www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traduc tores] Traducción dewww.gnupress .org/p


From: elbarbuo
Subject: Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traduc tores] Traducción dewww.gnupress .org/potentialauthors.html
Date: Thu, 23 Jun 2005 23:30:02 +0200

Otra tarea que esta pendiente de revision y subir al cvs.
           elbarbuo

----- Original Message ----- 
From: "Xavier Reina" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Tuesday, February 08, 2005 3:04 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción
dewww.gnupress.org/potentialauthors.html


> Saludos,
>
> Felipe Ceballos wrote:
> >> Aquí envío la traducción de potentialauthors del proyecto GNU.
> >>
> >> Falta de añadir, salvo error u omisión, la fecha y el autor de
> >>la traducción; nunca estoy seguro de como añadirlo.
>
> > << potentialauthors.html >>
> >
> > He corregido algunos errorcillos pequenos de traduccion y de ortografia,
> > miren el archivo adjunto por favor
>
> Para corregir, es mejor comentar los fallos (o posibles mejoras) en
> lugar de cambiarlo directamente. Si se cambia directamente da mucho más
> trabajo al traductor original para saber que se ha modificado, porqué se
> ha modificado y si los cambios son correctos.
>
> He revisado el texto que envió Felipe (el original no lo he ojeado).
>
> Un saludo,
>
> Xavi
>
>
> **************************************************
>
> > [<a href="/doc/potentialauthors.html">Ingles</a>]
>
> Esto sirve para poder cambiar de idioma, en lugar de traducirlo a
> "Inglés" lo dejaria escrito en inglés ("English").
>
> También faltaría añadir la línea correspondiente al español.
>
>
> Esto debería ir acorde con la de la otra traducción (no lo he mirado si
> lo está o no).
> > Página principal de publicaciones GNU <http://www.gnupress.org>
> [...]
> > Página principal del proyecto GNU <http://www.gnu.org>
>
>
> > La FSF necesita permanentemente de autores de documentación técnica.
>
> Lo cambiaría por:
> "La FSF tiene una necesidad constante de [...]"
>
> ¿qué os parece?
>
>
> > Disponemos *de infinidad de* programas que *aún necesitan* *de una*
documentación adecuada *e
> > incluso algunos de ellos sin ningún tipo de manual*.
>
>
> --> "de infinidad de"
> En español creo que se usa para indicar una gran cantidad, pero diría
> que excesiva para este caso. Personalmente lo dejaria como "una gran
> cantidad" o "muchos" o "muchísimos"
>
> --> "de una"
> Eliminaría el "de": "necesitan una documentación adecuada"
>
> --> "aún necesitan"
> Lo cambiaría por "todavia no disponen", qué os parece?
>
> -->
> "We have many programs that have yet to be properly documented or lack
> tutorials"
> En resumen, lo traduciría como:
> "Disponemos de una gran cantidad de programas que todavía no disponen de
> una documentación adecuada o no tienen ningún tipo de manual"
> ¿Qué os parece?
>
>
> > *Mire* la sección *de* "se necesita ayuda" de la página
>
> --> "mire"
> lo cambiaría  por "Compruebe".
>
> -->"de"
> ¿Puede ser que esté de más?
>
>
> > Además, Ediciones GNU busca activamente *material* *acerca de* la
informatica en
> > general, así como *ediciones propias de autores* para incluirlas en
nuestras
> > *Series de filosofia de la libertad de Software*. *Animamos a usuarios
tanto de
> > PhD como de post-docs,* a enviar sus tesis o propuestas basadas en
*ella* para
> > formar parte de *estas series*.
>
> --> "material"
> Material es demasiado genérico, en el original aparece "books", yo lo
> traduciría como "libros" (o si se quiere traducir de forma más
> 'generica' pues "documentos")
>
> -->"acerca de"
> ¿Quizá sea mejor "relacionado con"?
>
> --> "ediciones propias de autores"
> "potential manuscripts to develop into titles"
> lo traduciría como "posibles manuscritos para incluirlas"
>
> --> "Series de filosofia de la libertad de Software"
> Lo dejaría sin traducir.
>
> --> "Animamos a usuarios tanto de PhD como de post-docs,"
> "Animamos a los candidatos a un doctorado como a los post-doctorados"
> (sín coma).
>
> --> "ella"
> lo cambiaría por "las tesis" o por "ellas"
>
> -->"estas series"
> Lo dejaría en singular, "esta serie"
>
>
> >         Preferencias para editar documentación
> "Documentation Standards"
>
> "Normativa de la documentación"
>
> > Preferencias de Codificación/Documentación en GNU
</prep/standards.html#SEC31>
>
> "Normativa para la documentación, codificación de GNU"
>
> > Una sección *extraida* del proyecto GNU Información *para autores*
>
> --> "extraida"
> No considero que este "extraida", porqué te manda a la página
> correspondiente (no lo "extrae" de la página y lo copia aquí).
> Quizá sea mejor eliminarlo:
> "una sección del Proyecto GNU"
>
> --> "para autores"
> "mainteiner", creo que se refiere a aquellos que 'mantienen' un paquete
> gnu, así que autores no sería adecuado, quizá "colaboradores", aunque no
>    es totalmente correcto, ¿alguna sugerencia?
>
>
> > *Licencia de documentación libre*
>
> La "Free Documentation Licence" (FDL) es una licencia tipo GPL para
> documentación, yo personalmente no lo traduciría (quizá añadiese su
> significado entra paréntesis).
>
>
> > La copia literal así como la distribución de la totalidad de este
articulo está
> > permitida siempre y cuando se mantenga esta nota.
> >
> > Updated: $Date: 2004/06/21 18:56:57 $ $Author: bkuhn $
>
> Faltan añadir los creditos de la traducción (si quieres, claro)
>
>
>


----------------------------------------------------------------------------
----


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]