #: src/game.cpp:893
 msgid "Size"
@@ -8027,69 +9263,72 @@
 
 #: src/game.cpp:954
 msgid "Publish campaign: "
-msgstr ""
+msgstr "Δημοσίευσε Εκστρατεία"
 
 #: src/game.cpp:958
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr ""
+msgstr "Διέγραψε Εκστρατεία"
 
 #: src/game.cpp:962
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
 msgstr ""
+"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εκστρατείες γιά 
κατέβασμα από αυτόν τόν εξυπηρέτη"
 
 #: src/game.cpp:969
 msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr ""
+msgstr "Επέλεξε την εκστρατεία πού θές να 
κατεβάσεις"
 
 #: src/game.cpp:969
 msgid "Get Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Κατέβασε Εκστρατεία"
 
 #: src/game.cpp:989
 msgid "Downloading campaign..."
-msgstr ""
+msgstr "Κατεβάζω την εκστρατεία..."
 
 #: src/game.cpp:1008
 msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Δέν μπορώ να ξανασκανάρω τό σύστημα 
αρχείων"
 
 #: src/game.cpp:1020
 msgid "Campaign Installed"
-msgstr ""
+msgstr "Εκστρατεία εγκαταστάθηκε"
 
 #: src/game.cpp:1020
 msgid "The campaign has been installed."
-msgstr ""
+msgstr "Η εκστρατεία έχει εγκατασταθεί"
 
 #: src/game.cpp:1022
 msgid "Network communication error."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας δικτύου"
 
 #: src/game.cpp:1024
 msgid "Remote host disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Ο μακρινός υπολογιστής έχει αποσυ
νδεθεί"
 
 #: src/game.cpp:1026
 msgid ""
 "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
 msgstr ""
+"Υπήρξε πρόβλημα κατά την δημιουργία των 
αρχείων πού χρειάζονται γιά "
+"εγκατάσταση της εκστρατείας"
 
 #: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102
 #: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
 msgid "Connection timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Τό χρονικό περιθώριο της σύνδεσης 
έληξε"
 
 #: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104
 msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "Ο εξυπηρέτης απάντησε μέ λάθος: \""
 
 #: src/game.cpp:1045
 msgid "Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Οροι"
 
 #: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
 msgid "Response"
-msgstr ""
+msgstr "Απάντηση"
 
 #: src/game.cpp:1129
 msgid "Join Official Server"
@@ -8097,7 +9336,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1130
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-msgstr ""
+msgstr "Μπές στόν επίσημο εξυπηρέτη του 
παιχνιδιού γιά πολλούς παίχτες"
 
 #: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407
 msgid "Join Game"
@@ -8113,27 +9352,28 @@
 
 #: src/game.cpp:1136
 msgid "Host a game without using a server"
-msgstr ""
+msgstr "Φιλοξένησε ένα παιχνίδι χωρίς να 
χρησιμοποιήσεις εξυπηρέτη"
 
 #: src/game.cpp:1138
 msgid "Hotseat Game"
-msgstr ""
+msgstr "Παιχνίδι καυτής καρέκλας"
 
 #: src/game.cpp:1139
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
 msgstr ""
+"Παίξε ένα παιχνίδι με πολλούς αντιπάλους 
πού μοιράζονται τό ίδιο μηχάνημα"
 
 #: src/game.cpp:1141
 msgid "Human vs AI"
-msgstr ""
+msgstr "Ανθρωπος εναντίον υπολογιστή"
 
 #: src/game.cpp:1142
 msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr ""
+msgstr "Παίξε ένα παιχνίδι εναντίον αντιπάλων 
πού χειρίζεται ο υπολογιστής"
 
 #: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
 msgid "Login: "
-msgstr ""
+msgstr "Ονομα Εισόδου(Login):"
 
 #: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197
 msgid "The game could not be loaded: "
@@ -8141,7 +9381,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200
 msgid "Error while playing the game: "
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα ενώ έπαιζες τό παιχνίδι:"
 
 #: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203
 msgid "The game map could not be loaded: "
@@ -8156,25 +9396,26 @@
 msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα που προτιμάτε:"
 
 #: src/game.cpp:1349
-#, fuzzy
 msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-msgstr "Η φόρτωση του χάρτη ήταν αδύνατη: "
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω πρόσθετες εκστρατείες είχαν 
πρόβλημα καί δέν έγινε δυνατόν να "
+"φορτωθούν: "
 
 #: src/game.cpp:1354
 msgid "ERROR DETAILS:"
-msgstr ""
+msgstr "ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ"
 
 #: src/game.cpp:1363
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Προειδοποίση: Προέκυψαν σφάλματα κατά 
τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης"
 
 #: src/game.cpp:1413
 msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείων 
διάρθρωσης"
 
 #: src/game.cpp:1414
 msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr ""
+msgstr "(Τό παιχνίδι τώρα θά κλείσει)"
 
 #: src/game.cpp:1504
 msgid "Battle for Wesnoth"
@@ -8186,12 +9427,11 @@
 
 #: src/game_events.cpp:598
 msgid "Defeat:"
-msgstr ""
+msgstr "Ηττα:"
 
 #: src/gamestatus.cpp:476
-#, fuzzy
 msgid "Could not write to file"
-msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο Η/Υ 
απέτυχε"
+msgstr "Σφάλμα Γραψίματος στό αρχείο "
 
 #: src/help.cpp:1057
 msgid "Advances to: "
@@ -8219,27 +9459,27 @@
 
 #: src/help.cpp:1121
 msgid "Strikes"
-msgstr ""
+msgstr "Χτυπήματα"
 
 #: src/help.cpp:1122
 msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "απόσταση βολής"
 
 #: src/help.cpp:1123
 msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "Ειδικά "
 
 #: src/help.cpp:1163
 msgid "Resistances"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιστάσεις"
 
 #: src/help.cpp:1167
 msgid "Attack Type"
-msgstr ""
+msgstr "Τύπος Επίθεσης"
 
 #: src/help.cpp:1168
 msgid "Resistance"
-msgstr ""
+msgstr "Αντίσταση"
 
 #: src/help.cpp:1193
 msgid "Terrain Modifiers"
@@ -8255,7 +9495,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1304
 msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "είτε"
 
 #: src/help.cpp:1311
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
@@ -8263,23 +9503,27 @@
 
 #: src/help.cpp:1313
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Επιλέγεται αυτόματα τό έδαφος με τον 
καλύτερο συντελεστή. "
 
 #: src/help.cpp:1317
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
 msgstr ""
+"Αυτό τό έδαφος λειτουργεί σάν στρατόπεδο, 
δηλαδή μπορείς να στρατολογήσεις "
+"μονάδες όταν ο ηγέτης είναι σέ μιά 
τοποθεσία μέσα σέ αυτό τό έδαφος."
 
 #: src/help.cpp:1319
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain."
 msgstr ""
+"Αυτό τό έδαφος λειτουργεί σάν κάστρο, 
δηλαδή μπορείς να στρατολογήσεις "
+"μονάδες σέ μιά τοποθεσία αυτού τού εδάφου
ς."
 
 #: src/help.cpp:1321
 msgid "This terrain gives healing."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό τό έδαφος θεραπεύει "
 
 #: src/help.cpp:2177
 msgid "< Back"
@@ -8359,7 +9603,7 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:211
 msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Δρόμοι μεταξύ κάστρων"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:268
 msgid "/1000 tiles"
@@ -8386,9 +9630,8 @@
 msgstr "Επιλέξτε με ποιον εξυπηρέτη θέλετε να 
συνδεθείτε: "
 
 #: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
+msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρετητή"
 
 #: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -8528,17 +9771,16 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
 msgid "Era:"
-msgstr ""
+msgstr "Εποχή:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
 msgid "Map to play:"
-msgstr ""
+msgstr "Χάρτης πού θά παίξεις: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:301
-#, fuzzy
 msgid "Use map settings"
-msgstr "Επιλέξτε Ρυθμίσεις Ομάδας:"
+msgstr "Χρησιμοποίησε Ρυθμίσεις Χάρτη:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:51
 msgid "Fog Of War"
@@ -8550,7 +9792,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:56
 msgid "Regenerate"
-msgstr ""
+msgstr "Αναγέννηση"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:57
 msgid "Settings..."
@@ -8558,31 +9800,33 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:86
 msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr ""
+msgstr "Ο μέγιστος αριθμός γύρων πού δέχεται 
τό παιχνίδι"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:91
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
-msgstr ""
+msgstr "Τό εισόδημα πού κάθε χωριό δίνει ανά 
γύρο"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:96
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr ""
+msgstr "Οι βαθμοί εμπειρίας πού μιά μονάδα 
χρειάζεται γιά να εξελιχθεί"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:99
 msgid "Use scenario specific settings"
-msgstr ""
+msgstr "Χρησιμοποίησε ρυθμίσεις ειδικές γιά 
τό σενάριο αυτό"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:102
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr ""
+"Οι εχθρικές μονάδες δέν φαίνονται μέχρι 
νά είναι σε απόσταση βολής των "
+"μονάδων σου. "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:105
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr ""
+msgstr "Ο χάρτης είναι άγνωστος μέχρι οι 
μονάδες σου να τον εξερευνήσουν"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:108
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr ""
+msgstr "Επέτρεψε σέ παίχτες πού δέν παίζουν να 
παρακολουθήσουν τό παιχνίδι"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:112
 msgid "Share View"
@@ -8598,11 +9842,11 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:125
 msgid "No multiplayer sides."
-msgstr ""
+msgstr "Δέν υπάρχουν πλευρές γιά παιχνίδι 
πολλών παιχτών"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:127
 msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Δέν βρέθηκαν εποχές"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:140
 msgid "$login's game"
@@ -8610,11 +9854,11 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:172
 msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ακυρη Επιλογή Εποχής"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:204
 msgid "You must enter a name."
-msgstr ""
+msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσεις ένα όνομα"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:213
 msgid "Turns: "
@@ -8637,19 +9881,16 @@
 msgstr "Παίκτες: "
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
 msgid "Map"
-msgstr "Νέος Χάρτης"
+msgstr " Χάρτης"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
 msgid "Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις..."
+msgstr "Ρυθμίσεις.."
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
 msgid "Status"
-msgstr "Στατιστικά"
+msgstr "κατάσταση"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:98
 msgid "<no games open>"
@@ -8657,15 +9898,15 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:297
 msgid "Vacant Slot"
-msgstr ""
+msgstr "Κενή Θέση"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:297
 msgid "Vacant Slots"
-msgstr ""
+msgstr "Κενές Θέσεις"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:406
 msgid "Observe Game"
-msgstr ""
+msgstr "Παρακολούθησε τό παιχνίδι"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:409
 msgid "Quit"
@@ -8673,51 +9914,51 @@
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:78
 msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr " Κόκκινο"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:80
 msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Μπλέ"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:82
 msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Πράσινο"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:84
 msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Κίτρινο"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:86
 msgid "Purple"
-msgstr ""
+msgstr "Μώβ "
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:88
 msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Πορτοκαλί"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:90
 msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "Γκρί"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:92
 msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "Λευκό"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:94
 msgid "Brown"
-msgstr ""
+msgstr "Καφέ"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:96
 msgid "Invalid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Μή έγκυρο χρώμα"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:114
 msgid "Leader: "
-msgstr ""
+msgstr "Αρχηγός:"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:116
 msgid "Recruits: "
-msgstr ""
+msgstr " Στρατολόγηση:"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:149
 msgid "Waiting for game to start..."
@@ -8725,7 +9966,7 @@
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:168
 msgid "Getting game data..."
-msgstr ""
+msgstr "Λαμβάνω ορισμένα δεδομένα ...."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:231
 msgid "Choose your side:"
@@ -8733,11 +9974,11 @@
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
 msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
 msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
 msgid "unit^Gold"
@@ -8752,9 +9993,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/network.cpp:479
-#, fuzzy
 msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο Η/Υ 
απέτυχε"
+msgstr "Δέν μπορώ να προσθέσω τό σόκετ στην 
ομάδα σόκετ "
 
 #: src/network.cpp:490
 msgid "Could not send initial handshake"
@@ -8762,16 +10002,15 @@
 
 #: src/playcampaign.cpp:145
 msgid "Defeat"
-msgstr ""
+msgstr "Ηττα"
 
 #: src/playcampaign.cpp:146
 msgid "You have been defeated!"
 msgstr ""
 
 #: src/playcampaign.cpp:159
-#, fuzzy
 msgid " replay"
-msgstr "Δείτε το replay"
+msgstr "Δείτε το  replay"
 
 #: src/playcampaign.cpp:167
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@@ -8913,7 +10152,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα"
 
 #: src/playturn.cpp:1645
 msgid ""
@@ -8923,7 +10162,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1656
 msgid "Saved"
-msgstr ""
+msgstr "Σώθηκε"
 
 #: src/playturn.cpp:1656
 msgid "The game has been saved"
@@ -8947,7 +10186,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1898
 msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr ""
+msgstr "Δέν έχεις διαθέσιμες μονάδες γιά 
στρατολόγηση "
 
 #: src/playturn.cpp:1910
 msgid "Recruit"
@@ -8959,7 +10198,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1945
 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr ""
+msgstr "Δέν έχεις αρκετό χρυσό γιά να 
ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα"
 
 #: src/playturn.cpp:2003
 msgid ""
@@ -8975,34 +10214,36 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2010
 msgid "her"
-msgstr ""
+msgstr "αυτήν"
 
 #: src/playturn.cpp:2010
 msgid "him"
-msgstr ""
+msgstr " αυτόν"
 
 #: src/playturn.cpp:2051
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr ""
+"Εχεις χωριστεί από τού στρατιώτες σου καί 
δέν μπορείς να τους ανακαλέσεις"
 
 #: src/playturn.cpp:2053
 msgid ""
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
 msgstr ""
+"Δεν υπάρχουν μονάδες γιά ανάκληση (Πρέπει 
νά έχεις βετεράνους πού επέζησαν "
+"από προηγούμενα σενάρια)"
 
 #: src/playturn.cpp:2059
 msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
 msgstr ""
 
 #: src/playturn.cpp:2067
-#, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "επίπεδο"
+msgstr "Επίπεδο"
 
 #: src/playturn.cpp:2094
 msgid "Dismiss Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Απέλυσε την μονάδα "
 
 #: src/playturn.cpp:2106
 msgid "Recall"
@@ -9014,7 +10255,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2155
 msgid "Send to allies only"
-msgstr ""
+msgstr "Στείλε μόνο στούς συμμάχους"
 
 #: src/playturn.cpp:2250 src/unit.cpp:1128
 msgid "Moves"
@@ -9022,7 +10263,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2251
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Τοποθεσία"
 
 #: src/playturn.cpp:2297
 msgid "Unit List"
@@ -9050,11 +10291,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2363
 msgid "Damage Inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "Ζημιά πού έκανε η μονάδα"
 
 #: src/playturn.cpp:2369
 msgid "Damage Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Ζημιά πού έγινε στή μονάδα"
 
 #: src/playturn.cpp:2375
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
@@ -9070,7 +10311,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2425
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Ερευνα"
 
 #: src/playturn.cpp:2435
 msgid "prompt^Command:"
@@ -9078,7 +10319,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2446
 msgid "Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχείο συζήτησης(chat)"
 
 #: src/playturn.cpp:2511
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@@ -9094,11 +10335,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2649
 msgid "Place Label"
-msgstr ""
+msgstr "Δώσε Ονομα"
 
 #: src/playturn.cpp:2650
 msgid "Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Ονομα:"
 
 #: src/playturn.cpp:2782
 msgid ""
@@ -9108,11 +10349,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2835
 msgid "Replace with AI"
-msgstr ""
+msgstr "Αντικατέστησε με την τεχνητή 
νοημοσύνη του προγράμματος"
 
 #: src/playturn.cpp:2836
 msgid "Replace with local player"
-msgstr ""
+msgstr "Αντικατέστησε με τοπικό παίχτη"
 
 #: src/playturn.cpp:2837
 msgid "Abort game"
@@ -9120,19 +10361,21 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2840
 msgid "Replace with "
-msgstr ""
+msgstr "Αντικατέστησε μέ"
 
 #: src/playturn.cpp:2844
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr ""
+msgstr "έχει εγκαταλείψει τό παιχνίδι. Τί 
θέλεις νά κάνεις;"
 
 #: src/reports.cpp:124
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
 msgstr ""
+"Αυτή η μονάδα είναι αόρατη. Αντίπαλες 
μονάδες δέν μπορούν να τη δούν η να "
+"της επιτεθούν."
 
 #: src/reports.cpp:124
 msgid "invisible: "
-msgstr ""
+msgstr " αόρατος"
 
 #: src/reports.cpp:129
 msgid ""
@@ -9156,15 +10399,16 @@
 
 #: src/reports.cpp:134
 msgid "poisoned: "
-msgstr ""
+msgstr "δηλητηριασμένο"
 
 #: src/reports.cpp:141
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
 msgstr ""
+"Αυτή η μονάδα έχει πετρώσει. Δέν μπορεί 
ούτε να κινηθεί ούτε να επιτεθεί "
 
 #: src/reports.cpp:141
 msgid "stone: "
-msgstr ""
+msgstr "πέτρα"
 
 #: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
 msgid "damage"
@@ -9172,7 +10416,7 @@
 
 #: src/reports.cpp:268
 msgid "Lawful units: "
-msgstr ""
+msgstr "νομιμόφρονες μονάδες:"
 
 #: src/reports.cpp:270
 msgid "Neutral units: "
@@ -9180,19 +10424,19 @@
 
 #: src/reports.cpp:271
 msgid "Chaotic units: "
-msgstr ""
+msgstr "χαοτικές μονάδες:"
 
 #: src/reports.cpp:325
 msgid "Owned village"
-msgstr ""
+msgstr "δικό σου χωριό"
 
 #: src/reports.cpp:327
 msgid "Enemy village"
-msgstr ""
+msgstr " εχθρικό χωριό"
 
 #: src/reports.cpp:329
 msgid "Allied village"
-msgstr ""
+msgstr " φιλικό χωριό"
 
 #: src/reports.cpp:389
 msgid "Observers:"
@@ -9228,7 +10472,7 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:173
 msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "απροσδόκητος χαρακτήρας κλεισείματος 
tag "
 
 #: src/serialization/parser.cpp:179
 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
@@ -9236,7 +10480,7 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
 msgid "Empty variable name"
-msgstr ""
+msgstr "Κενό όνομα μεταβλητής"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:210
 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
@@ -9248,7 +10492,7 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:285
 msgid " included from "
-msgstr ""
+msgstr " συμπεριλαμβάνεται από"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:306
 msgid "$error at $pos"
@@ -9280,7 +10524,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:206
 msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr " Σχετικά"
 
 #: src/titlescreen.cpp:207
 msgid "TitleScreen button^Quit"
@@ -9288,45 +10532,47 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:208
 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr ""
+msgstr " Ξεκίνησε ένα φροντιστήριο γιά νά 
μάθεις περισσότερα γιά το παιχνίδι "
 
 #: src/titlescreen.cpp:209
 msgid "Start a new single player campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Ξεκίνησε μιά νέα εκστρατεία γιά έναν 
παίχτη. "
 
 #: src/titlescreen.cpp:210
 msgid ""
 "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
 "the AI"
 msgstr ""
+"Παίξε με πολλούς αντιπάλους(καυτή 
καρέκλα, τοπιό δίκτυο η Ιντερνετ), ή ένα "
+"μόνο σενάριο εναντίον της τεχνητής 
νοημοσύνης του προγράμματος"
 
 #: src/titlescreen.cpp:211
 msgid "Load a single player saved game"
-msgstr ""
+msgstr "Φόρτωσε ένα παιχνίδι ενός παίχτη"
 
 #: src/titlescreen.cpp:212
 msgid "Change the language"
-msgstr ""
+msgstr "'Αλλαξε τη γλώσσα"
 
 #: src/titlescreen.cpp:213
 msgid "Configure the game's settings"
-msgstr ""
+msgstr "Αλλαξε τίς ρυθμίσεις του παιχνιδιού"
 
 #: src/titlescreen.cpp:214
 msgid "View the credits"
-msgstr ""
+msgstr "Δες τα ευχαριστήρια"
 
 #: src/titlescreen.cpp:215
 msgid "Quit the game"
-msgstr ""
+msgstr "Βγές από τό παιχνίδι"
 
 #: src/titlescreen.cpp:246
 msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Περισσότερα"
 
 #: src/titlescreen.cpp:256
 msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr " Η βίβλος του Γουέσνοθ "
 
 #: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
 msgid "; "
@@ -9334,275 +10580,24 @@
 
 #: src/unit.cpp:1153
 msgid "XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας γιά 
εξέλιξη"
 
 #: src/unit.cpp:1192
 msgid ": "
-msgstr ""
+msgstr " :"
 
 #: src/unit_types.cpp:341
 msgid "strikes"
-msgstr ""
+msgstr "χτυπήματα"
 
 #: src/unit_types.cpp:952
 msgid "chaotic"
-msgstr ""
+msgstr "χαοτικός"
 
 #: src/unit_types.cpp:952
 msgid "lawful"
-msgstr ""
+msgstr " νομοταγής"
 
 #: src/unit_types.cpp:952
 msgid "neutral"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "βελάκια"
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "FreeSans.ttf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Μορφολογία Εδάφους"
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "βραστό νερό"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "επίπεδο: "
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Ζημιά"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "ΟΚ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Επόμενη συμβουλή"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Τέλος Γύρου"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Αναίρεση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Ακύρωση Αναίρεσης"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Μεγέθυνση"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Σμίκρυνση"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Περιγραφή Μονάδας"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Επανάληψη Στρατολόγησης"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Εμφάνιση Πλέγματος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "δόρυ"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Προτιμήσεις"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Αρχή Σεναρίου"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε σε Δικτυακό Παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Φόρτωση Χάρτη"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Αποθήκευση Χάρτη"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Αποθήκευση Ως"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Σκελετός"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Αποκοπή"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Αντιγραφή"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Επικόλληση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Επιλέξτε"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Μορφολογία Εδάφους"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Βοήθεια"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "Παίκτες"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Πλήρης Οθόνη ή σε Παράθυρο;"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Εμφάνιση Πλέγματος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Εκμάθηση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Γύροι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "Παιχνίδι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scroll Speed:"
-#~ msgstr "Ταχύτητα:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Επιλέξτε όπλο"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις Ήχου..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Αποθήκευση Ως"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Χωριό"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Test Objectifs"
-#~ msgstr "Στόχοι Σεναρίου"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "Άρχοντας"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "Σώμα με σώμα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Ομάδα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Γύρος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "Το παιχνίδι ακυρώθηκε"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "Η πλευρά που επιλέξατε δεν είναι 
πλέον διαθέσιμη"
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "ακροβολιστής,γιατρεύει"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "ακροβολιστής,θεραπεύει"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Νεκροζώντανοι"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Δρακοειδή"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Άνθρωποι"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Ξωτικά"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Ορκς"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Νάνοι"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Νεκροζώντανοι"
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "πιστόλι"
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "κόκκαλο"
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Συμβουλή της Ημέρας"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "ελάχιστη ζημιά"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Σενάριο"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Προσαρμογή Πλευρών:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο Η/Υ 
απέτυχε"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Παρατηρητής"
-
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Σε Παράθυρο"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Φυσιολογική"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Επιλογές"
-
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Επιλέξτε Σενάριο"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Δείτε Επίσης..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp Water"
-#~ msgstr "Ρηχά Νερά"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^About"
-#~ msgstr "Πληροφορίες"
+msgstr "ουδέτερος "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]