www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html
Date: Mon, 10 Jan 2005 12:14:20 +0100

<[...]fuimos citados por SCO como parte del litigio en curso entre SCO y IBM
No se puede usar la conjunción "y" antes de una palabra que empieza con "i". Debería escribirse así: entre SCO e IBM.
Jesús Mora
----- Original Message ----- From: "Xavi Reina" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Monday, January 03, 2005 6:03 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html


Buenos días,

Un par de cosas, a ver que os parecen :)

Saludos

Xavi Reina

*)
Original:
<Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing dispute between SCO and IBM. Today, we made that subpoena available on our website. This is a broad subpoena that effectively asks for every single document about the GPL and enforcement of the GPL since 1999.>
A finales del año pasado, fuimos citados por SCO como parte del litigio en curso entre SCO y IBM. La citación está a su disposición en nuetro sitio. En esta citación nos piden que presentemos todos y cada uno de los documentos relacionados con la GPL y su aplicación desde 1999.

- En <nuetro sitio> falta la 's'; <nuestro sitio>

- Creo que la oración <La citación está a su disposición en nuestro sitio> está cortando el ritmo del párrafo, no se si me explico muy bien (me refiero a que parece más un comentario que tiene que ir entre paréntesis que una oración rodeada "normal"). Quizá en su lugar:

<[...]fuimos citados por SCO como parte del litigio en curso entre SCO y IBM. En esta citación, que está disponible en nuestro sitio, nos piden[...]> Omitir la oración y añadir entre comas o paréntesis un comentario indicando la disponibilidad de la citación; el enlace al pdf de la citación seria todo el comentario.

o quizá:
<[...]como parte del litigio en curso entre SCO y IBM. Esta citación está a su [...]> En este caso solo cambio <La> por <Esta> ya que hablamos de una citación en concreto.

*)
Mientras tanto, los documentos filtrados por SCO han confirmado lo que hace tiempo sospechábamos: como Microsoft se ha dado cuenta de que su campaña de difamación contra la GPL no ha tenido éxito, en su lugar ha comprado una campaña de calumnias a precio de ganga a otra compañía.

Es cierto que el termino FUD todavía no esta muy difundido, pero
personalmente no lo quitaría (sise quita seguirá sin estar difundido :). Creo que es más "fuerte" el significado de FUD que de expresiones
"simples" como "calumnias".

- Quizá dejando FUD y añadiendo una "nota del traductor", por ejemplo:

<[...] en su lugar ha comprado su FUD (acrónimo inglés de "Fear,
Uncertainity, Doubt"; se refiere a una campaña basada en provocar miedo,
incerteza y duda)[...]>

o quizá:

<[...] su FUD (Nota del trad.: FUD se refiere a una campaña de
desprestigio y calumnias)[...]>

- Si se quiere traducir sin poner el término FUD, creo que seria apropiado tener en cuenta que estamos hablando acerca "la campaña de difamación de la GPL no ha funcionado", quizá:

<[..]como Microsoft se ha dado cuenta de que su campaña de difamación
contra la GPL no ha tenido éxito, en su lugar ha comprado otra campaña
a precio de ganga a una tercera compañía>
Cambio <una campaña> por <otra campaña> ya que no es la primera campaña de difamación y cambio <otra compañía> por <tercera compañía> por no repetir "otro".


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es










reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]