www-el-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-el-translators] Definition of copyleft


From: Γεώργιος Μ . Ζαρκάδας
Subject: Re: [www-el-translators] Definition of copyleft
Date: Wed, 22 Sep 2010 01:08:35 +0300

Στις 23-08-2010, ημέρα Δευ, και ώρα 15:10 +0300, ο/η Kostas Boukouvalas
έγραψε:
> Καλησπέρα
> 
> Βλέπω σε πολλά string την έννοια copyleft μεταφρασμένη ως "άδεια
> αντιγραφής".
> 
> Από την άλλη σκέφτομαι οτι ο άδεια αντιγραφής = copy license.
> 
> Δεδομένου οτι το Copyright = Πνευματική Ιδιοκτησία = Intellectual
> Property ένας όρος με τον οποίο ο Richard διαφωνεί μήπως θα ήταν πιο
> σωστό να μεταφράσουμε σε κάτι αντίστοιχο "αντίπαλο δέος" του ορισμού
> αυτού;
> 
> Δεδομένου ότι η έννοια Copyright είναι σύνθετη και συνίσταται από τα
> συνθετικά:
> 
> Copy = Αντιγραφή, Αντιγράφω
> Right = Δικαίωμα
> 
> αν παίξουμε με τις λέξεις θα δούμε πως 
> 
> Copy = Αντιγραφή, Αντιγράφω
> Left = Αφήνω ... -> -> -> Αφήνω ελεύθερο το δικαίωμα σε κάθε ένα να
> αντιγράψει ο,τι είναι κάτω από την άδεια αυτή.
> 
> Άρα Άδεια Ελευθερίας Αντιγραφής και όχι απλά άδεια αντιγραφής. Άδεια
> αντιγραφής είναι και το Copyright μόνο που αυτό το έχει ένας (άρα δεν
> είναι ελεύθερο).
> 
> Τι λέει το υπόλοιπο team;
> 
Κώστα -και όλοι οι υπόλοιποι- καλησπέρα,

Αυτή τη στιγμή το Copyright το μεταφράζουμε στο έργο ως "Πνευματικά
δικαιώματα" - αν και δεν είμαι ακόμη 100% σίγουρος εάν πρέπει να το
ονομάζουμε έτσι, σύμφωνα με τη mainstream ερμηνεία, ή απλά ως "Δικαίωμα
αντιγραφής" που είναι και πιο κοντά στην ιστορική και συντακτική
προέλευση του όρου.

Το Copyleft το είχα αφήσει αμετάφραστο, εξαιτίας ακριβώς αυτής της
δυσκολίας που παρουσιάζει στη μετάφρασή του. 

Δεν είναι απλά άδεια, διότι αποτελεί τρόπο άσκησης των πνευματικών
δικαιωμάτων του δημιουργού, συνεπώς είναι δικαίωμα στη φύση του και ως
τέτοιο θα έπρεπε να εμφανίζεται σε μία σύντομη φράση-όρο. Εξάλλου και
στα κείμενα του www.gnu.org το copyleft έχει μια διακριτή ύπαρξη από τη
GPL (την άδεια). Και τα δύο παραπάνω γεγονότα με οδηγούν να μη θέλω να
το μεταφράσω ως "Άδεια" άλλα ως "Δικαίωμα".

Επίσης ένα θέμα που πρέπει να ληφθεί υπόψη είναι ότι η ελευθερία
αντιγραφής δεν είναι απεριόριστη. To copyleft είναι ακριβώς αυτή η χρήση
των δικαιωμάτων του δημιουργού για να περιορίσει την ελευθερία αυτού που
αντιγράφει / τροποποιεί, ώστε να αναγκαστεί να παρέχει με τη σειρά του
τα ίδια δικαιώματα στους μετέπειτα αποδέκτες. Συνεπώς το "left" δεν έχει
μόνο την έννοια του "αφέθηκε", αλλά και του "παρέμεινε". 

Ορισμένες υποψήφιες προτάσεις υπό αυτή τη λογική - κάθε μια με τα
προτερήματα και τα μειονεκτήματά της - θα μπορούσαν να είναι οι εξής:

1. Δικαίωμα Ελεύθερης Αντιγραφής
2. Δικαίωμα Ελευθερίας Αντιγραφής
3. Δικαίωμα Αντιγραφής με Ελευθερία
4. Δικαίωμα Διανομής Ελεύθερων Αντιγράφων

Ωστόσο, δεν έχω καταλήξει ακόμη. Ούτε και βιάζομαι να καταλήξω, ακριβώς
γιατί ο όρος αποτελεί μια κεντρική έννοια και απαιτεί σκέψη πριν την
οριστικοποίησή του σε αυτό που κατά μία έννοια αποτελεί το "επίσημο"
ελληνικό site του GNU. 

Έτσι επί του παρόντος, προτιμώ σε όλες τις σελίδες να το διατηρώ
αμετάφραστο, διότι τεχνικά είναι πιο εύκολο να εντοπιστεί και αλλαχθεί
όταν καταλήξουμε σε μια τελική επιλογή.

Αυτό δε σημαίνει ότι η συζήτηση θα πρέπει να κλείσει εδώ. Ίσα, ίσα, θα
ήθελα να εκφραστούν οι γνώμες όλων και -ιδανικά- να καταλήξουμε γρήγορα
σε μια τελική επιλογή.

Φιλικά
Γιώργος Ζαρκάδας


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]