www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/education edu-faq.el.po edu-schools.el.p...


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/education edu-faq.el.po edu-schools.el.p...
Date: Wed, 14 Mar 2012 22:37:05 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   12/03/14 22:37:05

Added files:
        education      : edu-faq.el.po edu-schools.el.po 
                         edu-software-tuxpaint.el.po edu-why.el.po 
                         education.el.po 

Log message:
        Add edu-pack (5 translations) by Kostas Mousafiris. Initial revisions.

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/education/edu-faq.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/education/edu-schools.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/education/edu-software-tuxpaint.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/education/edu-why.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/education/education.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1

Patches:
Index: edu-faq.el.po
===================================================================
RCS file: edu-faq.el.po
diff -N edu-faq.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-faq.el.po       14 Mar 2012 22:37:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Alessandro Matsetes Mazza, 2012.
+# Dora Scilipoti, Francesco Potorti`, Andrea Pescetti, 2012.
+# Giorgio Padrin, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 23:15+0200\n"
+"Last-Translator: Constantine Mousafiris <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Εκπαιδευτικό Συχνές ερωτήσεις -Έργο GNU 
- Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Educational Frequently Asked Questions"
+msgstr "Εκπαιδευτικό Συχνές ερωτήσεις"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Εκπαιδευτικά Π
εριεχόμενα</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Π
εριπτωσιολογικές μελέτες</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Πόροι για την 
εκπαίδευση</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Εκπαιδευτικά 
projects</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές 
ερωτήσεις</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η εκπαιδευτική 
ομάδα</a> "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; FAQ"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; 
FAQ "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the 
administrators of educational institutions about the advantages of using and 
teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free 
Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. Here 
we put together some of the most common questions and the best possible answers 
to eliminate uncertainties."
+msgstr "Πολλοί υποστηρικτές του ελεύθερου 
λογισμικού συναντούν δυσκολίες όταν απευ
θύνονται στους διαχειριστές εκπαιδευτικών 
ιδρυμάτων, αναφορικά με τα πλεονεκτήματα 
που προέρχονται από τη χρήση και τη 
διαδασκαλία του ελεύθερου λογισμικού. Συ
χνά οι διαχειριστές σχολείων δεν έχουν 
ακούσει ποτέ να μιλούν περί ελεύθερου 
λογισμικού, ή έχουν ακούσει μόνο να μιλούν 
για τον &ldquo;ανοικτό κώδικα&rdquo;, και έτσι, 
εκφράζουν πολλές αμφιβολίες. Εδώ παρου
σιάζουμε συγκεντρωτικά μερικές από τις πιο 
συχνές ερωτήσεις και τις καλύτερες δυνατές 
απαντήσεις για την απάλειψη της 
αβεβαιότητας."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's 
administrators the advantages that Open Source software can bring to our 
school, but they don't seem to be interested."
+msgstr "Ως εκπαιδευτικός, προσπάθησα σκληρά 
να εξηγήσω στους διαχειριστές των σχολείων 
τα πλεονεκτήματα που το λογισμικό ανοικτού 
κώδικα θα προσέφερε στο σχολείο μας, αλλά 
δεν κατάφερα να προσελκύσω το ενδιαφέρον 
τους."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Open Source refers only to the technical advantages of software.  
Schools may not be interested in that aspect since most probably technical 
requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You need 
to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so that you 
can explain to them the philosophical and ethical reasons why educational 
institutions should reject proprietary software."
+msgstr "Ο όρος &ldquo; Ανοικτός Κώδικας&rdquo; 
αναφέρεται μόνο στα τεχνικά πλεονεκτήματα 
του λογισμικού. Τα σχολεία μπορεί και να 
μην ενδιαφέρονται για την πλευρά αυτή, 
διότι κατά πάσα πιθανότητα, οι τεχνικές 
απαιτήσεις πληρούνται ήδη από το ιδιοταγές 
λογισμικό που χρησιμοποιούν. Πρέπει να 
μιλάτε για Ελεύθερο Λογισμικό και όχι για 
&ldquo;Ανοικτό Κώδικα&rdquo;, ούτως ώστε μπορείτε 
να τους εξηγήσετε τους φιλοσοφικούς και 
ηθικούς λόγους για τους οποίους τα εκπαιδευ
τικά ιδρύματα θα πρέπει να απορρίπτουν το 
ιδιοταγές λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational 
institutions should use and teach exclusively Free Software."
+msgstr "Αυτό το άρθρο εξηγεί τους λόγους για 
τους οποίους <a href=\"/education/edu-why.html\">τα 
εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν μόνον 
ελεύθερο λογισμικό</a>. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think 
it's hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over 
schools. The situation is discouraging."
+msgstr "Θα μου άρεσε να δω όλα τα σχολεία να 
περνούν σε ελεύθερο λογισμικό, αλλά νομίζω 
οτι δεν υπάρχει ελπίδα. Οι εταιρείες 
ιδιοταγούς λογισμικού διαθέτουν πάρα πολύ 
μεγάλη δύναμη, ακόμη και επί των σχολείων. Η 
κατάσταση είναι απογητευτική."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "While it is true that proprietary software corporations have managed to 
impose their products on society by using schools as propaganda agents, it is 
also true that many schools around the world have adopted Free Software with 
excellent results.  See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case 
Studies</a> section for some examples."
+msgstr "Ενώ είναι αλήθεια ότι οι πολυεθνικές 
εταιρείες του ιδιοταγούς λογισμικού 
κατάφεραν να επιβάλλουν τα προϊόντα τους 
στην κοινωνία, χρησιμοποιώντας τα σχολεία 
σαν εμπορικούς αντιπροσώπους προώθησης, 
αλλά είναι επίσης αλήθεια ότι πολλά 
σχολεία σε όλο τον κόσμο υιοθέτησαν το 
ελεύθερο λογισμικό με εξαιρετικά 
αποτελέσματα. Ο τομέας μας για τις <a 
href=\"/education/edu-cases.html\">Περιπτώσεις προς 
μελέτη</a> παρουσιάζει μερικά παραδείγματα."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very 
discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people 
around the world use Free Libre Software."
+msgstr "Όταν αρχίσαμε το έργο GNU, στο μακρινό 
1983, ή κατάσταση ήταν πολύ αποκαρδιωτική 
ακόμη και για εμάς. Ξεκινήσαμε από το μηδέν 
και τώρα εκατομμύρια ανθρώπων σε όλο τον 
κόσμο χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "I am the head of a technical institute and I would like to teach our 
students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to 
comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which 
requires the teaching of proprietary platforms and programs."
+msgstr "Είμαι επικεφαλής ενός τεχνικού 
ινστιτούτου και θα μου άρεσε να διδάσκω 
στους μαθητές μας τη χρήση και τη 
διαχείριση μίας ελεύθερης πλατφόρμας, αλλά 
πρέπει να ευθυγραμμισθώ με το επίσημο 
πρόγραμμα που καθόρισε το Υπουργείο Π
αιδείας, το οποίο απαιτεί την διδασκαλία 
ιδιοταγών προγραμμάτων και πλατφορμών."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell 
the students that you consider this software unethical, that you are doing this 
only because you are being forced, and that you will do as little of it as 
possible so that you can move on to freedom-respecting software."
+msgstr "Αν υποχρεωθείτε να διδάξετε μη 
ελεύθερο λογισμικό, θα πρέπει να πείτε στου
ς μαθητές σας ότι αυτό το λογισμικό δεν 
είναι ηθικό, ότι το κάνετε μόνον διότι 
είστε υποχρεωμένοι, και ότι θα κάνετε μέσα 
στην τάξη όσο λίγα είναι δυνατόν, ούτως 
ώστε μπορείτε να περάσετε σε λογισμικό που 
να σέβεται την ελευθερία."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We must not forget that schools have a great influence on society, so 
making our students aware of the advantages of Free Software is a way of 
putting pressure on decision makers. You can start by telling your students 
about Free Software and its ethical values, as they might never have heard of 
it. With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free 
Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by 
writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, and 
other similar activities."
+msgstr "Δεν πρέπει να ξεχνούμε ότι τα σχολεία 
ασκούν μία ισχυρή επιρροή επί της 
κοινωνίας. Καθιστώντας τους μαθητές μας συ
νειδητοποιημένους για τα πλεονεκτήματα του
 Ελεύθερου Λογισμικού, αποτελεί έναν τρόπο 
για να ασκήσουμε πίεση σε εκείνους που 
παίρνουν τις αποφάσεις. Μπορείτε να 
αρχίσετε μιλώντας στους μαθητές για το 
ελεύθερο λογισμικό και τις ηθικές τους 
αξίες, καθώς μπορεί να μην άκουσαν ποτέ για 
αυτά. Με τη δική σας επιδοκιμασία και υ
ποστήριξη, αυτό θα μπορούσε να οδηγήσει στη 
δημιουργία μίας ομάδας ελεύθερου 
λογισμικού (FSUG ) μέσα στο σχολείο σας. Στη συ
νέχεια, η ομάδα μπορεί να κάνει την φωνή της 
να ακουστεί, γράφοντας επιστολές στον υπου
ργό, οργανώνοντας εκδηλώσεις για την 
προώθηση του ελεύθερου λογισμικού και 
άλλων παρόμοιων δραστηριοτήτων."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When computer users will start demanding their rights, Governments will 
have to issue their laws accordingly. That is why political and social 
awareness are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about 
Free Software."
+msgstr "Όταν οι χρήστες των υπολογιστών 
αρχίσουν να απαιτούν τα δικαιώματά τους, 
τότε οι κυβερνήσεις θα πρέπει να εκδώσουν 
και τους νόμους τους αναλόγως. Αυτός είναι 
ο λόγος για τον οποίο η πολιτική και 
κοινωνική συνειδητοποίηση αποτελούν 
βασικώτατες πλευρές που δεν μπορεί να μένου
ν στο περιθώριο όταν μιλούμε για το 
ελεύθερο λογισμικό."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Παρακαλώ στείλτε στο  FSF &amp; τις 
ερωτήσεις για το GNU, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Υπάρχουν 
επίσης και <a href=\"/contact/\">άλλοι τρόποι 
επαφής</a> με το FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Παρακαλούμε στείλτε τους συνδέσμους 
που δεν λειτουργούν και άλλες διορθώσεις ή 
υποδείξεις για τις ιστοσελίδες, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ευχαριστούμε."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με το πως να 
μεταφράσετε αυτή τη σελίδα, συμβουλευθείτε 
τον <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Οδηγό 
μεταφράσεων</a>. Για να επισημάνετε σφάλματα 
μετάφρασης ή για να συνεργασθείτε για την 
μετάφραση αυτών των ιστοσελίδων στα 
Ελληνικά, ελάτε σε επαφή με το <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>Ομάδα Ελλήνων 
μεταφραστών</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Free Software 
Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Αυτή η σελίδα διανέμεται υπό μία <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Άδεια Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Αρχική μετάφραση; Κωστής Μουσαφείρης"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
+

Index: edu-schools.el.po
===================================================================
RCS file: edu-schools.el.po
diff -N edu-schools.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-schools.el.po   14 Mar 2012 22:37:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,159 @@
+# Italian translation of schools.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Italian GNU translation team, 2004.
+# Correzioni: Ottavio Rizzo (2007), Leonardo Taglialegne (2008),
+# Andrea Pescetti (2008), Dora Scilipoti (2008).
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: schools.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-02 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-09 21:32+0200\n"
+"Last-Translator: Constantine Mousafiris <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Γιατί τα σχολεία πρέπει να 
χρησιμοποιούν αποκλειστικά ελεύθερο 
λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
+msgstr "Γιατί τα σχολεία πρέπει να 
χρησιμοποιούν αποκλειστικά ελεύθερο 
λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Εκπαιδευτικά 
περιεχόμενα</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Π
εριπτωσιολογικές μελέτες</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί 
πόροι</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Εκπαιδευτικά 
projects</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές 
ερωτήσεις</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η εκπαιδευτική 
ομάδα</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a 
href=\"/education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Schools 
Should Exclusively Use Free Software"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; 
<a href=\"/education/education.html#indepth\">Εμβάθυνση</a> &rarr; 
Γιατί τα σχολεία πρέπει να χρησιμοποιούν 
αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free 
software: it gives users the freedom to control their own computers&mdash;with 
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do, 
not what the user wants it to do.  Free software also gives users the freedom 
to cooperate with each other, to lead an upright life.  These reasons apply to 
schools as they do to everyone.  The purpose of this article is to state 
additional reasons that apply specifically to education."
+msgstr "Υπάρχουν γενικοί λόγοι για τους οποίου
ς όλοι οι χρήστες πρέπει να επιμένουν στη 
χρήση ελεύθερου λογισμικού: τους δίνει την 
ελευθερία να ελέγχουν απολύτως τον Η/Υ του
ς&mdash;με το ιδιοταγές λογισμικό, ο υ
πολογιστής κάνει εκείνο που του λέει ο 
κάτοχος του λογισμικού να κάνει, και όχι αυ
τό που ο χρήστης θέλει. Το ελεύθερο 
λογισμικό προσφέρει επίσης στους χρήστες 
την ελευθερία να συνεργάζονται μεταξύ τους 
και να διάγουν μία τίμια ζωή. Αυτοί οι λόγοι 
ισχύουν τόσο για τα σχολεία, όσο και για τον 
καθένα μας. Ο στόχος αυτού του άρθρου είναι 
να παραθέσει πρόσθετους λόγους που ισχύουν 
κατά ιδιαίτερο τρόπο στην Εκπαίδευση."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Educational activities (including schools) have a <a 
href=\"/education/education.html\">duty to teach only free software.</a> Here 
are the reasons."
+msgstr "Τα εκπαιδευτικά ιδρύματα 
(περιλαμαβανομένων των σχολείων) έχουν το 
καθήκον <a href=\"/education/education.html\">να διδάσκουν 
μόνον ελεύθερο λογισμικό</a>. Οι λόγοι είναι 
οι εξής:"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "First, free software can save schools money. Free software gives 
schools, like other users, the freedom to copy and redistribute the software, 
so the school system can make copies for all the computers they have. In poor 
countries, this can help close the digital divide."
+msgstr "Κατ' αρχάς, το ελεύθερο λογισμικό 
μπορεί να επιτύχει εξοικονόμηση χρημάτων 
στα σχολεία. Το ελεύθερο λογισμικό δίνει 
στα σχολεία, όπως και σε όλους τους άλλους 
χρήστες, την ελευθερία αντιγραφής και 
αναδιανομής λογισμικού, έτσι ώστε το 
σχολικό σύστημα να μπορεί να φτιάχνει 
αντίγραφα του λογισμικού για όλους τους Η/Υ 
που διαθέτει. Στις φτωχές χώρες, αυτό 
μπορεί να βοηθήσει στην ελλάττωση του 
ψηφιακού χάσματος."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This obvious reason, while important in practical terms, is rather 
shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason by 
donating copies to the schools.  (Warning: a school that accepts such an offer 
may have to pay for upgrades later.)  So let's look at the deeper reasons."
+msgstr "Αυτός ο προφανής λόγος, αν και 
πρακτικά σημαντικός, είναι μάλλον 
επιφανειακός. Και οι κατασκευαστές 
ιδιοταγούς λογισμικού μπορούν να ακυρώσου
ν αυτό τον λόγο, χαρίζοντας αντίγραφα του 
λογισμικού στα σχολεία (ΠΡΟΣΟΧΗ! Ένα 
σχολείο που θα δεχθεί αυτή την προσφορά, 
ίσως αναγκασθεί να πληρώσει για τις 
μελλοντικές αναβαθμίσεις του λογισμικού.) 
Ας ρίξουμε μια ματιά στους βαθύτερους λόγου
ς."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a 
strong, capable, independent, cooperating and free society.  They should 
promote the use of free software just as they promote recycling.  If schools 
teach students free software, then the students will tend to use free software 
after they graduate.  This will help society as a whole escape from being 
dominated (and gouged) by megacorporations."
+msgstr "Τα σχολεία έχουν να επιτελέσουν μία 
κοινωνική αποστολή: να διδάσκουν στους 
μαθητές να είναι πολίτες μίας ισχυρής, 
ικανής, ανεξάρτητης, συνεργατικής και 
ελεύθερης κοινωνίας. Πρέπει να ενθαρρύνουν 
τη χρήση του ελεύθερου λογισμικού με τον 
ίδιο τρόπο που ενθαρρύνουν και την 
ανακύκλωση. Εάν τα σχολεία διδάσκουν στους 
μαθητές το ελεύθερο λογισμικό, τότε οι 
μαθητές θα τείνουν να το χρησιμοποιούν και 
μετά την αποφοίτηση τους. Αυτό θα βοηθήσει 
την κοινωνία, στο σύνολό της, να αποδράσει 
από την κυριαρχία (και την κατασκοπεία) των 
πολυεθνικών εταιρειών."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "What schools should refuse to do is teach dependence.  Those 
corporations offer free samples to schools for the same reason tobacco 
companies distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a 
href=\"#note1\">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once 
they've grown up and graduated."
+msgstr "Εκείνο που τα σχολεία θα πρέπει να 
αρνηθούν είναι να διδάσκουν την εξάρτηση. 
Αυτές οι πολυεθνικές εταιρείες προσφέρουν 
δωρεάν δείγματα λογισμικού στα σχολεία, 
για τους ίδιους λόγους που οι εταιρείες 
παραγωγής τσιγάρων διανέμουν δωρεάν 
τσιγάρα: ώστε να εθιστούν τα παιδιά σε αυτά 
<a href=\"#note1\">(1)</a>. Όταν, όμως, αυτοί οι μαθητές 
μεγαλώσουν και αποφοιτήσουν, τότε δεν θα 
τους προσφέρουν πια καμία έκπτωση."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free software permits students to learn how software works.  Some 
students, on reaching their teens, want to learn everything there is to know 
about their computer and its software.  They are intensely curious to read the 
source code of the programs that they use every day.  To learn to write good 
code, students need to read lots of code and write lots of code.  They need to 
read and understand real programs that people really use.  Only free software 
permits this."
+msgstr "Το ελεύθερο λογισμικό επιτρέπει στους 
μαθητές να μάθουν πώς λειτουργεί το 
λογισμικό. Μερικοί μαθητές, όταν φθάσουν 
στην εφηβεία, θέλουν να μάθουν τα πάντα για 
τον Η/Υ τους και το λογισμικό του. Νοιώθουν 
μια έντονη περιέργεια να διαβάσουν τον 
πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων που 
χρησιμοποιούν καθημερινά. Για να μάθουν να 
γράφουν καλό κώδικα, οι μαθητές πρέπει να 
μελετήσουν και να συγγράψουν πολύ κώδικα. 
Έχουν ανάγκη να μελετήσουν και να 
κατανοήσουν πραγματικά προγράμματα, που 
χρησιμοποιούνται από τους ανθρώπους στην 
πράξη. Μόνο το ελεύθερο λογισμικό μπορεί να 
το επιτρέψει αυτό."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, 
&ldquo;The knowledge you want is a secret&mdash;learning is forbidden!&rdquo; 
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects 
the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;, which keeps the general public in 
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and 
situation to read the source code and learn as much as they want to know. 
Schools that use free software will enable gifted programming students to 
advance."
+msgstr "Το ιδιόκτητο λογισμικό απορρίπτει τη 
δίψα τους για γνώση: τους λέει, &ldquo;Η γνώση 
που ζητάτε είναι μυστική: απαγορεύεται η 
εκμάθηση της!&rdquo; Το ελεύθερο λογισμικό 
ενθαρρύνει τον καθένα να μάθει. Η κοινότητα 
ελεύθερου λογισμικού απορρίπτει το 
&ldquo;ιερατείο της τεχνολογίας&rdquo;, που κρατά 
τον κόσμο στην άγνοια για το πώς λειτουργεί 
η τεχνολογία. Εμείς ενθαρρύνουμε όλους του
ς μαθητές, οποιασδήποτε ηλικίας και 
κοινωνικής κατάστασης, να μελετήσουν τον 
πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων, 
μαθαίνοντας όσα περισσότερα μπορούν. Τα 
σχολεία που χρησιμοποιούν ελεύθερο 
λογισμικό θα επιτρέψουν στους 
χαρισματικούς μαθητές να προοδεύσουν ως 
καλοί προγραμματιστές."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The deepest reason for using free software in schools is for moral 
education. We expect schools to teach students basic facts and useful skills, 
but that is not their whole job. The most fundamental job of schools is to 
teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In the area 
of computing, this means teaching people to share software.  Schools, starting 
from nursery school, should tell their pupils, &ldquo;If you bring software to 
school, you must share it with the other students.  And you must show the 
source code to the class, in case someone wants to learn.&rdquo;"
+msgstr "Ο βαθύτερος λόγος για τον οποίο το 
ελεύθερο λογισμικό πρέπει να 
χρησιμοποιείται στα σχολεία, είναι η 
παροχή ηθικής διαπαιδαγώγησης. Π
ροσδοκούμε από τα σχολεία να διδάξουν στου
ς μαθητές βασικές αρχές και να τους 
βοηθήσουν να αποκτήσουν χρήσιμες 
ικανότητες, αλλά δεν είναι μόνο αυτή η δου
λειά τους. Η θεμελιωδέστερη αποστολή των 
σχολείων είναι να διδάξουν στους ανθρώπους 
πώς να γίνουν καλοί πολίτες, πράγμα που 
περιλαμβάνει και τη συνήθεια να βοηθούν του
ς άλλους. Στον κλάδο της πληροφορικής, αυτό 
σημαίνει να διδάσκουν στον κόσμο να 
μοιράζονται το λογισμικό. Τα σχολεία, 
αρχίζοντας από τα νηπιαγωγεία, θα πρέπει, 
πάνω από όλα, να λένε στους μαθητές τους: 
&ldquo;Αν φέρετε λογισμικό στο σχολείο, θα 
πρέπει να το μοιραστείτε με τους υπόλοιπου
ς μαθητές. Και θα πρέπει να δείχνετε τον 
πηγαίο κώδικα στην τάξη, σε περίπτωση που 
κάποιος θέλει να μάθει.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the school must practice what it preaches: all the software 
installed by the school should be available for students to copy, take home, 
and redistribute further."
+msgstr "Ασφαλώς, το σχολείο θα πρέπει να 
εφαρμόζει αυτά που κηρύττει: όλο το 
λογισμικό που είναι εγκατεστημένο στο 
σχολείο θα πρέπει να είναι διαθέσιμο στους 
μαθητές για να μπορούν να το αντιγράφουν, 
να το παίρνουν και στο σπίτι τους, αλλά και 
να το αναδιανέμουν και περαιτέρω."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the 
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students 
the role model of public service rather than that of tycoons.  All levels of 
school should use free software."
+msgstr "Το να διδάσκουμε στους μαθητές να 
χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό και να συ
μμετέχουν στην κοινότητα του ελεύθερου 
λογισμικού, αποτελεί ένα βιωματικό μάθημα 
πολιτικής αγωγής. Διδάσκει επίσης στους 
μαθητές το παράδειγμα για το μοντέλο της 
προσφοράς προς τα κοινά, σε αντιπαράθεση με 
το μοντέλο του βαθύπλουτου. Όλα τα επίπεδα 
εκπαίδευσης θα πρέπει να χρησιμοποιούν 
ελεύθερο λογισμικό."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. 
 See <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
  </cite>"
+msgstr "<cite><a id=\"note1\"></a>Η εταιρεία παραγωγής 
τσιγάρων RJ Reynolds τιμωρήθηκε το έτος 2002 με 
πρόστιμο 15 εκατομμυρίων δολαρίων διότι 
διένειμε δωρεάν δείγματα τσιγάρων σε 
εκδηλώσεις όπου παρευρίσκονταν παιδιά. 
Δείτε περισσότερα στο <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
 </cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Παρακαλώ στείλτε στο  FSF &amp; τις 
ερωτήσεις για το GNU, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Υπάρχουν 
επίσης και <a href=\"/contact/\">άλλοι τρόποι 
επαφής</a> με το FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Στείλτε τους συνδέσμους που δεν λειτου
ργούν και άλλες διορθώσεις ή υποδείξεις 
για τις ιστοσελίδες, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ευχαριστούμε."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
README</a> σχετικά με πληροφορίες για το συ
ντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων για 
το άρθρο αυτό."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman"
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2003, 2009 Richard 
Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Αυτή η σελίδα διανέμεται υπό μία <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Άδεια Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Αρχική μετάφραση από τον Κωστή Μου
σαφείρη*"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Τελευταία ανανέωση:"
+

Index: edu-software-tuxpaint.el.po
===================================================================
RCS file: edu-software-tuxpaint.el.po
diff -N edu-software-tuxpaint.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-software-tuxpaint.el.po 14 Mar 2012 22:37:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# Italian translation of edu-software-tuxpaint.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gaetano Debenedetto, 2012.
+# Alessandro Matsetes Mazza, Giorgio Padrin, Andrea Pescetti, 2012.
+# Dora Scilipoti, Francesco Potorti`, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-17 12:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 23:14+0200\n"
+"Last-Translator: Constantine Mousafiris <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Το πρόγραμμα Tux Paint - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Tux Paint"
+msgstr "Το πρόγραμμα Tux Paint"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Περιεχόμενα για 
την Εκπαίδευση</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Π
εριπτωσιολογικές μελέτες</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικά Π
εριεχόμενα</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Εκπαιδευτικά 
projects</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές 
ερωτήσεις</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η εκπαιδευτική 
ομάδα</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a 
href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; <a 
href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> &rarr; Tux 
Paint"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; 
<a href=\"/education/edu-resources.html\">Πόροι για την 
εκπαίδευση</a> &rarr; <a 
href=\"/education/edu-software.html\">Ελεύθερο Λογισμικό 
για την εκπαίδευση</a> &rarr; Tux Paint"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#.  GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg, 
/education/misc/tuxpaint-start.jpg
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.el.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Screenshot of the Tux Paint interface."
+msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από την γραφική 
διεπαφή του Tux Paint."
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Tux Paint is a cross-platform drawing program created specifically for 
children. Little kids as young as 3 years old have no difficulty in finding 
their way around its clear and intuitive interface which features large buttons 
identified by a label as well as an icon so that the child can easily recognize 
them. At the center of the screen there is a white canvas for the child to draw 
making use of a wide variety of tools and paint brushes. As a start, the child 
can load outlined pictures to be colored, as in a coloring-book."
+msgstr "Το Tux Paint είναι ένα πρόγραμμα 
ζωγραφικής που λειτουργεί σε πολλές 
πλατφόρμες λειτουργικών συστημάτων και 
δημιουργήθηκε ειδικά για παιδιά. Ακόμη και 
μικρά παιδιά ηλικίας 3 χρονών δεν έχουν 
καμία δυσκολία να προσανατολισθούν στην 
απλή και ενστικτώδους ευκολίας διεπαφή του
, με μεγάλα κουμπιά που χαρακτηρίζονται από 
μία ετικέτα και από ένα εικονίδιο άμεσα 
αναγνωρίσιμα από το παιδί. Στη μέση της 
οθόνης υπάρχει ένας μεγάλος λευκός καμβάς 
για να μπορεί το παιδί να ζωγραφίζει με τη 
βοήθεια μίας μεγάλης ποικιλίας από διάφορα 
εργαλεία, με πολλά διαφορετικά εργαλεία 
και πινέλα. Σαν αρχή, το παιδί μπορεί να 
φορτώσει περιγράμματα εικόνων, τις οποίες 
μπορεί να ζωγραφίσει, όπως θα έκανε με ένα 
βιβλίο ζωγραφικής."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The program includes all of the most common drawing tools such as lines 
and brushes for free-hand drawing and coloring, geometric shapes, sizing, an 
eraser, the \"Redo\" and \"Undo\" options, plus sound that plays while painting 
and a special tool called \"Magic\" for impressive effects: rainbow, glitter, 
chalk, blur, flip, and more."
+msgstr "Το πρόγραμμα περιλαμβάνει τα πιο συ
νηθισμένα εργαλεία, όπως οι γραμμές, τα 
πινέλα και οι βούρτσες για ελεύθερο σχέδιο 
και ζωγραφική, γεωμετρικά σχήματα, 
αναδιάταξη μεγέθους, μία σβήστρα, τις 
επιλογές \"Επανάληψη\" και \"Ακύρωση\", επί 
πλέον ήχοι που παίζουν καθώς το παιδί 
ζωγραφίζει. Ένα ειδικό εργαλείο που 
λέγεται \"Μαγικό\" μας επιτρέπει να πετύχου
με εντυπωσιακά εφέ όπως το ουράνιο τόξο, οι 
λάμψεις, η κιμωλία, η σταδιακή θολερότητα, η 
ανατροπή εικόνας και πολλά περισσότερα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Along with the Magic tool, the other popular feature among children is 
\"Stamp\", which contains loads of pictures and clip art that can be 
\"stamped\" on the canvas, such as plants and flowers, animals, holiday art, 
planets, and much more. Many of these stamps are provided with the program out 
of the box, and others are available as separate collections to be installed. 
Many users contribute their own art work to be included as stamps in the 
program; here we are going to see an example of how this was done by a group of 
children from a school in India, thus putting into practice the software 
freedom that the program guarantees."
+msgstr "Πέρα από το εργαλείο \"Μαγικό\", το άλλο 
χαρακτηριστικό που είναι δημοφιλές με τα 
παιδιά είναι η \"Σφραγίδα\", που περιέχει 
πολλές εικόνες και clipart που μπορούν να \"τυ
πωθούν\" πάνω στον καμβά, όπως φυτά και άνθη, 
ζώα, εικόνες διακοπών, πλανήτες και πολλά 
άλλα. Πολλές από αυτές τις σφραγίδες 
παρέχονται κατ' ευθείαν από το πρόγραμμα, 
ενώ άλλες διατίθενται σαν συλλογές που θα 
πρέπει να εγατασταθούν χωριστά. Πολλοί 
χρήστες συνεισφέρουν τα δικά τους 
καλλιτεχνικά έργα προς ενσωμάτωση υπό 
μορφή σφραγίδων μέσα στο πρόγραμμα. Εδώ, θα 
δούμε ένα παράδειγμα για το κάτι τέτοιο το 
πέτυχε μία ομάδα παιδιών ενός Ινδικού 
σχολείου, κάνοντας έτσι πράξη την ελευ
θερία του λογισμικού που εγγυάται το 
πρόγραμμα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Tux Paint is available in more than 80 languages, including minority 
and right-to-left languages. Such a large number of languages is the result of 
contributions made by users from all over the world."
+msgstr "Το πρόγραμμα Tux Paint είναι διαθέσιμο σε 
παραπάνω από 80 γλώσσες, περιλαμβανομένων 
των γλωσσών των μειονοτήτων και των 
γλωσσών που γράφονται από τα δεξιά προς τα 
αριστερά. Αυτή η εκτεταμένη γλωσσική υ
ποστήριξη είναι εφικτή χάρη στις συ
νεισφορές χρηστών από κάθε μέρος του κόσμου
."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To learn more: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/\";> 
FSF Directory</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\";> Tux Paint Official 
Website</a>"
+msgstr "Για να μάθετε περισσότερα: <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/\";> Κατάλογος 
ελεύθερου λογισμικού</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\";> 
Επίσημη ιστοσελίδα του Tux Paint</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Who's Using It and How"
+msgstr "Ποιος το χρησιμοποιεί και πως"
+
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Screenshot of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers."
+msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από την διεπαφή του
 Tux Paint στην Ινδική γλώσσα Malayalam με τοπικά 
άνθη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Comments by <a href=\"http://tuxpaint.org/comments/\";>home users</a> 
and stories from <a href=\"http://tuxpaint.org/schools/\";>schools</a> using Tux 
Paint are presented in the official website. There are reports that the program 
is one of the most helpful tools for children to get acquainted with basic 
computer graphic skills while providing a highly attractive environment for 
them. However, the distinctive feature that makes Tux Paint preferable to 
similar drawing software for kids is the fact that it is Free Software, meaning 
it comes with no restrictions of any sort and the user is granted a series of 
freedoms. For example, one of the freedoms is that the user is allowed to 
install the program in as many work stations as needed, which is specially 
important for schools."
+msgstr "Τα σχόλια των <a 
href=\"http://tuxpaint.org/comments/\";>χρηστών</a> και οι 
ιστορίες από τα <a 
href=\"http://tuxpaint.org/schools/\";>σχολεία</a> που 
χρησιμοποιούν το Tux Paint, βρίσκονται στην 
επίσημη ιστοσελίδα. Υπάρχουν αναφορές ότι 
αυτό το πρόγραμμα αποτελεί ένα από τα πιο 
χρήσιμα εργαλεία για να εξοικειωθούν τα 
παιδιά  με τις βασικές ψηφιακές 
γραφιστικές ικανότητες, παρέχοντας συ
γχρόνως ένα εξαιρετικά ελκυστικό 
περιβάλλον για τα παιδιά. Πάντως, το κατ' 
εξοχήν χαρακτηριστικό που καθιστά το Tux Paint 
προτιμότερο από άλλα παρόμοια λογισμικά 
σχεδίασης και ζωγραφικής για παιδιά, είναι 
το γεγονός ότι είναι ελεύθερο λογισμικό, με 
την έννοια ότι προσφέρεται χωρίς κανενός 
είδους περιορισμό και δίνει στο χρήστη 
διάφορες ελευθερίες. Για παράδειγμα, μία 
από τις ελευθερίες συνίσταται στο ότι 
επιτρέπεται  στον χρήστη να εγκαθιστά το 
πρόγραμμα σε όσους σταθμούς εργασίας του 
χρειάζεται, πράγμα που είναι ιδιαίτερα 
σημαντικό για τα σχολεία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another significant freedom that Free Software guarantees is the 
freedom to modify the program so as to adapt it to the user's needs and to 
redistribute copies of the modified version. It is thanks to this freedom that 
Tux Paint is available in so many languages, including those spoken by minority 
groups. In fact, translations into less widely spoken languages have been 
provided by the users themselves. This is so because most of the time, 
companies whose business consists of development of non-free software adopt 
policies on the basis of market size: if the market is not large enough to 
ensure profit, they are generally reluctant to invest on it."
+msgstr "Μία άλλη σημαντική ελευθερία που το 
Ελεύθερο Λογισμικό εγγυάται, είναι η ελευ
θερία τροποποίησης του προγράμματος, για 
να προσαρμοσθεί στις ανάγκες των χρηστών, 
καθώς και η αναδιανομή αντιγράφων της 
τροποποιημένης αυτής έκδοσης. Και είναι 
ακριβώς χάρη σε αυτή την ελευθερία που το 
πρόγραμμα Tux Paint κατέστη διαθέσιμο σε τόσες 
πολλές γλώσσες, περιλαμαβανομένων και 
εκείνων που ομιλούνται από κοινότητες 
μειονοτήτων. Πράγματι, οι ίδιοι οι χρήστες 
έχουν συχνά συνεισφέρει μεταφράσεις στις 
λιγώτερο ομιλούμενες γλώσσες. Αυτό συ
μβαίνει διότι, τις περισσότερες φορές, οι 
εταιρείες που έχουν ως βασικό αντικείμενο 
την ανάπτυξη μη ελεύθερου λογισμικού, υ
ιοθετούν τακτικές που βασίζονται στο 
μέγεθος μίας αγοράς: αν η συγκεκριμμένη 
αγορά δεν είναι αρκετά μεγάλη για να εγγυ
άται κέρδη, τότε και οι εταιρείες 
αποστρέφονται γενικά την επένδυση."
+
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Image of the Appooppan Thaady flower."
+msgstr "Εικόνα του άνθους Appooppan Thaady."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Listen</a> to a student 
pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam."
+msgstr "<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Ηχητική 
αναπαραγωγή</a> ενός μαθητή που προφέρει το 
όνομα του άνθους Appooppan Thaady στην Ινδική 
γλώσσα Malayalam."
+
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Image of the Anthoorium flower."
+msgstr "Εικόνα του άνθους Anturio."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Listen</a> to a student 
pronounce the name of the Anthoorium flower in Malayalam."
+msgstr "<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Ηχητική 
αναπαραγωγή</a> ενός μαθητή που προφέρει το 
όνομα του άνθους Appooppan Thaady στην Ινδική 
γλώσσα Μαλαγιαλάμ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is 
the work done by 11 and 12 years old students from the <a 
href=\"/education/edu-cases-india-irimpanam.html\">VHSS Irimpanam</a> school in 
the State of Kerala, in India. The work consisted in adding a series of stamps 
to the program, from photographs taken by the students themselves. They took 
pictures of autochthonous flowers and processed the digital images with the 
free libre GNU Image Manipulation Program <a href= 
\"http://directory.fsf.org/project/gimp/\";>GIMP</a>, adding also the name of 
each flower in English and in Malayalam, the local language.  As Tux Paint has 
a sound function, students also recorded with their own voices the name of the 
flowers in Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be stamped onto 
the canvas, the user will see and hear the name of the flower in Malayalam."
+msgstr "Ένα καλό παράδειγμα για το πως μπορεί 
να εφαρμοσθεί η ελευθερία του λογισμικού 
στο  πρόγραμμα Tux Paint αποτελεί η δουλειά που 
έκαναν δύο μαθητές, 11 και 12 χρονών 
αντίστοιχα, από το Ινδικό <a 
href=\"http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html\";>Επαγγελματικό
 Σχολείο του Ιριμπάναμ</a> στην πολιτεία της 
Κεράλα. Το έργο τους συνίστατο στην 
προσθήκη μίας σειράς σφραγίδων στο 
πρόγραμμα, βγαλμένων από διάφορες 
φωτογραφίες που είχαν τραβηχθεί από τους 
ίδιους τους μαθητές. Οι μαθητές είχαν 
φωτογραφήσει τα αυτόχθονα λουλούδια και 
επεξεργάσθηκαν τις εικόνες με το ελεύθερο 
πρόγραμμα GNU Image Manipulation Program<a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gimp/\";>GIMP</a>, 
προσθέτοντας επίσης το όνομα του κάθε λου
λουδιού στα Αγγλικά και στη τοπική γλώσσα 
Μαλάγιαλαμ. Επειδή το Tux Paint διαθέτει μία 
λειτουργία ήχου, οι μαθητές μαγνητοφωνήσαν 
με τη δικιά τους φωνή τα ονόματα των λουλου
διών στη γλώσσα Μαλάγιαλαμ, ούτως ώστε κάθε 
φορά που επιλέγει κανείς ένα από αυτά τα 
άνθη προς εκτύπωση πάνω στον καμβά, ο 
χρήστης θα μπορεί τόσο να δει όσο και να 
ακούσει το όνομα του άνθους στη γλώσσα 
Μαλάγιαλαμ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "An additional useful activity done by this school by applying the 
freedom to modify the program, was the translation of the Tux Paint interface 
into Malayalam, the language spoken in the state of Kerala."
+msgstr "Ακόμη μία χρήσιμη δραστηριότητα που 
επιτελέσθηκε από αυτό το σχολείο, κάνοντας 
χρήση της ελευθερίας τροποποίησης τπυ 
προγράμματος, ήταν η μετάφραση της 
διεπαφής του Tux Paint στη γλώσσα Μαλάγιαλαμ, 
την τοπική γλώσσα που ομιλείται στην 
πολιτεία της Κεράλα."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why"
+msgstr "Γιατί"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to modify the program is an important resource that was 
used by the school to reach beyond the scope of teaching basic computer 
graphical skills or entertaining children. It was used to show them that 
information technology is not something to be subjected to, not something that 
should be imposed upon the user, but an instrument to serve users according to 
their requirements."
+msgstr "Η ελευθερία τροποποίησης του 
προγράμματος αποτελεί μία σημαντική δυ
νατότητα, την οποία χρησιμοποίησε το 
σχολείο, για υπερβεί τον επισήμως 
προβλεπόμενο στόχο να διδάξει τις βασικές 
ικανότηες ψηφιακής επεξεργασίας εικόνων 
και να διασκεδάσει τα παιδιά. 
Χρησιμοποιήθηκε για να δείξει στα παιδιά 
ότι η Τεχνολογία της Πληροφορικής δεν 
είναι κάτι το οποίο θα πρέπει να το υ
ποστούν, αλλά αντιθέτως, αποτελεί ένα 
εργαλείο που θα υπηρετεί τους χρήστες 
αναλόγως των αναγκών τους."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to install the program in all computers in the Lab was also 
important, since the school has limited economical resources to invest in 
licenses. By distributing copies of the original and modified version of the 
program to the students, the school provided assistance to families undergoing 
economic hardship."
+msgstr "Η ελευθερία εγκατάστασης του 
προγράμματος σε όλους τους υπολογιστές του 
σχολικού Εργαστηρίου πληροφορικής υπήρξε 
επίσης σημαντική, αφού το σχολείο διέθετε 
πολύ περιορισμένους οικονομικούς πόρους 
να διαθέσει σε άδειες λογισμικού. 
Διανέμοντας στους μαθητές αντίτυπα του 
αρχικού προγράμματος καθώς και τις 
τροποποιημένες του εκδόσεις, το σχολείο 
βοήθησε ουσιαστικά τις οικογένειες που 
αντιμετώπιζαν οικονομικές δυσκολίες."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Results"
+msgstr "Αποτελέσματα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Adding stamps to Tux Paint was an exciting and enriching experience for 
the students. First, they analyzed how the program works and discovered the 
mechanism that the program uses for the implementation of stamps. Then they 
learned how this particular characteristic of the program permitted the 
addition of stamps and how to do it. They also acquired a deeper knowledge of 
GIMP during the manipulation of the images. The whole process gave them an 
opportunity not only to develop new technical abilities, but also to identify 
and appreciate local flora. Most importantly, they learned that anyone, even 
non programmers or children, can actually influence and improve information 
technology when software freedom is granted."
+msgstr "Η προσθήκη σφραγίδων στο Tux Paint όχι 
μόνον υπήρξε μία διασκεδαστική εμπειρία, 
αλλά και εμπλούτισε όλους τους μαθητές. 
Κατ' αρχάς, εμβάθυναν στη λειτουργία του 
προγράμματος  και ανακάλυψαν τον μηχανισμό 
που χρησιμοποιεί το πρόγραμμα για να υ
λοποιεί τις σφραγίδες. Επίσης, έμαθαν για 
το πως ακριβώς αυτό το συγκεκριμμένο 
χαρακτηριστικό του προγράμματος επιτρέπει 
την προσθήκη των σφραγίδων και πως να το 
καταφέρουν. Περαιτέρω, απέκτησαν μία πιο 
εμβαθυμένη γνώση για το GIMP, κατά τη 
διάρκεια της επεξεργασίας των εικόνων. Η 
όλη διαδικασία τους έδωσε την ευκαιρία όχι 
μόνο να αναπτύξουν νέες τεχνικές 
ικανότητες, αλλά και να εντοπίζουν και να 
εκτιμούν την τοπική χλωρίδα. Αλλά το πιο 
σημαντικό είναι το ότι έμαθαν πως ο 
οποιοσδήποτε, ακόμη και οι μη 
προγραμματιστές ή μέχρι και τα παιδάκια, 
μπορεί να επηρρεάσει ή να βελτιώσει τις 
τεχνολογίες της πληροφορικής, όταν η ελευ
θερία του λογισμικού είναι εγγυημένη."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Credits"
+msgstr "Μνεία"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Images of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers, of 
the Appooppan Thaady and Anthoorium flowers, as well as both sound files are 
courtesy of the Vocational Higher Secondary School Irimpanam and are licensed 
under CC-BY-SA, <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative Commons 
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>."
+msgstr "Οι εικόνες της διεπαφής του Tux Paint στη 
γλώσσα Μαλάγιαλαμ, με τα τοπικά άνθη, τα λου
λούδια Anturio και Appooppan Thaady, καθώς επίσης και 
τα ηχητικά μηνύματα, αποτελούν ευγενική 
παραχώρηση του Επαγγελματικού Λυκείου δευ
τεροβάθμιας εκπαίδευσης του Ιριμπάναμ,  που
 τα αδειοδότησε υπό την άδεια CC-BY-SA, <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons 
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " *GNUN-SLOT: ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ*"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Για παραπάνω πληροφορίες για το FSF και 
το GNU, σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε, κατά 
δύναμη στα Αγγλικά, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Υπάρχουν 
και <a href=\"/contact/\">άλλοι τρόποι να έρθετε σε 
επαφή</a> με το FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Παρακαλούμε στείλτε τους συνδέσμους 
που δεν λειτουργούν και άλλες διορθώσεις ή 
υποδείξεις για τις ιστοσελίδες, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ευχαριστούμε."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με το πως να 
μεταφράσετε αυτή τη σελίδα, συμβουλευθείτε 
τον <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Οδηγό 
μεταφράσεων</a>. Για να επισημάνετε σφάλματα 
μετάφρασης ή για να συνεργασθείτε για την 
μετάφραση αυτών των ιστοσελίδων στα 
Ελληνικά, ελάτε σε επαφή με το <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>Ομάδα Ελλήνων 
μεταφραστών</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011, 2012 Free 
Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Αυτή η σελίδα διανέμεται υπό μία <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Άδεια Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Αρχική μετάφραση από τον Κωστή Μου
σαφείρη."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
+

Index: edu-why.el.po
===================================================================
RCS file: edu-why.el.po
diff -N edu-why.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-why.el.po       14 Mar 2012 22:37:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Italian translation of edu-why.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Alessandro Matsetes Mazza, 2012.
+# Gaetano Debenedetto, Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, 2012.
+# Giorgio Padrin, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-09 21:25+0200\n"
+"Last-Translator: Constantine Mousafiris <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει 
να χρησιμοποιούν και να διδάσκουν το 
ελεύθερο λογισμικό -Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr "Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει 
να χρησιμοποιούν και να διδάσκουν το 
ελεύθερο λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Εκπαιδευτικά Π
εριεχόμενα</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Περιπτώσεις προς 
μελέτη</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί 
πόροι</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την 
εκπαίδευση</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές 
ερωτήσεις</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η εκπαιδευτική 
ομάδα</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a 
href=\"/education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Educational 
Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; 
<a href=\"/education/education.html#indepth\">Εμβάθυνση</a> &rarr; 
Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν το ελεύθερο 
λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a 
strong, capable, independent and free society.\"</strong>"
+msgstr "<strong>\"Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν 
στους μαθητές τους να είναι πολίτες μίας 
κοινωνίας ισχυρής, ικανής, ανεξάρτητης και 
ελεύθερης.\"</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These are the main reasons why universities and schools of all levels 
should use exclusively Free Software."
+msgstr "Αυτοί είναι οι βασικοί λόγοι για τους 
οποίους τα Πανεπιστήμια και τα σχολεία 
όλων των βαθμίδων πρέπει να χρησιμοποιούν 
αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό:"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Sharing"
+msgstr "Διαμοιρασμός"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free 
software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
+msgstr "Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν την 
αξία του να μοιράζεσαι, αναλαμβάνοντας τον 
ρόλο του παραδείγματος. Το ελεύθερο 
λογισμικό υποστηρίζει την εκπαιδευτική 
διαδικασία καθώς επιτρέπει τον 
διαμοιρασμό γνώσης και εργαλείων:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for 
programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their 
systems work. With proprietary software, this information is a secret so 
teachers have no way of making it available to their students. But if it is 
Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out the 
source code for the student to read and learn."
+msgstr "<strong>Γνώση</strong>. Πολλοί νεαροί μαθητές 
έχουν ταλέντο για τον προγραμματισμό. 
Γοητεύονται από τους υπολογιστές και ανυ
πομονούν να μάθουν πως λειτουργούν. Με το 
ιδιοταγές λογισμικό, αυτές οι πληροφορίες 
αποτελούν ένα μυστικό,  έτσι οι εκπαιδευ
τικοί δεν έχουν κανέναν τρόπο να τις 
καταστήσουν προσβάσιμες στους μαθητές. Με 
το ελεύθερο λογισμικό, αντιθέτως, ο 
διδάσκων μπορεί να εξηγήσει τις βασικές 
έννοιες και, κατόπιν, να προσφέρει τον 
πηγαίο κώδικα για να μπορεί ο μαθητής να 
τον μελετήσει και να τον μάθει."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the 
programs they use in the classroom so that they can use them at home. With Free 
Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
+msgstr "<strong>Εργαλεία</strong>. Οι διδάσκοντες  
μπορούν να δίνουν στους μαθητές τους 
αντίγραφα των προγραμμάτων που 
χρησιμοποιούν μέσα στην τάξη, για να τα 
χρησιμοποιήσουν και στο σπίτι τους. Με το 
ελεύθερο λογισμικό,  η αντιγραφή όχι μόνον 
επιτρέπεται, αλλά ενθαρρύνεται ενεργά."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Social Responsibility"
+msgstr "Κοινωνική υπευθυνότητα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Computing has become an essential part of everyday life. Digital 
technology is transforming society very quickly, and schools have an influence 
on the future of society. Their mission is to get students ready to participate 
in a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them 
to take control of their own lives.  Software should not be under the power of 
a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else can 
change. Educational institutions should not allow proprietary software 
companies to impose their power on the rest of society and its future."
+msgstr "Η Πληροφορική έγινε βασικό κομμάτι 
της καθημερινής ζωής. Η ψηφιακή τεχνολογία 
μετασχηματίζει την κοινωνία πολύ γρήγορα, 
και τα σχολεία ασκούν μία επιρροή στο 
μέλλον της κοινωνίας. Η αποστολή τους συ
νίσταται στο να προετοιμάσουν τους μαθητές 
για να συμμετέχουν σε μία ελεύθερη ψηφιακή 
κοινωνία, διδάσκοντάς τους τις ικανότητες 
που θα τους διευκολύνουν να αναλάβουν τον 
έλεγχο της ίδιας τους της ζωής. Το 
λογισμικό δεν πρέπει να υπόκειται στην 
ισχύ ενός developer, ο οποίος παίρνει μονομερώς 
απφάσεις τις οποίες κανείς άλλος δεν 
μπορεί να αλλάξει. Τα εκπαιδευτικά 
ιδρύματα δεν πρέπει να επιτρέπουν στις 
εταιρείες ιδιοταγούς λογισμικού να 
επιβάλλουν τη δύναμή τους πάνω σε όλη την υ
πόλοιπη κοινωνία και στο μέλλον της."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Independence"
+msgstr "Ανεξαρτησία"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not 
dependency on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by 
choosing to use Free Software, the school itself gains independence from any 
commercial interests and it avoids vendor lock-in."
+msgstr "Τα αχολεία έχουν την ηθική ευθύνη να 
διδάξουν να είμαστε ισχυροί, μη 
εξαρτημένοι από ένα μόνο προϊόν ή από μια συ
γκεκριμμένη ισχυρή εταιρεία. Εξ' άλλου, 
επιλέγοντας τη χρήση ελεύθερου λογισμικού, 
το ίδιο το σχολείο κερδίζει την 
ανεξαρτησία του από οποιαδήποτε εμπορικά 
συμφέροντα και αποφεύγει να εγκλωβισθεί σε 
έναν μοναδικό προμηθευτή."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Proprietary software companies use schools and universities as a 
springboard to reach users and thus impose their software on society as a 
whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary 
programs to educational institutions, so that students will learn to use them 
and become dependent on them. After these students graduate, neither them nor 
their future employers will be offered discounted copies.  Essentially, what 
these companies are doing is they are recruiting schools and universities into 
agents to lead people to permanent lifelong dependency."
+msgstr "Οι εταιρείες ιδιοταγούς λογισμικού 
εκμεταλλεύονται τα σχολεία και τα 
πανεπιστήμια σαν μέσο για να φθάσουν στους 
χρήστες και, έτσι, να επιβάλλουν το 
λογισμικό τους σε ολόκληρη την κοινωνία. Π
ροσφέρουν στα εκπαιδευτικά ιδρύματα 
εκπτώσεις, ή ακόμη και και δωρεάν αντίγραφα 
των ιδιοταγών προγραμμάτων τους, ούτως 
ώστε οι μαθητές να μαθαίνουν να τα 
χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από αυτά. 
Μετά το τέλος των σπουδών τους, δεν θα τους 
δωθεί καμία έκπτωση από τις εταιρείες, αλλά 
ούτε και από τους μελλοντικούς τους 
εργοδότες. Ουσιαστικά, εκείνο που κάνουν οι 
εταιρείες είναι να στρατολογούν σχολεία 
και πανεπιστήμια για να τους 
χρησιμοποιήσουν ως εμπορικούς πράκτορες 
που θα οδηγούν τους ανθρώπους σε μία διά 
βίου εξάρτηση."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Free software licenses do not expire, which means that once Free 
Software is adopted, institutions remain independent from the vendor.  
Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to use the 
software as they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in 
order to meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to 
implement a particular function in a piece of software, they can engage the 
services of any developer to accomplish the task, independently from the 
original vendor."
+msgstr "Οι άδειες του ελεύθερου λογισμικού 
δεν λήγουν, πράγμα που σημαίνει ότι άπαξ 
και το ελεύθερο λογισμικό υιοθετηθεί, τα 
εκπαιδευτικά ιδρύματα παραμένουν 
ανεξάρτητα από τον προμηθευτή. Επιπλέον, οι 
άδειες του Ελεύθερου Λογισμικού 
παραχωρούν στους χρήστες τα δικαιώματα όχι 
μόνο να χρησιμοποιούν το λογισμικό όπως 
επιθυμούν, αλλά και να το αντιγράφουν και 
να το αναδιανέμουν, αλλά ακόμη και να το 
τροποποιούν για να το προσαρμόζουν στις 
δικές τους ανάγκες. Συνεπώς, όταν 
ενδεχομένως τα εκπαιδευτικά ιδρύματα 
θελήσουν να υλοποιήσουν μία ιδιαίτερη 
λειτουργία σε ένα πρόγραμμα, τότε θα 
μπορούν να αναζητήσουν τις υπηρεσίες 
οποιουδήποτε προγραμματιστή για να  κάνει 
αυτή τη δουλειά, ανεξάρτητα από τον αρχικό 
προμηθευτή."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Learning"
+msgstr "Εκπαίδευση"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When deciding where they will study, more and more students are 
considering whether a university teaches computer science and software 
development using Free Software. Free software means that students are free to 
study how the programs work and to learn how to adapt them for their own needs. 
Learning about Free Software also helps in studying software development ethics 
and professional practice."
+msgstr "Όταν πρόκειται να πάρουν την απόφαση 
σχετικά με το που θα σπουδάσουν, όλο και 
περισσότεροι φοιτητές λαμβάνουν υπ' όψη του
ς κατά πόσον το πανεπιστήμιο προσφέρει 
κύκλο μαθημάτων Πληροφορικής και ανάπτυ
ξης λογισμικού με χρήση Ελεύθερου 
Λογισμικού. Το Ελεύθερο Λογισμικό 
προσφέρει στους φοιτητές την ελευθερία να 
μελετούν πως λειτουργούν τα προγράμματα 
και να μαθαίνουν πως να τα προσαρμόζουν για 
τις ανάγκες τους. Η μελέτη ελεύθερου 
λογισμικού βοηθά, επίσης, την εκμάθηση της 
ηθικής στην ανάπτυξη λογισμικού και την 
επαγγελματική πρακτική. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Saving"
+msgstr "Εξοικονόμηση"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many 
school administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this 
aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs at 
little or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, 
thus promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
+msgstr "Αυτό είναι ένα προφανές πλεονέκτημα, 
που θα προσελκύσει αμέσως πολλούς 
διαχειριστές σχολείων, αλλά πρόκειται για 
ένα περιθωριακό πλεονέκτημα. Το βασικό 
σημείο αυτού του θέματος είναι ότι τα 
σχολεία, έχοντας την εξουσιοδότηση να 
διανέμουν αντίγραφα προγραμμάτων σε μία 
χαμηλή τιμή ή και δωρεάν, μπορούν 
πραγματικά να βοηθούν τις οικογένειες που 
αντιμετωπίζουν οικονομικές δυσκολίες, 
προωθώντας κατά συνέπεια την ισότητα και 
την προσφορά ίσων ευκαιριών στην εκπαίδευ
ση προς όφελος των μαθητών."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Quality"
+msgstr "Ποιότητα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are 
available for education already. In any case, excellence of performance is a 
secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
+msgstr "Σταθερές, ασφαλείς και εύκολα 
εγκατστάσιμες, οι λύσεις ελεύθερου 
λογισμικού προσφέρονται ήδη για την 
εκπαίδευση. Σε κάθε περίπτωση, η άριστη 
απόδοση αποτελεί ένα δευτερεύον 
πλεονέκτημα. Ο ύστατος σκοπός είναι η ελευ
θερία για τους χρήστες των υπολογιστών."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "  *GNUN-SLOT: ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ*"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Παρακαλούμε στείλτε τις γενικές σας 
&amp; ερωτήσεις για το GNU στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Υπάρχουν 
όμως και <a href=\"/contact/\">άλλοι τρόποι επαφής</a> 
με το FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Στείλτε τις επισημάνσεις για τους συ
νδέμσους που δεν λειτουργούν και άλλες 
διορθώσεις ή υποδείξεις, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ευχαριστούμε."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Παρακαλούμε δείτε το  <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
README</a> για πληροφορίες σχετικά με τον συ
ντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων για 
το άρθρο αυτό."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Αυτή σελίδα διανέμεται σύμφωνα με του
ς όρους της αδείας <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Αρχική μετάφραση από τον Κωστή Μου
σαφείρη"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
+

Index: education.el.po
===================================================================
RCS file: education.el.po
diff -N education.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education.el.po     14 Mar 2012 22:37:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,147 @@
+# Italian translation of education.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dario Fariello, 2012.
+# Luca Padrin, Francesco Potorti`, Andrea Pescetti,
+# Dora Scilipoti, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: education.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 23:13+0200\n"
+"Last-Translator: Constantine Mousafiris <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Ελεύθερο λογισμικό και Εκπαίδευση - 
Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "Ελεύθερο λογισμικό και Εκπαίδευση"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Εκπαιδευτικά Π
εριεχόμενα</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Π
εριπτωσιολογικές μελέτες</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί 
πόροι</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Εκπαιδευτικά 
projects</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές 
ερωτήσεις</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η εκπαιδευτική 
ομάδα</a>"
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid "We are looking for developers of free educational games, or information 
about free games that can be used for educational purposes. Contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "Ψάχνουμε για προγραμματιστές 
ελεύθερων εκπαιδευτικών παιγνιδιών, ή για 
πληροφορίες σχετικές με ελεύθερα 
παιγνίδια που μπορούν να χρησιμοποιηθούν 
για εκπαιδευτικό σκοπό. Ελάτε σε επαφή μαζί 
μας στη διεύθυνση <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?"
+msgstr "Τι σχέση έχει το ελεύθερο λογισμικό με 
την εκπαίδευση;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Software freedom has an especially important role in education.  
Educational institutions of all levels should use and teach Free Software 
because it is the only software that allows them to accomplish their essential 
missions: to disseminate human knowledge and to prepare students to be good 
members of their community. The source code and the methods of Free Software 
are part of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, 
restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational 
institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids 
education."
+msgstr "Η ελευθερία του λογισμικού έχει να 
παίξει έναν ιδιαίτερα σημαντικό ρόλο στο 
εκπαιδευτικό περιβάλλον.  Οι διαδακτικοί 
θεσμοί όλων των βαθμίδων πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν Ελεύθερο 
Λογισμικό, αφού είναι το μοναδικό είδος 
λογισμικού που τους επιτρέπει να 
εκπληρώσουν τις ουσιαστικώτερες αποστολές 
τους: τη διάγνωση της ανθρώπινης γνώσης και 
την προετοιμασία των μαθητών να γίνουν 
καλά μέλη της κοινωνίας στην οποία ανήκουν. 
Ο πηγαίος κώδικας και οι μέθοδοι του 
ελεύθερου λογισμικού αποτελούν μέρος της 
ανθρώπινης γνώσης. Αντιθέτως, το ιδιόκτητο 
λογισμικό αποτελεί περιχαρακωμένη γνώση, 
μυστική, που είναι το ακριβές αντίθετο από 
την αποστολή των εκπαιδευτικών ιδρυμάτων. 
Το ελεύθερο λογισμικό προωθεί την εκπαίδευ
ση, ενώ το ιδιόκτητο λογισμικό την 
απαγορεύει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, 
social, and political question. It is a question of the human rights that the 
users of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values 
of Free Software. The GNU System implements these values and the principle of 
sharing, since sharing is good and beneficial to human progress."
+msgstr "Το ελεύθερο λογισμικό δεν είναι απλώς 
ένα τεχνικό θέμα. Αποτελεί ένα θέμα ηθικό, 
κοινωνικό και πολιτικό. Πρόκειται για τα 
ανθρώπινα δικαιώματα που οι χρήστες 
λογισμικού πρέπει να έχουν. Η ελευθερία και 
η συνεργατικότητα είναι οι βασικές αρχές 
του ελεύθερου λογισμικού. Το σύστημα GNU 
θέτει στην πράξη αυτές τις αρχές και την 
αρχή της μοιρασιάς, αφού το να μοιράζεσαι 
με τους άλλους είναι κάτι καλό και 
πλεονεκτικό για την ανθρώπινη πρόοδο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free 
Software definition</a> and our article on <a 
href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">why software should be free</a> (as in 
freedom)."
+msgstr "Για να μάθετε περισσότερα, δείτε τον <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Ορισμό του ελεύθερου 
λογισμικού</a> και το άρθρο μας σχετικά με το 
<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">γιατί το λογισμικό 
πρέπει να είναι ελεύθερο</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "The Basics"
+msgstr "Τα βασικά"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "In this six-minutes video <a 
href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms\";>Richard Stallman</a> explains 
briefly and to the point the principles of Free Software and how they connect 
to education."
+msgstr "Σε αυτό το βίντεο των έξι λεπτών <a 
href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms\";>ο Richard Stallman</a> 
εξηγεί με ένα σύντομο και ακριβή τρόπο τις 
αρχές του ελεύθερου λογισμικού και το πως 
συνδέονται με την εκπαίδευση."
+
+#.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Transcriptions of this video are available in <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a 
href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
+msgstr "Η καταγραφή σε κείμενο αυτού του 
βίντεο είναι διαθέσιμη στα <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.en.txt\">Ελληνικά</a>,
 <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">Αγγλικά</a>,
 <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Ισπανικά</a>
 και <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">άλλες 
γλώσσες lingue</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "SubRip subtitle files are also available for download in <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a 
href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
+msgstr "Είναι διαθέσιμα και τα αρχεία SubRip με 
τους υπότιτλους στα <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">Αγγλικά</a>, <a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Ισπανικά</a> 
και <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">άλλες 
γλώσσες</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Download video as <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv\";> Ogg 
Theora</a>."
+msgstr "Κατεβάστε το βίντεο σε μορφή <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv\";> Ogg 
Theora</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "The GNU Project was <a href=\" 
/gnu/initial-announcement.html\">launched</a> in 1983 by Richard Stallman to 
develop a Free Libre operating system: the GNU operating system. As a result, 
today it is possible for anyone to use a computer in freedom."
+msgstr "Το Έργο GNU <a href=\" 
/gnu/initial-announcement.html\">ξεκίνησε</a> το 1983 από τον 
Richard Stallman, για να αναπτύξει ένα ελεύθερο 
λειτουργικό σύστημα: το λειτουργικό 
σύστημα GNU. Το αποτέλεσμα είναι να μπορεί 
σήμερα οποιοσδήποτε να χρησιμοποιεί έναν υ
πολογιστή με πλήρη ελευθερία."
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "In Depth"
+msgstr "Εμβάθυνση"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> 
educational institutions should use and teach exclusively Free Software."
+msgstr "Μάθετε τους <a href=\"/education/edu-why.html\">λόγου
ς</a> για τους οποίους τα εκπαιδευτικά 
ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να 
διδάσκουν αποκλειστικά ελεύθερο 
λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "An article by Richard Stallman: <a 
href=\"/education/edu-schools.html\">Why Schools Should Exclusively Use Free 
Software</a>"
+msgstr "Ένα άρθρο του Richard Stallman: <a 
href=\"/education/edu-schools.html\">Γιατί τα σχολεία 
πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά 
ελεύθερο λογισμικό</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a 
href=\"/education/edu-system-india.html\">education system in India.</a>"
+msgstr "Ένα άρθρο του Dr. V. Sasi Kumar σχετικά με το <a 
href=\"/education/edu-system-india.html\">Εκπαιδευτικό 
σύστημα στην Ινδία</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " *GNUN-SLOT: ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ*"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Για παραπάνω πληροφορίες για το FSF και 
το GNU, σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε, κατά 
δύναμη στα Αγγλικά, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Υπάρχουν 
και <a href=\"/contact/\">άλλοι τρόποι να έρθετε σε 
επαφή</a> με το FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Παρακαλούμε στείλτε τους συνδέσμους 
που δεν λειτουργούν και άλλες διορθώσεις ή 
υποδείξεις για τις ιστοσελίδες, στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ευχαριστούμε."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με το πως να 
μεταφράσετε αυτή τη σελίδα, συμβουλευθείτε 
τον <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Οδηγό 
μεταφράσεων</a>. Για να επισημάνετε σφάλματα 
μετάφρασης ή για να συνεργασθείτε για την 
μετάφραση αυτών των ιστοσελίδων στα 
Ελληνικά, ελάτε σε επαφή με το <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-el/\";>Ομάδα Ελλήνων 
μεταφραστών</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011, 2012 Free 
Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Αυτή η σελίδα διανέμεται υπό μία <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Άδεια Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Αρχική μετάφραση: από τον Κωστή Μου
σαφείρη"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]