[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] old-gnudist:/home/www/html/copyleft/copyleft.es.html -
From: |
old-gnudist's file diff daemon |
Subject: |
[GNU-traductores] old-gnudist:/home/www/html/copyleft/copyleft.es.html -- New file |
Date: |
Tue, 15 Jan 2002 06:31:29 -0800 (PST) |
This is an automated report from old-gnudist.
This appears to be a new file or has only recently been added to
the list of monitored files:
14 -rw-rw-r-- 1 webcvs www 13039 May 26 2001
/home/www/html/copyleft/copyleft.es.html
Contents:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN"><HTML><HEAD>
<LINK href="mailto:address@hidden" rev=made>
<META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
http-equiv=Keywords>
<BODY VLINK = #9900DD ALINK = #FF0000 LINK = #1F00FF TEXT = #000000 BGCOLOR =
#FFFFFF>
<H3>Qué es Copyleft?</H3>
<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><IMG alt=" [imagen de un
Ñu Filosófico] " height=200
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" width=160></A>
[ <a href="/copyleft/copyleft.ru.html">Ruso</a> ] [ <a
href="/copyleft/copyleft.html">Ingles</a> ]
<P>
<HR>
<P>
<H4>Tabla de Contenido</H4>
<UL>
<LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#WhatIsCopyleft"
name=TOCWhatIsCopyleft>Qué es Copyleft?</A>
<LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#translations"
name=TOCtranslations>Traducciones de la GPL</A>
<LI><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para Leer</A>
</LI></UL>
<P>
<HR>
<P>
<H3><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCWhatIsCopyleft"
name=WhatIsCopyleft>Qué es Copyleft?</A></H3>
<P>La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo en
el <A href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
público (18k carácteres)</A>, sin derechos reservados. Esto le
permite compartir el programa y sus mejoras a la gente, si asi lo desean. Pero
le permite a gente no coperativa convertir el programa en <A
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software propietario
(18k carácteres)</A>. Ellos pueden hacer cambios, muchos o pocos, y
distribuir el resultado como un producto propietario. Las personas que reciben
el
programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original
les
dio; el intermediario se las ha quitado.
<P>En el proyecto GNU, nuestro objetivo es el dar <EM>a todo</EM> usuario la
libertad de redistribuir y cambiar software GNU. Si los intermediarios pudieran
quitar esa libertad, nosotros tendríamos muchos usuarios, pero esos
usuarios no tendrían libertad. Asi en vez de poner software GNU en
el dominio público, nosotros lo protegemos con ``copyleft''. Copyleft
dice que
cualquiera que redistribuye el
software, con o sin cambios, debe dar la libertad de copiarlo y modificarlo
más. Copyleft garantiza que cada usuario tiene libertad.
<P>Copyleft tambien provee un <A
href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</A> para que otros programadores
aporten al software libre. Programas importantes como el compilador GNU para
C++ existen solo por esto.
<P>Copyleft tambien ayuda a un programador que quiere contribuir <A
href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</A> al <A
href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> obteniendo permiso para
hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compañias o
universidades que harían casí cualquier
cosa para obtener más dinero. Una programadora puede querer contribuir
sus cambios a la comunidad, pero su empleador puede querer convertir sus
cambios
en un producto software propietario.
<P>Cuando nosotros le explicamos al empleador que es ilegal el
distribuir la versión mejorada al menos que sea software libre,
usalmente el empleador decide distribuirlo como software libre en vez de
desecharlo.
<P>Para cubrir un programa con `copyleft', primero reservamos los derechos;
luego
añadimos términos de
distribución, los cuales son un instrumento legal que le dan a todo el
mundo los derechos a utilizar, modificar, y redistribuir el código del
programa <EM>o cualquier programa derivado del mismo</EM>, pero solo si los
términos de distribución no son cambiados. Así, el
código y las libertades se hacen legalmente inseparables.
<P>Desarrolladores de software propietario usan `copyright' para
quitarle la libertad a los usuarios; nosotros usamos los derechos reservados
para garantizarles su libertad. Por eso es que invertimos el nombre,
convirtiendo los derechos reservados (``copyright'') en ``copyleft.''
<P>Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en detalle. En
el proyecto GNU, los términos de distribución específicos
que usamos están contenidos en la <A
href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia Pública General GNU (20k
caráctéres HTML</A><A href="/copyleft/gpl.es.txt"> o 18k
carácteres texto)</A> (GNU GPL). Una forma alternativa, la <A
href="/copyleft/lesser.es.html">Licencia Pública General Para
Bibliotecas GNU (27k
caractéres HTML</A><A href="/copyleft/lesser.es.txt"> o 25k
caractéres texto)</A> (GNU LGPL), se aplica a algunas (pero no a todas)
bibliotecas GNU. Esta licencia se llamaba la GPL Biblioteca (``Library GPL''),
pero le cambiamos el nombre, porque el nombre anterior invitaba a usar esta
licencia más frecuentamente de lo que se debería usar. Para una
explicación de porque fue necesario, lee el artículo <A
href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html">Porque no deberías usar la GPL
Biblioteca para tu próxima biblioteca</A>.
<P>La <A href="/copyleft/library.es.html">Licencia General Pública Para
Bibliotecas GNU (27 caráctéres HTML</A><A
href="/copyleft/library.es.txt"> o 25k carácteres texto)</A> permanece
disponible aunque ha sido reemplazada oficialmente por la licencia arriba
indicada.
<P>La licencia apropiada es incluida en
muchos manuales y en cada distribución de código fuente GNU.
<P>La GPL/GNU esta diseñada para que puedas facilmente aplicarla en tu
propio programa siempre y cuando poseas derechos sobre él. No puedes
modificar la GPL/GNU para hacer esto, solo añade notas a tu programa que
se refieran propiamente a la GPL/GNU.
<P>Si desearas cubrir con `copyleft' tu programa con la GPL/GNU, por favor mira
las instrucciones al <A href="/copyleft/gpl.es.html#SEC4">final (20k
carácteres)</A> del texto de la GPL. Si desearas cubrir tu programa con
`copyleft' con la LGPL/GNU, por favor mira las instrucciones al <A
href="/copyleft/lesser.es.html#SEC4">final (27k carácteres)</A> del
texto
de la LGPL.
<P>Usar los mismos términos de distribución para muchos
programas diferentes facilita el copiado de código entre varios
programas
diferentes. Ya que todos tienen los mismos términos de
distribución, no es necesario preocuparse si los términos son
compatibles o no. La LGPL incluye una característica que le permite
alterar los términos de
distribución de la GPL ordinaria, de manera que se pueda copiar
código dentro de otro programa cubierto por la GPL.
<HR>
<P>
<H4><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCtranslations"
name=translations>Traducciónes de la GPL</A></H4>
<P>Estas versiones no son oficiales. Hablando legalmente, la versión
original (en inglés) de la GPL es la que especifica los términos
de distribución actuales para los programas GNU.
<P>La razón de porqué la FSL no aprueba como oficialmente
válidas estas traducciones es porque
chequearlas sería difícil y costoso (necesitando la ayuda de
abogados bilingües en otros paises). Aún peor, si se nos pasara un
error, los
resultados podrían ser desastrozos para toda la comunidad de software
libre. Mientras las traducciones no son oficiales, no pueden causar
daños, y esperamos que ayuden a que más gente entiendan la GPL.
<P>Permitimos publicar traducciones de la GPL o la LGPL en otros idiomas, con
la condición de
que (1) se identifique las traducciones como no oficiales (vea más
adelante como hacer esto), para informar a la gente que ellas legalmente no
cuentan como sustitutas de la versión auténtica, y (2)
se acuerda instalar cambios cuando lo requeramos, si llegamos a saber de otros
amigos de GNU que cambios son necesarios para hacer la
traducción más clara.
<P>Para identificar su traducción como no oficial se quiere
añadir el siguente texto al principio, en
inglés a la vez que en el idioma de la traducción--reemplazando
<EM>idioma</EM> con el nombre del
idioma:
<BLOCKQUOTE>This is an unofficial translation of the GNU General Public
License into <EM>language</EM>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does
that. However, we hope that this translation will help <EM>language</EM>
speakers understand the GNU GPL better. </BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE>Esta es una traducción no oficial de la Licencia Publica
General GNU al <EM>español</EM>. No fue publicada por la
Fundación de Software Libre, y no establece legalmente los
términos de distribución para software que usa la GPL
GNU--sólo el<<EL de vez en le>> texto original en
inglés
de la GPL GNU lo hace. Sin embargo, esperamos que esta traducción
ayude a gente de habla
<EM>español</EM> a entender mejor la GNU GPL. </BLOCKQUOTE>
<P>
<UL>
<LI><A href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Una Traducción
Croata</A> de la GPL.
<LI><A href="http://www.linux-france.com/article/these/gpl.html">Una
Traducción Francesa</A> de la GPL.
<LI><A
href="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html">Una
Traducción Alemana</A> de la GPL.
<LI><A href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt">Una Traducción
Italiana</A> de la GPL.
<LI><A href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html">Una
Traducción
Koreana</A> de la GPL.
<LI>Una traducción Japonesa</A> de la GPL, disponible en <A
href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz">texto
simple
(comprimido con gzip, 7k)</A> o como un <A
href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz">documento
TeX
(comprimido con gzip, 7k)</A>.
<LI><A href="http://www-ru.gnu.org.ru/GPL.rus">Una Traducción
Rusa</A> de la GPL.
<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the
author
has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet
<LI><A HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html">A
Spanish translation</A> of the GPL.
-->
<LI><A href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html">Una Traducción
Eslovaca</A> de la GPL.
<LI><A href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html">Una
Traducción de la GPL a Portuguez Brasilño</A>
<LI><A href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Una Traduccion
Finlandesa</A> de la GPL.
<LI><A href="http://www.roedu.net/gplro.html">Una Traducción
Rumana </A>de la GPL.
<LI><A href="http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html">Una
Traducción Gallega</A> de la GPL
<LI><A href="http://developer.thai.net/gpl/">Una Traducción
Tailandesa</A> de la GPL. </LI>
<LI><A HREF="/copyleft/gpl.id.html">Una Tradución
Indonesa</A> de la GPL.</li>
<LI><A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">
Una Traducción China</a> de la GPL.</li>
</ul><HR>
<H4><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para leer.</A></H4>
<HR>
Regresar a la <A href="/home.html">página inicial GNU</A>.
<P>FSF & GNU pedidos & preguntas a <A
href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>. Otros <A
href="/home.es.html#ContactInfo">medios de contacto</A> con la FSF.
<P>Por favor enviar comentarios respecto a estas páginas a <A
href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>, envia
otras preguntas a: <A href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 59
Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA
<P>Se permite la copia textual y distribución de éste
artículo en su totalidad a través de cualquier medio, siempre que
esta nota se
mantenga.
<P>
<HR>
Coordinación: Hugo Gayosso <a
href="address@hidden"><address@hidden></a><br>
Traducción: Conrado A. Bermúdez <A href="mailto:address@hidden">
<address@hidden></A> y Viviana Cruz de la República Dominicana.<br>
Revisión: Steve Winston <a href="mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>de los Estados Unidos, Luis Miguel Arteaga <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden
></a> de Mexico, y Holman Romero <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> de Colombia.
<hr>
</BODY></HTML>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [GNU-traductores] old-gnudist:/home/www/html/copyleft/copyleft.es.html -- New file,
old-gnudist's file diff daemon <=