|
From: | elbarbuo |
Subject: | Re: [GNU-traductores] traducción de /philosophy/m icrosoft-verdict.es.html |
Date: | Mon, 5 Sep 2005 14:07:51 +0200 |
Te contesto a tus respuestas:
>eso no va a brindar al Mundo Libre provecho
particular.
>Lo mismo remedios y al final cambiarlo también por: >eso hará un Mundo Libre no especialmente bueno." >El inglés dice ¨that will do the Free World no particular good.¨ >En otras palabras, no va a ayudar al Mundo Libre, pero tampoco va a dañarlo. No sé la mejor manera para decirlo en Español, pero parece que tu manera dice que va a dañar al Mundo >Libre. elbarbuo dice: Tienes razón lo he vuelto a leer y parece que dice que el mundo libre se va a ir al carajo, cosa que también es cierta pero no tiene que ver con este documento , jajaja.... >..pueden considerarlo conveniente atacar software libre
con más furia que el Microsoft unido del
presente.
>"....puede considerar... " >Este cambio que hiciste no entiendo bien. Creo que está diciendo que las compañías pueden considerar conveniente atacar software libre. elbarbuo dice: si, precisamento es lo que tú
has puesto en tú respuesta, cuando dices el lo de considerarlo no se está
refiriendo a nada anterior que se haya dicho, lo que van a considerar es lo que
viene después que es, ¿qué es lo que se va a considerar?: atacar el
software libre.
Muchas
gracias por la traducción y cuando tengas una nueva versión pues mandala otra
vez al grupo para una nueva revisición.
Saludos.
Esteban.
|
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |