www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] traducción de /help/help.es.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] traducción de /help/help.es.html
Date: Thu, 26 Jan 2006 01:03:41 +0100

On Thu, 2006-01-26 at 00:40 +0100, address@hidden wrote:
> -He traducido este párrafo que no existia: 
> "Volunteer as a mailing list moderator for one or more mailing lists,
> to help reduce spam on our lists. In particular, a number of our lists
> are currently unmoderated, and we'd like to change that. Much spam can
> be deleted automatically, but human attention is still needed. This
> job is not very time-consuming and does not need any technical skills.
> Please email address@hidden if you are interested."
> 
>    Como:
> 
> Voluntario como moderador de una o más listas de correo, para ayudar a
> reducir el spam en nuestras listas.

«Volunteer» lo traduciría como «haga de voluntario» o «colabore».
«Voluntario» a secas no queda muy bien, IMHO.

También cambiaría un poco el orden de la oración para no repetir dos
veces «listas»:
«Colabore como moderador en una o más de nuestras listas de correo para
ayudar a reducir el spam.»

Creo que queda mejor así, ¿os parece bien?


>  En concreto, un buen número de nuestras listas están actualmente sin
> moderar, y nos gustaría que esto cambiara. Gran parte del spam puede
> ser borrado automáticamente, pero todavía se necesita la atención
> humana. Este trabajo no es muy costoso en tiempo y no necesita alguna
> habilidad técnica específica. Por favor, envíe un mail a maintainers
> si está interesado.
> 
>   La única duda que tengo es con maintainers  --> "Mantenedores"?¿

Aquí cambiaría «mail» por «correo electrónico» y dejaría «mantainers» ya
que es una dirección de correo. También añadiría la nota:
«(preferentemente en inglés)». En resumen:
«Por favor, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a
address@hidden si está interesado.»


>  Suena fatal.... 

Si lo pones «mantainers» a secas si, pero si pones el correo electrónico
no, o eso pienso.

Saludos,

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]