|
From: | Xavier Reina |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Página pendiente de revisión para subir (microsoft-verdict.es.html) |
Date: | Sat, 22 Oct 2005 16:41:30 +0200 |
El vie, 21-10-2005 a las 15:32 +0200, Esteban G. escribió: > Gracias por los comentarios, > he modificado las cosas que apunto después de las sugerencias y os > reenvio la nueva traducción. Esteban, He hecho unos pequeños cambios en la traducción para que cumpla las recomendaciones del W3C, también he cambiado el último trozo, el referente al «Copyright», para adecuarlo a la página original y al resto de páginas. El contenido de la página no lo he tocado (luego si puedo revisaré el resto de la traducción). Adjunto la traducción con los cambios, usa, si te parece bien, el documento que adjunto para añadir futuros cambios o para subir la traducción. Gracias, xavi > > *) > > > Si el resultado de este pleito ayuda al software libre y promociona las > > > libertades de los usuarios dependerá de los *remedios* *especificos* > > > impuestos a Microsoft por el juez. > > > > - «remedios» no me gusta mucho, quizá sería mejor «compensaciones» o > > «de las medidas impuestas», aunque tampoco me acaban de gustar... si a > > alguien se le ocurre algo mejor que lo diga :-) > > OK. Lo he cambiado por "...los dictámenes específicos impuestos por el juez." Me parece bien. > > *) > > > Posibles amos alternativos no es la libertad > > > > Esta oración me cuesta de entender. Quizá es que no esté muy fino hoy, > > pero creo que se debería cambiar el orden: «La libertad no es tener > > otros dueños» o «La libertad no es tener dueños alternativos» (en lugar > > de «dueños» se podría usar «amos»). > > > > OK. Cambiado a "La libertad no es tener amos alternativos" También me parece bien. -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: address@hidden
Traducciones de esta página
Muchos usuarios de GNU/Linux ven esta sistema como un rival para Microsoft. Pero el Movimiento de Software Libre se propone resolver un problema mucho más serio que Microsoft, el software privativo, y que fue diseñado para dejar a los usuarios indefensos y prohibir la colaboración. Microsoft es el fabricante más grande de este tipo de software, pero muchas otras compañías tratan igual de mal la libertad de los usuarios; si no han atado a tantos usuarios como Microsoft, no es por falta de intentos.
Puesto que Microsoft es sólo parte del problema, es posible que su derrota en el pleito antimonopolio no sea una victoria para el software libre. Si el resultado de este pleito ayuda al software libre y promociona las libertades de los usuarios dependerá de los dictámenes específicos impuestos a Microsoft por el juez.
Si los distámenes se diseñan para permitir que otras compañias compitan ofreciendo software privativo, eso no beneficiará al mundo libre. La libertad no es tener amos alternativos. Además la competencia puede motivarles a realizar un "mejor" trabajo, mejor en un sentido técnico limitado; entonces nos puede resultar más difícil "competir" con ellos técnicamente. Aún así seguiremos ofreciendo al usuario una cosa que esas compañías no ofrecen, libertad, y los que aprecien la libertad escogerán el software libre por esta razón. Pero los usuarios que no aprecien la libertad, que escojan un sistema simplemente por conveniencia, pueden dejarse atraer hacia "mejorados" sistemas propietarios.
Dividir Microsoft en compañías distintas también puede ser un peligro para el software libre, porque estas compñías pequeñas, ya sin los frenos de un público listo para condenar a Microsoft, pueden considerar conveniente atacar al software libre con más furia que el Microsoft unido del presente.
Yo he sugerido remedios para este caso que ayudarán al software libre a competir contra Microsoft; por ejemplo, requerir que Microsoft publique documentación para todos sus interfaces, y usar patentes solo para defenderse, no como agresión. Estos remedios harán frente al uso de las armas que Microsoft planea usar contra nosotros (según los "Halloween Documents" que se divulgaron desde dentro de Microsoft, en donde se describe como planean impedir el desarrollo del sistema GNU/Linux).
Cuando veamos los dictámenes del juez, tendremos un idea de si el caso ha sido beneficioso o perjudicial para el movimiento de software libre.
Traducciones de esta pagina:
[
Česky
| English
| Español
| Français
| Bahasa Indonesia
| Italian
| 한국어
| Polski
| Русский
]
Volver a la página principal de GNU.
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
(en inglés) a address@hidden.
También puede contactar con la FSF
por otros medios.
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a
address@hidden.
Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU.
Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite
330, Boston, MA 02111, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad
y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
Traducción: 5 de agosto 2005 phantom
Última actualización: $Date: 2005/10/20 15:23:15 $ $Author: elbarbuo $
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |