hello everyone.
I believe i'll have my translations for today.
Acording to the issues:
Are we going to use "usted" as we do for GNU translations?
No se, creo que la versión en inglés no es muy formal, pero de todas
maneras acepto las indicaciones de alquien más capacitado.
What can we do with words like "marketing"?
Creo que deberían permanecer en el idioma original si es así como se
utilizan cotidianamente. Al menos en Argentina nadie utiliza la
palabra "mercadeo", y no la relacionaría con "marketing".
Is it o.k if we add the word "niñas" sometimes, when we translate
children? (I think we should)
De acuerdo con las cuetiones de género. Trataré de utilizar ambas
palabras, siempre y cuando no entorpezca la lectura.
Eva translated "computers" as "ordenadores". I added the word
"computadoras", so sometimes, the texts uses both words, sometimes
just "computadoras". What do you think?
En Argentina y creo que en Sudamérica en general se utiliza la
expresión "computadoras".
Regards,
Agustín.