[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/not-ipr.xhtml
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/not-ipr.xhtml |
Date: |
Sun, 14 May 2006 19:01:55 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.8.3 |
El Domingo, 14 de Mayo de 2006 02:08, escribió:
> Hola a todos:
>
> Adjunto a esta nota va mi primera traducción. Espero que seáis
> comprensivos y que no me despellejéis más de la cuenta...
> Si algo está mal, yo seré el primero en enmendarlo y en enmendarme.
>
> "doblethink" ha sido traducido por "duplicar los pensamientos"????
>
> En el original existe el nombre "laymen" que no he podido traducir.
> Al principio pensé que podría tratarse de una errata y decir
> "lawmen", pero eso no tiene mucho sentido en el contexto, aunque
> tal vez me equivoque. Decidme qué pensáis vosotros de eso y de todo
> los demás.
>
>
> Saludos
Hola, Marco:
Bienvenido al grupo.
Nos envías la traducción en el que ya es ¡formato internacional
estándar ISO/IEC! Para el que no conozca la buena nueva, así lo
acordaron esas organizaciones el día 1 de este mes. Ya tenemos el
«ISO/IEC 26300, Open Document Format for Office Applications
(OpenDocument) v1.0». Espero que a partir de ahora la gente,
empezando por los organismos públicos, empiece a facilitar los
documentos en ese formato.
De todos modos, aquí lo mejor es que traduzcas sobre el archivo
original, cambiándole luego la extensión: not-ipr.xhtml ->
not-ipr.es.xhtml. Creo que la mayoría en este grupo abre los archivos
con un editor de texto. A mí los códigos me lían, así que los
traduzco editando el archivo original con el NVU, que parece que
funciona bastante bien.
«Doublethink» y «laymen», ya te los ha comentado Xavi. En este caso
«laymen» se refiere a los que son profanos en la materia.
Y ahora a «despellejarte» un poco. Te señalo muchas cosas, pero la
mayoría no es que estén mal, sólo pongo una traducción alternativa
cuando se me ocurre una que me parece mejor.
- espejismo seductor
seductora ilusión
- haría bien si rechazase el término.
haría bien en rechazar la expresión.
(Mejor «expresión» cuando sea para referirse a «propiedad
intelectual». Un término es una sola palabra; si son varias hablamos
de expresión.)
- ...sugiere que pensemos sobre...
...nos induce a pensar sobre...
- Las compañías que ejercen los poderes de derechos de copia,
patentes...
Las compañías que tienen el poder sobre derechos de copia, patentes...
- el uso generalizado del término "propiedad intelectual" es una moda
pasajera que siguió a la fundación de la Organización Mundial de la
"Propiedad Intelectual" (WIPO, World Intellectual Property
Organization) de 1967, y sólo fue verdaderamente común durante los
últimos cinco años
el uso generalizado de la expresión "propiedad intelectual" es una
moda que surgió como consecuencia de la fundación de la Organización
Mundial de la "Propiedad Intelectual" (WIPO, World Intellectual
Property Organization), en 1967, y sólo se convirtió en una expresión
de uso común en los últimos cinco años
(Pondría sólo «moda», quitando el adjetivo «pasajera», pues ya se ve
que esa moda, por desgracia, de pasajera tiene poco.)
- Aquellos que prefieran juzgar sobre estas cuestiones en sus justos
términos deberían rechazar el uso de un término sesgado para ellos.
... deberían rechazar el uso de una expresión sesgada para referirse a
ellas.
(Si no podría entenderse que ese «ellos» se refiere a «aquellos que
prefieran juzgar...»)
- (Imposed Monopoly Privileges, Privilegios Impuestos de Monopolio)
(Imposed Monopoly Privileges, Privilegios Monopolísticos Impuestos)
- "regímenes exclusivos de derechos"
"regímenes de derechos exclusivos"
- ...pero esto significa hacer referencia a las restricciones como si
se tratara de derechos, lo cual también es duplicar los pensamientos.
pero esto supone referirse a las restricciones como si se tratara de
derechos, lo cual es contradictorio.
- Pero es un error...
No obstante, es un error...
(Sólo por no repetir «pero».)
- pero no se ocupará del principal problema del término,
pero no resolverá el principal problema de la expresión,
- Es un espejismo que parece tener una existencia coherente...
Es una ilusión que...
- El término "propiedad intelectual" opera abarcando y agrupando un
conjunto de leyes dispares.
Lo que hace la expresión "propiedad intelectual" es meter en el mismo
saco un conjunto de leyes dispares.
(Menos literal, pero más gráfico y claro, creo yo.)
- ...tienden a asumir que son ejemplificaciones de un principio común,
y que deben funcionar de forma parecida.
...tienden a asumir que son casos particulares de un principio común,
y que funcionan de forma parecida.
- ...tienen normas diferentes y suscitan cuestiones de política
pública diferentes.
se rigen por normas diferentes y suscitan cuestiones políticas
diferentes.
(En castellano no hace falta poner «pública». En inglés «policy» tiene
un significado mucho más amplio, por eso especifica que se trata de
la «public policy».)
- La ley sobre los derechos de copia fue diseñada para promover el
arte y la autoría y cubre los detalles relativos al arte y la
autoría.
La ley sobre los derechos de copia fue diseñada para promover el arte
y la creación y se ocupa de los pormenores de una obra creativa o
artística.
- ...al precio de un monopolio finito...
al precio de crear monopolios limitados...
- -un precio
(En vez del guión, una coma -o dos puntos-. Mira más adelante, que
aparece alguna vez más.)
- ...destinada a promover cualquier actividad comercial...
(En vez de «cualquier», «ninguna».)
- ...sino simplemente para...
...sino simplemente a...
- ...en un esquema que proporciona incentivos a la propaganda
(En vez de «esquema», «programa» o «plan». Y quizá en vez de
«propaganda», «publicidad».)
- ...como en sus métodos y sus objetivos básicos.
(Sobra el segundo «sus».)
- Así pues, si aprendes algo sobre la ley del derecho de copia, lo
mejor será que asumas que...
Así pues, si oyes algo sobre la ley del derecho de copia, lo mejor es
que tengas presente que...
- «Laymen are not alone in getting confused by this term.»
Los profanos en la materia no son los únicos a los que esta expresión
confunde.
- A menudo hallo a expertos en leyes de patentes, derechos de copia y
de marcas comerciales, e incluso a profesores que enseñan sobre estas
materias, que han sido atraídos por la seducción del
término "propiedad intelectual" en afirmaciones generales que entran
en conflicto con los hechos que ellos conocen.
A menudo me encuentro con que expertos en leyes de patentes, derechos
de copia y marcas comerciales, e incluso profesores que enseñan
sobre estas materias, seducidos por la expresión "propiedad
intelectual" hacen afirmaciones generales que contradicen hechos
bien conocidos por ellos mismos.
- ...cuando en realidad se refieren
...cuando en realidad se refiere
- ...a menudo usa dicha etiqueta, aunque realmente no se ajuste a
ella.
a menudo usa dicha denominación, aunque realmente no se ajusten a
ella.
(No olvides el «ajusten»: en singular se referiría a la gente, en
lugar de a las leyes.)
- Lo que te puede llevar a afirmaciones incorrectas y a pensamiento
confuso.
Eso puede dar lugar a afirmaciones incorrectas e ideas confusas.
- ...más que en el término "propiedad intelectual".
... en lugar de la expresión "propiedad intelectual".
- Para otros asuntos, los términos que los describiesen serían
diferentes.
En otros campos, los términos para describir el asunto serían
diferentes.
- ...exigua parte que tienen en común...
...exigua parte, meramente formal, que tienen en común...
- ...las restricciones específicas que cada una de ellas reconoce al
público y las consecuencias que resultan.
...las restricciones específicas que cada una de ellas impone al
público y las consecuencias de ello resultantes.
-...cuestiones específicas de política pública...
...cuestiones políticas concretas...
- ...precisamente de aquello a lo que el término "propiedad
intelectual" anima a la gente a ignorar.
...precisamente de aquello que el término "propiedad intelectual"
incita a la gente a ignorar.
...si debería permitirse el compartir música.
(Mejor sin «el»; no es necesario.)
- drogas "salvavidas"
medicamentos indispensables
(Por no repetir «salvar vidas».)
- ...y cualquiera que las vea desde las perspectivas económicas
superficiales de la generalización excesiva no las puede comprender.
...y nadie que las contemple desde el superficial punto de vista de la
generalización excesiva las podrá comprender.
- Si crees que se trata sólo de un asunto,
Si crees que se trata de un solo asunto,
- Sea cuál sea la que escojas,
Sea cual sea la que escojas,
- ...olvidar la idea de agruparlas todas juntas y tratarlas como
asuntos separados.
...olvidar la idea de agruparlas todas juntas, y tratarlas como
asuntos separados.
(La coma es importante. Si no parecería decir que hay que olvidar la
idea de agruparlas todas juntas y olvidar la idea de tratarlas como
asuntos separados. Si uno se para a pensarlo, es evidente que no
puede querer decir eso, pero sin la coma tiende a leerlo así.)
- No sugieras generalizar sobre ellas.
No des a entender que se puede generalizar.
Nada más. Un saludo.
--
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com