www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/copyleft copyleft.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/copyleft copyleft.el.po
Date: Sun, 04 Mar 2012 17:46:00 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   12/03/04 17:46:00

Modified files:
        copyleft       : copyleft.el.po 

Log message:
        New translation.

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/copyleft/copyleft.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: copyleft.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/copyleft/copyleft.el.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- copyleft.el.po      27 Jan 2012 00:28:56 -0000      1.10
+++ copyleft.el.po      4 Mar 2012 17:45:59 -0000       1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-27 02:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-04 19:37+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
@@ -39,9 +39,10 @@
 "requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
 "well."
 msgstr ""
-"Το copyleft είναι μία γενική μέθοδος για να 
κάνετε ένα πρόγραμμα (ή άλλο "
-"έργο) ελεύθερο και να απαιτείτε όλες οι 
τροποποιημένες και εκτεταμένες "
-"εκδόσεις του προγράμματος να είναι επίσης 
ελεύθερες. "
+"Το copyleft <sup><a href=\"#TransNote1\">[1]</a></sup> είναι μία 
γενική "
+"μέθοδος για να κάνετε ένα πρόγραμμα (ή 
άλλο έργο) ελεύθερο και να απαιτείτε "
+"όλες οι τροποποιημένες και εκτεταμένες 
εκδόσεις του προγράμματος να είναι "
+"επίσης ελεύθερες. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -112,6 +113,14 @@
 "A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
 "employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
 msgstr ""
+"Το copyleft βοηθάει επίσης τους 
προγραμματιστές που θέλουν να συνεισφέρου
ν "
+"<a href=\"/prep/tasks.html\">βελτιώσεις</a> στο <a 
href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">ελεύθερο λογισμικό</a> να πάρουν την 
άδεια να το κάνουν αυτό.  "
+"Αυτοί οι προγραμματιστές συχνά δουλεύουν 
σε επιχειρήσεις ή πανεπιστήμια που "
+"θα κάναν σχεδόν τα πάντα για να κερδίσουν 
περισσότερα χρήματα.  Ένας "
+"προγραμματιστής/στρια μπορεί να θέλει να 
συνεισφέρει τις αλλαγές της στην "
+"κοινότητα, αλλά ο εργοδότης της μπορεί να 
θέλει να μετατρέψει τις αλλαγές σε "
+"ένα ιδιόκτητο προϊόν λογισμικού."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -163,6 +172,12 @@
 "verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
 "of &ldquo;right&rdquo;."
 msgstr ""
+"Το copyleft είναι ένας τρόπος χρήσης των πνευ
ματικών δικαιωμάτων (ΣτΜ: "
+"copyright) επάνω στο πρόγραμμα.  Δεν σημαίνει 
την εγκατάλειψη των "
+"πνευματικών δικαιωμάτων· στην 
πραγματικότητα κάτι τέτοιο θα έκανε το "
+"copyleft αδύνατο.  Το &ldquo;left&rdquo; στο 
&ldquo;copyleft&rdquo; δεν "
+"είναι μια αναφορά στο ρήμα 
&ldquo;αφήνω&rdquo;&mdash;μόνο στην κατεύθυνση, η "
+"οποία είναι η αντίθετη του &ldquo;right&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -200,6 +215,14 @@
 "why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
 "library</cite></a>."
 msgstr ""
+"Μια εναλλακτική μορφή του copyleft, η <a 
href=\"/licenses/lgpl.html"
+"\">Ελάσσων Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU 
(LGPL) (διαθέσιμη σε μορφή HTML</"
+"a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">κειμένου</a>, και <a 
href=\"/licenses/"
+"lgpl.texi\">Texinfo</a>), εφαρμόζεται σε μερικές 
(αλλά όχι όλες) βιβλιοθήκες "
+"GNU. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με 
την κατάλληλη χρήση της LGPL, "
+"παρακαλούμε διαβάστε το άρθρο <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
+"\"><cite>Γιατί δεν θα 'πρεπε να 
χρησιμοποιήσετε την Ελάσσονα GPL για την "
+"επόμενή σας βιβλιοθήκη</cite></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -211,6 +234,12 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or noncommercially."
 msgstr ""
+"Η <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Άδεια Ελεύθερης 
Τεκμηρίωσης GNU (FDL)  "
+"(διαθέσιμη σε HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">κείμενο</a> και <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> είναι μια μορφή 
copyleft με σκοπό "
+"τη χρήση σε ένα εγχειρίδιο, βιβλίο ή άλλο 
έγγραφο ώστε να εξασφαλίσει στον "
+"καθένα την αποτελεσματική ελευθερία να το 
αντιγράψει και αναδιανείμει, με ή "
+"χωρίς τροποποιήσεις, είτε εμπορικά είτε 
μη-εμπορικά."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -229,6 +258,12 @@
 "the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
 "add notices in the source files that refer properly to the license."
 msgstr ""
+"Όλες αυτές οι άδειες είναι σχεδιασμένες 
έτσι ώστε να μπορείτε εύκολα να τις "
+"εφαρμόσετε στα δικά σας έργα, υποθέτοντας 
ότι είστε ο/η κάτοχος των "
+"πνευματικών δικαιωμάτων.  Δεν χρειάζεται 
να τροποποιήσετε την άδεια για να "
+"το κάνετε αυτό, απλά συμπεριλάβετε ένα 
αντίγραφο της άδειας στο έργο και "
+"προσθέστε ειδοποιήσεις στα πηγαία αρχεία 
που να αναφέρονται κατάλληλα στην "
+"άδεια."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -259,6 +294,11 @@
 "license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
 "permitted."
 msgstr ""
+"Εάν θέλετε να εφαρμόσετε το copyleft στο 
πρόγραμμά σας με τη GNU GPL ή την "
+"GNU LGPL, παρακαλούμε δείτε τη <a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">σελίδα "
+"οδηγιών αδειών</a> για συμβουλές.  Π
αρακαλούμε σημειώστε ότι πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το κείμενο της 
άδειας που θα διαλέξετε.  Καθεμία "
+"είναι ένα αναπόσπαστο όλον και τμηματικά 
αντίγραφα δεν επιτρέπονται."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -268,12 +308,25 @@
 "text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
 "a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
+"Εάν θέλετε να εφαρμόσετε το copyleft στο 
εγχειρίδιό σας με τη GNU FDL, "
+"παρακαλούμε δείτε τις οδηγίες στο <a 
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">τέλος</"
+"a> του κειμένου της FDL, και τη <a 
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">σελίδα "
+"οδηγιών άδειας GFDL</a>.  Κι εδώ, τμηματικά 
αντίγραφα δεν επιτρέπονται."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+" <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">[1] Ο πηγαίος όρος, copyleft, δημιου
ργήθηκε για να "
+"τονίσει την αντιδιαστολή με τον όρο copyright. 
Λόγω της προέλευσής του, "
+"είναι δύσκολη η εύρεση μιας μετάφρασης που
 θα αποδίδει την ίδια αντιδιαστολή "
+"στην Ελληνική γλώσσα με τη μετάφραση του 
όρου copyright. Έτσι &mdash; και ως "
+"ότου αυτή η μετάφραση βρεθεί &mdash; o όρος θα 
αποδίδεται ως έχει "
+"(αμετάφραστος).</li>\n"
+"</ol> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -331,7 +384,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
-"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2011).</p>"
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2012).</p>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]