[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducciones pendientes de subir a Savannah
From: |
Felipe Ceballos |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducciones pendientes de subir a Savannah |
Date: |
Wed, 29 Jun 2005 22:09:19 -0500 |
Hola Enrique de nuevo
Saludos
y en la ultima parte del texto dice:
>Una sección extraida del proyecto GNU Información para autores
no quedaria mejor?:
Sección tomada del proyecto GNU...
hasta pronto
Felipe Ceballos
On 6/29/05, Felipe Ceballos <address@hidden> wrote:
> Hola Enrique
>
> Saludos
>
> Muy buena la traduccion, con respecto a potentialauthors tengo los
> siguientes aportes:
>
> En el primer parrafo :
>
> >La FSF mantiene una necesidad permanente de autores de >documentación
> técnica. Disponemos de infinidad de programas >todavía necesitados de
> una adecuada documentación e incluso >algunos de ellos sin ningún tipo
> de manual.
> Por favor considere la posibilidad de unirse al movimiento de
> redactores voluntarios de GNU.
>
> quedaria asi creo yo:
>
> La FSF tiene la necesidad permanente de autores de documentación
> técnica. Disponemos de infinidad de programas que aún necesitan de una
> documentación adecuada e incluso algunos de ellos sín ningún tipo de
> manual.Por favor tenga en cuenta la posibilidad de unirse al
> movimiento de autores voluntarios de GNU.
>
> >Compruebe la sección de "se necesita ayuda" de la página de
> >proyectos de GNU para ver si alguno de ellos requiere de
> >colaboración para confeccionar documentación.
>
> Mire la sección de "se necesita ayuda" de la página de proyectos de
> GNU para ver si alguno de ellos requiere de colaboración para elaborar
> documentación.
>
> en el tercer párrafo dice:
>
> >Si usted está interesado en publicar sus trabajos en Ediciones >GNU,
> por favor envíe un correo electronico a <address@hidden>
>
> (cambie el "usted está interesado" por "está interesado" y la tilde en
> electrónico)
>
> Si está interesado en publicar sus trabajos en Ediciones GNU, por
> favor envíe un correo electrónico a <address@hidden>
>
> >Preferencias para editar documentación
>
> Sugerencias para la edición de documentación
>
> >La FSF recomienda activamente el uso y desarrollo de software >libre
> para la elaboración de documentación. Nuestra >herramienta favorita
> para ello es el sencillo pero a la vez >potente lenguaje TeXinfo;
> DocBook también se utiliza. Los >graficos pueden realizarse con GIMP.
>
> La FSF recomienda activamente el uso y desarrollo de software libre
> para la elaboración de documentación, Nuestra herramienta favorita
> para ello es el sencillo pero a la vez potente lenguaje TeXinfo,
> también se utiliza Docbook. Los gráficos los puede realizar con GIMP
>
> Eso es todo hasta pronto
>
> Felipe Andres Ceballos
> es.kernelnewbies.org
>
>
>
>
>
>
>
> On 6/29/05, address@hidden <address@hidden> wrote:
> >
> >
> > Hi:
> >
> >
> > Como veo que otra vez hay movimiento, envío dos
> > traducciones que
> > todavia cuelgan en tareas pendientes de Savannah y fueron enviadas hace
> > tiempo ya. Debido a los problemas que todos conocemos, no pudieron ser
> > subidas. A estas alturas ya no recuerdo si fueron revisadas aunque creo
> > que si.
> >
> > Un saludo.
> >
> > ninHer.
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Web-translators-es mailing list
> > address@hidden
> > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
> >
> >
> >
> >
>