[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traduccin de /philosophy/second-sight.html
From: |
Felipe Ceballos |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traduccin de /philosophy/second-sight.html |
Date: |
Tue, 28 Feb 2006 20:10:34 -0500 |
Hola Saludos
Felicitaciones por colaborar con el grupo, muy buena la traduccion
sin embargo tengo un par de sugerencias
en el segundo parrafo:
El público ha pagado ya por el desarrollo de este software.
lo dejaria como:
El público ya ha pagado por el desarrollo de este software
y en el tercer parrafo
peor, imponen frustrantes restricciones ante los usuarios
Peor Aún, imponen a los usuarios frustrantes restricciones....
y tambien en el tercer parrafo
Todo lo que los usuarios consiguen es un ejecutable,
quedaria>
Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable,
y en el cuarto parrafo:
Hay un motivo para esta política sin sentido.
Existe un motivo para esta política sin sentido.
>El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software...
El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software,
corrigiendo los problemas que aparecen inevitablemente y adaptándolo a
las nuevas necesidades.
eso es todo, hasta pronto
Felipe
On 2/27/06, Exal de Jesus Garcia Carrillo <address@hidden> wrote:
> Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html
> espero sus comentarios, saludos, Exal.
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFEApvjoZmxoVJRtGIRApXQAJ9CYO+1EXqiee9wOQhJxfRGmk3WRQCfVd4h
> SFmw2eHr5GPf7t/TWYB5ZjY=
> =vM/X
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>
>
>